Besoinde Rien Envie de Toi Lyrics by Peter & Sloane from the Bonjour la France, Vol. 1 album - including song video, artist biography, translations and more: Regarde le jour se lĂšve Dans la tendresse sur la ville Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime Be
Regarde le jour se lĂšveDans la tendresse sur la villeTu me fais vivreComme dans un rĂȘveTout ce que j'aime [Refrain]Besoin de rien, envie de toiComme jamais envie de personneTu vois le jourC'est Ă  l'amour qu'il ressembleBesoin de rien, envie de toiComme le rouge aime l'automneTu sais l'amourC'est Ă  VĂ©rone qu'il ressembleBesoin de rien, envie de toi, envie de toiOh j'aime oh j'aime oh j'aime quand tu m'enlacesQuand tu m'embrassesOh je suis si bienPremier matin caresseMatin tendresseTu es si belleLe jour se lĂšveNous on s'aime[Refrain]Besoin de rien, envie de toiComme jamais envie de personneTu vois le jourC'est Ă  l'amour qu'il ressembleBesoin de rien, envie de toiComme le rouge aime l'automneTu sais l'amourC'est Ă  VĂ©rone qu'il ressembleBesoin de rien, envie de toi, envie de toi [Refrain]Besoin de rien, envie de toiComme jamais envie de personneTu vois le jourC'est Ă  l'amour qu'il ressembleBesoin de rien, envie de toiComme le rouge aime l'automneTu sais l'amourC'est Ă  VĂ©rone qu'il ressembleBesoin de rien, envie de toi, envie de toiBesoin de rien, envie de toi
Albumset singles de Peter & Sloane. Besoin De Rien, Envie De Toi. 3. L'amour C'est La Fte: 6. Besoin De Rien, Envie De Toi
Peter & Sloane, Peter Become A Better Singer In Only 30 Days, With Easy Video Lessons! Regarde le jour se lĂšve Dans la tendresse sur la ville Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi J'aime quand tu m'enlaces Quand tu m'embrasses Je suis si bien Premier matin caresse Matin tendresse Tu es si belle Le jour se lĂšve Nous on s'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi The easy, fast & fun way to learn how to sing Written by Bernard Estardy, Chantal Richard, Jean-Pierre Savelli, Marie-Jose Zarb Lyrics © SM PUBLISHING FRANCE, Sony/ATV Music Publishing LLC Lyrics Licensed & Provided by LyricFind

Cettepersonne avec qui vous avez passĂ© de merveilleux moments, mais que dĂ» Ă  vos responsabilitĂ©s vous n’avez plus de temps pour la voir Merci de ta rĂ©ponse ! Anonymous [email protected] Tu vas tellement me manquer Retrouvez + de 100 000 citations avec les meilleures phrases Tu me manques, les plus grandes maximes Tu me manques, les plus belles

Passages en MC 14/11/2020 – 03/09/2020 Regarde Le jour se lĂšve Dans la tendresse Sur la ville Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j’aime Besoin de rien, envie de toi 196 mots Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C’est Ă  l’amour qu’il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l’automne Tu sais l’amour C’est Ă  VĂ©rone qu’il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi J’aime Quand tu m’enlaces Quand tu m’embrasses Je suis si bien Premier Matin caresses Matin tendresse Tu es si belle Le jour se lĂšve Nous on s’aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C’est Ă  l’amour qu’il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l’automne Tu sais l’amour C’est Ă  VĂ©rone qu’il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C’est Ă  l’amour qu’il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l’automne Tu sais l’amour C’est Ă  VĂ©rone qu’il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi
Besoinde toi, envie de rien Cela fait plusieurs semaines voire mois dĂ©jĂ , que j’ai une crise de « pas de goĂ»t ». Un Ă©pisode qui commence Ă  durer, oĂč je n’ai pas envie de grand chose, que ce soit sur le plan culinaire (et ce malgrĂ© ma gourmandise), sur le plan loisirs (j’ai fermĂ© coloriage zen, DIY et autres) ou encore sur le plan amoureux.
Besoin de rien, envie de toi - Peter et Sloane 254 Regarde, le jour se lĂšve Dans la tendresse, sur la ville Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j’aime Besoin de rien envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour c’est Ă  l’amour qu’il ressemble Besoin de rien envie de toi Comme le rouge aime l’automne Tu sais l’amour c’est Ă  VĂ©rone qu’il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi J’aime quand tu m’enlaces Quand tu m’embrasses Je suis si bien Premier matin caresse, matin tendresse Tu es si belle Le jour se lĂšve Nous on s’aime Besoin de rien envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour c’est Ă  l’amour qu’il ressemble Besoin de rien envie de toi Comme le rouge aime l’automne Tu sais l’amour c’est Ă  VĂ©rone qu’il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi [Instrumental] Besoin de rien envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour c’est Ă  l’amour qu’il ressemble Besoin de rien envie de toi Comme le rouge aime l’automne Tu sais l’amour c’est Ă  VĂ©rone qu’il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien envie de toi
\n besoin de toi envie de rien parole
ParolesRegarde Le jour se lĂšve Dans la tendresse Sur la ville Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime Besoin de rien, envie de toi Comme Paroles Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi Besoin de rien, envie de toi Pas de commentaires
ï»żParoles de la chanson Peter Et Sloane Besoin De Rien Envie De Toi lyrics Besoin De Rien Envie De Toi est une chanson en Français Lui Regarde, le jour se lĂšve Dans la tendresse sur la ville Elle Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime Ensemble Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Envie de toi Elle J'aime, quand tu m'enlaces Quand tu m'embrasses Je suis si bien Lui Premier, matin caresse Matin tendresse Tu es si belle Elle Le jour se lĂšve Ensemble Nous on s'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Envie de toi CrĂ©dits parole paroles ajoutĂ©es par kingdomette

Lettreà toi, jeune maman. FAMILLE - J'avais envie de t'écrire aujourd'hui pour te donner tout mon courage, et toute ma bienveillance, parce qu'une maman qui va bien, c'est un bébé qui se sent

Peter & Sloane, Sloane, Peter Year 2001 315 123 Views Playlists 1 Become A Better Singer In Only 30 Days, With Easy Video Lessons! Regarde le jour se lĂšve Dans la tendresse sur la ville Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi J'aime quand tu m'enlaces Quand tu m'embrasses Je suis si bien Premier matin caresse Matin tendresse Tu es si belle Le jour se lĂšve Nous on s'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi Watch New Singing Lesson Videos Can Make Anyone A Great Singer Written by Bernard Estardy, Chantal Richard, Jean-Pierre Savelli, Marie-Jose Zarb Lyrics © SM PUBLISHING FRANCE, Sony/ATV Music Publishing LLC Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Parolesde la Chanson : Besoin de rien envie de toiRegarde le jour se lĂšve Dans la tendresse sur la ville Tu me fais vivre comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime Besoin de rien, envie de toi Comme j'avais envie de personne Tu vois, le jour, c'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais, l'amour, c'est Ă  VĂ©rone
Peter Year 1996 343 59 Views Playlists 2 The easy, fast & fun way to learn how to sing Regarde le jour se lĂšve Dans la tendresse sur la ville Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi J'aime quand tu m'enlaces Quand tu m'embrasses Je suis si bien Premier matin caresse Matin tendresse Tu es si belle Le jour se lĂšve Nous on s'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi The easy, fast & fun way to learn how to sing Written by Bernard Estardy, Chantal Richard, Jean-Pierre Savelli, Marie-Jose Zarb Lyrics © SM PUBLISHING FRANCE, Sony/ATV Music Publishing LLC Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Jai tant besoin de toi. De tes grands yeux pleins de rĂȘve. De tes baisers pleins de fiĂšvre. Qu’un seul jour loin de toi. Je ne suis plus moi-mĂȘme. Car, loin de toi, il n’est plus rien. Plus rien que j’aime. J’ai tant besoin de toi. Que mon amour et ma vie.
Marivaux Théùtre complet. Tome premier Le PÚre prudent et équitable Adresse A Monsieur Rogier Seigneur du Buisson, Conseiller du Roi, Lieutenant général civil et de police en la sénéchaussée et siÚge présidial de Limoges. Monsieur, Le hasard m'ayant fait tomber entre les mains cette petite piÚce comique, je prends la liberté de vous la présenter, dans l'espérance qu'elle pourra, pour quelques moments, vous délasser des grands soins qui vous occupent, et qui font l'avantage du public. Je pourrais ici trouver matiÚre à un éloge sincÚre et sans flatterie ; mais tant d'autres l'ont déjà fait et le font encore tous les jours qu'il est inutile de mÃÂȘler mes faibles expressions aux nobles et justes idées que tout le monde a de vous ; pour moi, conteny de vous admirer, je borne ma hardiesse à vous demander l'honneur de votre protection et de me dire, avec un trÚs profond respect, Monsieur, Le trÚs humble et trÚs obéissant serviteur. M*** Acteurs Démocrite, pÚre de Philine. Philine, fille de Démocrite. Toinette, servante de Philine. Cléandre, amant de Philine. Crispin, valet de Cléandre. Ariste, bourgeois campagnard. MaÃtre Jacques, paysan suivant Ariste. Le Chevalier. Le Financier. Frontin, fourbe employé par Crispin. La scÚne est sur une place publique, d'oÃÂč l'on aperçoit la maison de Démocrite. ScÚne premiÚre Démocrite, Philine, Toinette Démocrite Je veux ÃÂȘtre obéi; votre jeune cervelle Pour l'utile, aujourd'hui, choisit la bagatelle. Cléandre, ce mignon, à vos yeux est charmant Mais il faut l'oublier, je vous le dis tout franc. Vous rechignez, je crois, petite créature! Ces morveuses, à peine ont-elles pris figure Qu'elles sentent déjà ce que c'est que l'amour. Eh bien donc! vous serez mariée en ce jour! Il s'offre trois partis un homme de finance, Un jeune Chevalier, le plus noble de France, Et Ariste, qui doit arriver aujourd'hui. Je le souhaiterais, que vous fussiez à lui. Il a de trÚs grands biens, il est prÚs du village; Il est vrai que l'on dit qu'il n'est pas de votre ùge Mais qu'importe aprÚs tout? La jeune de Faubon En est-elle moins bien pour avoir un barbon? Non. Sans aller plus loin, voyez votre cousine; Avec son vieux époux sans cesse elle badine; Elle saute, elle rit, elle danse toujours. Ma fille, les voilà les plus charmants amours. Nous verrons aujourd'hui ce que c'est que cet homme. Pour les autres, je sais aussi comme on les nomme Ils doivent, sur le soir, me parler tous les deux. Ma fille, en voilà trois; choisissez l'un d'entre eux, Je le veux bien encor; mais oubliez Cléandre; C'est un colifichet qui voudrait nous surprendre, Dont les biens, embrouillés dans de trÚs grands procÚs, Peut-ÃÂȘtre ne viendront qu'aprÚs votre décÚs. Philine Si mon coeur... Démocrite Taisez-vous, je veux qu'on m'obéisse. Vous suivez sottement votre amoureux caprice; C'est faire votre bien que de vous résister, Et je ne prétends point ici vous consulter. ScÚne II Philine, Toinette Philine Dis-moi, que faire aprÚs ce coup terrible? Tout autre que Cléandre à mes yeux est horrible. Quel malheur! Toinette Il est vrai. Philine Dans un tel embarras, PlutÎt que de choisir, je prendrais le trépas. ScÚne III Philine, Toinette, Cléandre, Crispin Cléandre N'avez-vous pu, Madame, adoucir votre pÚre? A nous unir tous deux est-il toujours contraire? Philine Oui, Cléandre. Cléandre A quoi donc vous déterminez-vous? Philine A rien. Cléandre Je l'avouerai, le compliment est doux. Vous m'aimez cependant; au péril qui nous presse, Quand je tremble d'effroi, rien ne vous intéresse. Nous sommes menacés du plus affreux malheur Sans alarme pourtant... Philine Doutez-vous que mon coeur, Cher Cléandre, avec vous ne partage vos craintes? De nos communs chagrins je ressens les atteintes; Mais quel remÚde, enfin, y pourrai-je apporter? Mon pÚre me contraint, puis-je lui résister? De trois maris offerts il faut que je choisisse, Et ce choix à mon coeur est un cruel supplice. Mais à quoi me résoudre en cette extrémité, Si de ces trois partis mon pÚre est entÃÂȘté? Qu'exigez-vous de moi? Cléandre A quoi bon vous le dire, Philine, si l'amour n'a pu vous en instruire? Il est des moyens sûrs, et quand on aime bien... Philine ArrÃÂȘtez, je comprends, mais je n'en ferai rien. Si mon amour m'est cher, ma vertu m'est plus chÚre. Non, n'attendez de moi rien qui lui soit contraire; De ces moyens si sûrs ne me parlez jamais. Cléandre Quoi! Philine Si vous m'en parlez, je vous fuis désormais. Cléandre Eh bien! fuyez, ingrate, et riez de ma perte. Votre injuste froideur est enfin découverte. N'attendez point de moi de marques de douleur; On ne perd presque rien à perdre un mauvais coeur; Et ce serait montrer une faiblesse extrÃÂȘme, Par de lùches transports de prouver qu'on vous aime, Vous qui n'avez pour moi qu'insensibilité. Doit-on par des soupirs payer la cruauté? C'en est fait, je vous laisse à votre indifférence; Je vais mettre à vous fuir mon unique constance; Et si vous m'accablez d'un si cruel destin, Vous ne jouirez pas du moins de mon chagrin. Philine Je ne vous retiens pas, devenez infidÚle; Donnez-moi tous les noms d'ingrate et de cruelle; Je ne regrette point un amant tel que vous, Puisque de ma vertu vous n'ÃÂȘtes point jaloux. Cléandre Finissons là -dessus; quand on est sans tendresse On peut faire aisément des leçons de sagesse, Philine, et quand un coeur chérit comme le mien... Mais quoi! vous le vanter ne servirait de rien. Je vous ai mille fois montré toute mon ùme, Et vous n'ignorez pas combien elle eut de flamme; Mon crime est d'avoir eu le coeur trop enflammé; Vous m'aimeriez encor, si j'avais moins aimé. Mais, dussé-je, Philine, ÃÂȘtre accablé de haine, Je sens que je ne puis renoncer à ma chaÃne. Adieu, Philine, adieu; vous ÃÂȘtes sans pitié, Et je n'exciterais que votre inimité. Rien ne vous attendrit quel coeur! qu'il est barbare! Le mien dans les soupirs s'abandonne et s'égare. Ha! qu'il m'eût été doux de conserver mes feux! Plus content mille fois... Que je suis malheureux! Adieu, chÚre Philine... Il s'en va et il revient. Avant que je vous quitte... De quelques feints regrets du moins plaignez ma fuite. Philine, s'en allant aussi et soupirant. Ah! Cléandre l'arrÃÂȘte. Mais oÃÂč fuyez-vous? arrÃÂȘtez donc vos pas. Je suis prÃÂȘt d'obéir; et ne me fuyez pas. Toinette Votre pÚre pourrait, Madame, vous surprendre; Vous savez qu'il n'est pas fort prudent de l'attendre; Finissez vos débats, et calmez le chagrin... Crispin Oui, croyez-en, Madame, et Toinette et Crispin; Faites la paix tous deux. Toinette Quoi! toujours triste mine! Crispin Parbleu! qu'avez-vous donc, Monsieur, qui vous chagrine? Je suis de vos amis, ouvrez-moi votre coeur A raconter sa peine on sent de la douceur. Chassez de votre esprit toute triste pensée. Votre bourse, Monsieur, serait-elle épuisée? C'est, il faut l'avouer, un destin bien fatal; Mais en revanche, aussi, c'est un destin banal. Nombre de gens, atteints de la mÃÂȘme faiblesse, Dans leur triste gousset logent la sécheresse Mais Crispin fut toujours un généreux garçon; Je vous offre ma bourse, usez-en sans façon. Toinette Ah! que vous m'ennuyez! pour finir vos alarmes, C'est un fort bon moyen que de verser des larmes! Retournez au logis passer votre chagrin. Crispin Et retournons au nÎtre y prendre un doigt de vin. Toinette Que vous ÃÂȘtes enfants! Crispin Leur douloureux martyre, En les faisant pleurer, me fait crever de rire. Toinette Qu'un air triste et mourant vous sied bien à tous deux! Crispin Qu'il est beau de pleurer, quand on est amoureux! Toinette Eh bien! finissez-vous? toi, Crispin, tiens ton maÃtre. Hélas! que vous avez de peine à vous connaÃtre! Crispin Ils ne se disent mot, Toinette; sifflons-les. On siffle bien aussi messieurs les perroquets. Cléandre Promettez-moi, Philine, une vive tendresse. Philine Je n'aurai pas de peine à tenir ma promesse. Crispin Quel aimable jargon! je me sens attendrir; Si vous continuez, je vais m'évanouir. Toinette Hélas! beau Cupidon! le douillet personnage! Mais, Madame, en un mot, cessez ce badinage. Votre pÚre viendra. Cléandre Non, il ne suffit pas D'avoir pour à présent terminé nos débats. Voyons encore ici quel biais l'on pourrait prendre, Pour nous unir enfin, ce qu'on peut entreprendre. Philine, à Toinette. De mon pÚre tu sais quelle est l'intention. Il m'offre trois partis Ariste, un vieux barbon; L'autre est un chevalier, l'autre homme de finance; Mais Ariste, ce vieux, aurait la préférence Il a de trÚs grands biens, et mon pÚre aujourd'hui Pourrait le préférer à tout autre parti. Il arrive en ce jour. Toinette Je le sais, mais que faire? Je ne vois rien ici qui ne vous soit contraire. Dans ta tÃÂȘte, Crispin, cherche, invente un moyen. Pour moi, je suis à bout, et je ne trouve rien. Remue un peu, Crispin, ton imaginative. Crispin En fait de tours d'esprit, la femelle est plus vive. Toinette Pour moi, je doute fort qu'on puisse rien trouver. Crispin, tout d'un coup en enthousiasme. Silence! par mes soins je prétends vous sauver. Toinette Dieux! quel enthousiasme! Crispin Halte là ! mon génie Va des fureurs du sort affranchir votre vie. Ne redoutez plus rien; je vais tarir vos pleurs, Et vous allez par moi voir finir vos malheurs. Oui, quoique le destin vous livre ici la guerre, Si Crispin est pour vous... Toinette Quel bruit pour ne rien faire! Crispin Osez-vous me troubler, dans l'état oÃÂč je suis? Si ma main... Mais, plutÎt, rappelons nos esprits. J'enfante... Toinette Un avorton. Crispin Le dessein d'une intrigue. Toinette Eh! ne dirait-on pas qu'il médite une ligue? Venons, venons au fait. Crispin Enfin je l'ai trouvé. Toinette Ha! votre enthousiasme est enfin achevé. Crispin, parlant à Philine. D'Ariste vous craignez la subite arrivée. Philine Peut-ÃÂȘtre qu'à ce vieux je me verrais livrée. Crispin, à Cléandre. Vaines terreurs, chansons. Vous, vous ÃÂȘtes certain De ne pouvoir jamais lui donner votre main? Cléandre Oui vraiment. Crispin Avec moi, tout ceci bagatelle. Cléandre Hé que faire? Crispin Ah! parbleu, ménagez ma cervelle. Toinette BenÃÂȘt! Crispin Sans compliment c'est dans cette journée, Qu'Ariste doit venir pour tenter hyménée? Toinette Sans doute. Crispin Du voyage il perdra tous les frais. Je saurai de ces lieux l'éloigner pour jamais. Quand il sera parti, je prendrai sa figure D'un campagnard grossier imitant la posture, J'irai trouver ce pÚre, et vous verrez enfin Et quel trésor je suis, et ce que vaut Crispin. Toinette Mais enfin, lui parti, cet homme de finance, De La BoursiniÚre, est rival d'importance. Crispin Nous pourvoirons à tout. Toinette Ce chevalier charmant?... Crispin Ce sont de nos cadets brouillés avec l'argent Chez les vieilles beautés est leur bureau d'adresse. Qu'il y cherche fortune. Toinette Hé oui, mais le temps presse. Ne t'amuse donc pas, Crispin; il faut pourvoir A chasser tous les trois, et mÃÂȘme dÚs ce soir. Ariste étant parti, dis-nous par quelle adresse, Des deux autres messieurs... Crispin J'ai des tours de souplesse Dont l'effet sera sûr... A propos, j'ai besoin De quelque habit de femme. Cléandre Hé bien! j'en aurai soin Va, je t'en donnerai. Crispin Je connais certain drÎle, Que je dois employer, et qui jouera son rÎle. Se tournant vers Cléandre et Philine, il dit Vous, ne paraissez pas; et vous, ne craignez rien Tout doit vous réussir, cet oracle est certain. Je ne m'éloigne pas. Avertis-moi, Toinette, Si l'un des trois arrive, afin que je l'arrÃÂȘte. Cléandre Adieu, chÚre Philine. Philine ScÚne IV Cléandre, Crispin Cléandre Mais dis, Crispin, Pour tromper Démocrite es-tu bien assez fin? Crispin Reposez-vous sur moi, dormez en assurance, Et méritez mes soins par votre confiance. De ce que j'entreprends je sors avec honneur, Ou j'en sors, pour le moins, toujours avec bonheur. Cléandre Que tu me rends content! Si j'épouse Philine, Je te fonde, Crispin, une sûre cuisine. Crispin Je savais autrefois quelques mots de latin Mais depuis qu'à vos pas m'attache le destin, De tous les temps, celui que garde ma mémoire. C'est le futur, soit dit sans taxer votre gloire, Vous dites au futur Ca, tu seras payé; Pour de présent, caret vous l'avez oublié. Cléandre Va, tu ne perdras rien; ne te mets point en peine. Crispin Quand vous vous marierez, j'aurai bien mon étrenne. Sortons; mais quel serait ce grand original? Ma foi, ce pourrait bien ÃÂȘtre notre animal. Allez chez vous m'attendre. ScÚne V Crispin, Ariste, MaÃtre Jacques, suivant Ariste. MaÃtre Jacques C'est là , monsieur Ariste Velà bian la maison, je le sens à la piste; Mais l'homme que voici nous instruira de ça. Crispin, s'entortillant le nez dans son manteau. Que cherchez-vous, Messieurs? Ariste Ne serait-ce pas là La maison d'un nommé le Seigneur Démocrite? MaÃtre Jacques Je sons partis tous deux pour lui rendre visite. Crispin Oui, que demandez-vous? Ariste J'arrive ici pour lui. MaÃtre Jacques C'est que ce Démocrite avertit celui-ci Qu'il lui baillait sa fille, et ça m'a fait envie; Je venions assister à la çarimonie. Je devons épouser la fille de Jacquet, Et je venions un peu voir comment ça se fait. Crispin Est-ce Ariste? Ariste C'est moi. MaÃtre Jacques Velà sa portraiture, Tout comme l'a bùti notre mÚre nature. Crispin Moi, je suis Démocrite. Ariste Ah! quel heureux hasard! Démocrite, pardon si j'arrive un peu tard. Crispin Vous vous moquez de moi. MaÃtre Jacques Velà donc le biau-pÚre? Oh! bian, pisque c'est vous, souffrez donc sans mystÚre Que je vous dégauchisse un petit compliment, En vous remarcissant de votre traitement. Crispin Vous me comblez d'honneur; je voudrais que ma fille Pût, dans la suite, Ariste, unir notre famille. On nous a fait de vous un si sage récit. Ariste Je ne mérite pas tout ce qu'on en a dit. MaÃtre Jacques Palsangué! qu'ils feront tous deux un beau carrage Je ne sais pas au vrai si la fille est bian sage; Mais, margué! je m'en doute. Crispin Il ne me sied pas bien De la louer moi-mÃÂȘme et d'en dire du bien. Vous en pourrez juger, elle est trÚs vertueuse. MaÃtre Jacques Biau-pÚre, dites-moi, n'est-elle pas rÃÂȘveuse? Crispin Monsieur sera content s'il devient son époux. Ariste C'est, je l'ose assurer, mon souhait le plus doux; Et quoique dans ces lieux j'aie fait ma retraite... MaÃtre Jacques, vite. C'est qu'en ville autrefois sa fortune était faite. Il était emplouyé dans un trÚs grand emploi; Mais on le rechercha de par Monsieur le Roi. Il avait un biau train; quelques farmiers venirent; Ah! les méchants bourriaux! les farmiers le forcirent A compter. Ils disiont que Monsieur avait pris Plus d'argent qu'il ne faut et qu'il n'était permis; Enfin, tout ci, tout ça, ces gens, pour son salaire, Vouliont, ce disaient-ils, lui faire pardre terre. Ceti-ci prit la mouche; il leur plantit tout là , Et de ci les valets, et les cheviaux de là ; Et Monsieur, bien fùché d'une telle avanie, S'en venit dans les champs vivre en mélancoulie. Ariste Le fait est seulement que, lassé du fracas, Le séjour du village a pour moi plus d'appas. MaÃtre Jacques, apercevant Toinette à une fenÃÂȘtre. Ah! le friand minois que je vois qui regarde! Toinette, à la fenÃÂȘtre. Eh! qui sont donc ces gens? MaÃtre Jacques L'agriable camarde! Biau-pÚre, c'est l'enfant dont vous voulez parler? Crispin Il est vrai, c'est ma fille; et je vais l'appeler. Ma fille, descendez. Il fait signe à Toinette. MaÃtre Jacques Morgué, qu'elle est gentille! ScÚne VI Ariste, MaÃtre Jacques, Crispin, Toinette Crispin, allant au-devant de Toinette, et lui disant bas. Fais ton rÎle, entends-tu? je te nomme ma fille, Et cet homme est Ariste. Approchez-vous de nous, Ma fille, et saluez votre futur époux. MaÃtre Jacques Jarnigué, la friponne! elle aurait ma tendresse. Ariste Je serais trop heureux, Monsieur, je le confesse. Madame a des appas dont on est si charmé, Qu'en la voyant d'abord on se sent enflammé. Toinette Est-il vrai, trouvez-vous que je sois bien aimable? On ne voit, me dit-on, rien de plus agréable; En gros je suis parfaite, et charmante en détail Mes yeux sont tout de feu, mes lÚvres de corail, Le nez le plus friand, la taille la plus fine. Mais mon esprit encor vaut bien mieux que ma mine. Gageons que votre coeur ne tient pas d'un filet? Fripon, vous soupirez, avouez-le tout net. Il est tout interdit. Crispin Tu réponds à merveilles; Courage sur ce ton. MaÃtre Jacques Ca ravit mes oreilles. Ariste Que veut dire ceci? veut-elle badiner? Cet air et ses discours ont droit de m'étonner. Toinette Je vois que le pauvre homme a perdu la parole S'il devenait muet, papa, je deviens folle. Parlez donc, cher amant, petit mari futur; Sied-il bien aux amants d'avoir le coeur si dur? Allez, petit ingrat, vous méritez ma haine. Je ferai désormais la fiÚre et l'inhumaine. Ariste Je n'y comprends plus rien. Toinette Tourne vers moi les yeux, Et vois combien les miens sont tendres amoureux. Ha! que pour toi déjà j'ai conçu de tendresse! O trop heureux mortel de m'avoir pour maÃtresse! Ariste Dans quel égarement... Toinette Vous ne me dites mot! Je vous croyais poli, mais vous n'ÃÂȘtes qu'un sot. Moi devenir sa femme! ha, ha, quelle figure! Marier un objet, chef-d'oeuvre de nature, Fi donc! avec un singe aussi vilain que lui! Ariste, bas. La guenon! Toinette Cher papa, non, j'en mourrais d'ennui. Je suis, vous le savez, sujette à la migraine; L'aspect de ce magot la rendrait quotidienne. Que je le hais déjà ! je ne le puis souffrir. S'il devient mon époux, ma vertu va finir; Je ne réponds de rien. Ariste Quelle étrange folie! Crispin Son humeur est contraire à la mélancolie. Ariste A l'autre! Crispin Expliquez-vous, ne vous plaÃt-elle pas? Ariste Sans son extravagance elle aurait des appas. Retirons-nous d'ici, laissons ces imbéciles Ils auraient de l'argent à courir dans les villes. Nous venons de bien loin pour ne voir que des fous. MaÃtre Jacques Adieu, biauté quinteuse; adieu donc, sans courroux. La peste les étouffe. Crispin Mon humeur est mutine Point de bruit, s'il vous plaÃt, ou bien sur votre échine J'apostrophe un ergo qu'on nomme in barbara. MaÃtre Jacques Ah! morgué, le biau nid que j'avions trouvé là ! ScÚne VII Crispin, Toinette Crispin Il est congédié. Toinette *Grùces à mon adresse. Crispin Je te trouve en effet digne de ma tendresse. Toinette Est-il vrai, sieur Crispin? ah! vous vous ravalez. Crispin Vous ne savez donc pas tout ce que vous valez? Toinette C'est trop se prodiguer. Crispin Je ne puis m'en défendre Les grands hommes souvent se plaisent à descendre. Toinette Démocrite paraÃt adieu, songe au projet. Crispin Ne t'embarrasse pas va, je sais mon sujet. Je vais me dire Ariste, et trouver Démocrite, Et je saurai chasser les autres dans la suite. Mais prends garde, l'un d'eux pourrait bien arriver Je ne m'écarte point, viens vite me trouver. Toinette Ils ne viendront qu'au soir rendre visite au pÚre. Crispin Je pourrai donc les voir et terminer l'affaire. ScÚne VIII Démocrite, Toinette Démocrite Toinette! Toinette Eh bien! Monsieur? Démocrite Puisque c'est aujourd'hui Qu'Ariste doit venir, ayez soin que pour lui L'on prépare un régal ma fille est prévenue... Toinette Je sais fort bien, Monsieur, qu'elle attend sa venue; Mais, pour ÃÂȘtre sa femme, il est un peu trop vieux. Démocrite Il a plus de raison. Toinette En sera-t-elle mieux? La raison, à son ùge, est, ma foi, bagatelle, Et la raison n'est pas le charme d'une belle. Démocrite Mais elle doit suffire. Toinette Oui, pour de vieux époux; Mais les jeunes, Monsieur, n'en sont pas si jaloux. Un peu moins de raison, plus de galanterie; Et voilà ce qui fait le plaisir de la vie. Démocrite C'en est fait, taisez-vous, je lui laisse le choix Qu'elle prenne celui qui lui plaira des trois. Toinette Mais... Démocrite Mais retirez-vous, et gardez le silence! Parbleu, c'est bien à vous à taxer ma prudence! ScÚne IX Démocrite, seul. En effet, est-il rien de plus avantageux? Quoi! je préférerais, pour je ne sais quels feux, Un jeune homme sans biens à trois partis sortables! Que faire, sans le bien, des figures aimables? S'il gagnait son procÚs, cet amant si chéri, En ce cas, il pourrait devenir son mari Mais vider des procÚs, c'est une mer à boire. ScÚne X Démocrite, Le Chevalier de la MinardiniÚre Le Chevalier C'est ici. Démocrite, ne voyant pas le Chevalier. C'est moi seul, enfin, que j'en veux croire. Le Chevalier Le seigneur Démocrite est-il pas logé là ? Démocrite Voulez-vous lui parler? Le Chevalier Oui, Monsieur. Démocrite Le voilà . Le Chevalier La rencontre est heureuse, et ma joie est extrÃÂȘme, En arrivant d'abord, de vous trouver vous-mÃÂȘme. Philine est le sujet qui m'amÚne vers vous Mon bonheur sera grand si je suis son époux. Je suis le chevalier de la MinardiniÚre. Démocrite Ah! je comprends, Monsieur, et la chose est fort claire; Je suis instruit de tout; j'espérais de vous voir, Comme on me l'avait dit, aujourd'hui sur le soir. Le Chevalier Puis-je croire, Monsieur, que votre aimable fille Voudra bien consentir d'unir notre famille? Démocrite Je suis persuadé que vous lui plairez fort. Si vous ne lui plaisiez, elle aurait un grand tort; Mais comme vous avez pressé votre visite, Et qu'on n'espérait pas que vous vinssiez si vite, Elle est chez un parent, mÃÂȘme assez loin d'ici. Si vous vouliez, Monsieur, revenir aujourd'hui, Vous vous verriez tous deux, et l'on prendrait mesure. Le Chevalier Vous pouvez ordonner, et c'est me faire injure Que de penser, Monsieur, que je plaignis mes pas, Et l'espoir qui me flatte a pour moi trop d'appas. Je reviens sur le soir. ScÚne XI Démocrite, seul. Je fais avec prudence De ne l'avoir trompé par aucune assurance. Il est bon de choisir; j'en dois voir encor deux, Et ma fille à son gré choisira l'un d'entre eux. Ariste et l'autre ici doivent bientÎt se rendre, Et j'aurai dans ce jour l'un des trois pour mon gendre. Quelque mérite enfin qu'ait notre Chevalier, Il faut attendre Ariste et notre financier. L'heure approche, et bientÎt... ScÚne XII Démocrite, Crispin, contrefaisant Ariste. Crispin Morbleu de Démocrite! Je pense qu'à mes yeux sa maison prend la fuite. Depuis longtemps ici que je la cherche en vain, J'aurais, je gage, bu dix chopines de vin. Démocrite Quel ivrogne! parlez, auriez-vous quelque affaire Avec lui? Crispin Babillard, vous plaÃt-il de vous taire? Vous interroge-t-on? Démocrite Mais c'est moi qui le suis. Crispin Ah! ah! je me reprends, si je me suis mépris. Comment vous portez-vous? Je me porte à merveille, Et je suis toujours frais, grùce au jus de la treille. Démocrite Votre nom, s'il vous plaÃt? Crispin Et mon surnom aussi. Je suis Antoine Ariste, arrivé d'aujourd'hui. ExprÚs pour épouser votre fille, je pense Car le doute est fondé dessus l'expérience. Démocrite Vous ÃÂȘtes goguenard; je suis pourtant charmé De vous voir. Crispin Dites-moi, pourrai-je en ÃÂȘtre aimé? Voyons-la. Démocrite Je le veux qu'on appelle ma fille. Crispin Je me promets de faire une grande famille; J'aime fort à peupler. ScÚne XIII Démocrite, Crispin, Philine Démocrite La voilà . Crispin Je la vois. Mon humeur lui plaira, j'en juge à son minois. Démocrite Ma fille, c'est Ariste. Crispin Oh! oh! que de fontange! Il faut quitter cela, ma mignonne, mon ange. Philine Eh! pourquoi les quitter? Démocrite Quelles sont vos raisons? Crispin Oui, oui, parmi les boeufs, les vaches, les dindons, Il vous fera beau voir de rubans tout ornée! Dans huit jours vous serez couleur de cheminée. Tous mes biens sont ruraux, il faut beaucoup de soin TantÎt c'est au grenier, pour descendre du foin; Veiller sur les valets, leur préparer la soupe; Filer tantÎt du lin, et tantÎt de l'étoupe; A faute de valets, souvent laver les plats, Eplucher la salade, et refaire les draps; Se lever avant jour, en jupe ou camisole; Pour éveiller ses gens, crier comme une folle Voilà , ma chÚre enfant, désormais votre emploi, Et de ce que je veux faites-vous une loi. Philine Dieux! quel original! je n'en veux point, mon pÚre! Démocrite Ce rustique bourgeois commence à me déplaire. Crispin Ses souliers, pour les champs, sont un peu trop mignons Dans une basse-cour, des sabots seront bons. Philine Des sabots! Démocrite Des sabots! Crispin Oui, des sabots, ma fille. Sachez qu'on en porta toujours dans ma famille; Et j'ai mÃÂȘme un cousin, à présent financier, Qui jadis, sans reproche, était un sabotier. Croyez-moi, vous serez mille fois plus charmante, Quand, au lieu de damas, habillée en servante, Et devenue enfin une grosse dondon, De ma maison des champs vous prendrez le timon. Démocrite Le prenne qui voudra mais je vous remercie. Non, je n'en vis jamais, de si sot, en ma vie. Adieu, sieur campagnard je vous donne un bonsoir. Pour ma fille, jamais n'espérez de l'avoir. Laissons-le. Crispin Dieu vous gard. Parbleu! qu'elle choisisse; Qu'elle prenne un garçon, Normand, Breton ou Suisse; Et que m'importe à moi! ScÚne XIV Crispin, seul. Pour la subtilité, Je pense qu'ici-bas mon pareil n'est pas né. Que d'adresse, morbleu! De Paris jusqu'à Rome On ne trouverait pas un aussi galant homme. Oui, je suis, dans mon genre, un grand original; Les autres, aprÚs moi, n'ont qu'un talent banal. En fait d'esprit, de ton, les anciens ont la gloire; Qu'ils viennent avec moi disputer la victoire. Un modÚle pareil va tous les effacer. Il est vrai que de soi c'est un peu trop penser; Mais quoi! je ne mens pas, et je me rends justice; Un peu de vanité n'est pas un si grand vice. Ce n'est pourtant pas tout reste deux, et partant Il faut les écarter; le cas est important. Ces deux autres messieurs n'ont point vu Démocrite; Aucun d'eux n'est venu pour lui rendre visite. Toinette m'en assure; elle veille au logis Si quelqu'un arrivait, elle en aurait avis. Je connais nos rivaux mÃÂȘme, par aventure, A tous les deux jadis je servis de Mercure. Je vais donc les trouver, et par de faux discours, Pour jamais dans leurs coeurs éteindre leurs amours. J'ai déjà prudemment prévenu certain drÎle, Qui d'un faux financier jouera fort bien le rÎle. Mais le voilà qui vient, notre vrai financier. Courage, il faut ici faire un tour du métier. Il arrive à propos. ScÚne XV Crispin, Le Financier Le Financier, arrivant sans voir Crispin. Oui, voilà sa demeure; Sans doute je pourrai le trouver à cette heure. Mais, est-ce toi, Crispin? Crispin C'est votre serviteur. Et quel hasard, Monsieur, ou plutÎt quel bonheur Fait qu'on vous trouve ici? Le Financier J'y fais un mariage. Crispin Vous mariez quelqu'un dans ce petit village? Le Financier Connais-tu Démocrite? Crispin Hé! je loge chez lui. Le Financier Quoi! tu loges chez lui? j'y viens moi-mÃÂȘme aussi. Crispin Hé qu'y faire? Le Financier J'y viens pour épouser sa fille. Crispin Quoi! vous vous alliez avec cette famille! Le Financier Hé, ne fais-je pas bien? Crispin Je suis de la maison, Et je ne puis parler. Le Financier Tu me donnes soupçon De grùce, explique-toi. Crispin Je n'ose vous rien dire. Le Financier Quoi! tu me cacherais?... Crispin Je n'aime point à nuire. Le Financier Crispin, encore un coup... Crispin Ah! si l'on m'entendait, Je serais mort, Monsieur, et l'on m'assommerait. Le Financier Quoi! Crispin autrefois qui fut à mon service!... Crispin Enfin, vous voulez donc, Monsieur, que je périsse? Le Financier Ne t'embarrasse pas. Crispin Gardez donc le secret. Je suis perdu, Monsieur, si vous n'ÃÂȘtes discret. Je tremble. Le Financier Parle donc. Crispin Eh bien donc! cette fille, Son pÚre et ses parents et toute la famille, Tombent d'un certain mal que je n'ose nommer. Le Financier Ha Crispin, quelle horreur! tu me fais frissonner. Je venais de ce pas rendre visite au pÚre, Et peut-ÃÂȘtre, sans toi, j'eus terminé l'affaire. A présent, c'en est fait, je ne veux plus le voir, Je m'en retourne enfin à Paris dÚs ce soir. Crispin Je m'enfuis, mais sur tout gardez bien le silence. Le Financier Tiens! Crispin Je n'exige pas, Monsieur, de récompense. Le Financier Tiens donc. Crispin Vous le voulez, il faut vous obéir. Adieu, Monsieur motus! ScÚne XVI Le Financier, seul. Qu'allais-je devenir? J'aurais, sans son avis, fait un beau mariage! Elle m'eût apporté belle dot en partage! Je serais bien fùché d'ÃÂȘtre époux à ce prix; Je ne suis point assez de ses appas épris. Retirons-nous... Pourtant un peu de bienséance, A vrai dire, n'est pas de si grande importance. Démocrite m'attend avant que de quitter, Il est bon de le voir et de me rétracter. ScÚne XVII Le Financier, Toinette, Démocrite Le Financier frappe. Toinette, à la porte. Que voulez-vous, Monsieur? Le Financier Le seigneur Démocrite Est-il là ? je venais pour lui rendre visite. Toinette Démocrite, à une fenÃÂȘtre. Qui frappe là -bas? à qui donc en veut-on? Le Financier répond. Le seigneur Démocrite est-il en sa maison? Démocrite J'y suis et je descends. Le Financier Vous vous trompiez, la belle. Toinette D'accord. Et à part. C'est bien en vain que j'ai fait sentinelle. Tout ceci va fort mal les desseins de Crispin, Autant qu'on peut juger, n'auront pas bonne fin. Je ne m'en mÃÂȘle plus. ScÚne XVIII Le Financier, Démocrite Le Financier J'étais dans l'espérance De pouvoir avec vous contracter alliance. Un accident, Monsieur, m'oblige de partir J'ai cru de mon devoir de vous en avertir. Démocrite Vous ÃÂȘtes donc Monsieur de la BoursiniÚre? Et quel malheur, Monsieur, quelle subite affaire Peut, en si peu de temps, causer votre départ? A cet éloignement ma fille a-t-elle part? Le Financier Non, Monsieur. Démocrite Permettez pourtant que je soupçonne; Et dans l'étonnement qu'un tel départ me donne, J'entrevois que peut-ÃÂȘtre ici quelque jaloux Pourrait, en ce moment, vous éloigner de nous. Vous ne répondez rien, avouez-moi la chose; D'un changement si grand apprenez-moi la cause. J'y suis intéressé; car si des envieux Vous avaient fait, Monsieur, des rapports odieux, Je ne vous retiens pas, mais daignez m'en instruire. Il faut vous détromper. Le Financier Que pourrais-je vous dire? Démocrite Non, non, il n'est plus temps de vouloir le celer. Je vois trop ce que c'est, et vous pouvez parler. Le Financier N'avez-vous pas chez vous un valet que l'on nomme Crispin? Démocrite Moi? de ce nom je ne connais personne. Le Financier Le fourbe! il m'a trompé. Démocrite Eh bien donc? ce Crispin? Le Financier Il s'est dit de chez vous. Démocrite Il ment, c'est un coquin. Le Financier Un mal affreux, dit-il, attaquait votre fille. Il en a dit autant de toute la famille. Démocrite D'un rapport si mauvais je ne puis me fùcher. Le Financier Mais il faut le punir, et je vais le chercher. Démocrite Allez, je vous attends. Le Financier Au reste, je vous prie, Que je ne souffre point de cette calomnie. Démocrite J'ai le coeur mieux placé. ScÚne XIX Démocrite, Frontin arrive, contrefaisant le Financier. Démocrite, sans le voir. Quelle méchanceté! Qui peut ÃÂȘtre l'auteur de cette fausseté? Frontin, contrefaisant le Financier. Le rÎle que Crispin ici me donne à faire N'est pas des plus aisés, et veut bien du mystÚre. Démocrite, sans le voir. Souvent, sans le savoir, on a des ennemis Cachés sous le beau nom de nos meilleurs amis. Frontin Connaissez-vous ici le seigneur Démocrite? Je viens exprÚs ici pour lui rendre visite. Démocrite C'est moi. Frontin J'en suis ravi ce que j'ai de crédit Est à votre service. Démocrite Eh! mais, dans quel esprit Me l'offrez-vous, à moi? votre nom, que je sache, M'est inconnu; qu'importe?... On dirait qu'il se fùche. Est-on Turc avec ceux que l'on ne connaÃt pas? Je ne suis pas de ceux qui font tant de fracas. Frontin En buvant tous les deux, nous saurons qui nous sommes. Démocrite, bas. Il est, je l'avouerai, de ridicules hommes. Frontin Je suis de vos amis, je vous dirai mon nom. Démocrite Il ne s'agit ici de nom ni de surnom. Frontin Vous ÃÂȘtes aujourd'hui d'une humeur chagrinante Mon amitié pourtant n'est pas indifférente. Démocrite Finissons, s'il vous plaÃt. Frontin Je le veux. Dites-moi Comment va notre enfant? Elle est belle, ma foi; Je veux dÚs aujourd'hui lui donner sérénade. Démocrite Qu'elle se porte bien, ou qu'elle soit malade, Que vous importe à vous? Frontin Je la connais fort bien; Elle est riche, papa mais vous n'en dites rien; Il ne tiendra qu'à vous de terminer l'affaire. Démocrite Je n'entends rien, Monsieur, à tout ce beau mystÚre. Frontin Vous le dites. Démocrite J'en jure. Frontin Oh! point de jurement. Je ne vous en crois pas, mÃÂȘme à votre serment. Démocrite, entre nous, point tant de modestie. Venons au fait. Démocrite Monsieur, avez-vous fait partie De vous moquer de moi? Frontin Morbleu! point de détours. Faites venir ici l'objet de mes amours. La friponne, je crois qu'elle en sera bien aise; Et vous l'ÃÂȘtes aussi, papa, ne vous déplaise. J'en suis ravi de mÃÂȘme, et nous serons tous trois. En mÃÂȘme temps, ici, plus contents que des rois. Savez-vous qui je suis? Démocrite Il ne m'importe guÚre. Frontin Ah! si vous le saviez, vous diriez le contraire. Démocrite Moi! Frontin Je gage que si. Je suis, pour abréger... Démocrite Je n'y prends nulle part, et ne veux point gager. Frontin C'est qu'il a peur de perdre. Démocrite Eh bien! soit je me lasse De ce galimatias; expliquez-vous de grùce. Frontin Je suis le financier qui devait sur le soir, Pour ce que vous savez, vous parler et vous voir. Démocrite, étonné. Quelle est donc cette énigme? Frontin Un peu de patience; J'adoucirai bientÎt votre aigre révérence. J'ai mille francs et plus de revenu par jour Dites, avec cela peut-on faire l'amour? Grand nombre de chevaux, de laquais, d'équipages. Quand je me marierai, ma femme aura des pages. Voyez-vous cet habit? il est beau, somptueux; Un autre avec cela ferait le glorieux Fi! c'est un guenillon que je porte en campagne Vous croiriez ma maison un pays de cocagne. Voulez-vous voir mon train? il est fort prÚs d'ici. Démocrite Je m'y perds. Frontin Ma livrée est magnifique aussi. Papa, savez-vous bien qu'un excÚs de tendresse Va rendre votre enfant de tant de biens maÃtresse? Vous avez, m'a-t-on dit, en rente, vingt mil francs. Partagez-nous-en dix, et nous serons contents. AprÚs cela, mourez pour nous laisser le reste. Dites, en vérité, puis-je ÃÂȘtre plus modeste? Démocrite Non, je n'y connais rien; Monsieur le financier, Ou qui que vous soyez, il faudrait vous lier; Je ne puis démÃÂȘler si c'est la fourberie, Ou si ce n'est enfin que pure frénésie Qui vous conduit ici mais n'y revenez plus. Frontin Adieu, je mangerai tout seul mes revenus. Vinssiez-vous à présent prier pour votre fille, J'abandonne à jamais votre ingrate famille. Frontin sort en riant. ScÚne XX Démocrite, seul. Je ne puis débrouiller tout ce galimatias, Et tout ceci me met dans un grand embarras. ScÚne XXI Démocrite, Crispin, déguisé en femme. Crispin N'est-ce pas vous, Monsieur, qu'on nomme Démocrite? Démocrite Crispin Vous ÃÂȘtes, dit-on, un homme de mérite; Et j'espÚre, Monsieur, de votre probité, Que vous écouterez mon infélicité Mais puis-je dans ces lieux me découvrir sans crainte? Démocrite Ne craignez rien. Crispin O ciel! sois touché de ma plainte! Vous me voyez, Monsieur, réduite au désespoir, Causé par un ingrat qui m'a su décevoir. Démocrite Dans un malheur si grand, pourrais-je quelque chose? Crispin Oui, Monsieur, vous allez en apprendre la cause Mais la force me manque, et, dans un tel récit, Mon coeur respire à peine, et ma douleur s'aigrit. Démocrite Calmez les mouvements dont votre ùme agitée... Crispin Hélas! par les sanglots ma voix est arrÃÂȘtée Mais enfin, il est temps d'avouer mon malheur. Daigne le juste ciel terminer ma douleur! J'aime depuis longtemps un Chevalier parjure, Qui sut de ses serments déguiser l'imposture, Le cruel! J'eus pitié de tous ses feints tourments. Hélas! de son bonheur je hùtai les moments. Je l'épousai, Monsieur mais notre mariage, A l'insu des parents, se fit dans un village; Et croyant avoir mis ma conscience en repos, Je me livrai, Monsieur. Pour comble de tous maux, Il différa toujours de m'avouer pour femme. Je répandis des pleurs pour attendrir son ùme. Hélas! épargnez-moi ce triste souvenir, Et ne remédions qu'aux maux de l'avenir. Cet ingrat chevalier épouse votre fille. Démocrite Quoi! c'est celui qui veut entrer dans ma famille? Crispin Lui-mÃÂȘme! vous voyez la noire trahison. Démocrite Cette action est noire. Crispin Hélas! c'est un fripon. Cet ingrat m'a séduite Ha Monsieur, quel dommage De tromper lùchement une fille à mon ùge! Démocrite Il vient bien à propos, nous pourrons lui parler. Crispin veut s'en aller. Non, non, je vais sortir. Démocrite Pourquoi vous en aller? Crispin Ah! c'est un furieux. Démocrite Tenez-vous donc derriÚre; Il ne vous verra pas. Crispin J'ai peur. Démocrite Laissez-moi faire. ScÚne XXII Démocrite, Le Chevalier et Crispin, qui, pendant cette scÚne, fait tous les signes d'un homme qui veut s'en aller. Le Chevalier Quoique j'eus résolu de ne plus vous revoir Et que je dus partir de ces lieux dÚs ce soir, J'ai cru devoir encor rétracter ma parole, Résolu de ne point épouser une folle. Je suis fùché, Monsieur, de vous parler si franc; Mais vous méritez bien un pareil compliment, Puisque vous me trompiez, sans un avis fidÚle. Votre fille est fort riche, elle est jeune, elle est belle; Mais les fréquents accÚs qui troublent son esprit Ne sont pas de mon goût. Démocrite Eh! qui vous l'a donc dit Qu'elle eût de ces accÚs? Le Chevalier J'ai promis de me taire. Celui de qui je tiens cet avis salutaire, Je le connais fort bien, et vous le connaissez. Cet homme est de chez vous, c'est vous en dire assez. Démocrite Cet homme a déjà fait une autre menterie C'est un nommé Crispin, insigne en fourberie; Je n'en sais que le nom, il n'est point de chez moi. Mais vous, n'avez-vous point engagé votre foi? Vous ÃÂȘtes interdit! que prétendiez-vous faire? Vous marier deux fois? Le Chevalier Quel est donc ce mystÚre? Démocrite Vous devriez rougir d'une telle action C'est du ciel s'attirer la malédiction. Et ne savez-vous pas que la polygamie Est ici cas pendable et qui coûte la vie? Le Chevalier Moi, je suis marié! qui vous fait ce rapport? Démocrite Oui, voilà mon auteur, regardez si j'ai tort. Le Chevalier Eh bien? Démocrite C'est votre femme. Le Chevalier Ah! le plaisant visage, Le ragoûtant objet que j'avais en partage! Mais je crois la connaÃtre. Ah parbleu! c'est Crispin, Lui-mÃÂȘme. Démocrite, étonné. Ce fripon, cet insigne coquin? Le Chevalier Malheureux, tu m'as dit que Philine était folle, Réponds donc! Crispin Ah, Monsieur, j'ai perdu la parole. Démocrite ArrÃÂȘtons ce maraud. Crispin Oui, je suis un fripon Ayez pitié de moi. Le Chevalier Mille coups de bùton, Fourbe, vont te payer. ScÚne XXIII Le Financier arrive; Démocrite, Crispin, Le Chevalier Le Financier Ma peine est inutile, Je crois que notre fourbe a regagné la ville, Je n'ai pu le trouver. Démocrite Regardez ce minois; Le reconnaissez-vous? Le Financier Eh! c'est Crispin, je crois. Démocrite C'est lui-mÃÂȘme. Le Financier Voleur! Crispin, en tremblant. Ah! je suis prÃÂȘt à rendre L'argent que j'ai reçu... vous me l'avez fait prendre. Démocrite, au financier. Qui m'aurait envoyé tantÎt certain fripon? Il s'est dit financier, et prenait votre nom. Le Financier Le mien? Démocrite Oui, le coquin ne disait que sottises. Le Financier, à Crispin. N'était-ce pas de toi qu'il les avait apprises? Crispin Vous l'avez dit, oui, j'ai fait tout le mal; Mais à mon crime, hélas! mon regret est égal. Le Financier Ah! monsieur l'hypocrite! ScÚne XXIV Le Chevalier , Le Financier, Démocrite, Crispin, Ariste, suivi de MaÃtre Jacques Ariste Il faut nous en instruire. MaÃtre Jacques Pargué, ces biaux messieurs pourront bian nous le dire. Ariste Démocrite, Messieurs, est-il connu de vous? MaÃtre Jacques C'est que j'en savons un qui s'est moqué de nous. Velà , Monsieur, Ariste. Démocrite, avec précipitation. Ariste? MaÃtre Jacques Oui, lui-mÃÂȘme. Démocrite Mais cela ne se peut, ma surprise est extrÃÂȘme. Ariste C'est cependant mon nom. MaÃtre Jacques J'étions venus tantÎt Pour le voir mais j'avons trouvé queuque maraud, Qui disait comme ça qu'il était Démocrite. Mais le drÎle a bian mal payé notre visite. Il avait avec lui queuque friponne itou, Qui tournait son esprit tout sens dessus dessous Alle faisait la folle, et se disait la fille De ce biau Démocrite; elle était bian habile. Enfin ils ont tant fait, qu'Ariste que velà , Qui venait pour les voir, les a tous plantés là . Or j'avons vu tantÎt passer ce méchant drÎle; J'ons tous deux en ce temps lùché quelque parole, Montrant ce Démocrite. "Hé bon! ce n'est pas li", A dit un paysan de ce village-ci. Dame! ça nous a fait sopçonner queuque chose. Monsieur, je sons trompé, j'en avons une dose, Ai-je dit, moi. Pargué! pour ÃÂȘtre plus certain, Je venons en tout ça savoir encor la fin. Ariste La chose est comme il dit. Démocrite C'est encor ton ouvrage, Dis, coquin? Crispin Il est vrai. MaÃtre Jacques Quel est donc ce visage? C'est notre homme! Démocrite, à Ariste. C'est lui, mais le fourbe a plus fait, Il m'a trompé de mÃÂȘme, et vous a contrefait. Crispin Hélas! Démocrite Vous étiez trois qui demandiez ma fille; Et qui vouliez, Messieurs, entrer dans ma famille, Ma fille aimait déjà , elle avait fait son choix, Et refusait toujours d'épouser l'un des trois. Je vous ménageai tous, dans la douce espérance Avec un de vous trois d'entrer en alliance; J'ignore les raisons qui poussent ce coquin. Crispin Je vais tout avouer je m'appelle Crispin, Ecoutez-moi sans bruit, quatre mots font l'affaire. Démocrite frappe. Un laquais paraÃt qui fait venir Philine. Qu'on appelle ma fille. A tout ce beau mystÚre A-t-elle quelque part? Crispin Vous allez le savoir Ces trois messieurs devaient vous parler sur le soir, Et l'un des trois allait devenir votre gendre. Cléandre, au désespoir, voulait aller se pendre; Il aime votre fille, il en est fort aimé. Or, étant son valet, dans cette extrémité, Je m'offris sur le champ de détourner l'orage, Et Toinette avec moi joua son personnage. De tout ce qui s'est fait, enfin, je suis l'auteur; Mais je me repens bien d'ÃÂȘtre né trop bon coeur Sans cela... Démocrite Franc coquin! Et puis à sa fille qui entre. Vous voilà donc, ma fille! En fait de tours d'esprit, vous ÃÂȘtes fort habile, Mais votre habileté ne servira de rien Vous n'épouserez point un jeune homme sans bien. Déterminez-vous donc. Philine Mettez-vous à ma place, Mon pÚre, et dites-moi ce qu'il faut que je fasse. Démocrite, à Crispin. Toi, sors d'ici, maraud, et ne parais jamais. Crispin, s'en allant. Je puis dire avoir vu le bùton de bien prÚs. Il dit le vers suivant à Cléandre qui entre. Vous venez à propos quoi! vous osez paraÃtre! ScÚne XXV et derniÚre Démocrite, Cléandre, Philine, Toinette, Crispin, Le Chevalier, Le Financier, Ariste, MaÃtre Jacques. Cléandre De mon destin, Monsieur, je viens vous rendre maÃtre; Pardonnez aux effets d'un violent amour, Et vous-mÃÂȘme dictez notre arrÃÂȘt en ce jour. Je me suis, il est vrai, servi de stratagÚme; Mais que ne fait-on pas, pour avoir ce qu'on aime? On m'enlevait l'objet de mes plus tendres feux, Et, pour tout avouer, nous nous aimons tous deux. Vous connaissez, Monsieur, mon sort et ma famille; Mon procÚs est gagné, j'adore votre fille Prononcez, et s'il faut embrasser vos genoux... Ariste De vos liens, pour moi, je ne suis point jaloux. Le Chevalier A vos désirs aussi je suis prÃÂȘt à souscrire Le Financier Je me dépars de tout, je ne puis pas plus dire. Philine Mon pÚre, faites-moi grùce, et mon coeur est tout prÃÂȘt S'il faut à mon amant renoncer pour jamais. Crispin Hélas! que de douceur! Toinette Monsieur, soyez sensible. Démocrite C'en est fait, et mon coeur cesse d'ÃÂȘtre inflexible. Levez-vous, finissez tous vos remerciements Je ne sépare plus de si tendres amants. Ces messieurs resteront pour la cérémonie. Soyez contents tous deux, votre peine est finie. Crispin, à Toinette. Finis la mienne aussi, marions-nous tous deux. Je suis pressé, Toinette. Toinette Es-tu bien amoureux? Crispin Ha! l'on ne vit jamais pareille impatience, Et l'amour dans mon coeur épuise sa puissance. Viens, ne retarde point l'instant de nos plaisirs Prends ce baiser pour gage, objet de mes désirs Un seul ne suffit pas. Toinette Quelle est donc ta folie? Que fais-tu? Crispin Je pelote en attendant partie. Cléandre Puisque vous vous aimez, je veux vous marier. Crispin Le veux-tu? Toinette J'y consens. Crispin Tu te fais bien prier! L'Amour et la vérité Dialogue entre l'Amour et la Vérité Comédie en trois actes et en prose Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens le 3 mars 1720 Dialogue entre l'Amour et la Vérité L'Amour. - Voici une dame que je prendrais pour la Vérité, si elle n'était si ajustée. La Vérité. - Si ce jeune enfant n'avait l'air un peu trop hardi, je le croirais l'Amour. L'Amour. - Elle me regarde. La Vérité. - Il m'examine. L'Amour. - Je soupçonne à peu prÚs ce que ce peut ÃÂȘtre; mais soyons-en sûr. Madame, à ce que je vois, nous avons une curiosité mutuelle de savoir qui nous sommes; ne faisons point de façon de nous le dire. La Vérité. - J'y consens, et je commence. Ne seriez-vous pas le petit libertin d'Amour, qui depuis si longtemps tient ici-bas la place de l'Amour tendre? Enfin n'ÃÂȘtes-vous pas l'Amour à la mode? L'Amour. - Non, Madame, je ne suis ni libertin, ni par conséquent à la mode, et cependant je suis l'Amour. La Vérité. - Vous, l'Amour! L'Amour. - Oui, le voilà . Mais vous, Madame, ne tiendriez-vous pas lieu de la Vérité parmi les hommes? N'ÃÂȘtes-vous pas l'Erreur, ou la Flatterie? La Vérité. - Non, charmant Amour, je suis la Vérité mÃÂȘme; je ne suis que cela. L'Amour. - Bon! Nous voilà deux divinités de grand crédit! Je vous demande pardon de vous avoir scandalisée, vous, dont l'honneur est de ne le pas ÃÂȘtre. La Vérité. - Ce reproche me fait rougir; mais je vous rendrai raison de l'équipage oÃÂč vous me voyez, quand vous m'aurez rendu raison de l'air libertin et cavalier répandu sur vos habits et sur votre physionomie mÃÂȘme. Qu'est devenu cet air de vivacité tendre et modeste? Que sont devenus ces yeux qui apprivoisaient la vertu mÃÂȘme, qui ne demandaient que le coeur? Si ces yeux-là n'attendrissent point, ils débauchent. L'Amour. - Tels que vous les voyez cependant, ils ont déplu par leur sagesse; on leur en trouvait tant, qu'ils en étaient ridicules. La Vérité. - Et dans quel pays cela vous est-il arrivé? L'Amour. - Dans le pays du monde entier. Vous ne vous ressouvenez peut-ÃÂȘtre pas de l'origine de ce petit effronté d'Amour, pour qui vous m'avez pris. Hélas! C'est moi qui suis cause qu'il est né. La Vérité. - Comment cela? L'Amour. - J'eus querelle un jour avec l'Avarice et la Débauche. Vous avez combien j'ai d'aversion pour ces deux divinités; je leur donnai tant de marques de mépris, qu'elles résolurent de s'en venger. La Vérité. - Les méchantes! eh! que firent-elles? L'Amour. - Voici le tour qu'elles me jouÚrent. La Débauche s'en alla chez Plutus, le dieu des richesses; le mit de bonne humeur, fit tomber la conversation sur Vénus, lui vanta ses beautés, sa blancheur, son embonpoint, etc. Plutus, à ce récit, prit un goût de conclusions, l'appétit vint au gourmand, il n'aima pas Vénus il la désira. La Vérité. - Le malhonnÃÂȘte. L'Amour. - Mais, comme il craignait d'ÃÂȘtre rebuté, la Débauche l'enhardit, en lui promettant son secours et celui de l'Avarice auprÚs de Vénus Vous ÃÂȘtes riche, lui dit-elle, ouvrez vos trésors à Vénus, tandis que mon amie l'Avarice appuiera vos offres auprÚs d'elle, et lui conseillera d'en profiter. Je vous aiderai de mon cÎté, moi. La Vérité. - Je commence à me remettre votre aventure. L'Amour. - Vous n'avez pas un grand génie, dit la Débauche à Plutus, mais vous ÃÂȘtes un gros garçon assez ragoûtant. Je ferai faire à Vénus une attention là -dessus, qui peut-ÃÂȘtre lui tiendra lieu de tendresse; vous serez magnifique, elle est femme. L'Avarice et moi, nous vous servirons bien, et il est des moments oÃÂč il n'est pas besoin d'ÃÂȘtre aimé pour ÃÂȘtre heureux. La Vérité. - La plupart des amants doivent à ces moments-là toute leur fortune. L'Amour. - AprÚs ce discours, Plutus impatient courut tenter l'aventure. Or, argent, bijoux, présents de toute sorte, soutenus de quelques bredouilleries, furent auprÚs de Vénus les truchements de sa belle passion. Que vous dirai-je enfin, ma chÚre? un moment de fragilité me donna pour frÚre ce vilain enfant qui m'usurpe aujourd'hui mon empire! ce petit dieu plus laid qu'un diable, et que Messieurs les hommes appellent Amour. La Vérité. - Hé bien! Est-ce en lui ressemblant que vous avez voulu vous venger de lui? L'Amour. - Laissez-moi achever; le petit fripon ne fut pas plutÎt né, qu'il demanda son apanage. Cet apanage, c'était le droit d'agir sur les coeurs. Je ne daignai pas m'opposer à sa demande; je lui voyais des airs si grossiers, je lui remarquais un caractÚre si brutal, que je ne m'imaginai pas qu'il pût me nuire. Je comptais qu'il ferait peur en se présentant, et que ce monstre serait obligé de rabattre sur les animaux. La Vérité. - En effet, il n'était bon que pour eux. L'Amour. - Ses premiers coups d'essai ne furent pas heureux. Il insultait, bien loin de plaire; mais ma foi, le coeur de l'homme ne vaut pas grand'chose; ce maudit Amour fut insensiblement souffert; bientÎt on le trouva plus badin que moi; moins gÃÂȘnant, moins formaliste, plus expéditif. Les goûts se partagÚrent entre nous deux; il m'enleva de mes créatures. La Vérité. - Eh! que devÃntes-vous alors? L'Amour. - Quelques bonnes gens criÚrent contre la corruption; mais ces bonnes gens n'étaient que des invalides, de vieux personnages, qui, disait-on, avaient leurs raisons pour haïr la réforme; gens à qui la lenteur de mes démarches convenait, et qui prÃÂȘchaient le respect, faute, en le perdant, de pouvoir réparer l'injure. La Vérité. - Il en pouvait bien ÃÂȘtre quelque chose. L'Amour. - Enfin, Madame, ces tendres et tremblants aveux d'une passion, ces dépits délicats, ces transports d'amour d'aprÚs les plus innocentes faveurs, d'aprÚs mille petits riens précieux, tout cela disparut. L'un ouvrit sa bourse, l'autre gesticulait insolemment auprÚs d'une femme, et cela s'appelait une déclaration. La Vérité. - Ah! l'horreur! L'Amour. - A mon égard, j'ennuyais, je glaçais; on me regardait comme un innocent qui manquait d'expérience, et je ne fus plus célébré que par les poÚtes et les romanciers. La Vérité. - Cela vous rebuta? L'Amour. - Oui, je me retirai, ne laissant de moi que mon nom dont on abusait. Or, il y a quelque temps, que rÃÂȘvant à ma triste aventure, il me vint dans l'esprit d'essayer si je pourrais me rétablir en mitigeant mon air tendre et modeste; peut-ÃÂȘtre, disais-je en moi-mÃÂȘme, qu'à la faveur d'un air plus libre et plus hardi, plus conforme au goût oÃÂč sont à présent les hommes, peut-ÃÂȘtre pourrais-je me glisser dans ces coeurs? ils ne me trouveront pas si singulier, et je détruirai mon ennemi par ses propres armes. Ce dessein pris, je partis, et je parus dans la mascarade oÃÂč vous me voyez. La Vérité. - Je gage que vous n'y gagnùtes rien. L'Amour. - Ho vraiment! Je me trouvai bien loin de mon compte tout grenadier que je pensais ÃÂȘtre, dÚs que je me montrai, on me prit pour l'Amour le plus gothique qui ait jamais paru; je fus sifflé dans les Gaules comme une mauvaise comédie, et vous me voyez de retour de cette expédition. Voilà mon histoire. La Vérité. - Hélas! Je n'ai pas été plus heureuse que vous; on m'a chassée du monde. L'Amour. - Hé! qui? les chimistes, les devins, les faiseurs d'almanach, les philosophes? La Vérité. - Non, ces gens-là me m'ont jamais nui. On sait bien qu'ils mentent, ou qu'ils sont livrés à l'erreur, et je ne leur en veux aucun mal, car je ne suis point faite pour eux. L'Amour. - Vous avez raison. La Vérité. - Mais, que voulez-vous que les hommes fassent de moi? Le mensonge et la flatterie sont en si grand crédit parmi eux, qu'on est perdu dÚs qu'on se pique de m'honorer. Je ne suis bonne qu'à ruiner ceux qui me sont fidÚles; par exemple, la flatterie rajeunit les vieux et les vieilles. Moi, je leur donne l'ùge qu'ils ont. Cette femme dont les cheveux blanchissent à son insu, singe maladroit de l'étourderie folùtre des jeunes femmes, qui provoque la médisance par des galanteries qu'elle ne peut faire aboutir, qui se lÚve avec un visage de cinquante ans, et qui voudrait que ce visage n'en eût que trente, quand elle est ajustée, ira-t-on lui dire Madame, vous vous trompez dans votre calcul; votre somme est de vingt ans plus forte? non, sans doute; ses amis souscrivent à la soustraction. Telle a la physionomie d'une guenon, qui se croit du moins jolie; irez-vous mériter sa haine, en lui confiant à quoi elle ressemble pendant que, pour ÃÂȘtre un honnÃÂȘte homme auprÚs d'elle, il suffit de lui dire qu'elle est piquante? Cet homme s'imagine ÃÂȘtre un esprit supérieur; il se croit indispensablement obligé d'avoir raison partout; il décide, il redresse les autres; cependant ce n'est qu'un brouillon qui jouit d'une imagination déréglée. Ses amis feignent de l'admirer; pourquoi? Ils en attendent, ou lui doivent, leur fortune. L'Amour. - Il faut bien prendre patience. La Vérité. - Ainsi je n'ai plus que faire au monde. Cependant, comme la Flatterie est ma plus redoutable ennemie, et qu'en triomphant d'elle, je pourrais insensiblement rentrer dans tous mes honneurs, j'ai voulu m'humaniser je me suis déguisée, comme vous voyez, mais j'ai perdu mon étalage l'amour-propre des hommes est devenu d'une complexion si délicate, qu'il n'y a pas moyen de traiter avec lui; il a fallu m'en revenir encore. Pour vous, mon bel enfant, il me semble que vous aviez un asile et le mariage. L'Amour. - Le mariage! Y songez-vous? Ne savez-vous pas que le devoir des gens mariés est de s'aimer? La Vérité. - Hé bien! c'est à cause de cela que vous régnerez plus aisément parmi eux. L'Amour. - Soit; mais des gens obligés de s'aimer ne me conviennent point. Belle occupation pour un espiÚgle comme moi, que de faire les volontés d'un contrat; achevons de nous conter tout. Que venez-vous faire ici? La Vérité. - J'y viens exécuter un projet de vengeance; voyez-vous ce puits? Voilà le lieu de ma retraite; je vais m'enfermer dedans. L'Amour. - Ah! Ah! Le proverbe sera donc vrai, qui dit que la Vérité est au fond du puits. Et comment entendez-vous vous venger, là ? La Vérité. - Le voici. L'eau de ce puits va, par moi, recevoir une telle vertu, que quiconque en boira sera forcé de dire tout ce qu'il pense et de découvrir son coeur en toute occasion; nous sommes prÚs de Rome, on vient souvent se promener ici; on y chasse; le chasseur se désaltÚre; et à succession de temps, je garnirai cette grande ville de gens naïfs, qui troubleront par leur franchise le commerce indigne de complaisance et de tromperie que la Flatterie y a introduit plus qu'ailleurs. L'Amour. - Nous allons donc ÃÂȘtre voisins; car, pendant que votre rancune s'exercera dans ce puits, la mienne agira dans cet arbre. Je vais y entrer; les fruits en sont beaux et bons, et me serviront à une petite malice qui sera tout à fait plaisante. Celui qui en mangera tombera subitement amoureux du premier objet qu'il apercevra. Que dites-vous de ce guet-apens? La Vérité. - Il est un peu fou. L'Amour. - Bon, il est digne de vous; mais adieu, je vais dans mon arbre. La Vérité. - Et moi, dans mon puits. Divertissement Ier air gracieusement. D'un doux regard elle vous jure Que vous ÃÂȘtes son favori, Mais c'est peut-ÃÂȘtre une imposture Puisqu'en faveur d'un autre elle a déjà souri. 2e air bourrée. Dans le mÃÂȘme instant que son ùme Dédaigneuse d'une autre flamme Semble se déclarer pour vous, Le motif de la préférence Empoisonne la jouissance D'un bien qui paraissait si doux. La coquette ne vous caresse Que pour alarmer la paresse D'un rival qui n'est point jaloux. 3e air menuet. L'amant trahi par ce qu'il aime Veut-il guérir presque en un jour? Qu'il aime ailleurs; l'amour lui-mÃÂȘme Est le remÚde de l'amour. 4e air piqué. Vous qui croyez d'une inhumaine Ne vaincre jamais la rigueur, Pressez, la victoire est certaine, Vous ne connaissez pas son coeur; Il prend un masque qui le gÃÂȘne; Son visage, c'est la douceur. 5e air gracieusement. Heureux, l'amant bien enflammé. Celui qui n'a jamais aimé Ne vit pas ou du moins l'ignore; Sans le plaisir d'ÃÂȘtre charmé D'un aimable objet qu'on adore S'apercevrait-on d'ÃÂȘtre né? 6e air piqué. Tel qui devant nous nous admire, S'en rit peut-ÃÂȘtre à quatre pas. Quand à son tour il nous fait rire C'est un secret qu'il ne sait pas; Oh! l'utile et charmante ruse Qui nous unit tous ici-bas; Qui de nous croit en pareil cas Etre la dupe qu'on abuse? 7e air gracieusement La raison veut que la sagesse Ait un empire sur l'amour; O vous, amants, dont la tendresse Nous attaque cent fois le jour, Quand il nous prend une faiblesse Ne pouvez-vous à votre tour Avoir un instant de sagesse? Arlequin désenchanté par la Raison chante le couplet suivant J'aimais Arlequin et ma foi, Je crois ma guérison complÚte; Mais, Messieurs, entre nous, j'en vois Qui peut-ÃÂȘtre, aussi bien que moi, Ont besoin d'un coup de baguette. Arlequin poli par l'Amour Acteurs de la comédie Comédie en un acte, en prose, Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens, le 17 octobre 1720 Acteurs de la comédie La Fée. Trivelin, domestique de la Fée. Arlequin, jeune homme enlevé par la Fée. Silvia, bergÚre, amante d'Arlequin. Un berger, amoureux de Silvia. Autre bergÚre, cousine de Silvia. Troupe de danseurs et chanteurs. Troupe de lutins. ScÚne premiÚre La Fée, Trivelin Le jardin de la Fée est représenté. Trivelin, à la Fée qui soupire. - Vous soupirez, Madame, et malheureusement pour vous, vous risquez de soupirer longtemps si votre raison n'y met ordre; me permettrez-vous de vous dire ici mon petit sentiment? La Fée. - Parle. Trivelin. - Le jeune homme que vous avez enlevé à ses parents est un beau brun, bien fait; c'est la figure la plus charmante du monde; il dormait dans un bois quand vous le vÃtes, et c'était assurément voir l'Amour endormi; je ne suis donc point surpris du penchant subit qui vous a pris pour lui. La Fée. - Est-il rien de plus naturel que d'aimer ce qui est aimable? Trivelin. - Oh sans doute; cependant avant cette aventure, vous aimiez assez le grand enchanteur Merlin. La Fée. - Eh bien, l'un me fait oublier l'autre cela est encore fort naturel. Trivelin. - C'est la pure nature; mais il reste une petite observation à faire c'est que vous enlevez le jeune homme endormi, quand peu de jours aprÚs vous allez épouser le mÃÂȘme Merlin qui en a votre parole. Oh! cela devient sérieux; et entre nous, c'est prendre la nature un peu trop à la lettre; cependant passe encore; le pis qu'il en pouvait arriver, c'était d'ÃÂȘtre infidÚle; cela serait trÚs vilain dans un homme, mais dans une femme, cela est plus supportable quand une femme est fidÚle, on l'admire; mais il y a des femmes modestes qui n'ont pas la vanité de vouloir ÃÂȘtre admirées; vous ÃÂȘtes de celles-là , moins de gloire, et plus de plaisir, à la bonne heure. La Fée. - De la gloire à la place oÃÂč je suis, je serais une grande dupe de me gÃÂȘner pour si peu de chose. Trivelin. - C'est bien dit, poursuivons vous portez le jeune homme endormi dans votre palais, et vous voilà à guetter le moment de son réveil; vous ÃÂȘtes en habit de conquÃÂȘte, et dans un attirail digne du mépris généreux que vous avez pour la gloire, vous vous attendiez de la part du beau garçon à la surprise la plus amoureuse; il s'éveille, et vous salue du regard le plus imbécile que jamais nigaud ait porté vous vous approchez, il bùille deux ou trois fois de toutes ses forces, s'allonge, se retourne et se rendort voilà l'histoire curieuse d'un réveil qui promettait une scÚne si intéressante. Vous sortez en soupirant de dépit, et peut-ÃÂȘtre chassée par un ronflement de basse-taille, aussi nourri qu'il en soit; une heure se passe, il se réveille encore, et ne voyant personne auprÚs de lui, il crie Eh! A ce cri galant, vous rentrez; l'Amour se frottait les yeux Que voulez-vous, beau jeune homme, lui dites-vous? Je veux goûter, moi, répond-il. Mais n'ÃÂȘtes-vous point surpris de me voir, ajoutez-vous? Eh! mais oui, repart-il. Depuis quinze jours qu'il est ici, sa conversation a toujours été de la mÃÂȘme force; cependant vous l'aimez, et qui pis est, vous laissez penser à Merlin qu'il va vous épouser, et votre dessein, m'avez-vous dit, est, s'il est possible, d'épouser le jeune homme; franchement, si vous les prenez tous deux, suivant toutes les rÚgles, le second mari doit gùter le premier. La Fée. - Je vais te répondre en deux mots la figure du jeune homme en question m'enchante; j'ignorais qu'il eût si peu d'esprit quand je l'ai enlevé. Pour moi, sa bÃÂȘtise ne me rebute point j'aime, avec les grùces qu'il a déjà , celles que lui prÃÂȘtera l'esprit quand il en aura. Quelle volupté de voir un homme aussi charmant me dire à mes pieds Je vous aime! Il est déjà le plus beau brun du monde mais sa bouche, ses yeux, tous ses traits seront adorables, quand un peu d'amour les aura retouchés; mes soins réussiront peut-ÃÂȘtre à lui en inspirer. Souvent il me regarde; et tous les jours je touche au moment oÃÂč il peut me sentir et se sentir lui-mÃÂȘme si cela lui arrive, sur-le-champ j'en fais mon mari; cette qualité le mettra alors à l'abri des fureurs de Merlin; mais avant cela, je n'ose mécontenter cet enchanteur, aussi puissant que moi, et avec qui je différerai le plus longtemps que je pourrai. Trivelin. - Mais si le jeune homme n'est jamais, ni plus amoureux, ni plus spirituel, si l'éducation que vous tùchez de lui donner ne réussit pas, vous épouserez donc Merlin? La Fée. - Non; car en l'épousant mÃÂȘme je ne pourrais me déterminer à perdre de vue l'autre et si jamais il venait à m'aimer, toute mariée que je serais, je veux bien te l'avouer, je ne me fierais pas à moi. Trivelin. - Oh je m'en serais bien douté, sans que vous me l'eussiez dit Femme tentée, et femme vaincue, c'est tout un. Mais je vois notre bel imbécile qui vient avec son maÃtre à danser. ScÚne II Arlequin entre, la tÃÂȘte dans l'estomac, ou de la façon niaise dont il voudra, son maÃtre à danser, la Fée, Trivelin La Fée. - Eh bien, aimable enfant, vous me paraissez triste y a-t-il quelque chose ici qui vous déplaise? Arlequin. - Moi, je n'en sais rien. Trivelin rit. La Fée, à Trivelin. - Oh! je vous prie, ne riez pas, cela me fait injure, je l'aime, cela vous suffit pour le respecter. Pendant ce temps Arlequin prend des mouches, la Fée continuant à parler à Arlequin. Voulez-vous bien prendre votre leçon, mon cher enfant? Arlequin, comme n'ayant pas entendu. - Hem. La Fée. - Voulez-vous prendre votre leçon, pour l'amour de moi? Arlequin. - Non. La Fée. - Quoi! vous me refusez si peu de chose, à moi qui vous aime? Alors Arlequin lui voit une grosse bague au doigt, il lui va prendre la main, regarde la bague, et lÚve la tÃÂȘte en se mettant à rire niaisement. La Fée. - Voulez-vous que je vous la donne? Arlequin. - Oui-dà . La Fée tire la bague de son doigt, et lui présente. Comme il la prend grossiÚrement, elle lui dit. - Mon cher Arlequin, un beau garçon comme vous, quand une dame lui présente quelque chose, doit baiser la main en le recevant. Arlequin alors prend goulûment la main de la Fée qu'il baise. La Fée dit. - Il ne m'entend pas, mais du moins sa méprise m'a fait plaisir. Elle ajoute Baisez la vÎtre à présent. Arlequin alors baise le dessus de sa main; la Fée soupire, et lui donnant sa bague, lui dit La voilà , en revanche, recevez votre leçon. Alors le maÃtre à danser apprend à Arlequin à faire la révérence. Arlequin égaie cette scÚne de tout ce que son génie peut lui fournir de propre au sujet. Arlequin. - Je m'ennuie. La Fée. - En voilà donc assez nous allons tùcher de vous divertir. Arlequin alors saute de joie du divertissement proposé, et dit en riant. - Divertir, divertir. ScÚne III La Fée, Arlequin, Trivelin Une troupe de chanteurs et danseurs. La Fée fait asseoir Arlequin alors auprÚs d'elle sur un banc de gazon qui sera auprÚs de la grille du théùtre. Pendant qu'on danse, Arlequin siffle. Un Chanteur, à Arlequin. Beau brunet, l'Amour vous appelle. Arlequin, à ce vers, se lÚve niaisement et dit. - Je ne l'entends pas, oÃÂč est-il? Il l'appelle Hé! hé! Le Chanteur continue. Beau brunet, l'Amour vous appelle. Arlequin, en se rasseyant, dit. - Qu'il crie donc plus haut. Le Chanteur continue en lui montrant la Fée. Voyez-vous cet objet charmant, Ces yeux dont l'ardeur étincelle, Vous répÚtent à tout moment Beau brunet, l'Amour vous appelle. Arlequin, alors en regardant les yeux de la Fée, dit. - Dame, cela est drÎle! Une Chanteuse bergÚre vient, et dit à Arlequin. Aimez, aimez, rien n'est si doux. Arlequin, là -dessus, répond. - Apprenez, apprenez-moi cela. La Chanteuse continue en le regardant. Ah! que je plains votre ignorance. Quel bonheur pour moi, quand j'y pense, Elle montre le chanteur. Qu'Atys en sache plus que vous! La Fée, alors en se levant, dit à Arlequin. - Cher Arlequin, ces tendres chansons ne vous inspirent-elles rien? Que sentez-vous? Arlequin. - Je sens un grand appétit. Trivelin. - C'est-à -dire qu'il soupire aprÚs sa collation; mais voici un paysan qui veut vous donner le plaisir d'une danse de village, aprÚs quoi nous irons manger. Un paysan danse. La Fée se rassied, et fait asseoir Arlequin qui s'endort. Quand la danse finit, la Fée le tire par le bras, et lui dit en se levant. - Vous vous endormez, que faut-il donc faire pour vous amuser? Arlequin, en se réveillant, pleure. - Hi, hi, hi, mon pÚre, eh! je ne vois point ma mÚre! La Fée, à Trivelin. - Emmenez-le, il se distraira peut-ÃÂȘtre, en mangeant, du chagrin qui le prend; je sors d'ici pour quelques moments; quand il aura fait collation, laissez-le se promener oÃÂč il voudra. Ils sortent tous. ScÚne IV Silvia, Le Berger La scÚne change et représente au loin quelques moutons qui paissent. Silvia entre sur la scÚne en habit de bergÚre, une houlette à la main, un berger la suit. Le Vous me fuyez, belle Silvia? Silvia. - Que voulez-vous que je fasse, vous m'entretenez d'une chose qui m'ennuie, vous me parlez toujours d'amour. Le Berger. - Je vous parle de ce que je sens. Silvia. - Oui, mais je ne sens rien, moi. Le Berger. - Voilà ce qui me désespÚre. Silvia. - Ce n'est pas ma faute, je sais bien que toutes nos bergÚres ont chacune un berger qui ne les quitte point; elles me disent qu'elles aiment, qu'elles soupirent; elles y trouvent leur plaisir. Pour moi, je suis bien malheureuse depuis que vous dites que vous soupirez pour moi, j'ai fait ce que j'ai pu pour soupirer aussi, car j'aimerais autant qu'une autre à ÃÂȘtre bien aise; s'il y avait quelque secret pour cela, tenez, je vous rendrais heureux tout d'un coup, car je suis naturellement bonne. Le Berger. - Hélas! pour de secret, je n'en sais point d'autre que celui de vous aimer moi-mÃÂȘme. Silvia. - Apparemment que ce secret-là ne vaut rien; car je ne vous aime point encore, et j'en suis bien fùchée; comment avez-vous fait pour m'aimer, vous? Le Berger. - Moi, je vous ai vue voilà tout. Silvia. - Voyez quelle différence; et moi, plus je vous vois et moins je vous aime. N'importe, allez, allez, cela viendra peut-ÃÂȘtre, mais ne me gÃÂȘnez point. Par exemple, à présent, je vous haïrais si vous restiez ici. Le Berger. - Je me retirerai donc, puisque c'est vous plaire, mais pour me consoler, donnez-moi votre main, que je la baise. Silvia. - Oh non! on dit que c'est une faveur, et qu'il n'est pas honnÃÂȘte d'en faire, et cela est vrai, car je sais bien que les bergÚres se cachent de cela. Le Berger. - Personne ne nous voit. Silvia. - Oui; mais puisque c'est une faute, je ne veux point la faire qu'elle ne me donne du plaisir comme aux autres. Le Berger. - Adieu donc, belle Silvia, songez quelquefois à moi. Silvia. - Oui, oui. ScÚne V Silvia, Arlequin, mais il ne vient qu'un moment aprÚs que Silvia a été seule. Silvia. - Que ce berger me déplaÃt avec son amour! Toutes les fois qu'il me parle, je suis toute de méchante humeur. Et puis voyant Arlequin. Mais qui est-ce qui vient là ? Ah mon Dieu le beau garçon! Arlequin entre en jouant au volant, il vient de cette façon jusqu'aux pieds de Silvia, là il laisse en jouant tomber le volant, et, en se baissant pour le ramasser, il voit Silvia; il demeure étonné et courbé; petit à petit et par secousses il se redresse le corps quand il s'est entiÚrement redressé, il la regarde, elle, honteuse, feint de se retirer dans son embarras, il l'arrÃÂȘte, et dit. - Vous ÃÂȘtes bien pressée? Silvia. - Je me retire, car je ne vous connais pas. Arlequin. - Vous ne me connaissez pas? tant pis; faisons connaissance, voulez-vous? Silvia, encore honteuse. - Je le veux bien. Arlequin, alors s'approche d'elle et lui marque sa joie par de petits ris, et dit. - Que vous ÃÂȘtes jolie! Silvia. - Vous ÃÂȘtes bien obligeant. Arlequin. - Oh point, je dis la vérité. Silvia, en riant un peu à son tour. - Vous ÃÂȘtes bien joli aussi, vous. Arlequin. - Tant mieux oÃÂč demeurez-vous? je vous irai voir. Silvia. - Je demeure tout prÚs; mais il ne faut pas venir; il vaut mieux nous voir toujours ici, parce qu'il y a un berger qui m'aime; il serait jaloux, et il nous suivrait. Arlequin. - Ce berger-là vous aime? Silvia. - Oui. Arlequin. - Voyez donc cet impertinent! je ne le veux pas, moi. Est-ce que vous l'aimez, vous? Silvia. - Non, je n'en ai jamais pu venir à bout. Arlequin. - C'est bien fait, il faut n'aimer personne que nous deux; voyez si vous le pouvez? Silvia. - Oh! de reste, je ne trouve rien de si aisé. Arlequin. - Tout de bon? Silvia. - Oh! je ne mens jamais, mais oÃÂč demeurez-vous aussi? Arlequin, lui montrant du doigt. - Dans cette grande maison. Silvia. - Quoi! chez la fée? Arlequin. - Oui. Silvia, tristement. - J'ai toujours eu du malheur. Arlequin, tristement aussi. - Qu'est-ce que vous avez, ma chÚre amie? Silvia. - C'est que cette fée est plus belle que moi, et j'ai peur que notre amitié ne tienne pas. Arlequin, impatiemment. - J'aimerais mieux mourir. Et puis tendrement. Allez, ne vous affligez pas, mon petit coeur. Silvia. - Vous m'aimerez donc toujours? Arlequin. - Tant que je serai en vie. Silvia. - Ce serait bien dommage de me tromper, car je suis si simple. Mais mes moutons s'écartent, on me gronderait s'il s'en perdait quelqu'un il faut que je m'en aille. Quand reviendrez-vous? Arlequin, avec chagrin. - Oh! que ces moutons me fùchent! Silvia. - Et moi aussi, mais que faire? Serez-vous ici sur le soir? Arlequin. - Sans faute. En disant cela il lui prend la main et il ajoute Oh les jolis petits doigts! Il lui baise la main et dit Je n'ai jamais eu de bonbon si bon que cela. Silvia rit et dit. - Adieu donc. Et puis à part. Voilà que je soupire, et je n'ai point eu de secret pour cela. Elle laisse tomber son mouchoir en s'en allant. Arlequin le ramasse et la rappelle pour lui donner. Arlequin. - Mon amie! Silvia. - Que voulez-vous, mon amant?. Et puis voyant son mouchoir entre les mains d'Arlequin. Ah! c'est mon mouchoir, donnez. Arlequin le tend, et puis retire la main; il hésite, et enfin il le garde, et dit - Non, je veux le garder, il me tiendra compagnie qu'est-ce que vous en faites? Silvia. - Je me lave quelquefois le visage, et je m'essuie avec. Arlequin, en le déployant. - Et par oÃÂč vous sert-il, afin que je le baise par là ? Silvia, en s'en allant. - Partout, mais j'ai hùte, je ne vois plus mes moutons; adieu, jusqu'à tantÎt. Arlequin la salue en faisant des singeries, et se retire aussi. ScÚne VI La fée, Trivelin La scÚne change, et représente le jardin de la Fée. La Fée. - Eh bien! notre jeune homme, a-t-il goûté? Trivelin. - Oui, goûté comme quatre il excelle en fait d'appétit. La Fée. - OÃÂč est-il à présent? Trivelin. - Je crois qu'il joue au volant dans les prairies; mais j'ai une nouvelle à vous apprendre. La Fée. - Quoi, qu'est-ce que c'est? Trivelin. - Merlin est venu pour vous voir. La Fée. - Je suis ravie de ne m'y ÃÂȘtre point rencontrée; car c'est une grande peine que de feindre de l'amour pour qui l'on n'en sent plus. Trivelin. - En vérité, Madame, c'est bien dommage que ce petit innocent l'ait chassé de votre coeur! Merlin est au comble de la joie, il croit vous épouser incessamment. Imagines-tu quelque chose d'aussi beau qu'elle? me disait-il tantÎt, en regardant votre portrait. Ah! Trivelin, que de plaisirs m'attendent! Mais je vois bien que de ces plaisirs-là il n'en tùtera qu'en idée, et cela est d'une triste ressource, quand on s'en est promis la belle et bonne réalité. Il reviendra, comment vous tirerez-vous d'affaire avec lui? La Fée. - Jusqu'ici je n'ai point encore d'autre parti à prendre que de le tromper. Trivelin. - Eh! n'en sentez-vous pas quelque remords de conscience? La Fée. - Oh! j'ai bien d'autres choses en tÃÂȘte, qu'à m'amuser à consulter ma conscience sur une bagatelle. Trivelin, à part. - Voilà ce qui s'appelle un coeur de femme complet. La Fée. - Je m'ennuie de ne point voir Arlequin; je vais le chercher; mais le voilà qui vient à nous qu'en dis-tu, Trivelin? il me semble qu'il se tient mieux qu'à l'ordinaire? ScÚne VII La Fée, Trivelin, Arlequin Arlequin arrive tenant en main le mouchoir de Silvia qu'il regarde, et dont il se frotte tout doucement le visage. La Fée, continuant de parler à Trivelin. - Je suis curieuse de voir ce qu'il fera tout seul, mets-toi à cÎté de moi, je vais tourner mon anneau qui nous rendra invisibles. Arlequin arrive au bord du théùtre, et il saute en tenant le mouchoir de Silvia, il le met dans son sein, il se couche et se roule dessus; et tout cela gaiement. La Fée, à Trivelin. - Qu'est-ce que cela veut dire? Cela me paraÃt singulier. OÃÂč a-t-il pris ce mouchoir? Ne serait-ce pas un des miens qu'il aurait trouvé? Ah! si cela était, Trivelin, toutes ces postures-là seraient peut-ÃÂȘtre de bon augure. Trivelin. - Je gagerais moi que c'est un linge qui sent le musc. La Fée. - Oh non! Je veux lui parler, mais éloignons-nous un peu pour feindre que nous arrivons. Elle s'éloigne de quelques pas, pendant qu'Arlequin se promÚne en long en chantant Ter li ta ta li ta. La Fée. - Bonjour, Arlequin. Arlequin, en tirant le pied, et mettant le mouchoir sous son bras. - Je suis votre trÚs humble serviteur. La Fée, à part à Trivelin. - Comment! voilà des maniÚres! il ne m'en a jamais tant dit depuis qu'il est ici. Arlequin, à la Fée. - Madame, voulez-vous avoir la bonté de vouloir bien me dire comment on est quand on aime bien une personne? La Fée, charmée à Trivelin. - Trivelin, entends-tu? Et puis à Arlequin. Quand on aime, mon cher enfant, on souhaite toujours de voir les gens, on ne peut se séparer d'eux, on les perd de vue avec chagrin enfin on sent des transports, des impatiences et souvent des désirs. Arlequin, en sautant d'aise et comme à part. - M'y voilà . La Fée. - Est-ce que vous sentez tout ce que je dis là ? Arlequin, d'un air indifférent. - Non, c'est une curiosité que j'ai. Trivelin. - Il jase vraiment! La Fée. - Il jase, il est vrai, mais sa réponse ne me plaÃt pas mon cher Arlequin, ce n'est donc pas de moi que vous parlez? Arlequin. - Oh! je ne suis pas un niais, je ne dis pas ce que je pense. La Fée, avec feu, et d'un ton brusque. - Qu'est-ce que cela signifie? OÃÂč avez-vous pris ce mouchoir? Arlequin, la regardant avec crainte. - Je l'ai pris à terre. La Fée. - A qui est-il? Arlequin. - Il est à ... Et puis s'arrÃÂȘtant. Je n'en sais rien. La Fée. - Il y a quelque mystÚre désolant là -dessous! Donnez-moi ce mouchoir! Elle lui arrache, et aprÚs l'avoir regardé avec chagrin, et à part. Il n'est pas à moi et il le baisait; n'importe, cachons-lui mes soupçons, et ne l'intimidons pas; car il ne me découvrirait rien. Arlequin, alors va, le chapeau bas et humblement, lui redemander le mouchoir. - Ayez la charité de me rendre le mouchoir. La Fée, en soupirant en secret. - Tenez, Arlequin, je ne veux pas vous l'Îter, puisqu'il vous fait plaisir. Arlequin en le recevant baise la main, la salue, et s'en va. La Fée, le regardant. - Vous me quittez; oÃÂč allez-vous? Arlequin. - Dormir sous un arbre. La Fée, doucement. - Allez, allez. ScÚne VIII La Fée, Trivelin La Fée. - Ah! Trivelin, je suis perdue. Trivelin. - Je vous avoue, Madame, que voici une aventure oÃÂč je ne comprends rien, que serait-il donc arrivé à ce petit peste-là ? La Fée, au désespoir et avec feu. - Il a de l'esprit, Trivelin, il en a, et je n'en suis pas mieux, je suis plus folle que jamais. Ah! quel coup pour moi, que le petit ingrat vient de me paraÃtre aimable! As-tu vu comme il est changé? As-tu remarqué de quel air il me parlait? combien sa physionomie était devenue fine? Et ce n'est pas de moi qu'il tient toutes ces grùces-là ! Il a déjà de la délicatesse de sentiment, il s'est retenu, il n'ose me dire à qui appartient le mouchoir, il devine que j'en serais jalouse; ah! qu'il faut qu'il ait pris d'amour pour avoir déjà tant d'esprit! Que je suis malheureuse! Une autre lui entendra dire ce je vous aime que j'ai tant désiré, et je sens qu'il méritera d'ÃÂȘtre adoré; je suis au désespoir. Sortons, Trivelin; il s'agit ici de découvrir ma rivale, je vais le suivre et parcourir tous les lieux oÃÂč ils pourront se voir. Cherche de ton cÎté, va vite, je me meurs. ScÚne IX Silvia, une de ses cousines La scÚne change et représente une prairie oÃÂč de loin paissent des moutons. Silvia. - ArrÃÂȘte-toi un moment, ma cousine; je t'aurai bientÎt conté mon histoire, et tu me donneras quelque avis. Tiens, j'étais ici quand il est venu; dÚs qu'il s'est approché, le coeur m'a dit que je l'aimais; cela est admirable! Il s'est approché aussi, il m'a parlé; sais-tu ce qu'il m'a dit? Qu'il m'aimait aussi. J'étais plus contente que si on m'avait donné tous les moutons du hameau vraiment je ne m'étonne pas si toutes nos bergÚres sont si aises d'aimer; je voudrais n'avoir fait que cela depuis que je suis au monde, tant je le trouve charmant; mais ce n'est pas tout, il doit revenir ici bientÎt; il m'a déjà baisé la main, et je vois bien qu'il voudra me la baiser encore. Donne-moi conseil, toi qui as eu tant d'amants; dois-je le laisser faire? La Cousine. - Garde-t'en bien, ma cousine, sois bien sévÚre, cela entretient l'amour d'un amant. Silvia. - Quoi, il n'y a point de moyen plus aisé que cela pour l'entretenir? La Cousine. - Non; il ne faut point aussi lui dire tant que tu l'aimes. Silvia. - Eh! comment s'en empÃÂȘcher? Je suis encore trop jeune pour pouvoir me gÃÂȘner. La Cousine. - Fais comme tu pourras, mais on m'attend, je ne puis rester plus longtemps, adieu, ma cousine. ScÚne X Silvia, un moment aprÚs. - Que je suis inquiÚte! j'aimerais autant ne point aimer que d'ÃÂȘtre obligée d'ÃÂȘtre sévÚre; cependant elle dit que cela entretient l'amour, voilà qui est étrange; on devrait bien changer une maniÚre si incommode; ceux qui l'on inventée n'aimaient pas tant que moi. ScÚne XI Silvia, Arlequin Arlequin arrive. Silvia, en le voyant. - Voici mon amant; que j'aurai de peine à me retenir! DÚs qu'Arlequin l'aperçoit, il vient à elle en sautant de joie; il lui fait des caresses avec son chapeau, auquel il a attaché le mouchoir, il tourne autour de Silvia, tantÎt il baise le mouchoir, tantÎt il caresse Silvia. Arlequin. - Vous voilà donc, mon petit coeur? Silvia, en riant. - Oui, mon amant. Arlequin. - Etes-vous bien aise de me voir? Silvia. - Assez. Arlequin, en répétant ce mot. - Assez, ce n'est pas assez. Silvia. - Oh si fait, il n'en faut pas davantage. Arlequin ici lui prend la main, Silvia paraÃt embarrassé. Arlequin, en la tenant, dit. - Et moi, je ne veux pas que vous disiez comme cela. Il veut alors lui baiser la main, en disant ces derniers mots. Silvia, retirant sa main. - Ne me baisez pas la main au moins. Arlequin, fùché. - Ne voilà -t-il pas encore? Allez, vous ÃÂȘtes une trompeuse. Il pleure. Silvia, tendrement, en lui prenant le menton. - Hélas! mon petit amant, ne pleurez pas. Arlequin, continuant de gémir. - Vous m'aviez promis votre amitié. Silvia. - Eh! je vous l'ai donnée. Arlequin. - Non quand on aime les gens, on ne les empÃÂȘche pas de baiser sa main. En lui offrant la sienne. Tenez, voilà la mienne; voyez si je ferai comme vous. Silvia, en se ressouvenant des conseils de sa cousine. - Oh! ma cousine dira ce qu'elle voudra, mais je ne puis y tenir. Là , là , consolez-vous, mon amant, et baisez ma main puisque vous en avez envie; baisez, mais écoutez, n'allez pas me demander combien je vous aime, car je vous en dirais toujours la moitié moins qu'il n'y en a. Cela n'empÃÂȘchera pas que, dans le fond, je ne vous aime de tout mon coeur; mais vous ne devez pas le savoir, parce que cela vous Îterait votre amitié, on me l'a dit. Arlequin, d'une voix plaintive. - Tous ceux qui vous ont dit cela ont fait un mensonge ce sont des causeurs qui n'entendent rien à notre affaire. Le coeur me bat quand je baise votre main et que vous dites que vous m'aimez, et c'est marque que ces choses-là sont bonnes à mon amitié. Silvia. - Cela se peut bien, car la mienne en va de mieux en mieux aussi; mais n'importe, puisqu'on dit que cela ne vaut rien, faisons un marché de peur d'accident toutes les fois que vous me demanderez si j'ai beaucoup d'amitié pour vous, je vous répondrai que je n'en ai guÚre, et cela ne sera pourtant pas vrai; et quand vous voudrez me baiser la main, je ne le voudrai pas, et pourtant j'en aurai envie. Arlequin, en riant. - Eh! eh! cela sera drÎle! je le veux bien; mais avant ce marché-là , laissez-moi baiser votre main à mon aise, cela ne sera pas du jeu. Silvia. - Baisez, cela est juste. Arlequin lui baise et rebaise la main, et aprÚs, faisant réflexion au plaisir qu'il vient d'avoir, il dit. - Oh! mais, mon amie, peut-ÃÂȘtre que le marché nous fùchera tous deux. Silvia. - Eh! quand cela nous fùchera tout de bon, ne sommes-nous pas les maÃtres? Arlequin. - Il est vrai, mon amie; cela est donc arrÃÂȘté? Silvia. - Oui. Arlequin. - Cela sera tout divertissant voyons pour voir. Arlequin ici badine, et l'interroge pour rire. M'aimez-vous beaucoup? Silvia. - Pas beaucoup. Arlequin, sérieusement. - Ce n'est que pour rire au moins, autrement... Silvia, riant. - Eh! sans doute. Arlequin, poursuivant toujours la badinerie, et riant. - Ah! ah! ah! Et puis pour badiner encore. Donnez-moi votre main, ma mignonne. Silvia. - Je ne le veux pas. Arlequin, souriant. - Je sais pourtant que vous le voudriez bien. Silvia. - Plus que vous; mais je ne veux pas le dire. Arlequin, souriant encore ici, et puis changeant de façon, et tristement. - Je veux la baiser, ou je serai fùché. Silvia. - Vous badinez, mon amant? Arlequin, comme tristement toujours. - Non. Silvia. - Quoi! c'est tout de bon? Arlequin. - Tout de bon. Silvia, en lui tendant la main. - Tenez donc. ScÚne XII La Fée, Arlequin, Silvia Ici la Fée qui les cherchait arrive, et dit à part en retournant son anneau. - Ah! je vois mon malheur! Arlequin, aprÚs avoir baisé la main de Silvia. - Dame! je badinais. Silvia. - Je vois bien que vous m'avez attrapée, mais j'en profite aussi. Arlequin, qui lui tient toujours la main. - Voilà un petit mot qui me plaÃt comme tout. La Fée, à part. - Ah! juste ciel, quel langage! Paraissons. Elle retourne son anneau. Silvia, effrayée de la voir, fait un cri. - Ah! Arlequin, de son cÎté. - Ouf! La Fée, à Arlequin avec altération. - Vous en savez déjà beaucoup! Arlequin, embarrassé. - Eh! eh! je ne savais pourtant pas que vous étiez là . La Fée, en le regardant fixement. - Ingrat! Et puis le touchant de sa baguette. Suivez-moi. AprÚs ce dernier mot, elle touche aussi Silvia sans lui rien dire. Silvia, touchée, dit. - Miséricorde! La Fée alors part avec Arlequin, qui marche devant en silence et comme par compas. ScÚne XIII Silvia, seule, tremblante, et sans bouger. - Ah! la méchante femme, je tremble encore de peur. Hélas! peut-ÃÂȘtre qu'elle va tuer mon amant, elle ne lui pardonnera jamais de m'aimer, mais je sais bien comment je ferai; je m'en vais assembler tous les bergers du hameau, et les mener chez elle allons. Silvia là -dessus veut marcher, mais elle ne peut avancer un pas, elle dit Qu'est-ce que j'ai donc? Je ne puis me remuer. Elle fait des efforts et ajoute Ah! cette magicienne m'a jeté un sortilÚge aux jambes. A ces mots, deux ou trois Lutins viennent pour l'enlever. Silvia, tremblante. - Ahi! Ahi! Messieurs, ayez pitié de moi, au secours, au secours! Un des Lutins. - Suivez-nous, suivez-nous. Silvia. - Je ne veux pas, je veux retourner au logis. Un autre Lutin. - Marchons. Ils l'enlÚvent en criant. ScÚne XIV La scÚne change et représente le jardin de la Fée. La Fée paraÃt avec Arlequin, qui marche devant elle dans la mÃÂȘme posture qu'il a fait ci-devant, et la tÃÂȘte baissée. - Fourbe que tu es! je n'ai pu paraÃtre aimable à tes yeux, je n'ai pu t'inspirer le moindre sentiment, malgré tous les soins et toute la tendresse que tu m'as vue; et ton changement est l'ouvrage d'une misérable bergÚre! Réponds, ingrat, que lui trouves-tu de si charmant? Parle. Arlequin, feignant d'ÃÂȘtre retombé dans sa bÃÂȘtise. - Qu'est-ce que vous voulez? La Fée. - Je ne te conseille pas d'affecter une stupidité que tu n'as plus, et si tu ne te montres tel que tu es, tu vas me voir poignarder l'indigne objet de ton choix. Arlequin, vite et avec crainte. - Eh! non, non; je vous promets que j'aurai de l'esprit autant que vous le voudrez. La Fée. - Tu trembles pour elle. Arlequin. - C'est que je n'aime à voir mourir personne. La Fée. - Tu me verras mourir, moi, si tu ne m'aimes. Arlequin, en la flattant. - Ne soyez donc point en colÚre contre nous. La Fée, en s'attendrissant. - Ah! mon cher Arlequin, regarde-moi, repens-toi de m'avoir désespérée, j'oublierai de quelle part t'est venu ton esprit; mais puisque tu en as, qu'il te serve à connaÃtre les avantages que je t'offre. Arlequin. - Tenez, dans le fond, je vois bien que j'ai tort; vous ÃÂȘtes belle et brave cent fois plus que l'autre, mais j'enrage. La Fée. - Eh! de quoi? Arlequin. - C'est que j'ai laissé prendre mon coeur par cette petite friponne qui est plus laide que vous. La Fée soupire en secret et dit. - Arlequin, voudrais-tu aimer une personne qui te trompe, qui a voulu badiner avec toi, et qui ne t'aime pas? Arlequin. - Oh! pour cela si fait, elle m'aime à la folie. La Fée. - Elle t'abusait, je le sais bien, puisqu'elle doit épouser un berger du village qui est son amant si tu veux, je m'en vais l'envoyer chercher, et elle te le dira elle-mÃÂȘme. Arlequin, en se mettant la main sur la poitrine ou sur son coeur. - Tic, tac, tic, tac, ouf voilà des paroles qui me rendent malade. Et puis vite. Allons, allons, je veux savoir cela; car si elle me trompe, jarni, je vous caresserai, je vous épouserai devant ses deux yeux pour la punir. La Fée. - Eh bien! je vais donc l'envoyer chercher. Arlequin, encore ému. - Oui; mais vous ÃÂȘtes bien fine, si vous ÃÂȘtes là quand elle me parlera, vous lui ferez la grimace, elle vous craindra, et elle n'osera me dire rondement sa pensée. La Fée. - Je me retirerai. Arlequin. - La peste! vous ÃÂȘtes une sorciÚre, vous nous jouerez un tour comme tantÎt, et elle s'en doutera vous ÃÂȘtes au milieu du monde, et on ne voit rien. Oh! je ne veux point que vous trichiez; faites un serment que vous n'y serez pas en cachette. La Fée. - Je te le jure, foi de fée. Arlequin. - Je ne sais point si ce juron-là est bon; mais je me souviens à cette heure, quand on me lisait des histoires, d'avoir vu qu'on jurait par le six, le tix, oui, le Styx. La Fée. - C'est la mÃÂȘme chose. Arlequin. - N'importe, jurez toujours; dame, puisque vous craignez, c'est que c'est le meilleur. La Fée, aprÚs avoir rÃÂȘvé. - Eh bien! je n'y serai point, je t'en jure par le Styx, et je vais donner ordre qu'on l'amÚne ici. Arlequin. - Et moi en attendant je m'en vais gémir en me promenant. Il sort. ScÚne XV La Fée, seule. - Mon serment me lie, mais je n'en sais pas moins le moyen d'épouvanter la bergÚre sans ÃÂȘtre présente, et il me reste une ressource; je donnerai mon anneau à Trivelin qui les écoutera invisible, et qui me rapportera ce qu'ils auront dit Appelons-le Trivelin! Trivelin! ScÚne XVI La Fée, Trivelin Trivelin vient. - Que voulez-vous, Madame? La Fée. - Faites venir ici cette bergÚre, je veux lui parler; et vous, prenez cette bague. Quand j'aurai quitté cette fille, vous avertirez Arlequin de lui venir parler, et vous le suivrez sans qu'il le sache pour venir écouter leur entretien, avec la précaution de retourner la bague, pour n'ÃÂȘtre point vu d'eux; aprÚs quoi, vous me redirez leur discours entendez-vous? Soyez exact, je vous prie. Trivelin. - Oui, Madame. Il sort pour aller chercher Silvia. ScÚne XVII La Fée, Silvia La Fée, un moment seule. - Est-il d'aventure plus triste que la mienne? Je n'ai lieu d'aimer plus que je n'aimais, que pour en souffrir davantage; cependant il me reste encore quelque espérance; mais voici ma rivale. Silvia entre. La Fée en colÚre. Approchez, approchez. Silvia. - Madame, est-ce que vous voulez toujours me retenir de force ici? Si ce beau garçon m'aime, est-ce ma faute? Il dit que je suis belle, dame, je ne puis pas m'empÃÂȘcher de l'ÃÂȘtre. La Fée, avec un sentiment de fureur. - Oh! si je ne craignais de tout perdre, je la déchirerais. Haut. Ecoutez-moi, petite fille, mille tourments vous sont préparés, si vous ne m'obéissez. Silvia, en tremblant. - Hélas! vous n'avez qu'à dire. La Fée. - Arlequin va paraÃtre ici je vous ordonne de lui dire que vous n'avez voulu que vous divertir avec lui, que vous ne l'aimez point, et qu'on va vous marier avec un berger du village; je ne paraÃtrai point dans votre conversation, mais je serai à vos cÎtés sans que vous me voyiez, et si vous n'observez mes ordres avec la derniÚre rigueur, s'il vous échappe le moindre mot qui lui fasse deviner que je vous aie forcée à lui parler comme je le veux, tout est prÃÂȘt pour votre supplice. Silvia. - Moi, lui dire que j'ai voulu me moquer de lui? Cela est-il raisonnable? Il se mettra à pleurer, et je me mettrai à pleurer aussi vous savez bien que cela est immanquable. La Fée, en colÚre. - Vous osez me résister! Paraissez, esprits infernaux, enchaÃnez-la, et n'oubliez rien pour la tourmenter. Des esprit entrent. Silvia, pleurant, dit. - N'avez-vous pas de conscience de me demander une chose impossible? La Fée, aux esprits. - Ce n'est pas tout; allez prendre l'ingrat qu'elle aime, et donnez-lui la mort à ses yeux. Silvia, avec exclamation. - La mort! Ah! Madame la Fée, vous n'avez qu'à le faire venir; je m'en vais lui dire que je le hais, et je vous promets de ne point pleurer du tout; je l'aime trop pour cela. La Fée. - Si vous versez une larme, si vous ne paraissez tranquille, il est perdu, et vous aussi. Aux esprits. Otez-lui ses fers. A Silvia. Quand vous lui aurez parlé, je vous ferai reconduire chez vous, si j'ai lieu d'ÃÂȘtre contente il va venir, attendez ici. La Fée sort et les diables aussi. ScÚne XVIII Silvia, Arlequin, Trivelin Silvia, un moment seule. - Achevons vite de pleurer, afin que mon amant ne croie pas que je l'aime, le pauvre enfant, ce serait le tuer moi-mÃÂȘme. Ah! maudite fée! Mais essuyons mes yeux, le voilà qui vient. Arlequin entre alors triste et la tÃÂȘte penchée, il ne dit mot jusqu'auprÚs de Silvia, il se présente à elle, la regarde un moment sans parler; et aprÚs, Trivelin invisible entre. Arlequin. - Mon amie! Silvia, d'un air libre. - Eh bien? Arlequin. - Regardez-moi. Silvia, embarrassée. - A quoi sert tout cela? On m'a fait venir ici pour vous parler; j'ai hùte, qu'est-ce que vous voulez? Arlequin, tendrement. - Est-ce vrai que vous m'avez fourbé? Silvia. - Oui, tout ce que j'ai fait, ce n'était que pour me donner du plaisir. Arlequin s'approche d'elle tendrement et lui dit. - Mon amie, dites franchement, cette coquine de fée n'est point ici, car elle en a juré. Et puis en flattant Silvia. Là , là , remettez-vous, mon petit coeur dites, ÃÂȘtes-vous une perfide? Allez-vous ÃÂȘtre la femme d'un vilain berger? Silvia. - Oui, encore une fois, tout cela est vrai. Arlequin, là -dessus, pleure de toute sa force. - Hi, hi, hi. Silvia, à part. - Le courage me manque. Arlequin, en pleurant sans rien dire, cherche dans ses poches; il en tire un petit couteau qu'il aiguise sur sa manche. Silvia, le voyant faire. - Qu'allez-vous donc faire? Alors Arlequin sans répondre allonge le bras comme pour prendre sa secousse, et ouvre un peu son estomac. Silvia, effrayée. - Ah! il va se tuer; arrÃÂȘtez-vous, mon amant! j'ai été obligée de vous dire des menteries Et puis en parlant à la Fée qu'elle croit à cÎté d'elle. Madame la Fée, pardonnez-moi en quelque endroit que vous soyez ici, vous voyez bien ce qui en est. Arlequin, à ces mots cessant son désespoir, lui prend vite la main et dit. - Ah! quel plaisir! soutenez-moi, m'amour, je m'évanouis d'aise. Silvia le soutient. Trivelin, alors, paraÃt tout d'un coup à leurs yeux. Silvia, dans la surprise, dit. - Ah! voilà la Fée. Trivelin. - Non, mes enfants, ce n'est pas la Fée; mais elle m'a donné son anneau, afin que je vous écoutasse sans ÃÂȘtre vu. Ce serait bien dommage d'abandonner de si tendres amants à sa fureur aussi bien ne mérite-t-elle pas qu'on la serve, puisqu'elle est infidÚle au plus généreux magicien du monde, à qui je suis dévoué soyez en repos, je vais vous donner un moyen d'assurer votre bonheur. Il faut qu'Arlequin paraisse mécontent de vous, Silvia; et que de votre cÎté vous feigniez de le quitter en le raillant. Je vais chercher la Fée qui m'attend, à qui je dirai que vous vous ÃÂȘtes parfaitement acquittée de ce qu'elle vous avait ordonné elle sera témoin de votre retraite. Pour vous, Arlequin, quand Silvia sera sortie, vous resterez avec la Fée, et alors en l'assurant que vous ne songez plus à Silvia infidÚle, vous jurerez de vous attacher à elle, et tùcherez par quelque tour d'adresse, et comme en badinant, de lui prendre sa baguette; je vous avertis que dÚs qu'elle sera dans vos mains, la Fée n'aura plus aucun pouvoir sur vous deux; et qu'en la touchant elle-mÃÂȘme d'un coup de la baguette, vous en serez absolument le maÃtre. Pour lors, vous pourrez sortir d'ici et vous faire telle destinée qu'il vous plaira. Silvia. - Je prie le ciel qu'il vous récompense. Arlequin. - Oh! quel honnÃÂȘte homme! Quand j'aurai la baguette, je vous donnerai votre plein chapeau de liards. Trivelin. - Préparez-vous, je vais amener ici la Fée. ScÚne XIX Arlequin, Silvia Arlequin. - Ma chÚre amie, la joie me court dans le corps; il faut que je vous baise, nous avons bien le temps de cela. Silvia, en l'arrÃÂȘtant. - Taisez-vous donc, mon ami, ne nous caressons pas à cette heure, afin de pouvoir nous caresser toujours on vient, dites-moi bien des injures, pour avoir la baguette. La Fée entre. Arlequin, comme en colÚre. - Allons, petite coquine. ScÚne XX La Fée, Trivelin, Silvia, Arlequin Trivelin, à la Fée en entrant. - Je crois, Madame, que vous aurez lieu d'ÃÂȘtre contente. Arlequin, continuant à gronder Silvia. - Sortez d'ici, friponne; voyez cette petite effrontée! sortez d'ici, mort de ma vie! Silvia, se retirant en riant. - Ah! ah! qu'il est drÎle! Adieu, adieu, je m'en vais épouser mon amant une autre fois ne croyez pas tout ce qu'on vous dit, petit garçon. Et puis Silvia dit à la Fée Madame, voulez-vous que je m'en aille? La Fée, à Trivelin. - Faites-la sortir, Trivelin. Elle sort avec Trivelin. ScÚne XXI La Fée, Arlequin La Fée. - Je vous avais dit la vérité, comme vous voyez Arlequin, comme indifférent. - Oh! je me soucie bien de cela c'est une petite laide qui ne vous vaut pas. Allez, allez, à présent je vois bien que vous ÃÂȘtes une bonne personne. Fi! que j'étais sot; laissez faire, nous l'attraperons bien, quand nous serons mari et femme. La Fée. - Quoi! mon cher Arlequin, vous m'aimerez donc? Arlequin. - Eh qui donc? J'avais assurément la vue trouble. Tenez, cela m'avait fùché d'abord, mais à présent je donnerais toutes les bergÚres des champs pour une mauvaise épingle. Et puis doucement. Mais vous n'avez peut-ÃÂȘtre plus envie de moi, à cause que j'ai été si bÃÂȘte? La Fée, charmée. - Mon cher Arlequin, je te fais mon maÃtre, mon mari; oui, je t'épouse; je te donne mon coeur, mes richesses, ma puissance. Es-tu content? Arlequin, en la regardant sur cela tendrement. - Ah! ma mie, que vous me plaisez! Et lui prenant la main. Moi, je vous donne ma personne, et puis cela encore. C'est son chapeau. Et puis encore cela. C'est son épée. Là -dessus, en badinant, il lui met son épée au cÎté, et dit en lui prenant sa baguette Et je m'en vais mettre ce bùton à mon cÎté. Quand il tient la baguette, La Fée, inquiÚte, lui dit Donnez, donnez-moi cette baguette, mon fils; vous la casserez. Arlequin, se reculant aux approches de la Fée, tournant autour du théùtre, et d'une façon reposée. - Tout doucement, tout doucement! La Fée, encore plus alarmée. - Donnez donc vite, j'en ai besoin. Arlequin, alors, la touche de la baguette adroitement et lui dit. - Tout beau, asseyez-vous là ; et soyez sage. La Fée tombe sur le siÚge de gazon mis auprÚs de la grille du théùtre et dit. - Ah! je suis perdue, je suis trahie. Arlequin, en riant. - Et moi, je suis on ne peut pas mieux. Oh! oh! vous me grondiez tantÎt parce que je n'avais pas d'esprit; j'en ai pourtant plus que vous. Arlequin alors fait des sauts de joie; il rit, il danse, il siffle, et de temps en temps va autour de la Fée, et lui montrant la baguette. Soyez bien sage, madame la sorciÚre, car voyez bien cela! Alors il appelle tout le monde. Allons, qu'on m'apporte ici mon petit coeur. Trivelin oÃÂč sont mes valets et tous les diables aussi? Vite, j'ordonne, je commande, ou par la sambleu... Tout accourt à sa voix. ScÚne derniÚre Silvia conduite par Trivelin, les Danseurs, Les Chanteurs et Les Esprits Arlequin, courant au-devant de Silvia, et lui montrant la baguette. - Ma chÚre amie, voilà la machine; je suis sorcier à cette heure; tenez, prenez, prenez; il faut que vous soyez sorciÚre aussi. Il lui donne la baguette. Silvia prend la baguette en sautant d'aise et dit. - Oh! mon amant, nous n'aurons plus d'envieux. A peine Silvia a-t-elle dit ces mots, que quelques esprits s'avancent, et l'un d'eux dit Vous ÃÂȘtes notre maÃtresse, que voulez-vous de nous? Silvia, surprise de leur approche, se retire et a peur, et dit. - Voilà encore ces vilains hommes qui me font peur. Arlequin, fùché. - Jarni, je vous apprendrai à vivre. A Silvia. Donnez-moi ce bùton, afin que je les rosse. Il prend la baguette, et ensuite bat les esprits avec son épée; il bat aprÚs les danseurs, les chanteurs, et jusqu'à Trivelin mÃÂȘme. Silvia, lui dit, en l'arrÃÂȘtant. - En voilà assez, mon ami. Arlequin menace toujours tout le monde, et va à la Fée qui est sur le banc, et la menace aussi. Silvia, alors, s'approche à son tour de la Fée et lui dit en la saluant. - Bonjour, Madame, comment vous portez-vous? Vous n'ÃÂȘtes donc plus si méchante? La Fée retourne la tÃÂȘte en jetant des regards de fureur sur eux. Silvia. - Oh! qu'elle est en colÚre. Arlequin, alors à la Fée. - Tout doux, je suis le maÃtre; allons, qu'on nous regarde tout à l'heure agréablement. Silvia. - Laissons-la, mon ami, soyons généreux la compassion est une belle chose. Arlequin. - Je lui pardonne, mais je veux qu'on chante, qu'on danse, et puis aprÚs nous irons nous faire roi quelque part. Annibal Acteurs Comédie en trois actes et en prose Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens le 3 mars 1720 Acteurs Laodice, fille de Prusias. Flaminius, ambassadeur romain. Hiéron, confident de Prusias. Amilcar, confident d'Annibal. Flavius, confident de Flaminius. Egine, confidente de Laodice. La scÚne est dans le palais de Prusias. Acte premier ScÚne premiÚre Laodice, Egine Egine Je ne puis plus longtemps vous taire mes alarmes, Madame; de vos yeux j'ai vu couler des larmes. Quel important sujet a pu donc aujourd'hui Verser dans votre coeur la tristesse et l'ennui? Laodice Sais-tu quel est celui que Rome nous envoie? Egine Laodice Pourquoi faut-il que je le voie? Sans lui j'allais, sans trouble, épouser Annibal. O Rome! que ton choix à mon coeur est fatal! Ecoute, je veux bien t'apprendre, chÚre Egine, Des pleurs que je versais la secrÚte origine Trois ans se sont passés, depuis qu'en ces Etats Le mÃÂȘme ambassadeur vint trouver Prusias. Je n'avais jamais vu de Romain chez mon pÚre; Je pensais que d'un roi l'auguste caractÚre L'élevait au-dessus du reste des humains Mais je vis qu'il fallait excepter les Romains. Je vis du moins mon pÚre, orné du diadÚme, Honorer ce Romain, le respecter lui-mÃÂȘme; Et, s'il te faut ici dire la vérité, Ce Romain n'en parut ni surpris, ni flatté. Cependant ces respects et cette déférence BlessÚrent en secret l'orgueil de ma naissance. J'eus peine à voir un roi qui me donna le jour, Dépouillé de ses droits, courtisan dans sa cour, Et d'un front couronné perdant toute l'audace, Devant Flaminius n'oser prendre sa place. J'en rougis, et jetai sur ce hardi Romain Des regards qui marquaient un généreux dédain. Mais du destin sans doute un injuste caprice Veut devant les Romains que tout orgueil fléchisse Mes dédaigneux regards rencontrÚrent les siens, Et les siens, sans effort, confondirent les miens. Jusques au fond du coeur je me sentis émue; Je ne pouvais ni fuir, ni soutenir sa vue. Je perdis sans regret un impuissant courroux; Mon propre abaissement, Egine, me fut doux. J'oubliai ces respects qui m'avaient offensée; Mon pÚre mÃÂȘme alors sortit de ma pensée Je m'oubliai moi-mÃÂȘme, et ne m'occupai plus Qu'à voir et n'oser voir le seul Flaminius. Egine, ce récit, que j'ai honte de faire, De tous mes mouvements t'explique le mystÚre. Egine De ce Romain si fier, qui fut votre vainqueur. Sans doute, à votre tour, vous surprÃtes le coeur. Laodice J'ignore jusqu'ici si je touchai son ùme J'examinai pourtant s'il partageait ma flamme; J'observai si ses yeux ne m'en apprendraient rien Mais je le voulais trop pour m'en instruire bien. Je le crus cependant, et si sur l'apparence Il est permis de prendre un peu de confiance, Egine, il me sembla que, pendant son séjour, Dans son silence mÃÂȘme éclatait son amour. Mille indices pressants me le faisaient comprendre Quand je te les dirais, tu ne pourrais m'entendre; Moi-mÃÂȘme, que l'amour sut peut-ÃÂȘtre tromper, Je les sens, et ne puis te les développer. Flaminius partit, Egine, et je veux croire Qu'il ignora toujours ma honte et sa victoire. Hélas! pour revenir à ma tranquillité, Que de maux à mon coeur n'en a-t-il pas coûté! J'appelai vainement la raison à mon aide Elle irrite l'amour, loin d'y porter remÚde. Quand sur ma folle ardeur elle m'ouvrait les yeux, En rougissant d'aimer, je n'en aimais que mieux. Je ne me servis plus d'un secours inutile; J'attendis que le temps vÃnt me rendre tranquille Je le devins, Egine, et j'ai cru l'ÃÂȘtre enfin, Quand j'ai su le retour de ce mÃÂȘme Romain. Que ferai-je, dis-moi, si ce retour funeste D'un malheureux amour trouve en moi quelque reste? Quoi! j'aimerais encore! Ah! puisque je le crains, Pourrais-je me flatter que mes feux sont éteints? D'oÃÂč naÃtraient dans mon coeur de si promptes alarmes? Et si je n'aime plus, pourquoi verser des larmes? Cependant, chÚre Egine, Annibal a ma foi, Et je suis destinée à vivre sous sa loi. Sans amour, il est vrai, j'allais ÃÂȘtre asservie; Mais j'allais partager la gloire de sa vie. Mon ùme, que flattait un partage si grand, Se disait qu'un héros valait bien un amant. Hélas! si dans ce jour mon amour se ranime, Je deviendrai bien moins épouse que victime. N'importe, quelque sort qui m'attende aujourd'hui, J'achÚverai l'hymen qui doit m'unir à lui, Et dût mon coeur brûler d'une ardeur éternelle, Egine, il a ma foi; je lui serai fidÚle. Egine Madame, le voici. ScÚne II Laodice, Annibal, Egine, Amilcar Annibal Puis-je, sans me flatter, Espérer qu'un moment vous voudrez m'écouter? Je ne viens point, trop fier de l'espoir qui m'engage, De mes tristes soupirs vous présenter l'hommage C'est un secret qu'il faut renfermer dans son coeur, Quand on n'a plus de grùce à vanter son ardeur. Un soin qui me sied mieux, mais moins cher à mon ùme, M'invite en ce moment à vous parler, Madame. On attend dans ces lieux un agent des Romains, Et le roi votre pÚre ignore ses desseins; Mais je crois les savoir. Rome me persécute. Par moi, Rome autrefois se vit prÚs de sa chute; Ce qu'elle en ressentit et de trouble et d'effroi Dure encore, et lui tient les yeux ouverts sur moi. Son pouvoir est peu sûr tant qu'il respire un homme Qui peut apprendre aux rois à marcher jusqu'à Rome. A peine ils m'ont reçu, que sa juste frayeur M'en écarte aussitÎt par un ambassadeur; Je puis porter trop loin le succÚs de leurs armes, Voilà ce qui nourrit ses prudentes alarmes Et de l'ambassadeur, peut-ÃÂȘtre, tout l'emploi Est de n'oublier rien pour m'éloigner du roi. Il va mÃÂȘme essayer l'impérieux langage Dont à ses envoyés Rome prescrit l'usage; Et ce piÚge grossier, que tend sa vanité, Souvent de plus d'un roi surprit la fermeté. Quoi qu'il en soit, enfin, trop aimable Princesse, Vous possédez du roi l'estime et la tendresse Et moi, qui vous connais, je puis avec honneur En demander ici l'usage en ma faveur. Se soustraire au bienfait d'une ùme vertueuse, C'est soi-mÃÂȘme souvent l'avoir peu généreuse. Annibal, destiné pour ÃÂȘtre votre époux, N'aura point à rougir d'avoir compté sur vous Et votre coeur, enfin, est assez grand pour croire Qu'il est de son devoir d'avoir soin de ma gloire. Laodice Oui, je la soutiendrai; n'en doutez point, Seigneur, L'espoir que vous formez rend justice à mon coeur. L'inviolable foi que je vous ai donnée M'associe aux hasards de votre destinée. Mais aujourd'hui, Seigneur, je n'en ferais pas moins, Quand vous n'auriez point droit de demander mes soins. Croyez à votre tour que j'ai l'ùme trop fiÚre Pour qu'Annibal en vain m'eût fait une priÚre. Mais, Seigneur, Prusias, dont vous vous défiez, Sera plus vertueux que vous ne le croyez Et puisque avec ma foi vous reçûtes la sienne, Vos intérÃÂȘts n'ont pas besoin qu'on les soutienne. Annibal Non, je m'occupe ici de plus nobles projets, Et ne vous parle point de mes seuls intérÃÂȘts. Mon nom m'honore assez, Madame, et j'ose dire Qu'au plus avide orgueil ma gloire peut suffire. Tout vaincu que je suis, je suis craint du vainqueur Le triomphe n'est pas plus beau que mon malheur. Quand je serais réduit au plus obscur asile, J'y serais respectable, et j'y vivrais tranquille, Si d'un roi généreux les soins et l'amitié, Le noeud dont avec vous je dois ÃÂȘtre lié, N'avaient rempli mon coeur de la douce espérance Que ce bras fera foi de ma reconnaissance; Et que l'heureux époux dont vous avez fait choix, Sur de nouveaux sujets établissant vos lois, Justifiera l'honneur que me fait Laodice, En souffrant que ma main à la sienne s'unisse. Oui, je voudrais encor par des faits éclatants Réparer entre nous la distance des ans, Et de tant de lauriers orner cette vieillesse, Qu'elle effaçùt l'éclat que donne la jeunesse. Mais mon courage en vain médite ces desseins, Madame, si le roi ne résiste aux Romains Je ne vous dirai point que le Sénat, peut-ÃÂȘtre, Deviendra par degrés son tyran et son maÃtre; Et que, si votre pÚre obéit aujourd'hui, Ce maÃtre ordonnera de vous comme de lui; Qu'on verra quelque jour sa politique injuste Disposer de la main d'une princesse auguste, L'accorder quelquefois, la refuser aprÚs, Au gré de son caprice ou de ses intérÃÂȘts, Et d'un lùche allié trop payer le service, En lui livrant enfin la main de Laodice. Laodice Seigneur, quand Annibal arriva dans ces lieux, Mon pÚre le reçut comme un présent, des dieux, Et sans doute il connut quel était l'avantage De pouvoir acquérir des droits sur son courage, De se l'approprier en se liant à vous, En vous donnant enfin le nom de mon époux. Sans la guerre, il aurait conclu notre hyménée; Mais il n'est pas moins sûr, et j'y suis destinée. Qu'Annibal juge donc, sur les desseins du roi, Si jamais les Romains disposeront de moi; Si jamais leur Sénat peut à présent s'attendre Que de son fier pouvoir le roi veuille dépendre. Mais je vous laisse. Il vient. Vous pourrez avec lui Juger si vous aurez besoin de mon appui. ScÚne III Prusias, Annibal, Amilcar Prusias Enfin, Flaminius va bientÎt nous instruire Des motifs importants qui peuvent le conduire. Avant la fin du jour, Seigneur, nous l'allons voir, Et déjà je m'apprÃÂȘte à l'aller recevoir. Annibal Qu'entends-je? vous, Seigneur! Prusias D'oÃÂč vient cette surprise? Je lui fais un honneur que l'usage autorise J'imite mes pareils. Annibal Et n'ÃÂȘtes-vous pas roi? Prusias Seigneur, ceux dont je parle ont mÃÂȘme rang que moi. Annibal Eh quoi! pour vos pareils voulez-vous reconnaÃtre Des hommes, par abus appelés rois sans l'ÃÂȘtre; Des esclaves de Rome, et dont la dignité Est l'ouvrage insolent de son autorité; Qui, du trÎne héritiers, n'osent y prendre place, Si Rome auparavant n'en a permis l'audace; Qui, sur ce trÎne assis, et le sceptre à la main, S'abaissent à l'aspect d'un citoyen romain; Des rois qui, soupçonnés de désobéissance, Prouvent à force d'or leur honteuse innocence, Et que d'un fier Sénat l'ordre souvent fatal Expose en criminels devant son tribunal; Méprisés des Romains autant que méprisables? Voilà ceux qu'un monarque appelle ses semblables! Ces rois dont le Sénat, sans armer de soldats, A de vils concurrents adjuge les Etats; Ces clients, en un mot, qu'il punit et protÚge, Peuvent de ses agents augmenter le cortÚge. Mais vous, examinez, en voyant ce qu'ils sont, Si vous devez encor imiter ce qu'ils font. Prusias Si ceux dont nous parlons vivent dans l'infamie, S'ils livrent aux Romains et leur sceptre et leur vie, Ce lùche oubli du rang qu'ils ont reçu des dieux, Autant qu'à vous, Seigneur, me paraÃt odieux Mais donner au Sénat quelque marque d'estime, Rendre à ses envoyés un honneur légitime, Je l'avouerai, Seigneur, j'aurais peine à penser Qu'à de honteux égards ce fût se rabaisser; Je crois pouvoir enfin les imiter moi-mÃÂȘme, Et n'en garder pas moins les droits du rang suprÃÂȘme. Annibal Quoi! Seigneur, votre rang n'est pas sacrifié, En courant au-devant des pas d'un envoyé! C'est montrer votre estime, en produire des marques Que vous ne croyez pas indignes des monarques! L'ai-je bien entendu? De quel oeil, dites-moi, Voyez-vous le Sénat? et qu'est-ce donc qu'un roi? Quel discours! juste ciel! de quelle fantaisie L'ùme aujourd'hui des rois est-elle donc saisie? Et quel est donc enfin le charme ou le poison Dont Rome semble avoir altéré leur raison? Cet orgueil, que leur coeur respire sur le trÎne, Au seul nom de Romain, fuit et les abandonne; Et d'un commun accord, ces maÃtres des humains, Sans s'en apercevoir, respectent les Romains! O rois! et ce respect, vous l'appelez estime! Je ne m'étonne plus si Rome vous opprime. Seigneur, connaissez-vous; rompez l'enchantement Qui vous fait un devoir de votre abaissement. Vous régnez, et ce n'est qu'un agent qui s'avance. Au trÎne, votre place, attendez sa présence. Sans vous embarrasser s'il est Scythe ou Romain, Laissez-le jusqu'à vous poursuivre son chemin. De quel droit le Sénat pourrait-il donc prétendre Des respects qu'à vous-mÃÂȘme il ne voudrait pas rendre? Mais que vous dis-je? à Rome, à peine un sénateur Daignerait d'un regard vous accorder l'honneur, Et vous apercevant dans une foule obscure, Vous ferait un accueil plus choquant qu'une injure. De combien cependant ÃÂȘtes-vous au-dessus De chaque sénateur!... Prusias Seigneur, n'en parlons plus. J'avais cru faire un pas d'une moindre importance Mais pendant qu'en ces lieux l'ambassadeur s'avance, Souffrez que je vous quitte, et qu'au moins aujourd'hui Des soins moins éclatants m'excusent envers lui. ScÚne IV Annibal, Amilcar Amilcar Seigneur, nous sommes seuls oserais-je vous dire Ce que le ciel peut-ÃÂȘtre en ce moment m'inspire? Je connais peu le roi; mais sa timidité Semble vous présager quelque infidélité. Non qu'à présent son coeur manque pour vous de zÚle; Sans doute il a dessein de vous ÃÂȘtre fidÚle Mais un prince à qui Rome imprime du respect, De peu de fermeté doit vous ÃÂȘtre suspect. Ces timides égards vous annoncent un homme Assez faible, Seigneur, pour vous livrer à Rome. Qui sait si l'envoyé qu'on attend aujourd'hui Ne vient pas, de sa part, vous demander à lui? Pendant que de ces lieux la retraite est facile, M'en croirez-vous? fuyez un dangereux asile; Et sans attendre ici... Annibal Nomme-moi des Etats Plus sûrs pour Annibal que ceux de Prusias. Enseigne-moi des rois qui ne soient point timides; Je les ai trouvés tous ou lùches ou perfides. Amilcar Il en serait peut-ÃÂȘtre encor de généreux Mais une autre raison fait vos dégoûts pour eux Et si vous n'espériez d'épouser Laodice, Peut-ÃÂȘtre à quelqu'un d'eux rendriez-vous justice. Vous voudrez bien, Seigneur, excuser un discours Que me dicte mon zÚle et le soin de vos jours. Annibal Crois-tu que l'intérÃÂȘt d'une amoureuse, flamme Dans cet égarement pût entraÃner mon ùme? Penses-tu que ce soit seulement de ce jour Que mon coeur ait appris à surmonter l'amour? De ses emportements j'ai sauvé ma jeunesse; J'en pourrai bien encor défendre ma vieillesse. Nous tenterions en vain d'empÃÂȘcher que nos coeurs D'un amour imprévu ne sentent les douceurs. Ce sont là des hasards à qui l'ùme est soumise, Et dont on peut sans honte éprouver la surprise Mais, quel qu'en soit l'attrait, ces douceurs ne sont rien, Et ne font de progrÚs qu'autant qu'on le veut bien. Ce feu, dont on nous dit la violence extrÃÂȘme, Ne brûle que le coeur qui l'allume lui-mÃÂȘme. Laodice est aimable, et je ne pense pas Qu'avec indifférence on pût voir ses appas. L'hymen doit me donner une épouse si belle; Mais la gloire, Amilcar, est plus aimable qu'elle Et jamais Annibal ne pourra s'égarer Jusqu'au trouble honteux d'oser les comparer. Mais je suis las d'aller mendier un asile, D'affliger mon orgueil d'un opprobre stérile. OÃÂč conduire mes pas? Va, crois-moi, mon destin Doit changer dans ces lieux ou doit y prendre fin. Prusias ne peut plus m'abandonner sans crime Il est faible, il est vrai; mais il veut qu'on l'estime. Je feins qu'il le mérite; et malgré sa frayeur, Sa vanité du moins lui tiendra lieu d'honneur. S'il en croit les Romains, si le Ciel veut qu'il cÚde, Des crimes de son coeur le mien sait le remÚde. Soit tranquille, Amilcar, et ne crains rien pour moi. Mais sortons. Hùtons-nous de rejoindre le roi; Ne l'abandonnons point; il faut mÃÂȘme sans cesse, Par de nouveaux efforts, combattre sa faiblesse, L'irriter contre Rome; et mon unique soin Est de me rendre ici son assidu témoin. Acte II ScÚne premiÚre Flavius, Flaminius Flavius Le roi ne paraÃt point, et j'ai peine à comprendre, Seigneur, comment ce prince ose se faire attendre. Et depuis quand les rois font-ils si peu d'état Des ministres chargés des ordres du Sénat? Malgré la dignité dont Rome vous honore, Prusias à vos yeux ne s'offre point encore? Flaminius N'accuse point le roi de ce superbe accueil; Un roi n'en peut avoir imaginé l'orgueil. J'y reconnais l'audace et les conseils d'un homme Ennemi déclaré des respects dus à Rome. Le roi de son devoir ne serait point sorti; C'est du seul Annibal que ce trait est parti. Prusias, sur la foi des leçons qu'on lui donne, Ne croit plus le respect d'usage sur le trÎne. Annibal, de son rang exagérant l'honneur, SÚme avec la fierté la révolte en son coeur. Quel que soit le succÚs qu'Annibal en attende, Les rois résistent peu quand le Sénat commande. Déjà ce fugitif a dû s'apercevoir. Combien ses volontés ont sur eux de pouvoir. Flavius Seigneur, à ce discours souffrez que je comprenne. Que vous ne venez pas pour le seul ArtamÚne, Et que la guerre enfin que lui fait Prusias Est le moindre intérÃÂȘt qui guide ici vos pas. En vous suivant, j'en ai soupçonné le mystÚre; Mais, Seigneur, jusqu'ici j'ai cru devoir me taire. Flaminius Déjà mon amitié te l'eût développé, Sans les soins inquiets dont je suis occupé. Je t'apprends donc qu'à Rome Annibal doit me suivre, Et qu'en mes mains il faut que Prusias le livre. Voilà quel est ici mon véritable emploi, Sans d'autres intérÃÂȘts qui ne touchent que moi. Flavius Quoi! vous? Flaminius Nous sommes seuls, nous pouvons ne rien feindre. Annibal n'a que trop montré qu'il est à craindre. Il fuit, il est vaincu, mais vaincu par des coups Que nous devons encor plus au hasard qu'à nous. Et s'il n'eût, autrefois, ralenti son courage, Rome était en danger d'obéir à Carthage. Quoique vaincu, les rois dont il cherche l'appui Pourraient bien essayer de se servir de lui; Et sur ce qu'il a fait fondant leur espérance Avec moins de frayeur tenter l'indépendance Et Rome à les punir aurait un embarras Qu'il serait imprudent de ne s'épargner pas. Nos aigles, en un mot, trop fréquemment défaites Par ce mÃÂȘme ennemi qui trouve des retraites, Qui n'a jamais craint Rome, et qui mÃÂȘme la voit Seulement ce qu'elle est et non ce qu'on la croit; Son audace, son nom et sa haine implacable, Tout, jusqu'à sa défaite, est en lui formidable, Et depuis quelque temps un bruit court parmi nous Qu'il va de Laodice ÃÂȘtre bientÎt l'époux. Ce coup est important Rome en est alarmée. Pour le rompre elle a fait avancer son armée; Elle exige Annibal, et malgré le mépris Que pour les rois tu sais que le Sénat a pris, Son orgueil inquiet en fait un sacrifice, Et livre à mon espoir la main de Laodice. Le roi, flatté par là , peut en oublier mieux La valeur d'un dépÎt trop suspect en ces lieux. Pour effacer l'affront d'un pareil hyménée, Si contraire à la loi que Rome s'est donnée, Et je te l'avouerai, d'un hymen dont mon coeur N'aurait peut-ÃÂȘtre pu sentir le déshonneur, Cette Rome facile accorde à la princesse Le titre qui pouvait excuser ma tendresse, La fait Romaine enfin. Cependant ne crois pas Qu'en faveur de mes feux j'épargne Prusias. Rome emprunte ma voix, et m'ordonne elle-mÃÂȘme D'user ici pour lui d'une rigueur extrÃÂȘme. Il le faut en effet. Flavius Mais depuis quand, Seigneur, Brûlez-vous en secret d'une si tendre ardeur? L'aimable Laodice a-t-elle fait connaÃtre Qu'elle-mÃÂȘme à son tour... Flaminius Prusias va paraÃtre; Cessons; mais souviens-toi que l'on doit ignorer Ce que ma confiance ose te déclarer. ScÚne II Prusias, Annibal, Flaminius, Flavius, suite du roi. Flaminius Rome, qui vous observe, et de qui la clémence Vous a fait jusqu'ici grùce de sa vengeance, A commandé, Seigneur, que je vinsse vers vous Vous dire le danger oÃÂč vous met son courroux. Vos armes chaque jour, et sur mer et sur terre, Entre ArtamÚne et vous renouvellent la guerre. Rome la désapprouve, et déjà le Sénat Vous en avait, Seigneur, averti sans éclat. Un Romain, de sa part, a dû vous faire entendre Quel parti là -dessus vous feriez bien de prendre; Qu'il souhaitait enfin qu'on eût, en pareil cas, Recours à sa justice, et non à des combats. Cet auguste Sénat, qui peut parler en maÃtre, Mais qui donne à regret des preuves qu'il peut l'ÃÂȘtre, Crut que, vous épargnant des ordres rigoureux, Vous n'attendriez pas qu'il vous dÃt je le veux. Il le dit aujourd'hui; c'est moi qui vous l'annonce. Vous allez vous juger en me faisant réponse. Ainsi, quand le pardon vous est encore offert, N'oubliez pas qu'un mot vous absout ou vous perd. Pour écarter de vous tout dessein téméraire, Empruntez le secours d'un effroi salutaire Voyez en quel état Rome a mis tous ces rois Qui d'un coupable orgueil ont écouté la voix. Présentez à vos yeux cette foule de princes, Dont les uns vagabonds, chassés de leurs provinces, Les autres gémissants; abandonnés aux fers, De son devoir, Seigneur, instruisent l'univers. Voilà , pour imposer silence à votre audace, Le spectacle qu'il faut que votre esprit se fasse. Vous vaincrez ArtamÚne, et vos heureux destins Vont mettre, je le veux, son sceptre dans vos mains. Mais quand vous le tiendrez, ce sceptre qui vous tente, Qu'en ferez-vous, Seigneur, si Rome est mécontente? Que ferez-vous du vÎtre, et qui vous sauvera Des traits vengeurs dont Rome alors vous poursuivra? Restez en paix, régnez, gardez votre couronne Le Sénat vous la laisse, ou plutÎt vous la donne. Obtenez sa faveur, faites ce qu'il lui plaÃt; Je ne vous connais point de plus grand intérÃÂȘt. Consultez nos amis ce qu'ils ont de puissance N'est que le prix heureux de leur obéissance. Quoi qu'il en soit, enfin, que votre ambition Respecte un roi qui vit sous sa protection. Prusias Seigneur, quand le Sénat s'abstiendrait d'un langage Qui fait à tous les rois un si sensible outrage; Que, sans me conseiller le secours de l'effroi, Il dirait simplement ce qu'il attend de moi; Quand le Sénat, enfin, honorerait lui-mÃÂȘme Ce front, qu'avec éclat distingue un diadÚme, Croyez-moi, le Sénat et son ambassadeur N'en parleraient tous deux qu'avec plus de grandeur. Vous ne m'étonnez point, Seigneur, et la menace Fait rarement trembler ceux qui sont à ma place. Un roi, sans s'alarmer d'un procédé si haut, Refuse s'il le peut, accorde s'il le faut. C'est de ses actions la raison qui décide, Et l'outrage jamais ne le rend plus timide. ArtamÚne avec moi, Seigneur, fit un traité Qui de sa part encore n'est pas exécuté Et quand je l'en pressais, j'appris que son armée Pour venir me surprendre était déjà formée. Son perfide dessein alors m'étant connu, J'ai rassemblé la mienne, et je l'ai prévenu. Le Sénat pourrait-il approuver l'injustice, Et d'une lùcheté veut-il ÃÂȘtre complice? Son pouvoir n'est-il pas guidé par la raison? Vos alliés ont-ils le droit de trahison? Et lorsque je suis prÃÂȘt d'en ÃÂȘtre la victime, M'en défendre, Seigneur, est-ce commettre un crime? Flaminius Pourquoi nous déguiser ce que vous avez fait? A ce traité vous-mÃÂȘme avez-vous satisfait? Et pourquoi d'ArtamÚne accuser la conduite, Seigneur, si de la vÎtre elle n'est que la suite? Vous aviez fait la paix pourquoi dans vos Etats Avez-vous conservé, mÃÂȘme accru vos soldats? Prétendiez-vous, malgré cette paix solennelle, Lui laisser soupçonner qu'elle était infidÚle, Et l'engager à prendre une précaution Qui servÃt de prétexte à votre ambition? Mais le Sénat a vu votre coupable ruse, Et ne recevra point une frivole excuse. Quels que soient vos motifs, je ne viens en ces lieux Que pour vous avertir qu'ils lui sont odieux. Songez-y; mais surtout tùchez de vous défendre Du poison des conseils dont on veut vous surprendre. Annibal S'il écoute les miens, ou s'il prend les meilleurs, Rome ira proposer son esclavage ailleurs. Prusias indigné poursuivra la conquÃÂȘte Qu'à lui livrer bientÎt la victoire s'apprÃÂȘte. Ces conseils ne sont pas plus dangereux pour lui Que pour ce fier Sénat qui l'insulte aujourd'hui. Si le roi contre lui veut en faire l'épreuve, Moi, qui vous parle, moi, je m'engage à la preuve. Flaminius Le projet est hardi. Cependant votre état Promet déjà beaucoup en faveur du Sénat; Et votre orgueil, réduit à chercher un asile, Fournit à Prusias un espoir bien fragile. Annibal Non, non, Flaminius, vous vous entendez mal A vanter le Sénat aux dépens d'Annibal. Cet état oÃÂč je suis rappelle une matiÚre Dont votre Rome aurait à rougir la premiÚre. Ne vous souvient-il plus du temps oÃÂč dans mes mains La victoire avait mis le destin des Romains? Retracez-vous ce temps oÃÂč par moi l'Italie D'épouvante, d'horreur et de sang fut remplie. Laissons de vains discours, dont le faste menteur De ma chute aux Romains semble donner l'honneur. Dites, Flaminius, quelle fut leur ressource? Parlez, quelqu'un de vous arrÃÂȘta-t-il ma course? Sans l'imprudent repos que mon bras s'est permis, Romains, vous n'auriez plus d'amis ni d'ennemis. De ce peuple insolent, qui veut qu'on obéisse, Le fer et l'esclavage allaient faire justice; Et les rois, que soumet sa superbe amitié, En verraient à présent le reste avec pitié. O Rome! tes destins ont pris une autre face. Ma lenteur, ou plutÎt mon mépris te fit grùce Négligeant des progrÚs qui me semblaient trop sûrs, Je laissai respirer ton peuple dans tes murs. Il échappa depuis, et ma seule imprudence Des Romains abattus releva l'espérance. Mais ces fiers citoyens, que je n'accablai pas, Ne sont point assez vains pour mépriser mon bras; Et si Flaminius voulait parler sans feindre, Il dirait qu'on m'honore encor jusqu'à me craindre. En effet, si le roi profite du séjour Que les dieux ont permis que je fisse en sa cour, S'il ose pour lui-mÃÂȘme employer mon courage, Je n'en demande pas à ces dieux davantage. Le Sénat, qui d'un autre est aujourd'hui l'appui, Pourra voir arriver le danger jusqu'à lui. Je sais me corriger; il sera difficile De me réduire alors à chercher un asile. Flaminius Ce qu'Annibal appelle imprudence et lenteur, S'appellerait effroi, s'il nous ouvrait son coeur. Du moins, cette lenteur et cette négligence Eurent avec l'effroi beaucoup de ressemblance; Et l'aspect de nos murs si remplis de héros Put bien vous conseiller le parti du repos. Vous vous corrigerez? Et pourquoi dans l'Afrique N'avez-vous donc pas mis tout votre art en pratique? Serait-ce qu'il manquait à votre instruction La honte d'ÃÂȘtre encor vaincu par Scipion? Rome, il est vrai, vous vit gagner quelque victoire, Et vous avez raison quand vous en faites gloire. Mais ce sont vos exploits qui doivent effrayer Tous les rois dont l'audace osera s'y fier. Rome, vous le savez, en cent lieux de la terre Avait à soutenir le fardeau de la guerre. L'univers attentif crut la voir en danger, Douta que ses efforts pussent l'en dégager. L'univers se trompait. Le ciel, pour le convaincre Qu'on ne devait jamais espérer de la vaincre, Voulut jusqu'à ses murs vous ouvrir un chemin, Pour qu'on la crût encor plus proche de sa fin, Et que la terre aprÚs, détrompée et surprise, ApprÃt à l'avenir à nous ÃÂȘtre soumise. Annibal A tant de vains discours, je vois votre embarras; Et si vous m'en croyez, vous ne poursuivrez pas. Rome allait succomber son vainqueur la néglige; Elle en a profité; voilà tout le prodige. Tout le reste est chimÚre ou pure vanité, Qui déshonore Rome et toute sa fierté. Flaminius Rome de vos mépris aurait tort de se plaindre Tout est indifférent de qui n'est plus à craindre. Annibal ArrÃÂȘtez, et cessez d'insulter au malheur D'un homme qu'autrefois Rome a vu son vainqueur; Et quoique sa fortune ait surmonté la mienne, Les grands coups qu'Annibal a portés à la sienne Doivent du moins apprendre aux Romains généreux Qu'il a bien mérité d'ÃÂȘtre respecté d'eux. Je sors; je ne pourrais m'empÃÂȘcher de répondre A des discours qu'il est trop aisé de confondre. ScÚne III Prusias, Flaminius, Hiéron Flaminius Seigneur, il me paraÃt qu'il n'était pas besoin Que de notre entretien Annibal fût témoin, Et vous pouviez, sans lui, faire votre réponse Aux ordres que par moi le Sénat vous annonce. J'en ai qui de si prÚs touchent cet ennemi, Que je n'ai pu, Seigneur, m'expliquer qu'à demi. Prusias Lui! vous me surprenez, Seigneur de quelle crainte Rome, qui vous envoie, est-elle donc atteinte? Flaminius Rome ne le craint point, Seigneur; mais sa pitié Travaille à vous sauver de son inimitié. Rome ne le craint point, vous dis-je; mais l'audace Ne lui plaÃt point dans ceux qui tiennent votre place. Elle veut que les rois soient soumis au devoir Que leur a dÚs longtemps imposé son pouvoir. Ce devoir est, Seigneur, de n'oser entreprendre Ce qu'ils n'ignorent pas qu'elle pourrait défendre; De n'oublier jamais que ses intentions Doivent à la rigueur régler leurs actions; Et de se regarder comme dépositaires D'un pouvoir qu'ils n'ont plus dÚs qu'ils sont téméraires. Voilà votre devoir, et vous l'observez mal, Quand vous osez chez vous recevoir Annibal. Rome, qui tient ici ce sévÚre langage, N'a point dessein, Seigneur, de vous faire un outrage; Et si les fiers avis offensent votre coeur, Vous pouvez lui répondre avec plus de hauteur. Cette Rome s'explique en maÃtresse du monde. Si sur un titre égal votre audace se fonde, Si vous ÃÂȘtes enfin à l'abri de ses coups, Vous pouvez lui parler comme elle parle à vous. Mais s'il est vrai, Seigneur, que vous dépendiez d'elle, Si, lorsqu'elle voudra, votre trÎne chancelle, Et pour dire encor plus, si ce que Rome veut, Cette Rome absolue en mÃÂȘme temps le peut, Que son droit soit injuste ou qu'il soit équitable, Qu'importe? c'est aux dieux que Rome en est comptable. Le faible, s'il était le juge du plus fort, Aurait toujours raison, et l'autre toujours tort. Annibal est chez vous, Rome en est courroucée Pouvez-vous là -dessus ignorer sa pensée? Est-ce donc imprudence, ou n'avez-vous point su Ce qu'elle envoya dire aux rois qui l'ont reçu? Prusias Seigneur, de vos discours l'excessive licence Semble vouloir ici tenter ma patience. Je sens des mouvements qui vous sont des conseils De ne jamais chez eux mépriser mes pareils. Les rois, dans le haut rang oÃÂč le ciel les fait naÃtre, Ont souvent des vainqueurs et n'ont jamais de maÃtre; Et sans en appeler à l'équité des dieux, Leur courroux peut juger de vos droits odieux. J'honore le Sénat; mais, malgré sa menace, Je me dispenserai d'excuser mon audace. Je crois pouvoir enfin recevoir qui me plaÃt, Et pouvoir ignorer quel est votre intérÃÂȘt. J'avouerai cependant, puisque Rome est puissante, Qu'il est avantageux de la rendre contente. Expliquez-vous, Seigneur, et voyons si je puis Faire ce qu'elle exige, étant ce que je suis. Mais retranchez ces mots d'ordre, de dépendance, Qui ne m'invitent pas à plus d'obéissance. Flaminius Eh bien! daignez souffrir un avis important Je demande Annibal, et le Sénat l'attend. Prusias Annibal? Flaminius Oui, ma charge est de vous en instruire; Mais, Seigneur, écoutez ce qui me reste à dire. Rome pour Laodice a fait choix d'un époux, Et c'est un choix, Seigneur, avantageux pour vous. Prusias Lui nommer un époux! Je puis l'avoir promise. Flaminius En ce cas, du Sénat avouez l'entremise. AprÚs un tel aveu, je pense qu'aucun roi Ne vous reprochera d'avoir manqué de foi. Mais agréez, Seigneur, que l'aimable princesse Sache par moi que Rome à son sort s'intéresse, Que sur ce mÃÂȘme choix interrogeant son coeur, Moi-mÃÂȘme... Prusias Vous pouvez l'en avertir, Seigneur, J'admire ici les soins que Rome prend pour elle, Et de son amitié l'entreprise est nouvelle; Ma fille en peut résoudre, et je vais consulter Ce que pour Annibal je dois exécuter. ScÚne IV Prusias, Hiéron Hiéron Rome de vos desseins est sans doute informée? Prusias Et tu peux ajouter qu'elle en est alarmée. Hiéron Observez donc aussi, Seigneur, que son courroux En est en mÃÂȘme temps plus terrible pour vous. Prusias Mais as-tu bien conçu quelle est la perfidie Dont cette Rome veut que je souille ma vie? Ce guerrier, qu'il faudrait lui livrer en ce jour, Ne souhaitait de moi qu'un asile en ma cour. Ces serments que j'ai faits de lui donner ma fille, De rendre sa valeur l'appui de ma famille, De confondre à jamais son sort avec le mien, Je suis l'auteur de tout, il ne demandait rien. Ce héros, qui se fie à ces marques d'estime, S'attend-il que mon coeur achÚve par un crime? Le Sénat qui travaille à séduire ce coeur, En profitant du coup, il en aurait horreur. Hiéron Non de trop de vertu votre esprit le soupçonne, Et ce n'est pas ainsi que ce Sénat raisonne. Ne vous y trompez pas sa superbe fierté Vous presse d'un devoir, non d'une lùcheté. Vous vous croiriez perfide; il vous croirait fidÚle, Puisque lui résister c'est se montrer rebelle. D'ailleurs, cette action dont vous avez horreur, Le péril du refus en Îte la noirceur. Pensez-vous, en effet, que vous devez en croire Les dangereux conseils d'une fatale gloire? Et ces princes, Seigneur, sont-ils donc généreux, Qui le sont en risquant tout un peuple avec eux? Qui, sacrifiant tout à l'affreuse faiblesse D'accomplir sans égard une injuste promesse, Egorgent par scrupule un monde de sujets, Et ne gardent leur foi qu'à force de forfaits? Prusias Ah! lorsqu'à ce héros j'ai promis Laodice, J'ai cru qu'à mes sujets c'était rendre un service. Tu sais que souvent Rome a contraint nos Etats De servir ses desseins, de fournir des soldats J'ai donc cru qu'en donnant retraite à ce grand homme, Sa valeur gÃÂȘnerait l'insolence de Rome; Que ce guerrier chez moi pourrait l'épouvanter, Que ce qu'elle en connaÃt m'en ferait respecter; Je me trompais; et c'est son épouvante mÃÂȘme Qui me plonge aujourd'hui dans un péril extrÃÂȘme. Mais n'importe, Hiéron Rome a beau menacer, A rompre mes serments rien ne doit me forcer; Et du moins essayons ce qu'en cette occurrence Peut produire pour moi la ferme résistance. La menace n'est rien, ce n'est pas ce qui nuit; Mais pour prendre un parti, voyons ce qui la suit. Acte III ScÚne premiÚre aodice, Egine Laodice Oui, ce Flaminius dont je crus ÃÂȘtre aimée, Et dont je me repens d'avoir été charmée, Egine, il doit me voir pour me faire accepter Je ne sais quel époux qu'il vient me présenter. L'ingrat! je le craignais; à présent, quand j'y pense, Je ne sais point encor si c'est indifférence; Mais enfin, le penchant qui me surprit pour lui Me semble, grùce au ciel, expirer aujourd'hui. Egine Quand il vous aimerait, eh! quel espoir, Madame, Oserait en ce jour se permettre votre ùme? Il faudrait l'oublier. Laodice Hélas! depuis le jour Que pour Flaminius je sentis de l'amour, Mon coeur tùcha du moins de se rendre le maÃtre De cet amour qu'il plut au sort d'y faire naÃtre. Mais d'un tel ennemi penses-tu que le coeur Puisse avec fermeté vouloir ÃÂȘtre vainqueur? Il croit qu'autant qu'il peut il combat, il s'efforce Mais il a peur de vaincre, et veut manquer de force; Et souvent sa défaite a pour lui tant d'appas, Que, pour aimer sans trouble, il feint de n'aimer pas. Ce coeur, à la faveur de sa propre imposture, Se délivre du soin de guérir sa blessure. C'est ainsi que le mien nourrissait un amour Qui s'accrut sur la foi d'un apparent retour. Oh! d'un retour trompeur apparence flatteuse! Ce fut toi qui nourris une flamme honteuse. Mais que dis-je? ah! plutÎt ne la rappelons plus Sans crainte et sans espoir voyons Flaminius. Egine Contraignez-vous il vient. ScÚne II Laodice, Flaminius, Egine Flaminius, à part. Quelle grùce nouvelle A mes regards surpris la rend encor plus belle! Madame, le Sénat, en m'envoyant au roi, N'a point à lui parler limité mon emploi. Rome, à qui la vertu fut toujours respectable, Envers vous aujourd'hui croit la sienne comptable D'un témoignage ardent dont l'éclat mette au jour Ce qu'elle a pour la vÎtre et d'estime et d'amour. Je n'ose ici mÃÂȘler mes respects ni mon zÚle Avec les sentiments que j'explique pour elle. Non, c'est Rome qui parle, et malgré la grandeur Que me prÃÂȘte le nom de son ambassadeur, Quoique enfin le Sénat n'ait consacré ce titre Qu'à s'annoncer des rois et le juge et l'arbitre, Il a cru que le soin d'honorer la vertu Ornait la dignité dont il m'a revÃÂȘtu. Madame, en sa faveur, que votre ùme indulgente Fasse grùce à l'époux que sa main vous présente. Celui qu'il a choisi... Laodice Non, n'allez pas plus loin; Ne dites pas son nom il n'en est pas besoin. Je dois beaucoup aux soins oÃÂč le Sénat s'engage; Mais je n'ai pas, Seigneur, dessein d'en faire usage. Cependant vous dirai-je ici mon sentiment Sur l'estime de Rome et son empressement? Par oÃÂč, s'il ne s'y mÃÂȘle un peu de politique, Ai-je l'honneur de plaire à votre république? Mes paisibles vertus ne valent pas, Seigneur, Que le Sénat s'emporte à cet excÚs d'honneur. Je n'aurais jamais cru qu'il vÃt comme un prodige Des vertus oÃÂč mon rang, oÃÂč mon sexe m'oblige. Quoi! le ciel, de ses dons prodigue aux seuls Romains, En prive-t-il le coeur du reste des humains? Et nous a-t-il fait naÃtre avec tant d'infortune, Qu'il faille nous louer d'une vertu commune? Si tel est notre sort, du moins épargnez-nous L'honneur humiliant d'ÃÂȘtre admirés de vous. Quoi qu'il en soit enfin, dans la peur d'ÃÂȘtre ingrate, Je rends grùce au Sénat, et son zÚle me flatte! Bien plus, Seigneur, je vois d'un oeil reconnaissant Le choix de cet époux dont il me fait présent. C'est en dire beaucoup une telle entreprise De trop de liberté pourrait ÃÂȘtre reprise; Mais je me rends justice, et ne puis soupçonner Qu'il ait de mon destin cru pouvoir ordonner. Non, son zÚle a tout fait, et ce zÚle l'excuse; Mais, Seigneur, il en prend un espoir qui l'abuse; Et c'est trop, entre nous, présumer des effets Que produiront sur moi ses soins et ses bienfaits, S'il pense que mon coeur, par un excÚs de joie, Va se sacrifier aux honneurs qu'il m'envoie. Non, aux droits de mon rang ce coeur accoutumé Est trop fait aux honneurs pour en ÃÂȘtre charmé. D'ailleurs, je deviendrais le partage d'un homme Qui va, pour m'obtenir, me demander à Rome; Ou qui, choisi par elle, a le coeur assez bas Pour n'oser déclarer qu'il ne me choisit pas; Qui n'a ni mon aveu ni celui de mon pÚre! Non il est, quel qu'il soit, indigne de me plaire. Flaminius Qui n'a point votre aveu, Madame! Ah! cet époux Vous aime, et ne veut ÃÂȘtre agréé que de vous. Quand les dieux, le Sénat, et le roi votre pÚre, Hùteraient en ce jour une union si chÚre, Si vous ne confirmiez leurs favorables voeux, Il vous aimerait trop pour vouloir ÃÂȘtre heureux. Un feu moins généreux serait-il votre ouvrage? Pensez-vous qu'un amant que Laodice engage Pût à tant de révolte encourager son coeur, Qu'il voulût malgré vous usurper son bonheur? Ah! dans celui que Rome aujourd'hui vous présente, Ne voyez qu'une ardeur timide, obéissante, FidÚle, et qui, bravant l'injure des refus, Durera, mais, s'il faut, ne se produira plus. Perdez donc les soupçons qui vous avaient aigrie. Arbitre de l'amant dont vous ÃÂȘtes chérie, Que le courroux du moins n'ait, dans ce mÃÂȘme instant, Nulle part dangereuse à l'arrÃÂȘt qu'il attend. Je vous ai tu son nom; mais mon récit peut-ÃÂȘtre, Et le vif intérÃÂȘt que j'ai laissé paraÃtre, Sans en expliquer plus, vous instruisent assez. Laodice Quoi! Seigneur, vous seriez... Mais que dis-je? cessez, Et n'éclaircissez point ce que j'ignore encore. J'entends qu'on me recherche, et que Rome m'honore. Le reste est un secret oÃÂč je ne dois rien voir. Flaminius Vous m'entendez assez pour m'Îter tout espoir; Il faut vous l'avouer je vous ai trop aimée, Et pour dire encore plus, toujours trop estimée, Pour me laisser surprendre à la crédule erreur De supposer quelqu'un digne de votre coeur. Il est vrai qu'à nos voeux le ciel souvent propice Pouvait en ma faveur disposer Laodice Mais aprÚs vos refus, qui ne m'ont point surpris, Je ne m'attendais pas encor à des mépris, Ni que vous feignissiez de ne point reconnaÃtre L'infortuné penchant que vous avez vu naÃtre. Laodice Un pareil entretien a duré trop longtemps, Seigneur; je plains des feux si tendres, si constants; Je voudrais que pour eux le sort plus favorable Eût destiné mon coeur à leur ÃÂȘtre équitable. Mais je ne puis, Seigneur; et des liens si doux, Quand je les aimerais, ne sont point faits pour nous. Oubliez-vous quel rang nous tenons l'un et l'autre? Vous rougiriez du mien, je rougirais du vÎtre. Flaminius Qu'entends-je! moi, Madame, oser m'estimer plus! N'ÃÂȘtes-vous pas Romaine avec tant de vertus? Ah! pourvu que ce coeur partageùt ma tendresse... Laodice Non, Seigneur; c'est en vain que le vÎtre m'en presse; Et quand mÃÂȘme l'amour nous unirait tous deux... Flaminius Achevez; qui pourrait m'empÃÂȘcher d'ÃÂȘtre heureux? Vous aurait-on promise? et le roi votre pÚre Aurait-il?... Laodice N'accusez nulle cause étrangÚre. Je ne puis vous aimer, Seigneur, et vos soupçons Ne doivent point ailleurs en chercher des raisons. ScÚne III Flaminius, seul. Enfin, elle me fuit, et Rome méprisée A permettre mes feux s'est en vain abaissée. Et moi, je l'aime encore, aprÚs tant de refus, Ou plutÎt je sens bien que je l'aime encor plus. Mais cependant, pourquoi s'est-elle interrompue? Quel secret allait-elle exposer à ma vue? Et quand un mÃÂȘme amour nous unirait tous deux... OÃÂč tendait ce discours qu'elle a laissé douteux? Aurait-on fait à Rome un rapport trop fidÚle? Serait-ce qu'Annibal est destiné pour elle, Et que, sans cet hymen, je pourrais espérer...? Mais à quel piÚge ici vais-je encor me livrer? N'importe, instruisons-nous; le coeur plein de tendresse, M'appartient-il d'oser combattre une faiblesse? Le roi vient; et je vois Annibal avec lui. Sachons ce que je puis en attendre aujourd'hui. ScÚne IV Prusias, Annibal, Flaminius Prusias J'ignorais qu'en ces lieux... Flaminius Non avant que j'écoute, Répondez-moi, de grùce, et tirez-moi d'un doute. L'hymen de votre fille est aujourd'hui certain. A quel heureux époux destinez-vous sa main? Prusias Que dites-vous, Seigneur? Flaminius Est-ce donc un mystÚre? Prusias Ce que vous exigez ne regarde qu'un pÚre. Flaminius Rome y prend intérÃÂȘt, je vous l'ai déjà dit; Et je crois qu'avec vous cet intérÃÂȘt suffit. Prusias Quelque intérÃÂȘt, Seigneur, que votre Rome y prenne, Est-il juste, aprÚs tout, que sa bonté me gÃÂȘne? Flaminius Abrégeons ces discours. Répondez, Prusias Quel est donc cet époux que vous ne nommez pas? Prusias Plus d'un prince, Seigneur, demande Laodice; Mais qu'importe au Sénat que je l'en avertisse, Puisque avec aucun d'eux je ne suis engagé? Annibal De qui dépendez-vous, pour ÃÂȘtre interrogé? Flaminius Et vous qui répondez, instruisez-moi, de grùce Est-ce à vous qu'on m'envoie? Est-ce ici votre place? Qu'y faites-vous enfin? Annibal J'y viens défendre un roi Dont le coeur généreux s'est signalé pour moi; D'un roi dont Annibal embrasse la fortune, Et qu'avec trop d'excÚs votre orgueil importune. Je blesse ici vos yeux, dites-vous je le croi; Mais j'y suis à bon titre, et comme ami du roi. Si ce n'est pas assez pour y pouvoir paraÃtre, Je suis donc son ministre, et je le fais mon maÃtre. Flaminius Dût-il de votre fille ÃÂȘtre bientÎt l'époux, Pourrait-il de son sort se montrer plus jaloux? Qu'en dites-vous, Seigneur? Prusias Il me marque son zÚle, Et vous dit ce qu'inspire une amitié fidÚle. Annibal Instruisez le Sénat, rendez-lui la frayeur Que son agent voudrait jeter dans votre coeur Déclarez avec qui votre foi vous engage J'en réponds, cet aveu vaudra bien un outrage. Flaminius Qui doit donc épouser Laodice? Annibal C'est moi. Flaminius Annibal? Annibal Oui, c'est lui qui défendra le roi; Et puisque sa bonté m'accorde Laodice, Puisque de sa révolte Annibal est complice, Le parti le meilleur pour Rome est désormais De laisser ce rebelle et son complice en paix. A Prusias. Seigneur, vous avez vu qu'il était nécessaire De finir par l'aveu que je viens de lui faire, Et vous devez juger, par son empressement, Que Rome a des soupçons de notre engagement. J'ose dire encor plus l'intérÃÂȘt d'ArtamÚne Ne sert que de prétexte au motif qui l'amÚne; Et sans m'estimer trop, j'assurerai, Seigneur, Que vous n'eussiez point vu sans moi d'ambassadeur; Que Rome craint de voir conclure un hyménée Qui m'attache à jamais à votre destinée, Qui me remet encor les armes à la main, Qui de Rome peut-ÃÂȘtre expose le destin, Qui contre elle du moins fait revivre un courage Dont jamais son orgueil n'oubliera le ravage. Cette Rome, il est vrai, ne parle point de moi; Mais ses précautions trahissent son effroi. Oui, les soins qu'elle prend du sort de Laodice D'un orgueil alarmé vous montrent l'artifice. Son Sénat en bienfaits serait moins libéral, S'il ne s'agissait pas d'écarter Annibal. En vous développant sa timide prudence, Ce n'est pas que, saisi de quelque défiance, Je veuille encourager votre honneur étonné A confirmer l'espoir que vous m'avez donné. Non, je mériterais une amitié parjure, Si j'osais un moment vous faire cette injure. Et que pourriez-vous craindre en gardant votre foi? Est-ce d'ÃÂȘtre vaincu, de cesser d'ÃÂȘtre roi? Si vous n'exercez pas les droits du rang suprÃÂȘme, Si vous portez des fers avec un diadÚme, Et si de vos enfants vous ne disposez pas, Vous ne pouvez rien perdre en perdant vos Etats. Mais vous les défendrez et j'ose encor vous dire Qu'un prince à qui le ciel a commis un empire, Pour qui cent mille bras peuvent se réunir, Doit braver les Romains, les vaincre et les punir. Flaminius Annibal est vaincu; je laisse à sa colÚre Le faible amusement d'une vaine chimÚre. Epuisez votre adresse à tromper Prusias; Pressez; Rome commande et ne dispute pas; Et ce n'est qu'en faisant éclater sa vengeance, Qu'il lui sied de donner des preuves de puissance. Le refus d'obéir à ses augustes lois N'intéresse point Rome, et n'est fatal qu'aux rois. C'est donc à Prusias à qui seul il importe De se rendre docile aux ordres que j'apporte. Poursuivez vos discours, je n'y répondrai rien; Mais laissez-nous aprÚs un moment d'entretien. Je vous cÚde l'honneur d'une vaine querelle, Et je dois de mon temps un compte plus fidÚle. Annibal Oui, je vais m'éloigner mais prouvez-lui, Seigneur, Qu'il ne rend pas ici justice à votre coeur. ScÚne V Flaminius, Prusias Flaminius Gardez-vous d'écouter une audace frivole, Par qui son désespoir follement se console. Ne vous y trompez pas, Seigneur; Rome aujourd'hui Vous demande Annibal, sans en vouloir à lui. Elle avait défendu qu'on lui donnùt retraite; Non qu'elle eût, comme il dit, une frayeur secrÚte Mais il ne convient pas qu'aucun roi parmi vous Fasse grùce aux vaincus que proscrit son courroux. Apaisez-la, Seigneur une nombreuse armée Pour venir vous surprendre a dû s'ÃÂȘtre formée; Elle attend vos refus pour fondre en vos Etats; L'orgueilleux Annibal ne les sauvera pas. Vous, de son désespoir instrument et ministre, Qui n'en pénétrez pas le mystÚre sinistre, Vous, qu'il abuse enfin, vous par qui son orgueil Se cherche, en vous perdant, un éclatant écueil, Vous périrez, Seigneur; et bientÎt ArtamÚne, Aidé de son cÎté des troupes qu'on lui mÚne, Dépouillera ce front de ce bandeau royal, Confié sans prudence aux fureurs d'Annibal. Annonçant du Sénat la volonté suprÃÂȘme, J'ai parlé jusqu'ici comme il parle lui-mÃÂȘme; J'ai dû de son langage observer la rigueur Je l'ai fait; mais jugez s'il en coûte à mon coeur. Connaissez-le, Seigneur Laodice m'est chÚre; Il doit m'ÃÂȘtre bien dur de menacer son pÚre. Oui, vous voyez l'époux proposé dans ce jour, Et dont Rome n'a pas désapprouvé l'amour. Je ne vous dirai point ce que pourrait attendre Un roi qui choisirait Flaminius pour gendre. Pensez-y, mon amour ne vous fait point de loi, Et vous ne risquez rien ne refusant que moi. Mon ùme à vous servir n'en sera pas moins prÃÂȘte; Mais, par reconnaissance, épargnez votre tÃÂȘte. Oui, malgré vos refus et malgré ma douleur, Je vous promets des soins d'une éternelle ardeur. A présent trop frappé des malheurs que j'annonce, Peut-ÃÂȘtre auriez-vous peine à me faire réponse; Songez-y; mais sachez qu'aprÚs cet entretien, Je pars, si dans ce jour vous ne résolvez rien. ScÚne VI Prusias, seul. Il aime Laodice! Imprudente promesse, Ah! sans toi, quel appui m'assurait sa tendresse! Dois-je vous immoler le sang de mes sujets, Serments qui l'exposez, et que l'orgueil a faits? Toi, dont j'admirai trop la fortune passée, Sauras-tu vaincre mieux ceux qui l'ont renversée? Abattu sous le faix de l'ùge et du malheur, Quel fruit espÚres-tu d'une infirme valeur? Tristes réflexions, qu'il n'est plus temps de faire! Quand je me suis perdu, la sagesse m'éclaire Sa lumiÚre importune, en ce fatal moment, N'est plus une ressource, et n'est qu'un chùtiment. En vain s'ouvre à mes yeux un affreux précipice; Si je ne suis un traÃtre, il faut que j'y périsse. Oui, deux partis encore à mon choix sont offerts Je puis vivre en infùme, ou mourir dans les fers. Choisis, mon coeur. Mais quoi! tu crains la servitude? Tu n'es déjà qu'un lùche à ton incertitude! Mais ne puis-je, aprÚs tout, balancer sur le choix? Impitoyable honneur, examinons tes droits. Annibal a ma foi; faut-il que je la tienne, Assuré de ma perte, et certain de la sienne? Quel projet insensé! La raison et les dieux Me font-ils un devoir d'un transport furieux? O ciel! j'aurais peut-ÃÂȘtre, au gré d'une chimÚre Sacrifié mon peuple et conclu sa misÚre. Non, ridicule honneur, tu m'as en vain pressé Non, ce peuple t'échappe, et ton charme a cessé. Le parti que je prends, dût-il mÃÂȘme ÃÂȘtre infùme, Sujets, pour vous sauver j'en accepte le blùme. Il faudra donc, grands dieux! que mes serments soient vains, Et je vais donc livrer Annibal aux Romains, L'exposer aux affronts que Rome lui destine! Ah! ne vaut-il pas mieux résoudre ma ruine? Que dis-je? mon malheur est-il donc sans retour? Non, de Flaminius sollicitons l'amour. Mais Annibal revient, et son ùme inquiÚte Peut-ÃÂȘtre a pressenti ce que Rome projette. ScÚne VII Prusias, Annibal Annibal J'ai vu sortir l'ambassadeur. De quels ordres encor s'agissait-il, Seigneur? Sans doute il aura fait des menaces nouvelles? Son Sénat... Prusias Il voulait terminer vos querelles Mais il ne m'a tenu que les mÃÂȘmes discours, Dont vos longs différends interrompaient le cours. Il demande la paix, et m'a parlé sans cesse De l'intérÃÂȘt que Rome a pris à la princesse. Il la verra peut-ÃÂȘtre, et je vais, de ce pas, D'un pareil entretien prévenir l'embarras. ScÚne VIII Annibal, seul. Il fuit; je l'ai surpris dans une inquiétude Dont il ne me dit rien, qu'il cache avec étude. Observons tout la mort n'est pas ce que je crains; Mais j'avais espéré de punir les Romains. Le succÚs était sûr, si ce prince timide Prend mon expérience ou ma haine pour guide. Rome, quoi qu'il en soit, j'attendrai que les dieux Sur ton sort et le mien s'expliquent encor mieux. Acte IV ScÚne premiÚre aodice, seule. Quel agréable espoir vient me luire en ce jour! Le roi de mon amant approuve donc l'amour! Auteur de mes serments, il les romprait lui-mÃÂȘme, Et je pourrais sans crime épouser ce que j'aime. Sans crime! Ah! c'en est un, que d'avoir souhaité Que mon pÚre m'ordonne une infidélité. Abjure tes souhaits, mon coeur; qu'il te souvienne Que c'est faire des voeux pour sa honte et la mienne. Mais que vois-je? Annibal! ScÚne II Laodice, Annibal Annibal Enfin voici l'instant OÃÂč tout semble annoncer qu'un outrage m'attend. Un outrage, grands dieux! A ce seul mot, Madame, Souffrez qu'un juste orgueil s'empare de mon ùme. Dans un pareil danger, il doit m'ÃÂȘtre permis, Sans craindre d'ÃÂȘtre vain, d'exposer qui je suis. J'ai besoin, en un mot, qu'ici votre mémoire D'un malheureux guerrier se rappelle la gloire; Et qu'à ce souvenir votre coeur excité, Redouble encor pour moi sa générosité. Je ne vous dirai plus de presser votre pÚre De tenir les serments qu'il a voulu me faire. Ces serments me flattaient du bonheur d'ÃÂȘtre à vous; Voilà ce que mon coeur y trouvait de plus doux. Je vois que c'en est fait, et que Rome l'emporte; Mais j'ignore oÃÂč s'étend le coup qu'elle me porte. Instruisez Annibal; il n'a que vous ici. Par qui de ses projets il puisse ÃÂȘtre éclairci. Des devoirs oÃÂč pour moi votre foi vous oblige, Un aveu qui me sauve est tout ce que j'exige. Songez que votre coeur est pour moi dans ces lieux L'incorruptible ami que me laissent les dieux. On vous offre un époux, sans doute; mais j'ignore Tout ce qu'à Prusias Rome demande encore. Il craint de me parler, et je vois aujourd'hui Que la foi qui le lie est un fardeau pour lui, Et je vous l'avouerai, mon courage s'étonne Des desseins oÃÂč l'effroi peut-ÃÂȘtre l'abandonne. Sans quelque tendre espoir qui retarde ma main, Sans Rome que je hais, j'assurais mon destin. Parlez, ne craignez point que ma bouche trahisse La faveur que ma gloire attend de Laodice. Quel est donc cet époux que l'on vient vous offrir? Puis-je vivre, ou faut-il me hùter de mourir? Laodice Vivez, Seigneur, vivez; j'estime trop moi-mÃÂȘme Et la gloire et le coeur de ce héros qui m'aime Pour ne l'instruire pas, si jamais dans ces lieux Quelqu'un lui réservait un sort injurieux. Oui, puisque c'est à moi que ce héros se livre, Et qu'enfin c'est pour lui que j'ai juré de vivre, Vous devez ÃÂȘtre sûr qu'un coeur tel que le mien Prendra les sentiments qui conviennent au sien; Et que, me conformant à votre grand courage, Si vous deviez, Seigneur, essuyer un outrage, Et que la seule mort pût vous en garantir, Mes larmes couleraient pour vous en avertir. Mais votre honneur ici n'aura pas besoin d'elles Les dieux m'épargneront des larmes si cruelles; Mon pÚre est vertueux; et si le sort jaloux S'opposait aux desseins qu'il a formés pour nous, Si par de fiers tyrans sa vertu traversée A faillir envers vous est aujourd'hui forcée, Gardez-vous cependant de penser que son coeur Pût d'une trahison méditer la noirceur. Annibal Je vous entends la main qui me fut accordée, Pour un nouvel époux Rome l'a demandée, Voilà quel est le soin que Rome prend de vous. Mais, dites-moi, de grùce, aimez-vous cet époux? Vous faites-vous pour moi la moindre violence? Madame, honorez-moi de cette confidence. Parlez-moi sans détour content d'ÃÂȘtre estimé, Je me connais trop bien pour vouloir ÃÂȘtre aimé. Laodice C'est à vous cependant que je dois ma tendresse. Annibal Et moi, je la refuse, adorable Princesse, Et je n'exige point qu'un coeur si vertueux S'immole en remplissant un devoir rigoureux; Que d'un si noble effort le prix soit un supplice. Non, non, je vous dégage, et je me fais justice; Et je rends à ce coeur, dont l'amour me fut dû, Le pénible présent que me fait sa vertu. Ce coeur est prévenu, je m'aperçois qu'il aime. Qu'il suive son penchant, qu'il se donne lui-mÃÂȘme. Si je le méritais, et que l'offre du mien Pût plaire à Laodice et me valoir le sien, Je n'aurais consacré mon courage et ma vie Qu'à m'acquérir ce bien que je lui sacrifie. Il n'est plus temps, Madame, et dans ce triste jour, Je serais un ingrat d'en croire mon amour. Je verrai Prusias, résolu de lui dire Qu'aux désirs du Sénat son effroi peut souscrire, Et je vais le presser d'éclaircir un soupçon Que mon ùme inquiÚte a pris avec raison. Peut-ÃÂȘtre cependant ma crainte est-elle vaine; Peut-ÃÂȘtre notre hymen est tout ce qui le gÃÂȘne Quoi qu'il en soit enfin, je remets en vos mains Un sort livré peut-ÃÂȘtre aux fureurs des Romains. Quand mÃÂȘme je fuirais, la retraite est peu sûre. Fuir, c'est en pareil cas donner jour à l'injure; C'est enhardir le crime; et pour l'épouvanter, Le parti le plus sûr c'est de m'y présenter. Il ne m'importe plus d'ÃÂȘtre informé, Madame, Du reste des secrets que j'ai lus dans votre ùme; Et ce serait ici fatiguer votre coeur Que de lui demander le nom de son vainqueur. Non, vous m'avez tout dit en gardant le silence, Et je n'ai pas besoin de cette confidence. Je sors si dans ces lieux on n'en veut qu'à mes jours, Laissez mes ennemis en terminer le cours. Ce malheur ne vaut pas que vous veniez me faire Un trop pénible aveu des faiblesses d'un pÚre. S'il ne faut que mourir, il vaut mieux que mon bras CÚde à mes ennemis le soin de mon trépas, Et que, de leur effroi victime glorieuse, J'en assure, en mourant, la mémoire honteuse, Et qu'on sache à jamais que Rome et son Sénat Ont porté cet effroi jusqu'à l'assassinat. Mais je vous quitte, on vient. Laodice Seigneur, le temps me presse. Mais, quoique vous ayez pénétré ma faiblesse, Vous m'estimez assez pour ne présumer pas Qu'on puisse m'obtenir aprÚs votre trépas. ScÚne III Laodice, Flaminius Laodice J'ai cru trouver en vous une ùme bienfaisante; De mon estime ici remplirez-vous l'attente? Flaminius Oui, commandez, Madame. Oserais-je douter De l'équité des lois que vous m'allez dicter? Laodice On vous a dit à qui ma main fut destinée? Flaminius Ah! de ce triste coup ma tendresse étonnée... Laodice Eh bien! le roi, jaloux de ramener la paix Dont trop longtemps la guerre a privé ses sujets, En faveur de son peuple a bien voulu se rendre Aux désirs que par vous Rome lui fait entendre. Notre hymen est rompu. Flaminius Ah! je rends grùce aux dieux, Qui détournent le roi d'un dessein odieux. Annibal me suivra sans doute? Mais, Madame, Le roi ne fait-il rien en faveur de ma flamme? Laodice Oui, Seigneur, vous serez content à votre tour, Si vous ne trahissez vous-mÃÂȘme votre amour. Flaminius Moi, le trahir! Î ciel! Laodice Ecoutez ce qui reste. Votre emploi dans ces lieux à ma gloire est funeste. Ce héros qu'aujourd'hui vous demandez au roi, Songez, Flaminius, songez qu'il eut ma foi; Que de sa sûreté cette foi fut le gage; Que vous m'insulteriez en lui faisant outrage. Les droits qu'il eut sur moi sont transportés à vous; Mais enfin ce guerrier dut ÃÂȘtre mon époux. Il porte un caractÚre à mes yeux respectable, Dont je lui vois toujours la marque ineffaçable. Sauvez donc ce héros ma main est à ce prix. Flaminius Mais, songez-vous, Madame, à l'emploi que j'ai pris? Pourquoi proposez-vous un crime à ma tendresse? Est-ce de votre haine une fatale adresse? Cherchez-vous un refus, et votre cruauté Veut-elle ici m'en faire une nécessité? Votre main est pour moi d'un prix inestimable, Et vous me la donnez si je deviens coupable! Ah! vous ne m'offrez rien. Laodice Vous vous trompez, Seigneur; Et j'en ai cru le don plus cher à votre coeur. Mais à me refuser quel motif vous engage? Flaminius Mon devoir. Laodice Suivez-vous un devoir si sauvage Qui vous inspire ici des sentiments outrés, Qu'un tyrannique orgueil ose rendre sacrés? Annibal, chargé d'ans, va terminer sa vie. S'il ne meurt outragé, Rome est-elle trahie? Quel devoir! Flaminius Vous savez la grandeur des Romains, Et jusqu'oÃÂč sont portés leurs augustes destins. De l'univers entier et la crainte et l'hommage Sont moins de leur valeur le formidable ouvrage Qu'un effet glorieux de l'amour du devoir, Qui sur Flaminius borne votre pouvoir. Je pourrais tromper Rome; un rapport peu sincÚre En surprendrait sans doute un ordre moins sévÚre Mais je lui ravirais, si j'osais la trahir, L'avantage important de se faire obéir. Lui déguiser des rois et l'audace et l'offense, C'est conjurer sa perte et saper sa puissance. Rome doit sa durée aux chùtiments vengeurs Des crimes révélés par ses ambassadeurs; Et par là nos avis sont la source féconde De l'effroi que sa foudre entretient dans le monde; Et lorsqu'elle poursuit sur un roi révolté Le mépris imprudent de son autorité, La valeur seulement achÚve la victoire Dont un rapport fidÚle a ménagé la gloire. Nos austÚres vertus ont mérité des dieux... Laodice Ah! les consultez-vous, Romains ambitieux? Ces dieux, Flaminius, auraient cessé de l'ÃÂȘtre S'ils voulaient ce que veut le Sénat, votre maÃtre. Son orgueil, ses succÚs sur de malheureux rois, Voilà les dieux dont Rome emprunte tous ses droits; Voilà les dieux cruels à qui ce coeur austÚre Immole son amour, un héros et mon pÚre, Et pour qui l'on répond que l'offre de ma main N'est pas un bien que puisse accepter un Romain. Cependant cet hymen que votre coeur rejette, Méritez-vous, ingrat, que le mien le regrette? Vous ne répondez rien? Flaminius C'est avec désespoir Que je vais m'acquitter de mon triste devoir. Né Romain, je gémis de ce noble avantage, Qui force à des vertus d'un si cruel usage. Voyez l'égarement oÃÂč m'emportent mes feux; Je gémis d'ÃÂȘtre né pour ÃÂȘtre vertueux. Je n'en suis point confus ce que je sacrifie Excuse mes regrets, ou plutÎt les expie; Et ce serait peut-ÃÂȘtre une férocité Que d'oser aspirer à plus de fermeté. Mais enfin, pardonnez à ce coeur qui vous aime Des refus dont il est si déchiré lui-mÃÂȘme. Ne rougiriez-vous pas de régner sur un coeur Qui vous aimerait plus que sa foi, son honneur? Laodice Ah! Seigneur, oubliez cet honneur chimérique, Crime que d'un beau nom couvre la politique. Songez qu'un sentiment et plus juste et plus doux D'un lien éternel va m'attacher à vous. Ce n'est pas tout encor songez que votre amante Va trouver avec vous cette union charmante, Et que je souhaitais de vous avoir donné Cet amour dont le mien vous avait soupçonné. Vous devez aujourd'hui l'aveu de ma tendresse Aux périls du héros pour qui je m'intéresse Mais, Seigneur, qu'avec vous mon coeur s'est écarté Des bornes de l'aveu qu'il avait projeté! N'importe; plus je cÚde à l'amour qui m'inspire, Et plus sur vous peut-ÃÂȘtre obtiendrai-je d'empire. Me trompé-je, Seigneur? Ai-je trop présumé? Et vous aurais-je en vain si tendrement aimé? Vous soupirez! Grands dieux! c'est vous qui dans nos ùmes Voulûtes allumer de mutuelles flammes; Contre mon propre amour en vain j'ai combattu; Justes dieux! dans mon coeur vous l'avez défendu. Qu'il soit donc un bienfait et non pas un supplice. Oui, Seigneur, qu'avec soin votre ùme y réfléchisse. Vous ne prévoyez pas, si vous me refusez, Jusqu'oÃÂč vont les tourments oÃÂč vous vous exposez. Vous ne sentez encor que la perte éternelle Du bonheur oÃÂč l'amour aujourd'hui nous appelle; Mais l'état douloureux oÃÂč vous laissez mon coeur, Vous n'en connaissez pas le souvenir vengeur. Flaminius Quelle épreuve! Laodice Ah! Seigneur, ma tendresse l'emporte! Flaminius Dieux! que ne peut-elle ÃÂȘtre aujourd'hui la plus forte! Mais Rome... Laodice Ingrat! cessez d'excuser vos refus Mon coeur vous garde un prix digne de vos vertus. ScÚne IV Flaminius, seul. Elle fuit; je soupire, et mon ùme abattue A presque perdu Rome et son devoir de vue. Vil Romain, homme né pour les soins amoureux, Rome est donc le jouet de tes transports honteux! ScÚne V Prusias, Flaminius Flaminius Prince, vous seriez-vous flatté de l'espérance De pouvoir par l'amour vaincre ma résistance? Quand vous la combattez par des efforts si vains, Savez-vous bien quel sang anime les Romains? Savez-vous que ce sang instruit ceux qu'il anime, Non à fuir, c'est trop peu, mais à haïr le crime; Qu'à l'honneur de ce sang je n'ai point satisfait, S'il s'est joint un soupir au refus que j'ai fait? Ce sont là nos devoirs avec nous, dans la suite, Sur ces instructions réglez votre conduite. A quoi donc à présent ÃÂȘtes-vous résolu? J'ai donné tout le temps que vous avez voulu Pour juger du parti que vous aviez à prendre... Mais quoi! sans Annibal ne pouvez-vous m'entendre? ScÚne VI Prusias, Annibal, Flaminius Annibal J'interromps vos secrets; mais ne vous troublez pas Je sors, et n'ai qu'un mot à dire à Prusias. Restez, de grùce; il m'est d'une importance extrÃÂȘme Que ce qu'il répondra vous l'entendiez vous-mÃÂȘme. A Prusias. Laodice est à moi, si vous ÃÂȘtes jaloux De tenir le serment que j'ai reçu de vous. Mais enfin ce serment pÚse à votre courage, Et je vois qu'il est temps que je vous en dégage. Jamais je n'exigeai de vous cette faveur, Et si vous aviez su connaÃtre votre coeur, Sans doute vous n'auriez osé me la promettre Et ne rougiriez pas de vous la voir remettre. Mais il vous reste encore un autre engagement, Qui doit m'importer plus que ce premier serment. Vous jurùtes alors d'avoir soin de ma gloire, Et quelque juste orgueil m'aida mÃÂȘme à vous croire, Puisque aprÚs tout, Seigneur, pour tenir votre foi, Je vis que vous n'aviez qu'à vous servir de moi. Comment penser, d'ailleurs, que vous seriez parjure! Vous, qu'Annibal pouvait payer avec usure; Vous qui, si le sort mÃÂȘme eût trahi votre appui, Vous assuriez l'honneur de tomber avec lui? Vous me fuyez pourtant; le Sénat vous menace, Et de vos procédés la raison m'embarrasse. Seigneur, je suis chez vous y suis-je en sûreté? Ou bien y dois-je craindre une infidélité? Prusias Ici? n'y craignez rien, Seigneur. Annibal Je me retire. C'en est assez; voilà ce que j'avais à dire. ScÚne VII Flaminius, Prusias Flaminius Ce que dans ce moment vous avez répondu, M'apprend trop qu'il est temps... Prusias J'ai dit ce que j'ai dû... ArrÃÂȘtez. Le Sénat n'aura point à se plaindre. Flaminius Eh! comment Annibal n'a-t-il plus rien à craindre? Que pensez-vous? Prusias Seigneur, je ne m'explique pas; Mais vous serez bientÎt content de Prusias. Vous devrez l'ÃÂȘtre, au moins. ScÚne VIII Flaminius, seul. Quel est donc ce mystÚre Dont à m'instruire ici sa prudence diffÚre? Quoi qu'il en soit, Î Rome! approuve que mon coeur Souhaite que ce prince échappe à son malheur. Acte V ScÚne premiÚre Prusias, Hiéron Prusias Je vais donc rétracter la foi que j'ai donnée, Peut-ÃÂȘtre d'Annibal trancher la destinée. Dieux! quel coup va frapper ce héros malheureux! Hiéron Non, Seigneur, Annibal a le coeur généreux. Du courroux du Sénat la nouvelle est semée; On sait que l'ennemi forme une double armée. Le peuple épouvanté murmure, et ce héros Doit, en se retirant, faire notre repos; Et vous verrez, Seigneur, Flaminius souscrire Aux doux tempéraments que le ciel vous inspire. Prusias Mais si l'ambassadeur le poursuit, Hiéron? Hiéron Eh! Seigneur, éloignez ce scrupuleux soupçon Des fautes du hasard ÃÂȘtes-vous responsable? Mais le voici. Prusias Grands dieux! sa présence m'accable. Je me sens pénétré de honte et de douleur. Hiéron C'est la faute du sort, et non de votre coeur. ScÚne II Prusias, Annibal, Hiéron Prusias Enfin voici le temps de rompre le silence Qui porte votre esprit à tant de méfiance? Depuis que dans ces lieux vous ÃÂȘtes arrivé, Seigneur, tous mes serments vous ont assez prouvé L'amitié dont pour vous mon ùme était remplie, Et que je garderai le reste de ma vie. Mais un coup imprévu retarde les effets De ces mÃÂȘmes serments que mon coeur vous a faits. De toutes parts sur moi mes ennemis vont fondre; Le sort mÃÂȘme avec eux travaille à me confondre, Et semble leur avoir indiqué le moment OÃÂč leurs armes pourront triompher sûrement. ArtamÚne est vaincu, sa défaite est entiÚre; Mais la gloire, Seigneur, en est si meurtriÚre, Tant de sang fut versé dans nos derniers combats, Que la victoire mÃÂȘme affaiblit mes Etats. A mes propres malheurs je serais peu sensible; Mais de mon peuple entier la perte est infaillible Je suis son roi; les dieux qui me l'ont confié Veulent qu'à ses périls cÚde notre amitié. De ces périls, Seigneur, vous seul ÃÂȘtes la cause. Je ne vous dirai point ce que Rome propose. Mon coeur en a frémi d'horreur et de courroux; Mais enfin nos tyrans sont plus puissants que nous. Fuyez pour quelque temps, et conjurons l'orage Essayons ce moyen pour ralentir leur rage Attendons que le ciel, plus propice à nos voeux, Nous mette en liberté de nous revoir tous deux. Sans doute qu'à vous yeux Prusias excusable N'aura point... Annibal Oui, Seigneur, vous ÃÂȘtes pardonnable. Pour surmonter l'effroi dont il est abattu, Sans doute votre coeur a fait ce qu'il a pu. Si, malgré ses efforts, tant d'épouvante y rÚgne, C'est de moi, non de vous, qu'il faut que je me plaigne. J'ai tort, et j'aurais dû prévoir que mon destin Dépendrait avec vous de l'aspect d'un Romain. Mais je suis libre encor, et ma folle espérance N'avait pas mérité de vous tant d'indulgence. Prusias Seigneur, je le vois bien, trop coupable à vos yeux... Annibal Voilà ce que je puis vous répondre de mieux Mais voulez-vous m'en croire? oublions l'un et l'autre Ces serments que mon coeur dut refuser du vÎtre, Je me suis cru prudent; vous présumiez de vous, Et ces mÃÂȘmes serments déposent contre nous. Ainsi n'y pensons plus. Si Rome vous menace, Je pars, et ma retraite obtiendra votre grùce. En violant les droits de l'hospitalité, Vous allez du Sénat rappeler la bonté. Prusias Que sur nos ennemis votre ùme, moins émue, Avec attention daigne jeter la vue. Annibal Je changerai beaucoup, si quelque légion, Qui loin d'ici s'assemble avec confusion, Si quelques escadrons déjà mis en déroute Me paraissent jamais dignes qu'on les redoute. Mais, Seigneur, finissons cet entretien fùcheux, Nous voyons ces objets différemment tous deux. Je pars; pour quelque temps cachez-en la nouvelle. Prusias Oui, Seigneur; mais un jour vous connaÃtrez mon zÚle. ScÚne III Annibal, seul. Ton zÚle! homme sans coeur, esclave couronné! A quels rois l'univers est-il abandonné! Tu les charges de fers, Î Rome! et, je l'avoue, Leur bassesse en effet mérite qu'on t'en loue. Mais tu pars, Annibal. Imprudent! oÃÂč vas-tu? Cet infidÚle roi ne t'a-t-il pas vendu? Il n'en faut point douter, il médite ce crime; Mais le lùche, qui craint les yeux de sa victime, Qui n'ose s'exposer à mes regards vengeurs, M'écarte avec dessein de me livrer ailleurs. Mais qui vient? ScÚne IV Laodice, avec un mouchoir dont elle essuie ses pleurs, Annibal Annibal Ah! c'est vous, généreuse Princesse. Vous pleurez votre coeur accomplit sa promesse. Les voilà donc ces pleurs, mon unique secours, Qui devaient m'avertir du péril que je cours! Laodice Oui, je vous rends enfin ce funeste service; Mais de la trahison le roi n'est point complice. FidÚle à votre gloire, il veut la garantir Et cependant, Seigneur, gardez-vous de partir. Quelques avis certains m'ont découvert qu'un traÃtre Qui pense qu'un forfait obligera son maÃtre, Qu'Hiéron en secret informe les Romains; Qu'en un mot vous risquez de tomber en leurs mains. Annibal Je dois beaucoup aux dieux ils m'ont comblé de gloire, Et j'en laisse aprÚs moi l'éclatante mémoire. Mais de tous leurs bienfaits, le plus grand, le plus doux, C'est ce dernier secours qu'ils me laissaient en vous. Je vous aimais, Madame, et je vous aime encore, Et je fais vanité d'un aveu qui m'honore. Je ne pouvais jamais espérer de retour, Mais votre coeur me donne autant que son amour. Eh! que dis-je? l'amour vaut-il donc mon partage? Non, ce coeur généreux m'a donné davantage J'ai pour moi sa vertu, dont la fidélité Voulut mÃÂȘme immoler le feu qui l'a flatté. Eh quoi! vous gémissez, vous répandez des larmes! Ah! que pour mon orgueil vos regrets ont de charmes! Que d'estime pour moi me découvrent vos pleurs! Est-il pour Annibal de plus dignes faveurs? Cessez pourtant, cessez d'en verser, Laodice; Que l'amour de ma gloire à présent les tarisse. Puisque la mort m'arrache aux injures du sort, Puisque vous m'estimez, ne pleurez pas ma mort. Laodice Ah! Seigneur, cet aveu me glace d'épouvante. Ne me présentez point cette image sanglante. Sans doute que le ciel m'a dérobé l'horreur De ce funeste soin que vous devait mon coeur. Si le terrible effet en eût frappé ma vue, Ah! jamais jusqu'ici je ne serais venue. Annibal Non, je vous connais mieux, et vous vous faites tort. Laodice Mais, Seigneur, permettez que je fasse un effort, Qu'auprÚs du roi... Annibal Madame, il serait inutile; Les moments me sont chers, je cours à mon asile. Laodice A votre asile! Î ciel! Seigneur oÃÂč courez-vous? Annibal Mériter tous vos soins. Laodice Quelle honte pour nous! Annibal Je ne vous dis plus rien; la vertu, quand on l'aime, Porte de nos bienfaits le salaire elle-mÃÂȘme. Mon admiration, mon respect, mon amour, Voilà ce que je puis vous offrir en ce jour; Mais vous les méritez. Je fuis, quelqu'un s'avance. Adieu, chÚre Princesse. ScÚne V Laodice, seule. O ciel! quelle constance! Tes devoirs tant vantés, ministre des Romains, Etaient donc d'outrager le plus grand des humains! De quel indigne amant mon ùme possédée Avec tant de plaisir gardait-elle l'idée? ScÚne VI Laodice, Flaminius, Flavius Flaminius Eh quoi! vous me fuyez, Madame? Laodice Laissez-moi. Hùtez-vous d'achever votre barbare emploi Portez les derniers coups à l'honneur de mon pÚre; Des dieux que vous bravez méritez la colÚre. Mes pleurs vont les presser d'accorder à mon coeur Le pardon d'un penchant qui doit leur faire horreur. ScÚne VII Flaminius, Flavius Flaminius Il me serait heureux de l'ignorer encore, Cet aveu d'un penchant que votre coeur abhorre. Poursuivons mon dessein. Flavius, va savoir Si sans aucun témoin Annibal veut me voir. ScÚne VIII Flaminius, seul. J'ai satisfait aux soins que m'imposait ta cause; Souffre ceux qu'à son tour la vertu me propose, Rome! Laisse mon coeur favoriser ses feux, Quand sans crime il peut ÃÂȘtre et tendre et généreux. Je puis, sans t'offenser, prouver à Laodice Que, s'il m'est défendu de lui rendre un service, Sensible cependant à sa juste douleur, Du soin de l'adoucir j'occupe encor mon coeur. Annibal vient Î ciel! ce que je sacrifie Vaut bien qu'à me céder ta bonté te convie. Le motif qui m'engage à le persuader Est digne du succÚs que j'ose demander. ScÚne IX Annibal, Flaminius Flaminius Seigneur, puis-je espérer qu'oubliant l'un et l'autre Tout ce qui peut aigrir mon esprit et le vÎtre, Et que nous confiant, en hommes généreux, L'estime qu'aprÚs tout nous méritons tous deux, Vous voudrez bien ici que je vous entretienne D'un projet que pour vous vient de former la mienne? Annibal Seigneur, si votre estime a conçu ce projet, Fût-il vain, je le tiens déjà pour un bienfait. Flaminius Ce que Rome en ces lieux m'a commandé de faire, Pour Annibal peut-ÃÂȘtre est encore un mystÚre. Seigneur, je viens ici vous demander au roi; Vous n'en devez pas ÃÂȘtre irrité contre moi. Tel était mon devoir; je l'ai fait avec zÚle, Et vous m'approuverez d'avoir été fidÚle. Prusias, retenu par son engagement, A cru qu'il suffirait de votre éloignement. Il a pensé que Rome en serait satisfaite, Et n'exigerait rien aprÚs votre retraite. Je pouvais l'accepter, et vous ne doutez pas Qu'il ne me fût aisé d'envoyer sur vos pas; D'autant plus qu'Hiéron aux Romains de ma suite Promet de révéler le jour de votre fuite. Mais, Seigneur, le Sénat veut bien moins vous avoir Qu'il ne veut que le roi fasse ici son devoir Et l'univers jaloux, de qui l'oeil nous contemple, De sa soumission aurait perdu l'exemple. J'ai donc refusé tout, et Prusias, alors, AprÚs avoir tenté d'inutiles efforts, Pour me donner enfin sa réponse précise, Ne m'a plus demandé qu'une heure de remise. Seigneur, je suis certain du parti qu'il prendra, Et ce prince, en un mot, vous abandonnera. S'il demande du temps, ce n'est pas qu'il hésite; Mais de son embarras il se fait un mérite. Il croit que vous serez content de sa vertu, Quand vous saurez combien il aura combattu. Et vous, que jusque-là le destin persécute, Tombez, mais d'un héros ménagez-vous la chute. Vous l'ÃÂȘtes, Annibal, et l'aveu m'en est doux. Pratiquez les vertus que ce nom veut de vous. Voudriez-vous attendre ici la violence? Non, non; qu'une superbe et pleine confiance, Digne de l'ennemi que vous vous ÃÂȘtes fait, Que vous honorerez par ce généreux trait, Vous invitant à fuir des retraites peu sûres, OÃÂč vous deviez, Seigneur, présager vos injures, Vous guide jusqu'à Rome, et vous jette en des bras Plus fidÚles pour vous que ceux de Prusias. Voilà , Seigneur, voilà la chute la plus fiÚre Que puisse se choisir votre audace guerriÚre. A votre place enfin, voilà le seul écueil OÃÂč, mÃÂȘme en se brisant, se maintient votre orgueil. N'hésitez point, venez; achevez de connaÃtre Ces vainqueurs que déjà vous estimez peut-ÃÂȘtre. Puisque autrefois, Seigneur, vous les avez vaincus, C'est pour vous honorer une raison de plus. Montrez-leur Annibal; qu'il vienne les convaincre Qu'un si noble vaincu mérita de les vaincre. Partons sans différer; venez les rendre tous D'une action si noble admirateurs jaloux. Annibal Oui, le parti sans doute est glorieux à prendre, Et c'est avec plaisir que je viens de l'entendre. Il m'oblige. Annibal porte en effet un coeur Capable de donner ces marques de grandeur, Et je crois vos Romains, mÃÂȘme aprÚs ma défaite, Dignes que de leurs murs je fisse ma retraite. Il ne me restait plus, persécuté du sort, D'autre asile à choisir que Rome ou que la mort. Mais enfin c'en est fait, j'ai cru que la derniÚre Avec assez d'honneur finissait ma carriÚre. Le secours du poison... Flaminius Je l'avais pressenti Du héros désarmé c'est le dernier parti. Ah! souffrez qu'un Romain, dont l'estime est sincÚre, Regrette ici l'honneur que vous pouviez nous faire. Le roi s'avance; Î ciel! sa fille en pleurs le suit. ScÚne X et derniÚre Tous les acteurs Prusias, à Annibal. Seigneur, serait-il vrai ce qu'Amilcar nous dit? Annibal Prusias car enfin je ne crois pas qu'un homme Lùche assez pour n'oser désobéir à Rome, InfidÚle à son rang, à sa parole, à moi, EspÚre qu'Annibal daigne en lui voir un roi, Prusias, pensez-vous que ma mort vous délivre Des hasards qu'avec moi vous avez craint de suivre? Quand mÃÂȘme vous m'eussiez remis entre ses mains, Quel fruit en pouviez-vous attendre des Romains? La paix? Vous vous trompiez. Rome va vous apprendre Qu'il faut la mériter pour oser y prétendre. Non, non; de l'épouvante esclave déclaré, A des malheurs sans fin vous vous ÃÂȘtes livré. Que je vous plains! Je meurs, et ne perds que la vie. A la Princesse. Du plus grand des malheurs vous l'avez garantie, Et j'expire honoré des soins de la vertu. Adieu, chÚre Princesse. Laodice, à Flaminius. Enfin Rome a vaincu. Il meurt, et vous avez consommé l'injustice, Barbare! et vous osiez demander Laodice! Flaminius Malgré tout le courroux qui trouble votre coeur, Plus équitable un jour, vous plaindrez mon malheur. Quoique de vos refus ma tendresse soupire, Ils ont droit de paraÃtre, et je dois y souscrire. Hélas! un doux espoir m'amena dans ces lieux; Je ne suis point coupable, et j'en sors odieux. La Surprise de l'amour Acteurs de la comédie Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens le 3 mai 1722. Acteurs de la comédie La Comtesse Lélio Le Baron, ami de Lélio Colombine, suivante de la Comtesse Arlequin, valet de Lélio Jacqueline, servante de Lélio Pierre, jardinier de la Comtesse La scÚne est dans une maison de campagne. Acte premier ScÚne premiÚre Pierre, Jacqueline Pierre. - Tiens, Jacqueline, t'as une himeur qui me fùche. Pargué, encore faut-il dire queuque parole d'amiquié aux gens. Jacqueline. - Mais, qu'est-ce qu'il te faut donc? Tu me veux pour ta femme eh bian, est-ce que je recule à cela? Pierre. - Bon, qu'est-ce que ça dit! Est-ce que toutes les filles n'aimont pas à devenir la femme d'un homme? Jacqueline. - Tredame! c'est donc un oisiau bien rare qu'un homme, pour en ÃÂȘtre si envieuse? Pierre. - Hé là , là , je parle en discourant, je savons bian que l'oisiau n'est pas rare; mais quand une fille est grande, alle a la fantaisie d'en avoir un, et il n'y a pas de mal à ça, Jacqueline, car ça est vrai, et tu n'iras pas là contre. Jacqueline. - Acoute, n'ons-je pas d'autre amoureux que toi? Est-ce que Blaise et le gros Colas ne sont pas affolés de moi tous deux? Est-ce qu'ils ne sont pas des hommes aussi bian que toi? Pierre. - Eh mais, je pense qu'oui. Jacqueline. - Eh bian, butor, je te baille la parfarence, qu'as-tu à dire à ça? Pierre. - C'est que tu m'aimes mieux qu'eux tant seulement; mais si je ne te prenais pas, moi, ça te fùcherait-il? Jacqueline. - Oh dame, t'en veux trop. Pierre. - Eh morguenne, voilà le tu autem; je veux de l'amiquié pour la parsonne de moi tout seul. Quand tout le village vianrait te dire Jacqueline, épouse-moi; je voudrais que tu fis bravement la grimace à tout le village, et que tu lui disi Nennin-da, je veux ÃÂȘtre la femme de Piarre, et pis c'est tout. Pour ce qui est d'en cas de moi, si j'allais ÃÂȘtre un parfide, je voudrais que ça te fùchit rudement, et que t'en pleurisse tout ton soûl; et velà margué ce qu'en appelle aimer le monde. Tians, moi qui te parle, si t'allais me changer, il n'y aurait pu de çarvelle cheux moi, c'est de l'amiquié que ça. Tatigué que je serais content si tu pouvais itout devenir folle! Ah! que ça serait touchant! Ma pauvre Jacqueline, dis-moi queuque mot qui me fasse comprendre que tu pardrais un petit brin l'esprit. Jacqueline. - Va, va, Piarre, je ne dis rian mais je n'en pense pas moins. Pierre. - Eh, penses-tu que tu m'aimes, par hasard? Dis-moi oui ou non. Jacqueline. - Devine lequel. Pierre. - Regarde-moi entre deux yeux. Tu ris tout comme si tu disais oui; hé, hé, hé, qu'en dis-tu? Jacqueline. - Eh, je dis franchement que je serais bian empÃÂȘchée de ne pas t'aimer, car t'es bien agriable. Pierre. - Eh, jarni, velà dire les mots et les paroles. Jacqueline. - Je t'ai toujours trouvé une bonne philosomie d'homme tu m'as fait l'amour, et franchement ça m'a fait plaisir; mais l'honneur des filles les empÃÂȘche de parler aprÚs ça, ma tante disait toujours qu'un amant, c'est comme un homme qui a faim pu il a faim, et pu il a envie de manger; pu un homme a de peine aprÚs une fille, et pu il l'aime. Pierre. - Parsanguenne, il faut que ta tante ait dit vrai; car je meurs de faim, je t'en avertis, Jacqueleine. Jacqueline. - Tant mieux, je t'aime de cette himeur-là , pourvu qu'alle dure; mais j'ai bian peur que M. Lélio, mon maÃtre, ne consente à noute mariage, et qu'il ne me boute hors de chez li, quand il saura que je t'aime; car il nous a dit qu'il ne voulait point voir d'amourette parmi nous. Pierre. - Et pourquoi donc ça, est-ce qu'il y a du mal à aimer son prochain? Et morgué je m'en vas lui gager, moi, que ça se pratique chez les Turcs, et si ils sont bien méchants. Jacqueline. - Oh, c'est pis qu'un Turc, à cause d'une dame de Paris qui l'aimait beaucoup, et qui li a tourné casaque pour un autre galant plus mal bùti que li noute monsieur a fait du tapage; il li a dit qu'alle devait ÃÂȘtre honteuse; alle lui a dit qu'alle ne voulait pas l'ÃÂȘtre. Et voilà bian de quoi! ç'a-t-elle fait. Et pis des injures ous ÃÂȘtes cun indeigne. Et voyez donc cet impertinent! Et je me vengerai. Et moi, je m'en gausse. Tant y a qu'à la parfin alle li a farmé la porte sur le nez li qui est glorieux a pris ça en mal, et il est venu ici pour vivre en harmite, en philosophe, car velà comme il dit. Et depuis ce temps, quand il entend parler d'amour, il semble qu'en l'écorche comme une anguille. Son valet Arlequin fait itou le dégoûté quand il voit une fille à droite, ce drÎle de corps se baille les airs d'aller à gauche, à cause de queuque mijaurée de chambriÚre qui li a, à ce qu'il dit, vendu du noir. Pierre. - Quiens, véritablement c'est une piquié que ça, il n'y a pas de police; au punit tous les jours de pauvres voleurs, et an laisse aller et venir les parfides. Mais velà ton maÃtre, parle-li. Jacqueline. - Non, il a la face triste, c'est peut-ÃÂȘtre qu'il rÃÂȘve aux femmes; je sis d'avis que j'attende que ça soit passé va, va, il y a bonne espérance, pisque ta maÃtresse est arrivée, et qu'alle a dit qu'alle lui en parlerait. ScÚne II Lélio, Arlequin, tous deux d'un air triste. Lélio. - Le temps est sombre aujourd'hui. Arlequin. - Ma foi oui, il est aussi mélancolique que nous. Lélio. - Oh, on n'est pas toujours dans la mÃÂȘme disposition, l'esprit aussi bien que le temps est sujet à des nuages. Arlequin. - Pour moi, quand mon esprit va bien, je ne m'embarrasse guÚre du brouillard. Lélio. - Tout le monde en est assez de mÃÂȘme. Arlequin. - Mais je trouve toujours le temps vilain, quand je suis triste. Lélio. - C'est que tu as quelque chose qui te chagrine. Arlequin. - Non. Lélio. - Tu n'as donc point de tristesse? Si fait. Lélio. - Dis donc pourquoi? Arlequin. - Pourquoi? En vérité je n'en sais rien; c'est peut-ÃÂȘtre que je suis triste de ce que je ne suis pas gai. Lélio. - Va, tu ne sais ce que tu dis. Arlequin. - Avec cela, il me semble que je ne me porte pas bien. Lélio. - Ah, si tu es malade, c'est une autre affaire. Arlequin. - Je ne suis pas malade, non plus. Lélio. - Es-tu fou? Si tu n'es pas malade, comment trouves-tu donc que tu ne te portes pas bien? Arlequin. - Tenez, Monsieur, je bois à merveille, je mange de mÃÂȘme, je dors comme une marmotte, voilà ma santé. Lélio. - C'est une santé de crocheteur, un honnÃÂȘte homme serait heureux de l'avoir. Arlequin. - Cependant je me sens pesant et lourd, j'ai une fainéantise dans les membres, je bùille sans sujet, je n'ai du courage qu'à mes repas, tout me déplaÃt; je ne vis pas, je traÃne; quand le jour est venu, je voudrais qu'il fût nuit; quand il est nuit, je voudrais qu'il fût jour voilà ma maladie; voilà comment je me porte bien et mal. Lélio. - Je t'entends, c'est un peu d'ennui qui t'a pris; cela se passera. As-tu sur toi ce livre qu'on m'a envoyé de Paris...? Réponds donc! Arlequin. - Monsieur, avec votre permission, que je passe de l'autre cÎté. Lélio. - Que veux-tu donc? Qu'est-ce que cette cérémonie? Arlequin. - C'est pour ne pas voir sur cet arbre deux petits oiseaux qui sont amoureux; cela me tracasse, j'ai juré de ne plus faire l'*amour; mais quand je le vois faire, j'ai presque envie de manquer de parole à mon serment cela me raccommode avec ces pestes de femmes, et puis c'est le diable de me refùcher contre elles. Lélio. - Eh, mon cher Arlequin, me crois-tu plus exempt que toi de ces petites inquiétudes-là ? Je me ressouviens qu'il y a des femmes au monde, qu'elles sont aimables, et ce ressouvenir-là ne va pas sans quelques émotions de coeur; mais ce sont ces émotions-là qui me rendent inébranlable dans la résolution de ne plus voir de femmes. Arlequin. - Pardi, cela me fait tout le contraire, à moi; quand ces émotions-là me prennent, c'est alors que ma résolution branle. Enseignez-moi donc à en faire mon profit comme vous. Lélio. - Oui-da, mon ami je t'aime; tu as du bon sens, quoique un peu grossier. L'infidélité de ta maÃtresse t'a rebuté de l'amour, la trahison de la mienne m'en a rebuté de mÃÂȘme; tu m'as suivi avec courage dans ma retraite, et tu m'es devenu cher par la conformité de ton génie avec le mien, et par la ressemblance de nos aventures. Arlequin. - Et moi, Monsieur, je vous assure que je vous aime cent fois plus aussi que de coutume, à cause que vous avez la bonté de m'aimer tant. Je ne veux plus voir de femmes, non plus que vous, cela n'a point de conscience; j'ai pensé crever de l'infidélité de Margot les passe-temps de la campagne, votre conversation et la bonne nourriture m'ont un peu remis. Je n'aime plus cette Margot, seulement quelquefois son petit nez me trotte encore dans la tÃÂȘte; mais quand je ne songe point à elle, je n'y gagne rien; car je pense à toutes les femmes en gros, et alors les émotions de coeur que vous dites viennent me tourmenter je cours, je saute, je chante, je danse, je n'ai point d'autre secret pour me chasser cela; mais ce secret-là n'est que de l'*onguent miton-mitaine je suis dans un grand danger; et puisque vous m'aimez tant, ayez la charité de me dire comment je ferai pour devenir fort, quand je suis faible. Lélio. - Ce pauvre garçon me fait pitié. Ah! sexe trompeur, tourmente ceux qui t'approchent, mais laisse en repos ceux qui te fuient! Arlequin. - Cela est tout raisonnable, pourquoi faire du mal à ceux qui ne te font rien? Lélio. - Quand quelqu'un me vante une femme aimable et l'amour qu'il a pour elle, je crois voir un frénétique qui me fait l'éloge d'une vipÚre, qui me dit qu'elle est charmante, et qu'il a le bonheur d'en ÃÂȘtre mordu. Arlequin. - Fi donc, cela fait mourir. Lélio. - Eh, mon cher enfant, la vipÚre n'Îte que la vie. Femmes, vous nous ravissez notre raison, notre liberté, notre repos; vous nous ravissez à nous-mÃÂȘmes, et vous nous laissez vivre. Ne voilà -t-il pas des hommes en bel état aprÚs? Des pauvres fous, des hommes troublés, ivres de douleur ou de joie, toujours en convulsion, des esclaves. Et à qui appartiennent ces esclaves? à des femmes! Et qu'est-ce que c'est qu'une femme? Pour la définir il faudrait la connaÃtre nous pouvons aujourd'hui en commencer la définition, mais je soutiens qu'on n'en verra le bout qu'à la fin du monde. Arlequin. - En vérité, c'est pourtant un joli petit animal que cette femme, un joli petit chat, c'est dommage qu'il ait tant de griffes. Lélio. - Tu as raison, c'est dommage; car enfin, est-il dans l'univers de figure plus charmante? Que de grùces, et que de variété dans ces grùces! Arlequin. - C'est une créature à manger. Lélio. - Voyez ces ajustements, jupes étroites, jupes en lanterne, coiffure en clocher, coiffure sur le nez, capuchon sur la tÃÂȘte, et toutes les modes les plus extravagantes mettez-les sur une femme, dÚs qu'elles auront touché sa figure enchanteresse, c'est l'Amour et les Grùces qui l'ont habillée, c'est de l'esprit qui lui vient jusques au bout des doigts. Cela n'est-il pas bien singulier? Arlequin. - Oh, cela est vrai; il n'y a mardi! pas de livre qui ait tant d'esprit qu'une femme, quand elle est en corset et en petites pantoufles. Lélio. - Quel aimable désordre d'idées dans la tÃÂȘte! que de vivacité! quelles expressions! que de naïveté! L'homme a le bon sens en partage, mais ma foi l'esprit n'appartient qu'à la femme. A l'égard de son coeur, ah! si les plaisirs qu'il nous donne étaient durables, ce serait un séjour délicieux que la terre. Nous autres hommes, la plupart, nous sommes jolis en amour nous nous répandons en petits sentiments doucereux; nous avons la marotte d'ÃÂȘtre délicats, parce que cela donne un air plus tendre; nous faisons l'amour réglément, tout comme on fait une charge; nous nous faisons des méthodes de tendresse; nous allons chez une femme, pourquoi? Pour l'aimer, parce que c'est le devoir de notre emploi. Quelle pitoyable façon de faire! Une femme ne veut ÃÂȘtre ni tendre ni délicate, ni fùchée ni bien aise; elle est tout cela sans le savoir, et cela est charmant. Regardez-la quand elle aime, et qu'elle ne veut pas le dire, morbleu, nos tendresses les plus babillardes approchent-elles de l'amour qui passe à travers son silence? Arlequin. - Ah! Monsieur, je m'en souviens, Margot avait si bonne grùce à faire comme cela la nigaude! Lélio. - Sans l'aiguillon de la jalousie et du plaisir, notre coeur à nous autres est un vrai paralytique nous restons là comme des eaux dormantes, qui attendent qu'on les remue pour se remuer. Le coeur d'une femme se donne sa secousse à lui-mÃÂȘme; il part sur un mot qu'on dit, sur un mot qu'on ne dit pas, sur une contenance. Elle a beau vous avoir dit qu'elle aime; le répÚte-t-elle, vous l'apprenez toujours, vous ne le saviez pas encore ici par une impatience, par une froideur, par une imprudence, par une distraction, en baissant les yeux, en les relevant, en sortant de sa place, en y restant; enfin c'est de la jalousie, du calme, de l'inquiétude, de la joie, du babil et du silence de toutes couleurs. Et le moyen de ne pas s'enivrer du plaisir que cela donne? Le moyen de se voir adorer sans que la tÃÂȘte vous tourne? Pour moi, j'étais tout aussi sot que les autres amants; je me croyais un petit prodige, mon mérite m'étonnait ah! qu'il est mortifiant d'en rabattre! C'est aujourd'hui ma bÃÂȘtise qui m'étonne; l'homme prodigieux a disparu, et je n'ai trouvé qu'une dupe à la place. Arlequin. - Eh bien, Monsieur, queussi, queumi, voilà mon histoire; j'étais tout aussi sot que vous vous faites pourtant un portrait qui fait venir l'envie de l'original. Lélio. - Butor que tu es! Ne t'ai-je pas dit que la femme était aimable, qu'elle avait le coeur tendre, et beaucoup d'esprit? Arlequin. - Oui, est-ce que tout cela n'est pas bien joli? Lélio. - Non, tout cela est affreux. Arlequin. - Bon, bon, c'est que vous voulez m'attraper peut-ÃÂȘtre. Lélio. - Non, ce sont là les instruments de notre supplice. Dis-moi, mon pauvre garçon, si tu trouvais sur ton chemin de l'argent d'abord, un peu plus loin de l'or, un peu plus loin des perles, et que cela te conduisÃt à la caverne d'un monstre, d'un tigre, si tu veux, est-ce que tu ne haïrais pas cet argent, cet or et ces perles? Arlequin. - Je ne suis pas si dégoûté, je trouverais cela fort bon; il n'y aurait que le vilain tigre dont je ne voudrais pas, mais je prendrais vitement quelques milliers d'écus dans mes poches, je laisserais là le reste, et je décamperais bravement aprÚs. Lélio. - Oui, mais tu ne saurais point qu'il y a un tigre au bout, et tu n'auras pas plutÎt ramassé un écu, que tu ne pourras t'empÃÂȘcher de vouloir le reste. Arlequin. - Fi, par la morbleu, c'est bien dommage voilà un sot trésor, de se trouver sur ce chemin-là . Pardi, qu'il aille au diable, et l'animal avec. Lélio. - Mon enfant, cet argent que tu trouves d'abord sur ton chemin, c'est la beauté, ce sont les agréments d'une femme qui t'arrÃÂȘtent; cet or que tu rencontres encore, ce sont les espérances qu'elle te donne; enfin ces perles, c'est son coeur qu'elle t'abandonne avec tous ses transports. Arlequin. - Ahi! ahi! gare l'animal. Lélio. - Le tigre enfin paraÃt aprÚs les perles, et ce tigre, c'est un caractÚre perfide retranché dans l'ùme de ta maÃtresse; il se montre, il t'arrache son coeur, il déchire le tien; adieu tes plaisirs, il te laisse aussi misérable que tu croyais ÃÂȘtre heureux. Arlequin. - Ah, c'est justement la bÃÂȘte que Margot a lùchée sur moi, pour avoir aimé son argent, son or et ses perles. Lélio. - Les aimeras-tu encore? Arlequin. - Hélas, Monsieur, je ne songeais pas à ce diable qui m'attendait au bout. Quand on n'a pas étudié, on ne voit pas plus loin que son nez. Lélio. - Quand tu seras tenté de revoir des femmes, souviens-toi toujours du tigre, et regarde tes émotions de coeur comme une envie fatale d'aller sur sa route, et de te perdre. Arlequin. - Oh, voilà qui est fait; je renonce à toutes les femmes, et à tous les trésors du monde, et je m'en vais boire un petit coup pour me fortifier dans cette bonne pensée. ScÚne III Lélio, Jacqueline, Pierre Lélio. - Que me veux-tu, Jacqueline? Jacqueline. - Monsieur, c'est que je voulions vous parler d'une petite affaire. Lélio. - De quoi s'agit-il? Jacqueline. - C'est que, ne vous déplaise... mais vous vous fùcherez. Lélio. - Voyons. Jacqueline. - Monsieur, vous avez dit, il y a queuque temps, que vous ne vouliez pas que j'eussions de galants. Lélio. - Non, je ne veux point voir d'amour dans ma maison. Jacqueline. - Je vians pourtant vous demander un petit privilÚge. Lélio. - Quel est-il? Jacqueline. - C'est que, révérence parler, j'avons le coeur tendre. Lélio. - Tu as le coeur tendre? voilà un plaisant aveu; et qui est le nigaud qui est amoureux de toi? Pierre. - Eh, eh, eh, c'est moi, Monsieur. Lélio. - Ah, c'est toi, maÃtre Pierre, je t'aurais cru plus raisonnable. Eh bien, Jacqueline, c'est donc pour lui que tu as le coeur tendre? Jacqueline. - Oui, Monsieur, il y a bien deux ans en ça que ça m'est venu... mais, dis toi-mÃÂȘme, je ne sis pas assez effrontée de mon naturel. Pierre. - Monsieur, franchement, c'est qu'à me trouve gentil; et si ce n'était qu'alle fait la difficile, il y aurait longtemps que je serions ennocés. Lélio. - Tu es fou, maÃtre Pierre, ta Jacqueline au premier jour te plantera là crois-moi, ne t'attache point à elle; laisse-la là , tu cherches malheur. Jacqueline. - Bon, voilà de biaux contes qu'ous li faites-là , Monsieur. Est-ce que vous croyez que je sommes comme vos girouettes de Paris, qui tournent à tout vent? Allez, allez, si quelqu'un de nous deux se plante là , ce sera li qui me plantera, et non pas moi. A tout hasard, notre monsieur, donnez-moi tant seulement une petite parmission de mariage, c'est pour ça que j'avons prins la liberté de vous attaquer. Pierre. - Oui, Monsieur, voilà tout fin dret ce que c'est, et Jacqueline a itou queuque doutance que vous vourez bian de votre grùce, et pour l'amour de son sarvice, et de sti-là de son pÚre et de sa mÚre, qui vous ont tant sarvi quand ils n'étient pas encore défunts, tant y a, Monsieur excusez l'importunance, c'est que je sommes pauvres, et tout franchement, pour vous le couper court... Lélio. - AchÚve donc, il y a une heure que tu traÃnes. Jacqueline. - Parguenne, aussi tu t'embarbouilles dans je ne sais combien de paroles qui ne sarvont de rian, et Monsieur pard la patience. C'est donc, ne vous en déplaise, que je voulons nous marier; et, comme ce dit l'autre, ce n'est pas le tout qu'un pourpoint, s'il n'y a des manches; c'est ce qui fait, si vous parmettez que je vous le disions en bref... Lélio. - Eh non, Jacqueline, dis-moi-le en long, tu auras plus tÎt fait. Jacqueline. - C'est que j'avons queuque espérance que vous nous baillerez queuque chose en entrée de ménage. Lélio. - Soit, je le veux; nous verrons cela une autre fois, et je ferai ce que je pourrai, pourvu que le parti te convienne. Laissez-moi. ScÚne IV Arlequin, Lélio, Pierre, Jacqueline Pierre, prenant Arlequin à l'écart. - Arlequin, par charité, recommandez-nous à Monsieur c'est que je nous aimons, Jacqueline et moi; je n'avons pas de grands moyens, et... Arlequin. - Tout beau, maÃtre Pierre; dis-moi, as-tu son coeur? Pierre. - Parguienne oui, à la parfin alle m'a lùché son amiquié. Arlequin. - Ah malheureux, que je te plains! voilà le caractÚre perfide qui va venir; je t'expliquerai cela plus au long une autre fois, mais tu le sentiras bien adieu, pauvre homme, je n'ai plus rien à te dire, ton mal est sans remÚde. Jacqueline. - Queu tripotage est-ce qu'il fait donc là , avec ce remÚde et ce caractÚre? Pierre. - Marguié, tous ces discours me chiffonnont malheur je varrons ce qui en est par un petit tour d'adresse. Allons-nous-en, Jacqueline, madame la comtesse fera mieux que nous. ScÚne V Lélio, Arlequin Arlequin, revenant à son maÃtre. - Monsieur, mon cher maÃtre, il y a une mauvaise nouvelle. Lélio. - Qu'est-ce que c'est? Arlequin. - Vous avez entendu parler de cette comtesse qui a acheté depuis un an cette belle maison prÚs de la vÎtre? Lélio. - Oui. Arlequin. - Eh bien, on m'a dit que cette comtesse est ici, et qu'elle veut vous parler j'ai mauvaise opinion de cela. Lélio. - Eh morbleu, toujours des femmes! Et que me veut-elle? Arlequin. - Je n'en sais rien; mais on dit qu'elle est belle et veuve, et je gage qu'elle est encline à faire du mal. Lélio. - Et moi enclin à l'éviter je ne me soucie ni de sa beauté, ni de son veuvage. Arlequin. - Que le ciel vous maintienne dans cette bonne disposition. Ouf! Lélio. - Qu'as-tu? Arlequin. - C'est qu'on dit qu'il y a aussi une fille de chambre avec elle, et voilà mes émotions de coeur qui me prennent. Lélio. - BenÃÂȘt! une femme te fait peur? Arlequin. - Hélas, Monsieur, j'espÚre en vous et en votre assistance. Lélio. - Je crois que les voilà qui se promÚnent, retirons-nous. Ils se retirent. ScÚne VI La Comtesse, Colombine, Arlequin La Comtesse, parlant de Lélio. - Voilà un jeune homme bien sauvage. Colombine, arrÃÂȘtant Arlequin. - Un petit mot, s'il vous plaÃt. Oserait-on vous demander d'oÃÂč vient cette férocité qui vous prend à vous et à votre maÃtre? Arlequin. - A cause d'un proverbe qui dit, que chat échaudé craint l'eau froide. La Comtesse. - Parle plus clairement. Pourquoi nous fuit-il? Arlequin. - C'est que nous savons ce qu'en vaut l'aune. Colombine. - Remarquez-vous qu'il n'ose nous regarder, Madame? Allons, allons, levez la tÃÂȘte, et rendez-nous compte de la sottise que vous venez de faire. Arlequin, la regardant doucement. - Par la jarni, qu'elle est jolie! La Comtesse. - Laisse-le là , je crois qu'il est imbécile. Colombine. - Et moi je crois que c'est malice. Parleras-tu? Arlequin. - C'est que mon maÃtre a fait voeu de fuir les femmes, parce qu'elles ne valent rien. Colombine. - Impertinent! Arlequin. - Ce n'est pas votre faute, c'est la nature qui vous a bùties comme cela, et moi j'ai fait voeu aussi. Nous avons souffert comme des misérables à cause de votre bel esprit, de vos jolis charmes, et de votre tendre coeur. Colombine. - Hélas! quelle lamentable histoire! Et comment te tireras-tu d'affaire avec moi? Je suis une espiÚgle, et j'ai envie de te rendre un peu misérable de ma façon. Arlequin. - Prrr! il n'y a pas pied. La Comtesse. - Va, mon ami, va dire à ton maÃtre que je me soucie fort peu des hommes, mais que je souhaiterais lui parler. Arlequin. - Je le vois là qui m'attend, je m'en vais l'appeler. Monsieur, Madame dit qu'elle ne se soucie point de vous vous n'avez qu'à venir, elle veut vous dire un mot. Ah! comme cela m'accrocherait, si je me laissais faire. ScÚne VII La Comtesse, Lélio, Colombine Lélio. - Madame, puis-je vous rendre quelque service? La Comtesse. - Monsieur, je vous demande pardon de la liberté que j'ai prise; mais il y a le neveu de mon fermier qui cherche en mariage une jeune paysanne de chez vous. Ils ont peur que vous ne consentiez pas à ce mariage ils m'ont priée de vous engager à les aider de quelque libéralité, comme de mon cÎté j'ai dessein de le faire. Voilà , Monsieur, tout ce que j'avais à vous dire quand vous vous ÃÂȘtes retiré. Lélio. - Madame, j'aurai tous les égards que mérite votre recommandation, et je vous prie de m'excuser si j'ai fui; mais je vous avoue que vous ÃÂȘtes d'un sexe avec qui j'ai cru devoir rompre pour toute ma vie cela vous paraÃtra bien bizarre; je ne chercherai point à me justifier; car il me reste un peu de politesse, et je craindrais d'entamer une matiÚre qui me met toujours de mauvaise humeur; et si je parlais, il pourrait, malgré moi, m'échapper des traits d'une incivilité qui vous déplairait, et que mon respect vous épargne. Colombine. - Mort de ma vie, Madame, est-ce que ce discours-là ne vous remue pas la bile? Allez, Monsieur, tous les renégats font mauvaise fin vous viendrez quelque jour crier miséricorde et ramper aux pieds de vos maÃtres, et ils vous écraseront comme un serpent. Il faut bien que justice se fasse. Lélio. - Si Madame n'était pas présente, je vous dirais franchement que je ne vous crains ni ne vous aime. La Comtesse. - Ne vous gÃÂȘnez point, Monsieur. Tout ce que nous disons ici ne s'adresse point à vous; regardons-nous comme hors d'intérÃÂȘt. Et sur ce pied-là , peut-on vous demander ce qui vous fùche si fort contre les femmes? Lélio. - Ah! Madame, dispensez-moi de vous le dire; c'est un récit que j'accompagne ordinairement de réflexions oÃÂč votre sexe ne trouve pas son compte. La Comtesse. - Je vous devine, c'est une infidélité qui vous a donné tant de colÚre. Lélio. - Oui, Madame, c'est une infidélité; mais affreuse, mais détestable. La Comtesse. - N'allons point si vite. Votre maÃtresse cessa-t-elle de vous aimer pour en aimer un autre? Lélio. - En doutez-vous, Madame? La simple infidélité serait insipide et ne tenterait pas une femme sans l'assaisonnement de la perfidie. La Comtesse. - Quoi! vous eûtes un successeur? Elle en aima un autre? Lélio. - Oui, Madame. Comment, cela vous étonne? Voilà pourtant les femmes, et ces actions doivent vous mettre en pays de connaissance. Colombine. - Le petit blasphémateur! La Comtesse. - Oui, votre maÃtresse est une indigne, et l'on ne saurait trop la mépriser. Colombine. - D'accord, qu'il la méprise, il n'y a pas à tortiller c'est une coquine celle-là . La Comtesse. - J'ai cru d'abord, moi, qu'elle n'avait fait que se dégoûter de vous, et de l'amour, et je lui pardonnais en faveur de cela la sottise qu'elle avait eue de vous aimer. Quand je dis vous, je parle des hommes en général. Colombine. - Prenez, prenez toujours cela en attendant mieux. Lélio. - Comment, Madame, ce n'est donc rien, à votre compte, que de cesser sans raison d'avoir de la tendresse pour un homme? La Comtesse. - C'est beaucoup, au contraire; cesser d'avoir de l'amour pour un homme, c'est à mon compte connaÃtre sa faute, s'en repentir, en avoir honte, sentir la misÚre de l'idole qu'on adorait, et rentrer dans le respect qu'une femme se doit à elle-mÃÂȘme. J'ai bien vu que nous ne nous entendions point si votre maÃtresse n'avait fait que renoncer à son attachement ridicule, eh! il n'y aurait rien de plus louable; mais ne faire que changer d'objet, ne guérir d'une folie que par une extravagance, eh fi! Je suis de votre sentiment, cette femme-là est tout à fait méprisable. Amant pour amant, il valait autant que vous déshonorassiez sa raison qu'un autre. Lélio. - Je vous avoue que je ne m'attendais pas à cette chute-là . Colombine. - Ah, ah, ah, il faudrait bien des conversations comme celle-là pour en faire une raisonnable. Courage, Monsieur, vous voilà tout déferré décochez-lui-moi quelque trait bien hétéroclite, qui sente bien l'original. Eh! vous avez fait des merveilles d'abord. Lélio. - C'est assurément mettre les hommes bien bas, que de les juger indignes de la tendresse d'une femme l'idée est neuve. Colombine. - Elle ne fera pas fortune chez vous. Lélio. - On voit bien que vous ÃÂȘtes fùchée, Madame. La Comtesse. - Moi, Monsieur! Je n'ai point à me plaindre des hommes; je ne les hais point non plus. Hélas, la pauvre espÚce! elle est, pour qui l'examine, encore plus comique que haïssable. Colombine. - Oui-da, je crois que nous trouverons plus de ressource à nous en divertir, qu'à nous fùcher contre elle. Lélio. - Mais, qu'a-t-elle donc de si comique? La Comtesse. - Ce qu'elle a de comique? Mais y songez-vous, Monsieur? Vous ÃÂȘtes bien curieux d'ÃÂȘtre humilié dans vos confrÚres. Si je parlais, vous seriez tout étonné de vous trouver de cent piques au-dessous de nous. Vous demandez ce que votre espÚce a de comique, qui, pour se mettre à son aise, a eu besoin de se réserver un privilÚge d'indiscrétion, d'impertinence et de fatuité; qui suffoquerait si elle n'était babillarde, si sa misérable vanité n'avait pas ses coudées franches; s'il ne lui était pas permis de déshonorer un sexe qu'elle ose mépriser pour les mÃÂȘmes choses dont l'indigne qu'elle est fait sa gloire. Oh! l'admirable engeance qui a trouvé la raison et la vertu des fardeaux trop pesants pour elle, et qui nous a chargées du soin de les porter ne voilà -t-il pas de beaux titres de supériorité sur nous? et de pareilles gens ne sont-ils pas risibles! Fiez-vous à moi, Monsieur, vous ne connaissez pas votre misÚre, j'oserai vous le dire vous voilà bien irrité contre les femmes; je suis peut-ÃÂȘtre, moi, la moins aimable de toutes. Tout hérissé de rancune que vous croyez ÃÂȘtre, moyennant deux ou trois coups d'oeil flatteurs qu'il m'en coûterait, grùce à la tournure grotesque de l'esprit de l'homme, vous m'allez donner la comédie. Lélio. - Oh! je vous défie de me faire payer ce tribut de folie-là . Colombine. - Ma foi, Madame, cette expérience-là vous porterait malheur. Lélio. - Ah, ah, cela est plaisant! Madame, peu de femmes sont aussi aimables que vous, vous l'ÃÂȘtes tout autant que je suis sûr que vous croyez l'ÃÂȘtre; mais s'il n'y a que la comédie dont vous parlez qui puisse vous réjouir, en ma conscience, vous ne rirez de votre vie. Colombine. - En ma conscience, vous me la donnez tous les deux, la comédie. Cependant, si j'étais à la place de Madame, le défi me piquerait, et je ne voudrais pas en avoir le démenti. La Comtesse. - Non, la partie ne me pique point, je la tiens gagnée. Mais comme à la campagne il faut voir quelqu'un, soyons amis pendant que nous y resterons; je vous promets sûreté nous nous divertirons, vous à médire des femmes, et moi à mépriser les hommes. Lélio. - Volontiers. Colombine. - Le joli commerce! on n'a qu'à vous en croire; les hommes tireront à l'orient, les femmes à l'occident; cela fera de belles productions, et nos petits-neveux auront bon air. Eh morbleu! pourquoi prÃÂȘcher la fin du monde? Cela coupe la gorge à tout soyons raisonnables; condamnez les amants déloyaux, les conteurs de sornettes, à ÃÂȘtre jetés dans la riviÚre une pierre au col; à merveille. Enfermez les coquettes entre quatre murailles, fort bien. Mais les amants fidÚles, dressez-leur de belles et bonnes statues pour encourager le public. Vous riez! Adieu, pauvres brebis égarées; pour moi, je vais travailler à la conversion d'Arlequin. A votre égard, que le ciel vous assiste, mais il serait curieux de vous voir chanter la palinodie, je vous y attends. La Comtesse. - La folle! Je vous quitte, Monsieur; j'ai quelque ordre à donner n'oubliez pas, de grùce, ma recommandation pour ces paysans. ScÚne VIII Le Baron, ami de Lélio, La Comtesse, Lélio Le Baron. - Ne me trompé-je point? Est-ce vous que je vois, madame la Comtesse? La Comtesse. - Oui, Monsieur, c'est moi-mÃÂȘme. Le Baron. - Quoi! avec notre ami Lélio! Cela se peut-il? La Comtesse. - Que trouvez-vous donc là de si étrange? Lélio. - Je n'ai l'honneur de connaÃtre Madame que depuis un instant. Et d'oÃÂč vient ta surprise? Le Baron. - Comment, ma surprise! voici peut-ÃÂȘtre le coup de hasard le plus bizarre qui soit arrivé. Lélio. - En quoi? Le Baron. - En quoi? Morbleu, je n'en saurais revenir; c'est le fait le plus curieux qu'on puisse imaginer dÚs que je serai à Paris, oÃÂč je vais, je le ferai mettre dans la gazette. Lélio. - Mais, que veux-tu dire? Le Baron. - Songez-vous à tous les millions de femmes qu'il y a dans le monde, au couchant, au levant, au septentrion, au midi, Européennes, Asiatiques, Africaines, Américaines, blanches, noires, basanées, de toutes les couleurs? Nos propres expériences, et les relations de nos voyageurs, nous apprennent que partout la femme est amie de l'homme, que la nature l'a pourvue de bonne volonté pour lui; la nature n'a manqué que Madame, le soleil n'éclaire qu'elle chez qui notre espÚce n'ait point rencontré grùce, et cette seule exception de la loi générale se rencontre avec un personnage unique, je te le dis en ami; avec-un homme qui nous a donné l'exemple d'un fanatisme tout neuf; qui seul de tous les hommes n'a pu s'accoutumer aux coquettes qui fourmillent sur la terre, et qui sont aussi anciennes que le monde; enfin qui s'est condamné à venir ici languir de chagrin de ne plus voir de femmes, en expiation du crime qu'il a fait quand il en a vu. Oh! je ne sache point d'aventure qui aille de pair avec la vÎtre. Lélio, riant. - Ah! ah! je te pardonne toutes tes injures en faveur de ces coquettes qui fourmillent sur la terre, et qui sont aussi anciennes que le monde. La Comtesse, riant. - Pour moi, je me sais bon gré que la nature m'ait manquée, et je me passerai bien de la façon qu'elle aurait pu me donner de plus; c'est autant de sauvé, c'est un ridicule de moins. Le Baron, sérieusement. - Madame, n'appelez point cette faiblesse-là ridicule; ménageons les termes il peut venir un jour oÃÂč vous serez bien aise de lui trouver une épithÚte plus honnÃÂȘte. La Comtesse. - Oui, si l'esprit me tourne. Le Baron. - Eh bien, il vous tournera c'est si peu de chose que l'esprit! AprÚs tout, il n'est pas encore sûr que la nature vous ait absolument manquée. Hélas! peut-ÃÂȘtre jouez-vous de votre reste aujourd'hui. Combien voyons-nous de choses qui sont d'abord merveilleuses, et qui finissent par faire rire! Je suis un homme à pronostic voulez-vous que je vous dise; tenez, je crois que votre merveilleux est à fin de terme. Lélio. - Cela se peut bien, Madame, cela se peut bien; les fous sont quelquefois inspirés. La Comtesse. - Vous vous trompez, Monsieur, vous vous trompez. Le Baron, à Lélio. - Mais, toi qui raisonnes, as-tu lu l'histoire romaine? Lélio. - Oui, qu'en veux-tu faire, de ton histoire romaine? Le Baron. - Te souviens-tu qu'un ambassadeur romain enferma Antiochus dans un cercle qu'il traça autour de lui, et lui déclara la guerre s'il en sortait avant qu'il eût répondu à sa demande? Lélio. - Oui, je m'en ressouviens. Le Baron. - Tiens, mon enfant, moi indigne, je te fais un cercle à l'imitation de ce Romain, et sous peine des vengeances de l'Amour, qui vaut bien la république de Rome, je t'ordonne de n'en sortir que soupirant pour les beautés de Madame; voyons si tu oseras broncher. Lélio passe le cercle. - Tiens, je suis hors du cercle, voilà ma réponse va-t'en la porter à ton benÃÂȘt d'Amour. La Comtesse. - Monsieur le Baron, je vous prie, badinez tant qu'il vous plaira, mais ne me mettez point en jeu. Le Baron. - Je ne badine point, Madame, je vous le cautionne garrotté à votre char; il vous aime de ce moment-ci, il a obéi. La peste, vous ne le verriez pas hors du cercle; il avait plus de peur qu'Antiochus. Lélio, riant. - Madame, vous pouvez me donner des rivaux tant qu'il vous plaira, mon amour n'est point jaloux. La Comtesse, embarrassée. - Messieurs, j'entends volontiers raillerie, mais finissons-la pourtant. Le Baron. - Vous montrez là certaine impatience qui pourra venir à bien faisons-la profiter par un petit tour de cercle. Il l'enferme aussi. La Comtesse, sortant du cercle. - Laissez-moi, qu'est-ce que cela signifie? Baron, ne lisez jamais d'histoire, puisqu'elle ne vous apprend que des polissonneries. Lélio rit. Le Baron. - Je vous demande pardon, mais vous aimerez, s'il vous plaÃt, Madame. Lélio est mon ami, et je ne veux point lui donner de maÃtresse insensible. La Comtesse, sérieusement. - Cherchez-lui donc une maÃtresse ailleurs, car il trouverait fort mal son compte ici. Lélio. - Madame, je sais le peu que je vaux, on peut se dispenser de me l'apprendre; aprÚs tout, votre antipathie ne me fait point trembler. Le Baron. - Bon, voilà de l'amour qui prélude par du dépit. La Comtesse, à Lélio. - Vous seriez fort à plaindre, Monsieur, si mes sentiments ne vous étaient indifférents. Le Baron. - Ah le beau duo! Vous ne savez pas encore combien il est tendre. La Comtesse, s'en allant doucement. - En vérité, vos folies me poussent à bout, Baron. Le Baron. - Oh, Madame, nous aurons l'honneur, Lélio et moi, de vous reconduire jusque chez vous. ScÚne IX Le Baron, La Comtesse, Lélio, Colombine Colombine, arrivant. Bonjour, Monsieur le Baron. Comme vous voilà rouge, Madame. Monsieur Lélio est tout je ne sais comment aussi il a l'air d'un homme qui veut ÃÂȘtre fier, et qui ne peut pas l'ÃÂȘtre. Qu'avez-vous donc tous deux? La Comtesse, sortant. - L'étourdie! Le Baron. - Laissez-les là , Colombine, ils sont de méchante humeur; ils viennent de se faire une déclaration d'amour l'un à l'autre, et le tout en se fùchant. ScÚne X Colombine, Arlequin, avec un équipage de chasseur. Colombine, qui a écouté un peu leur conversation. - Je vois bien qu'ils nous apprÃÂȘteront à rire. Mais oÃÂč est Arlequin? Je veux qu'il m'amuse ici. J'entends quelqu'un, ne serait-ce pas lui? Arlequin. - Ouf, ce gibier-là mÚne un chasseur trop loin je me perdrais, tournons d'un autre cÎté... Allons donc... Euh! me voilà justement sur le chemin du tigre, maudits soient l'argent, l'or et les perles! Colombine. - Quelle heure est-il, Arlequin? Arlequin. - Ah! la fine mouche je vois bien que tu cherches midi à quatorze heures. Passez, passez votre chemin, ma mie. Colombine. - Il ne me plaÃt pas, moi passe-le toi-mÃÂȘme. Arlequin. - Oh pardi, à bon chat bon rat, je veux rester ici. Colombine. - Eh le fou, qui perd l'esprit en voyant une femme! Arlequin. - Va-t'en, va-t'en demander ton portrait à mon maÃtre, il te le donnera pour rien tu verras si tu n'es pas une vipÚre. Colombine. - Ton maÃtre est un visionnaire, qui te fait faire pénitence de ses sottises. Dans le fond tu me fais pitié; c'est dommage qu'un jeune homme comme toi, assez bien fait et bon enfant, car tu es sans malice... Arlequin. - Je n'en ai non plus qu'un poulet. Colombine. - C'est dommage qu'il consume sa jeunesse dans la langueur et la souffrance; car, dis la vérité, tu t'ennuies ici, tu pùtis? Arlequin. - Oh! cela n'est pas croyable. Colombine. - Et pourquoi, nigaud, mener une pareille vie? Arlequin. - Pour ne point tomber dans vos pattes, race de chats que vous ÃÂȘtes; si vous étiez de bonnes gens, nous ne serions pas venus nous rendre ermites. Il n'y a plus de bon temps pour moi, et c'est vous qui en ÃÂȘtes la cause; et malgré tout cela, il ne s'en faut de rien que je ne t'aime. La sotte chose que le coeur de l'homme! Colombine. - Cet original qui dispute contre son coeur comme un honnÃÂȘte homme. Arlequin. - N'as-tu pas de honte d'ÃÂȘtre si jolie et si traÃtresse? Colombine. - Comme si on devait rougir de ses bonnes qualités! Au revoir, nigaud; tu me fuis, mais cela ne durera pas. Acte II ScÚne premiÚre Colombine, La Comtesse, Colombine, en regardant sa montre. - Cela est singulier! La Comtesse. - Quoi? Colombine. - Je trouve qu'il y a un quart d'heure que nous nous promenons sans rien dire entre deux femmes, cela ne laisse pas d'ÃÂȘtre fort. Sommes-nous bien dans notre état naturel? La Comtesse. - Je ne sache rien d'extraordinaire en moi. Colombine. - Vous voilà pourtant bien rÃÂȘveuse. La Comtesse. - C'est que je songe à une chose. Colombine. - Voyons ce que c'est; suivant l'espÚce de la chose, je ferai l'estime de votre silence. La Comtesse. - C'est que je songe qu'il n'est pas nécessaire que je voie si souvent Lélio. Colombine. - Hum, il y a du Lélio votre taciturnité n'est pas si belle que je le pensais. La mienne, à vous dire le vrai, n'est pas plus méritoire. Je me taisais à peu prÚs dans le mÃÂȘme goût; je ne rÃÂȘve pas à Lélio, mais je suis autour de cela, je rÃÂȘve au valet. La Comtesse. - Mais que veux-tu dire? Quel mal y a-t-il à penser à ce que je pense? Colombine. - Oh! pour du mal, il n'y en a pas; mais je croyais que vous ne disiez mot par pure paresse de langue, et je trouvais cela beau dans une femme; car on prétend que cela est rare. Mais pourquoi jugez-vous qu'il n'est pas nécessaire que vous voyiez si souvent Lélio? La Comtesse. - Je n'ai d'autres raisons pour lui parler que le mariage de ces jeunes gens il ne m'a point dit ce qu'il veut donner à la fille; je suis bien aise que le neveu de mon fermier trouve quelque avantage; mais sans nous parler, Lélio peut me faire savoir ses intentions, et je puis le faire informer des miennes. Colombine. - L'imagination de cela est tout à fait plaisante. La Comtesse. - Ne vas-tu pas faire un commentaire là -dessus? Colombine. - Comment? il n'y a pas de commentaire à cela. Malepeste, c'est un joli trait d'esprit que cette invention-là . Le chemin de tout le monde, quand on a affaire aux gens, c'est d'aller leur parler; mais cela n'est pas commode. Le plus court est de l'entretenir de loin; vraiment on s'entend bien mieux lui parlerez-vous avec une sarbacane, ou par procureur? La Comtesse. - Mademoiselle Colombine, vos fades railleries ne me plaisent point du tout; je vois bien les petites idées que vous avez dans l'esprit. Colombine. - Je me doute, moi, que vous ne vous doutez pas des vÎtres, mais cela viendra. La Comtesse. - Taisez-vous. Colombine. - Mais aussi de quoi vous avisez-vous, de prendre un si grand tour pour parler à un homme? Monsieur, soyons amis tant que nous resterons ici; nous nous amuserons, vous à médire des femmes, moi à mépriser les hommes, voilà ce que vous lui avez dit tantÎt. Est-ce que l'amusement que vous avez choisi ne vous plaÃt plus? La Comtesse. - Il me plaira toujours; mais j'ai songé que je mettrai Lélio plus à son aise en ne le voyant plus. D'ailleurs la conversation que nous avons eue tantÎt ensemble, jointe aux plaisanteries que le Baron a continué de faire chez moi, pourraient donner matiÚre à de nouvelles scÚnes que je suis bien aise d'éviter tiens, prends ce billet. Colombine. - Pour qui? La Comtesse. - Pour Lélio. C'est de cette paysanne dont il s'agit; je lui demande réponse. Colombine. - Un billet à monsieur Lélio, exprÚs pour ne point donner matiÚre à la plaisanterie! Mais voilà des précautions d'un jugement!... La Comtesse. - Fais ce que je te dis. Colombine. - Madame, c'est une maladie qui commence votre coeur en est à son premier accÚs de fiÚvre. Tenez, le billet n'est plus nécessaire, je vois Lélio qui s'approche. La Comtesse. - Je me retire, faites votre commission. ScÚne II Lélio, Arlequin, Colombine Lélio. - Pourquoi donc madame la Comtesse se retire-t-elle en me voyant? Colombine, présentant le billet. - Monsieur... ma maÃtresse a jugé à propos de réduire sa conversation dans ce billet. A la campagne on a l'esprit ingénieux. Lélio. - Je ne vois pas la finesse qu'il peut y avoir à me laisser là , quand j'arrive, pour m'entretenir dans des papiers. J'allais prendre des mesures avec elle pour nos paysans; mais voyons ses raisons. Arlequin. - Je vous conseille de lui répondre sur une carte, cela sera bien aussi drÎle. Lélio lit. - Monsieur, depuis que nous nous sommes quittés, j'ai fait réflexion qu'il était assez inutile de nous voir. Oh! trÚs inutile; je l'ai pensé de mÃÂȘme. Je prévois que cela vous gÃÂȘnerait; et moi, à qui il n'ennuie pas d'ÃÂȘtre seule, je serais fùchée de vous contraindre. Vous avez raison, Madame; je vous remercie de votre attention. Vous savez la priÚre que je vous ai faite tantÎt au sujet du mariage de nos jeunes gens; je vous prie de vouloir bien me marquer là -dessus quelque chose de positif. Volontiers, Madame, vous n'attendrez point. Voilà la femme du caractÚre le plus passable que j'aie vue de ma vie; si j'étais capable d'en aimer quelqu'une, ce serait elle. Arlequin. - Par la morbleu, j'ai peur que ce tour-là ne vous joue d'un mauvais tour. Lélio. - Oh non; l'éloignement qu'elle a pour moi me donne en vérité beaucoup d'estime pour elle; cela est dans mon goût je suis ravi que la proposition vienne d'elle, elle m'épargne, à moi, la peine de la lui faire. Arlequin. - Pour cela oui, notre dessein était de lui dire que nous ne voulions plus d'elle. Colombine. - Quoi! ni de moi non plus? Arlequin. - Oh! je suis honnÃÂȘte; je ne veux point dire aux gens des injures à leur nez. Colombine. - Eh bien, Monsieur, faites-vous réponse? Lélio. - Oui, ma chÚre enfant, j'y cours; vous pouvez lui dire, puisqu'elle choisit le papier pour le champ de bataille de nos conversations, que j'en ai prÚs d'une rame chez moi, et que le terrain ne me manquera de longtemps. Arlequin. - Eh! eh! eh! nous verrons à qui aura le dernier. Colombine. - Vous ÃÂȘtes distrait, Monsieur, vous me dites que vous courez faire réponse, et vous voilà encore. Lélio. - J'ai tort, j'oublie les choses d'un moment à l'autre. Attendez là un moment. Colombine, l'arrÃÂȘtant. - C'est-à -dire que vous ÃÂȘtes bien charmé du parti que prend ma maÃtresse? Arlequin. - Pardi, cela est admirable! Lélio. - Oui, assurément cela me fera plaisir. Colombine. - Cela se passera, allez. Lélio. - Il faut bien que cela se passe. Arlequin. - Emmenez-moi avec vous; car je ne me fie point à elle. Colombine. - Oh! je n'attendrai point, si je suis seule je veux causer. Lélio. - Fais-lui l'honnÃÂȘteté de rester avec elle, je vais revenir. ScÚne III Arlequin, Colombine Arlequin. - J'ai bien affaire, moi, d'ÃÂȘtre honnÃÂȘte à mes dépens. Colombine. - Et que crains-tu? Tu ne m'aimes point, tu ne veux point m'aimer. Arlequin. - Non, je ne veux point t'aimer; mais je n'ai que faire de prendre la peine de m'empÃÂȘcher de le vouloir. Colombine. - Tu m'aimerais donc, si tu ne t'en empÃÂȘchais? Arlequin. - Laissez-moi en repos, mademoiselle Colombine; promenez-vous d'un cÎté, et moi d'un autre; sinon, je m'enfuirai, car je réponds tout de travers. Colombine. - Puisqu'on ne peut avoir l'honneur de ta compagnie qu'à ce prix-là , je le veux bien, promenons-nous. Et puis à part et en se promenant, comme Arlequin fait de son cÎté. Tout en badinant cependant, me voilà dans la fantaisie d'ÃÂȘtre aimée de ce petit corps-là . Arlequin, déconcerté, et se promenant de son cÎté. - C'est une malédiction que cet amour il m'a tourmenté quand j'en avais, et il me fait encore du mal à cette heure que je n'en veux point. Il faut prendre patience et faire bonne mine. Il chante. Turlu, turluton. Colombine, le rencontrant sur le théùtre, et s'arrÃÂȘtant. - Mais vraiment, tu as la voix belle sais-tu la musique? Arlequin, s'arrÃÂȘtant aussi. - Oui, je commence à lire les paroles. Il chante. Tourleroutoutou. Colombine, continuant de se promener. - Peste soit du petit coquin! Sérieusement je crois qu'il me pique. Arlequin, de son cÎté. - Elle me regarde, elle voit bien que je fais semblant de ne pas songer à elle. Colombine. - Arlequin? Arlequin. - Hom. Colombine. - Je commence à me lasser de la promenade. Arlequin. - Cela se peut bien. Colombine. - Comment te va le coeur? Arlequin. - Ah! je ne prends pas garde à cela. Colombine. - Gageons que tu m'aimes? Arlequin. - Je ne gage jamais, je suis trop malheureux, je perds toujours. Colombine, allant à lui. - Oh! tu m'ennuies, je veux que tu me dises franchement que tu m'aimes. Arlequin. - Encore un petit tour de promenade. Colombine. - Non, parle, ou je te hais. Arlequin. - Et que t'ai-je fait pour me haïr? Colombine. - Savez-vous bien, monsieur le butor, que je vous trouve à mon gré, et qu'il faut que vous soupiriez pour moi? Arlequin. - Je te plais donc? Colombine. - Oui; ta petite figure me revient assez. Arlequin. - Je suis perdu, j'étouffe, adieu ma mie, sauve qui peut... Ah! Monsieur, vous voilà ? ScÚne IV Lélio, Arlequin, Colombine Lélio. - Qu'as-tu donc? Arlequin. - Hélas! c'est ce lutin-là qui me prend à la gorge elle veut que je l'aime. Lélio. - Et ne saurais-tu lui dire que tu ne veux pas? Arlequin. - Vous en parlez bien à votre aise elle a la malice de me dire qu'elle me haïra. Colombine. - J'ai entrepris la guérison de sa folie, il faut que j'en vienne à bout. Va, va, c'est partie à remettre. Arlequin. - Voyez la belle guérison; je suis de la moitié plus fou que je n'étais. Lélio. - Bon courage, Arlequin. Tenez, Colombine, voilà la réponse au billet de votre maÃtresse. Colombine. - Monsieur, ne l'avez-vous pas faite un peu trop fiÚre? Lélio. - Eh! pourquoi la ferais-je fiÚre? Je la fais indifférente. Ai-je quelque intérÃÂȘt de la faire autrement? Colombine. - Ecoutez, je vous parle en amie. Les plus courtes folies sont les meilleures l'homme est faible; tous les philosophes du temps passé nous l'ont dit, et je m'en fie bien à eux. Vous vous croyez leste et gaillard, vous n'ÃÂȘtes point cela; ce que vous ÃÂȘtes est caché derriÚre tout cela si j'avais besoin d'indifférence et qu'on en vendÃt, je ne ferais pas emplette de la vÎtre, j'ai bien peur que ce ne soit une drogue de charlatan, car on dit que l'Amour en est un, et franchement vous m'avez tout l'air d'avoir pris de son mithridate. Vous vous agitez, vous allez et venez, vous riez du bout des dents, vous ÃÂȘtes sérieux tout de bon; tout autant de symptÎmes d'une indifférence amoureuse. Lélio. - Et laissez-moi, Colombine, ce discours-là m'ennuie. Colombine. - Je pars; mais mon avis est que vous avez la vue trouble attendez qu'elle s'éclaircisse, vous verrez mieux votre chemin; n'allez pas vous jeter dans quelque orniÚre, vous embourber dans quelque pas. Quand vous soupirerez, vous serez bien aise de trouver un écho qui vous réponde n'en dites rien, ma maÃtresse est étourdie du bateau; la bonne dame bataille, et c'est autant de battu. Motus, Monsieur. Je suis votre servante. Elle s'en va. ScÚne V Lélio, Arlequin Lélio. - Ah! ah! ah! cela ne te fait-il pas rire? Arlequin. - Non. Lélio. - Cette folle, qui me vient dire qu'elle croit que sa maÃtresse s'humanise, elle qui me fuit, et qui me fuit, et qui me fuit moi présent! Oh! parbleu, madame la Comtesse, vos maniÚres sont tout à fait de mon goût, je les trouve pourtant un peu sauvages; car enfin, l'on n'écrit pas à un homme de qui l'on n'a pas à se plaindre Je ne veux plus vous voir, vous me fatiguez, vous m'ÃÂȘtes insupportable. Et voilà le sens du billet, tout mitigé qu'il est. Oh! la vérité est que je ne croyais pas ÃÂȘtre si haïssable. Qu'en dis-tu, Arlequin? Arlequin. - Eh! Monsieur, chacun a son goût. Lélio. - Parbleu, je suis content de la réponse que j'ai faite au billet et de l'air dont je l'ai reçu mais trÚs content. Arlequin. - Cela ne vaut pas la peine d'ÃÂȘtre si content, à moins qu'on ne soit fùché. Tenez-vous ferme, mon cher maÃtre; car si vous tombez, me voilà à bas. Lélio. - Moi, tomber? Je pars dÚs demain pour Paris voilà comme je tombe. Arlequin. - Ce voyage-là pourrait bien ÃÂȘtre une culbute à gauche, au lieu d'une culbute à droite. Lélio. - Point du tout, cette femme croirait peut-ÃÂȘtre que je serais sensible à son amour, et je veux la laisser là pour lui prouver que non. Arlequin. - Que ferai-je donc, moi? Lélio. - Tu me suivras. Arlequin. - Mais je n'ai rien à prouver à Colombine. Lélio. - Bon, ta Colombine! il s'agit bien de Colombine Veux-tu encore aimer, dis? Ne te souvient-il plus de ce que c'est qu'une femme? Arlequin. - Je n'ai non plus de mémoire qu'un liÚvre, quand je vois cette fille-là . Lélio, avec distraction. - Il faut avouer que les bizarreries de l'esprit d'une femme sont des piÚges bien finement dressés contre nous! Arlequin. - Dites-moi, Monsieur, j'ai fait un gros serment de n'ÃÂȘtre plus amoureux; mais si Colombine m'ensorcelle, je n'ai pas mis cet article dans mon marché mon serment ne vaudra rien, n'est-ce pas? Lélio, distrait. - Nous verrons. Ce qui m'arrive avec la comtesse ne suffirait-il pas pour jeter des étincelles de passion dans le coeur d'un autre? Oh! sans l'inimitié que j'ai vouée à l'amour, j'extravaguerais actuellement, peut-ÃÂȘtre je sens bien qu'il ne m'en faudrait pas davantage, je serais piqué, j'aimerais Cela irait tout de suite. Arlequin. - J'ai toujours entendu dire Il a du coeur comme un César; mais si ce César était à ma place, il serait bien sot. Lélio, continuant. - Le hasard me fit connaÃtre une femme qui hait l'amour; nous lions cependant commerce d'amitié, qui doit durer pendant notre séjour ici je la conduis chez elle, nous nous quittons en bonne intelligence; nous avons à nous revoir; je viens la trouver indifféremment; je ne songe non plus à l'amour qu'à m'aller noyer, j'ai vu sans danger les charmes de sa personne voilà qui est fini, ce semble. Point du tout, cela n'est pas fini; j'ai maintenant affaire à des caprices, à des fantaisies; équipages d'esprit que toute femme apporte en naissant madame la comtesse se met à rÃÂȘver, et l'idée qu'elle imagine en se jouant serait la ruine de mon repos, si j'étais capable d'y ÃÂȘtre sensible. Arlequin. - Mon cher maÃtre, je crois qu'il faudra que je saute le bùton. Lélio. - Un billet m'arrÃÂȘte en chemin, billet diabolique, empoisonné, oÃÂč l'on écrit que l'on ne veut plus me voir, que ce n'est pas la peine. M'écrire cela à moi, qui suis en pleine sécurité, qui n'ai rien fait à cette femme s'attend-on à cela? Si je ne prends garde à moi, si je raisonne à l'ordinaire, qu'en arrivera-t-il? Je serai étonné, déconcerté; premier degré de folie, car je vois cela tout comme si j'y étais. AprÚs quoi, l'amour-propre s'en mÃÂȘle; je me croirais méprisé, parce qu'on s'estime un peu; je m'aviserai d'ÃÂȘtre choqué; me voilà fou complet. Deux jours aprÚs, c'est de l'amour qui se déclare; d'oÃÂč vient-il? pourquoi vient-il? D'une petite fantaisie magique qui prend à une femme; et qui plus est, ce n'est pas sa faute à elle la nature a mis du poison pour nous dans toutes ses idées; son esprit ne peut se retourner qu'à notre dommage, sa vocation est de nous mettre en démence elle fait sa charge involontairement. Ah! que je suis heureux, dans cette occasion, d'ÃÂȘtre à l'abri de tous ces périls! Le voilà , ce billet insultant, malhonnÃÂȘte; mais cette réflexion-là me met de mauvaise humeur; les mauvais procédés m'ont toujours déplu, et le vÎtre est un des plus déplaisants, madame la Comtesse; je suis bien fùché de ne l'avoir pas rendu à Colombine. Arlequin, entendant nommer sa maÃtresse. - Monsieur, ne me parlez plus d'elle; car, voyez-vous, j'ai dans mon esprit qu'elle est amoureuse, et j'enrage. Lélio. - Amoureuse! elle amoureuse? Arlequin. - Oui, je la voyais tantÎt qui badinait, qui ne savait que dire; elle tournait autour du pot, je crois mÃÂȘme qu'elle a tapé du pied; tout cela est signe d'amour, tout cela mÚne un homme à mal. Lélio. - Si je m'imaginais que ce que tu dis fût vrai, nous partirions tout à l'heure pour Constantinople. Arlequin. - Eh! mon maÃtre, ce n'est pas la peine que vous fassiez ce chemin-là pour moi; je ne mérite pas cela, et il vaut mieux que j'aime que de vous coûter tant de dépense. Lélio. - Plus j'y rÃÂȘve, et plus je vois qu'il faut que tu sois fou pour me dire que je lui plais, aprÚs son billet et son procédé. Arlequin. - Son billet! De qui parlez-vous? Lélio. - D'elle. Arlequin. - Eh bien, ce billet n'est pas d'elle. Lélio. - Il ne vient pas d'elle? Arlequin. - Pardi non, c'est de la comtesse. Lélio. - Eh! de qui diantre me parles-tu donc, butor? Arlequin. - Moi? de Colombine ce n'était donc pas à cause d'elle que vous vouliez me mener à Constantinople? Lélio. - Peste soit de l'animal, avec son galimatias! Arlequin. - Je croyais que c'était pour moi que vous vouliez voyager. Lélio. - Oh! qu'il ne t'arrive plus de faire de ces méprises-là ; car j'étais certain que tu n'avais rien remarqué pour moi dans la comtesse. Arlequin. - Si fait, j'ai remarqué qu'elle vous aimera bientÎt. Lélio. - Tu rÃÂȘves. Arlequin. - Et je remarque que vous l'aimerez aussi. Lélio. - Moi, l'aimer! moi, l'aimer! Tiens, tu me feras plaisir de savoir adroitement de Colombine les dispositions oÃÂč elle se trouve; car je veux savoir à quoi m'en tenir et si, contre toute apparence, il se trouvait dans son coeur une ombre de penchant pour moi, vite à cheval je pars. Arlequin. - Bon! et vous partez demain pour Paris! Lélio. - Qu'est-ce qui t'a dit cela? Arlequin. - Vous il n'y a qu'un moment; mais c'est que la mémoire vous faille, comme à moi. Voulez-vous que je vous dise, il est bien aisé de voir que le coeur vous démange; vous parlez tout seul, vous faites des discours qui ont dix lieues de long; vous voulez vous en aller en Turquie, vous mettez vos bottes, vous les Îtez, vous partez, vous restez, et puis du noir, et puis du blanc. Pardi, quand on ne sait ni ce qu'on dit ni ce qu'on fait, ce n'est pas pour des prunes. Et moi, que ferai-je aprÚs? Quand je vois mon maÃtre qui perd l'esprit, le mien s'en va de compagnie. Lélio. - Je te dis qu'il ne me reste plus qu'une simple curiosité, c'est de savoir s'il ne se passerait pas quelque chose dans le coeur de la comtesse, et je donnerais tout à l'heure cent écus pour avoir soupçonné juste. Tùchons de le savoir. Arlequin. - Mais encore une fois, je vous dis que Colombine m'attrapera, je le sens bien. Lélio. - Ecoute; aprÚs tout, mon pauvre Arlequin, si tu te fais tant de violence pour ne pas aimer cette fille-là , je ne t'ai jamais conseillé l'impossible. Arlequin. - Par la mardi, vous parlez d'or, vous m'Îtez plus de cent pesant de dessus le corps, et vous prenez bien la chose. Franchement, Monsieur, la femme est un peu vaurienne, mais elle a du bon entre nous, je la crois plus ratiÚre que malicieuse. Je m'en vais tùcher de rencontrer Colombine, et je ferai votre affaire je ne veux pas l'aimer; mais si j'ai tant de peine à me retenir, adieu panier, je me laisserai aller. Si vous m'en croyez, vous ferez de mÃÂȘme. Etre amoureux et ne l'ÃÂȘtre pas, ma foi, je donnerai le choix pour un liard. C'est misÚre j'aime mieux la misÚre gaillarde que la misÚre triste. Adieu, je vais travailler pour vous. Lélio. - Attends tiens, ce n'est pas la peine que tu y ailles. Arlequin. - Pourquoi? Lélio. - C'est que ce que je pourrais apprendre ne me servirait de rien. Si elle m'aime, que m'importe? Si elle ne m'aime pas, je n'ai pas besoin de le savoir; ainsi, je ferai mieux de rester comme je suis. Arlequin. - Monsieur, si je deviens amoureux, je veux avoir la consolation que vous le soyez aussi, afin qu'on dise toujours tel valet, tel maÃtre. Je ne m'embarrasse pas d'ÃÂȘtre un ridicule, pourvu que je vous ressemble. Si la comtesse vous aime, je viendrai vitement vous le dire, afin que cela vous achÚve par bonheur que vous ÃÂȘtes déjà bien avancé, et cela me fait un grand plaisir. Je m'en vais voir l'air du bureau. ScÚne VI Lélio, Jacqueline Lélio. - Je ne le querelle point, car il est déjà tout égaré. Jacqueline. - Monsieur? Lélio, distrait. - Je prierai pourtant la comtesse d'ordonner à Colombine de laisser ce malheureux en repos; mais peut-ÃÂȘtre elle est bien aise elle-mÃÂȘme que l'autre travaille à lui détraquer la cervelle, car madame la Comtesse n'est pas dans le goût de m'obliger. Jacqueline. - Monsieur? Lélio, d'un air fùché et agité. - Eh bien, que veux-tu? Jacqueline. - Je vians vous demander mon congé. Lélio, sans l'entendre. - Morbleu, je n'entends parler que d'amour. Eh, laissez-moi respirer, vous autres! Vous me laissez, faites comme il vous plaira; j'ai la tÃÂȘte remplie de femmes et de tendresses Ces maudites idées-là me suivent partout, elles m'assiÚgent; Arlequin d'un cÎté, les folies de la comtesse de l'autre, et toi aussi. Jacqueline. - Monsieur, c'est que je vians vous dire que je veux m'en aller. Lélio. - Pourquoi? Jacqueline. - C'est que Piarre ne m'aime plus, ce mésérable-là s'est amouraché de la fille à Thomas tenez, Monsieur, ce que c'est que la cruauté des hommes, je l'ai vu qui batifolait avec elle; moi, pour le faire venir, je lui ai fait comme ça avec le bras Et y allons donc, et le vilain qu'il est m'a fait comme cela un geste du coude; cela voulait dire Va te promener. Oh que les hommes sont traÃtres! Voilà qui est fait, j'en suis si soûle, si soûle, que je n'en veux plus entendre parler; et je vians pour cet effet vous demander mon congé. Lélio. - De quoi s'avise ce coquin-là d'ÃÂȘtre infidÚle? Jacqueline. - Je ne comprends pas cela, il m'est avis que c'est un rÃÂȘve. Lélio. - Tu ne le comprends pas? C'est pourtant un vice dont il a plu aux femmes d'enrichir l'humanité. Jacqueline. - Qui que ce soit, voilà de belles richesses qu'on a boutées là dans le monde. Lélio. - Va, va, Jacqueline, il ne faut pas que tu t'en ailles. Jacqueline. - Oh, Monsieur, je ne veux pas rester dans le village, car on est si faible Si ce garçon-là me recharchait, je ne sis pas rancuneuse, il y aurait du rapatriage, et je prétends ÃÂȘtre brouillée. Lélio. - Ne te presse pas, nous verrons ce que dira la comtesse. Jacqueline. - Hom! la voilà , cette comtesse. Je m'en vas, Piarre est son valet, et ça me fùche itou contre elle. ScÚne VII Lélio, La Comtesse, qui cherche à terre avec application. Lélio, la voyant chercher. - Elle m'a fui tantÎt si je me retire, elle croira que je prends ma revanche, et que j'ai remarqué son procédé; comme il n'en est rien, il est bon de lui paraÃtre tout aussi indifférent que je le suis. Continuons de rÃÂȘver, je n'ai qu'à ne lui point parler pour remplir les conditions du billet. La Comtesse, cherchant toujours. - Je ne trouve rien. Lélio. - Ce voisinage-là me déplaÃt, je crois que je ferai fort bien de m'en aller, dût-elle en penser ce qu'elle voudra. Et puis la voyant approcher. Oh parbleu, c'en est trop, Madame, vous m'avez fait l'honneur de m'écrire qu'il était inutile de nous revoir, et j'ai trouvé que vous pensiez juste; mais je prendrai la liberté de vous représenter que vous me mettez hors d'état de vous obéir. Le moyen de ne vous point voir? Je me trouve prÚs de vous, Madame, vous venez jusqu'à moi; je me trouve irrégulier sans avoir tort! La Comtesse. - Hélas, Monsieur, je ne vous voyais pas. AprÚs cela, quand je vous aurais vu, je ne me ferais pas un grand scrupule d'approcher de l'endroit oÃÂč vous ÃÂȘtes, et je ne me détournerais pas de mon chemin à cause de vous. Je vous dirai cependant que vous outrez les termes de mon billet; il ne signifiait pas Haïssons-nous, soyons-nous odieux. Si vos dispositions de haine ou pour toutes les femmes ou pour moi vous l'ont fait expliquer comme cela, et si vous le pratiquez comme vous l'entendez, ce n'est pas ma faute. Je vous plains beaucoup de m'avoir vue; vous souffrez apparemment, et j'en suis fùchée; mais vous avez le champ libre, voilà de la place pour fuir, délivrez-vous de ma vue. Quant à moi, Monsieur, qui ne vous hais ni ne vous aime, qui n'ai ni chagrin ni plaisir à vous voir, vous trouverez bon que j'aille mon train; que vous me soyez un objet parfaitement indifférent, et que j'agisse tout comme si vous n'étiez pas là . Je cherche mon portrait, j'ai besoin de quelques petits diamants qui en ornent la boÃte; je l'ai prise pour les envoyer démonter à Paris, et Colombine, à qui je l'ai donné pour le remettre à un de mes gens qui part exprÚs, l'a perdu; voilà ce qui m'occupe. Et si je vous avais aperçu là , il ne m'en aurait coûté que de vous prier trÚs froidement et trÚs poliment de vous détourner; peut-ÃÂȘtre mÃÂȘme m'aurait-il pris fantaisie de vous prier de chercher avec moi, puisque vous vous trouvez là ; car je n'aurais pas deviné que ma présence vous affligeait; à présent que je le sais, je n'userai point d'une priÚre incivile fuyez vite, Monsieur, car je continue. Lélio. - Madame, je ne veux point ÃÂȘtre incivil non plus; et je reste, puisque je puis vous rendre service, je vais chercher avec vous. La Comtesse. - Ah non, Monsieur, ne vous contraignez pas; allez-vous-en, je vous dis que vous me haïssez, je vous l'ai dit, vous n'en disconvenez point. Allez-vous-en donc, ou je m'en vais. Lélio. - Parbleu, Madame, c'est trop souffrir de rebuts en un jour; et billet et discours, tout se ressemble. Adieu, donc, Madame, je suis votre serviteur. La Comtesse. - Monsieur, je suis votre servante. Quand il est parti, elle dit Mais à propos, cet étourdi qui s'en va, et qui n'a point marqué positivement dans son billet ce qu'il voulait donner à sa fermiÚre il me dit simplement qu'il verra ce qu'il doit faire. Ah! je ne suis pas d'humeur à mettre toujours la main à la plume. Je me moque de sa haine, il faut qu'il me parle. Dans l'instant elle part pour le rappeler, quand il revient lui-mÃÂȘme. Quoi! vous revenez, Monsieur? Lélio, d'un air agité. - Oui, Madame, je reviens, j'ai quelque chose à vous dire; et puisque vous voilà , ce sera un billet d'épargné et pour vous et pour moi. La Comtesse. - A la bonne heure, de quoi s'agit-il? Lélio. - C'est que le neveu de votre fermier ne doit plus compter sur Jacqueline. Madame, cela doit vous faire plaisir; car cela finit le peu de commerce forcé que nous avons ensemble. La Comtesse. - Le commerce forcé? Vous ÃÂȘtes bien difficile, Monsieur, et vos expressions sont bien naïves! Mais passons. Pourquoi donc, s'il vous plaÃt, Jacqueline ne veut-elle pas de ce jeune homme? Que signifie ce caprice-là ? Lélio. - Ce que signifie un caprice? Je vous le demande, Madame; cela n'est point à mon usage, et vous le définiriez mieux que moi. La Comtesse. - Vous pourriez cependant me rendre un bon compte de celui-ci, si vous vouliez il est de votre ouvrage apparemment; je me mÃÂȘlais de leur mariage, cela vous fatiguait, vous avez tout arrÃÂȘté. Je vous suis obligée de vos égards. Lélio. - Moi, Madame! La Comtesse. - Oui, Monsieur, il n'était pas nécessaire de vous y prendre de cette façon-là ; cependant je ne trouve point mauvais que le peu d'intérÃÂȘt que j'avais à vous voir fût à charge je ne condamne point dans les autres ce qui est en moi; et sans le hasard qui nous rejoint ici, vous ne m'auriez vue de votre vie, si j'avais pu. Lélio. - Eh, je n'en doute pas, Madame, je n'en doute pas. La Comtesse. - Non, Monsieur, de votre vie; et pourquoi en douteriez-vous? En vérité, je ne vous comprends pas! Vous avez rompu avec les femmes, moi avec les hommes vous n'avez pas changé de sentiments, n'est-il pas vrai? d'oÃÂč vient donc que j'en changerais? Sur quoi en changerais-je? Y songez-vous? Oh! mettez-vous dans l'esprit que mon opiniùtreté vaut bien la vÎtre, et que je n'en démordrai point. Lélio. - Eh Madame, vous m'en avez accablé, de preuves d'opiniùtreté; ne m'en donnez plus, voilà qui est fini. Je ne songe à rien, je vous assure. La Comtesse. - Qu'appelez-vous, Monsieur, vous ne songez à rien? mais du ton dont vous le dites, il semble que vous vous imaginez m'annoncer une mauvaise nouvelle? Eh bien, Monsieur, vous ne m'aimerez jamais, cela est-il si triste? Oh! je le vois bien, je vous ai écrit qu'il ne fallait plus nous voir, et je veux mourir si vous n'avez pris cela pour quelque agitation de coeur; assurément vous me soupçonnez de penchant pour vous. Vous m'assurez que vous n'en aurez jamais pour moi vous croyez me mortifier, vous le croyez, monsieur Lélio, vous le croyez, vous dis-je, ne vous en défendez point. J'espérais que vous me divertiriez en m'aimant vous avez pris un autre tour, je ne perds point au change, et je vous trouve trÚs divertissant comme vous ÃÂȘtes. Lélio, d'un air riant et piqué. - Ma foi, Madame, nous ne nous ennuierons donc point ensemble; si je vous réjouis, vous n'ÃÂȘtes point ingrate Vous espériez que je vous divertirais, mais vous ne m'aviez pas dit que je serais diverti. Quoi qu'il en soit, brisons là -dessus; la comédie ne me plaÃt pas longtemps, et je ne veux ÃÂȘtre ni acteur ni spectateur. La Comtesse, d'un ton badin. - Ecoutez, Monsieur, vous m'avouerez qu'un homme à votre place, qui se croit aimé, surtout quand il n'aime pas, se met en prise? Lélio. - Je ne pense point que vous m'aimez, Madame; vous me traitez mal, mais vous y trouvez du goût. N'usez point de prétexte, je vous ai déplu d'abord; moi spécialement, je l'ai remarqué et si je vous aimais, de tous les hommes qui pourraient vous aimer, je serais peut-ÃÂȘtre le plus humilié, le plus raillé, et le plus à plaindre. La Comtesse. - D'oÃÂč vous vient cette idée-là ? Vous vous trompez, je serais fùchée que vous m'aimassiez, parce que j'ai résolu de ne point aimer Mais quelque chose que j'aie dit, je croirais du moins devoir vous estimer. Lélio. - J'ai bien de la peine à le croire. La Comtesse. - Vous ÃÂȘtes injuste, je ne suis pas sans discernement Mais à quoi bon faire cette supposition, que si vous m'aimiez je vous traiterais plus mal qu'un autre? La supposition est inutile, puisque vous n'avez point envie de faire l'essai de mes maniÚres; que vous importe ce qui en arriverait? Cela vous doit ÃÂȘtre indifférent; vous ne m'aimez pas? car enfin, si je le pensais... Lélio. - Eh! je vous prie, point de menace, Madame vous m'avez tantÎt offert votre amitié, je ne vous demande que cela, je n'ai besoin que de cela Ainsi vous n'avez rien à craindre. La Comtesse, d'un air froid. - Puisque vous n'avez besoin que de cela, Monsieur, j'en suis ravie; je vous l'accorde, j'en serai moins gÃÂȘnée avec vous. Lélio. - Moins gÃÂȘnée? Ma foi, Madame, il ne faut pas que vous la soyez du tout; et tout bien pesé, je crois que nous ferons mieux de suivre les termes de votre billet. La Comtesse. - Oh, de tout mon coeur allons, Monsieur, ne nous voyons plus. Je fais présent de cent pistoles au neveu de mon fermier; vous me ferez savoir ce que vous voulez donner à la fille, et je verrai si je souscrirai à ce mariage, dont notre rupture va lever l'obstacle que vous y avez mis. Soyons-nous inconnus l'un à l'autre; j'oublie que je vous ai vu; je ne vous reconnaÃtrai pas demain. Lélio. - Et moi, Madame, je vous reconnaÃtrai toute ma vie; je ne vous oublierai point vos façons avec moi vous ont gravé pour jamais dans ma mémoire. La Comtesse. - Vous m'y donnerez la place qu'il vous plaira, je n'ai rien à me reprocher; mes façons ont été celles d'une femme raisonnable. Lélio. - Morbleu, Madame, vous ÃÂȘtes une dame raisonnable, à la bonne heure. Mais accordez donc cette lettre avec vos premiÚres honnÃÂȘtetés et avec vos offres d'amitié; cela est inconcevable, aujourd'hui votre ami, demain rien. Pour moi, Madame, je ne vous ressemble pas, et j'ai le coeur aussi jaloux en amitié qu'en amour ainsi nous ne nous convenons point. La Comtesse. - Adieu, Monsieur, vous parlez d'un air bien dégagé et presque offensant, si j'étais vaine Cependant, et si j'en crois Colombine, je vaux quelque chose, à vos yeux mÃÂȘmes. Lélio. - Un moment; vous ÃÂȘtes de toutes les dames que j'ai vues celle qui vaut le mieux; je sens mÃÂȘme que j'ai du plaisir à vous rendre cette justice-là . Colombine vous en a dit davantage; c'est une visionnaire, non seulement sur mon chapitre, mais encore sur le vÎtre, Madame, je vous en avertis. Ainsi n'en croyez jamais au rapport de vos domestiques. La Comtesse. - Comment! Que dites-vous, Monsieur? Colombine vous aurait fait entendre... Ah l'impertinente! je la vois qui passe. Colombine, venez ici. ScÚne VIII La Comtesse, Lélio, Colombine Colombine arrive. - Que me voulez-vous, Madame? La Comtesse. - Ce que je veux? Colombine. - Si vous ne voulez rien, je m'en retourne. La Comtesse. - Parlez, quels discours avez-vous tenus à Monsieur sur mon compte? Colombine. - Des discours trÚs sensés, à mon ordinaire. La Comtesse. - Je vous trouve bien hardie d'oser, suivant votre petite cervelle; tirer de folles conjectures de mes sentiments, et je voudrais bien vous demander sur quoi vous avez compris que j'aime Monsieur, à qui vous l'avez dit. Colombine. - N'est-ce que cela? Je vous jure que je l'ai cru comme je l'ai dit, et je l'ai dit pour le bien de la chose; c'était pour abréger votre chemin à l'un et à l'autre, car vous y viendrez tous deux. Cela ira là , et si la chose arrive, je n'aurai fait aucun mal. A votre égard, Madame, je vais vous expliquer sur quoi j'ai pensé que vous aimiez... La Comtesse, lui coupant la parole. - Je vous défends de parler. Lélio, d'un air doux et modeste. - Je suis honteux d'ÃÂȘtre la cause de cette explication-là , mais vous pouvez ÃÂȘtre persuadée que ce qu'elle a pu me dire ne m'a fait aucune impression. Non, Madame, vous ne m'aimez point, et j'en suis convaincu; et je vous avouerai mÃÂȘme, dans le moment oÃÂč je suis, que cette conviction m'est nécessaire. Je vous laisse. Si nos paysans se raccommodent, je verrai ce que je puis faire pour eux puisque vous vous intéressez à leur mariage, je me ferai un plaisir de le hùter; et j'aurai l'honneur de vous porter tantÎt ma réponse, si vous me le permettez. La Comtesse, quand il est parti. - Juste ciel! que vient-il de me dire? Et d'oÃÂč vient que je suis émue de ce que je viens d'entendre? Cette conviction m'est absolument nécessaire. Non, cela ne signifie rien, et je n'y veux rien comprendre. Colombine, à part. - Oh, notre amour se fait grand! il parlera bientÎt bon français. Acte III ScÚne premiÚre Arlequin, Colombine Colombine, à part les premiers mots. - Battons-lui toujours froid. Tous les diamants y sont, rien n'y manque, hors le portrait que monsieur Lélio a gardé. C'est un grand bonheur que vous ayez trouvé cela; je vous rends la boÃte, il est juste que vous la donniez vous-mÃÂȘme à madame la Comtesse adieu, je suis pressée. Arlequin l'arrÃÂȘte. - Eh là , là , ne vous en allez pas si vite, je suis de si bonne humeur. Colombine. - Je vous ai dit ce que je pensais de ma maÃtresse à l'égard de votre maÃtre Bonjour. Arlequin. - Eh bien, dites à cette heure ce que vous pensez de moi, hé, hé, hé. Colombine. - Je pense de vous que vous m'ennuieriez si je restais plus longtemps. Arlequin. - Fi, la mauvaise pensée! Causons pour chasser cela, c'est une migraine. Colombine. - Je n'ai pas le temps, monsieur Arlequin. Arlequin. - Et allons donc, faut-il avoir des maniÚres comme cela avec moi? Vous me traitez de Monsieur, cela est-il honnÃÂȘte? Colombine. - TrÚs honnÃÂȘte; mais vous m'amusez, laissez-moi. Que voulez-vous que je fasse ici? Arlequin. - Me dire comment je me porte, par exemple; me faire de petites questions Arlequin par-ci, Arlequin par-là ; me demander comme tantÎt si je vous aime que sait-on? peut-ÃÂȘtre je vous répondrai que oui. Colombine. - Oh! je ne m'y fie plus. Arlequin. - Si fait, si fait; fiez-vous-y pour voir. Colombine. - Non, vous haïssez trop les femmes. Arlequin. - Cela m'a passé, je leur pardonne. Colombine. - Et moi, à compter d'aujourd'hui, je me brouille avec les hommes; dans un an ou deux, je me raccommoderai peut-ÃÂȘtre avec ces nigauds-là . Arlequin. - Il faudra donc que je me tienne pendant ce temps-là les bras croisés à vous voir venir, moi? Colombine. - Voyez-moi venir dans la posture qu'il vous plaira que m'importe que vos bras soient croisés ou ne le soient pas? Arlequin. - Par la sambille, j'enrage. Maudit esprit lunatique, que je te donnerais de grand coeur un bon coup de poing, si tu ne portais pas une cornette! Colombine, riant. - Ah! je vous entends! Vous m'aimez; j'en suis fùchée, mon ami; le ciel vous assiste! Arlequin. - Mardi oui, je t'aime. Mais laisse-moi faire; tiens, mon chien d'amour s'en ira, je m'étranglerais plutÎt je m'en vais ÃÂȘtre ivrogne, je jouerai à la boule toute la journée, je prierai mon maÃtre de m'apprendre le piquet; je jouerai avec lui ou avec moi, je dormirai plutÎt que de rester sans rien faire. Tu verras, va; je cours tirer bouteille, pour commencer. Colombine. - Tu mériterais que je te fisse expirer de pur chagrin, mais je suis généreuse. Tu as méprisé toutes les suivantes de France en ma personne, je les représente. Il faut une réparation à cette insulte; à mon égard, je t'en quitterais volontiers; mais je ne puis trahir les intérÃÂȘts et l'honneur d'un corps si respectable pour toi; fais-lui donc satisfaction. Demande-lui à genoux pardon de toutes tes impertinences, et la grùce t'est accordée. Arlequin. - M'aimeras-tu aprÚs cette autre impertinence-là ? Colombine. - Humilie-toi, et tu seras instruit. Arlequin, se mettant à genoux. - Pardi, je le veux bien je demande pardon à ce drÎle de corps pour qui tu parles. Colombine. - En diras-tu du bien? Arlequin. - C'est une autre affaire. Il est défendu de mentir. Colombine. - Point de grùce. Arlequin. - Accommodons-nous. Je n'en dirai ni bien ni mal. Est-ce fait? Colombine. - Hé! la réparation est un peu cavaliÚre; mais le corps n'est pas formaliste. Baise-moi la main en signe de paix, et lÚve-toi. Tu me parais vraiment repentant, cela me fait plaisir. Arlequin, relevé. - Tu m'aimeras, au moins? Colombine. - Je l'espÚre. Arlequin, sautant. - Je me sens plus léger qu'une plume. Colombine. - Ecoute, nous avons intérÃÂȘt de hùter l'amour de nos maÃtres, il faut qu'ils se marient ensemble. Arlequin. - Oui, afin que je t'épouse par-dessus le marché. Colombine. - Tu l'as dit n'oublions rien pour les conduire à s'avouer qu'ils s'aiment. Quand tu rendras la boÃte à la comtesse, ne manque pas de lui dire pourquoi ton maÃtre en garde le portrait. Je la vois qui rÃÂȘve, retire-toi, et reviens dans un moment, de peur qu'en nous voyant ensemble, elle ne nous soupçonne d'intelligence. J'ai dessein de la faire parler; je veux qu'elle sache qu'elle aime, son amour en ira mieux, quand elle se l'avouera. ScÚne II La Comtesse, Colombine La Comtesse, d'un air de méchante humeur. - Ah! vous voilà a-t-on trouvé mon portrait? Colombine. - Je n'en sais rien, Madame, je le fais chercher. La Comtesse. - Je viens de rencontrer Arlequin, ne vous a-t-il point parlé? n'a-t-il rien à me dire de la part de son maÃtre? Colombine. - Je ne l'ai pas vu. La Comtesse. - Vous ne l'avez pas vu? Colombine. - Non, Madame. La Comtesse. - Vous ÃÂȘtes donc aveugle? Avez-vous dit au cocher de mettre les chevaux au carrosse? Colombine. - Moi? non, vraiment. La Comtesse. - Et pourquoi, s'il vous plaÃt? Colombine. - Faute de savoir deviner. La Comtesse. - Comment, deviner? Faut-il tant de fois vous répéter les choses? Colombine. - Ce qui n'a jamais été dit n'a pas été répété, Madame, cela est clair demandez cela à tout le monde. La Comtesse. - Vous ÃÂȘtes une grande raisonneuse! Colombine. - Qui diantre savait que vous voulussiez partir pour aller quelque part? Mais je m'en vais avertir le cocher. La Comtesse. - Il n'est plus temps. Colombine. - Il ne faut qu'un instant. La Comtesse. - Je vous dis qu'il est trop tard. Colombine. - Peut-on vous demander oÃÂč vous vouliez aller, Madame? La Comtesse. - Chez ma soeur, qui est à sa terre J'avais dessein d'y passer quelques jours. Colombine. - Et la raison de ce dessein-là ? La Comtesse. - Pour quitter Lélio, qui s'avise de m'aimer, je pense. Colombine. - Oh! rassurez-vous, Madame, je crois maintenant qu'il n'en est rien. La Comtesse. - Il n'en est rien? Je vous trouve plaisante de me venir dire qu'il n'en est rien, vous de qui je sais la chose en partie. Colombine. - Cela est vrai, je l'avais cru; mais je vois que je me suis trompée. La Comtesse. - Vous ÃÂȘtes faite aujourd'hui pour m'impatienter. Colombine. - Ce n'est pas mon intention. La Comtesse. - Non, d'aujourd'hui vous ne m'avez répondu que des impertinences. Colombine. - Mais, Madame, tout le monde se peut tromper. La Comtesse. - Je vous dis encore une fois que cet homme-là m'aime, et que je vous trouve ridicule de me disputer cela. Prenez-y garde, vous me répondrez de cet amour-là , au moins? Colombine. - Moi, Madame, m'a-t-il donné son coeur en garde? Eh, que vous importe qu'il vous aime? La Comtesse. - Ce n'est pas son amour qui m'importe, je ne m'en soucie guÚre; mais il m'importe de ne point prendre de fausses idées des gens, et de n'ÃÂȘtre pas la dupe éternelle de vos étourderies! Colombine. - Voilà un sujet de querelle furieusement tiré par les cheveux cela est bien subtil! La Comtesse. - En vérité, je vous admire dans vos récits! Monsieur Lélio vous aime, Madame, j'en suis certaine, votre billet l'a piqué, il l'a reçu en colÚre, il l'a lu de mÃÂȘme, il a pùli, il a rougi. Dites-moi, sur un pareil rapport, qui est-ce qui ne croira pas qu'un homme est amoureux? Cependant il n'en est rien, il ne plaÃt plus à Mademoiselle que cela soit, elle s'est trompée. Moi, je compte là -dessus, je prends des mesures pour me retirer. Mesures perdues. Colombine. - Quelles si grandes mesures avez-vous donc prises, Madame? Si vos ballots sont faits, ce n'est encore qu'en idée, et cela ne dérange rien. Au bout du compte, tant mieux s'il ne vous aime point. La Comtesse. - Oh! vous croyez que cela va comme votre tÃÂȘte, avec votre tant mieux! Il serait à souhaiter qu'il m'aimùt, pour justifier le reproche que je lui en ai fait. Je suis désolée d'avoir accusé un homme d'un amour qu'il n'a pas. Mais si vous vous ÃÂȘtes trompée, pourquoi Lélio m'a-t-il fait presque entendre qu'il m'aimait? Parlez donc, me prenez-vous pour une bÃÂȘte? Colombine. - Le ciel m'en préserve! La Comtesse. - Que signifie le discours qu'il m'a tenu en me quittant? Madame, vous ne m'aimez point, j'en suis convaincu, et je vous avouerai que cette conviction m'est absolument nécessaire; n'est-ce pas tout comme s'il m'avait dit Je serais en danger de vous aimer, si je croyais que vous puissiez m'aimer vous-mÃÂȘme? Allez, allez, vous ne savez ce que vous dites, c'est de l'amour que ce sentiment-là . Colombine. - Cela est plaisant! Je donnerais à ces paroles-là , moi, toute une autre interprétation, tant je les trouve équivoques! La Comtesse. - Oh! je vous prie, gardez votre belle interprétation, je n'en suis point curieuse, je vois d'ici qu'elle ne vaut rien. Colombine. - Je la crois pourtant aussi naturelle que la vÎtre, Madame. La Comtesse. - Pour la rareté du fait, voyons donc. Colombine. - Vous savez que monsieur Lélio fuit les femmes; cela posé, examinons ce qu'il vous dit Vous ne m'aimez pas, Madame, j'en suis convaincu, et je vous avouerai que cette conviction m'est absolument nécessaire; c'est-à -dire Pour rester oÃÂč vous ÃÂȘtes, j'ai besoin d'ÃÂȘtre certain que vous ne m'aimez pas, sans quoi je décamperais. C'est une pensée désobligeante, entortillée dans un tour honnÃÂȘte cela me paraÃt assez net. La Comtesse, aprÚs avoir rÃÂȘvé. - Cette fille-là n'a jamais eu d'esprit que contre moi; mais, Colombine, l'air affectueux et tendre qu'il a joint à cela?... Colombine. - Cet air-là , Madame, peut ne signifier encore qu'un homme honteux de dire une impertinence, et qui l'adoucit le plus qu'il peut. La Comtesse. - Non, Colombine, cela ne se peut pas; tu n'y étais point, tu ne lui as pas vu prononcer ces paroles-là je t'assure qu'il les a dites d'un ton de coeur attendri. Par quel esprit de contradiction veux-tu penser autrement? J'y étais, je m'y connais, ou bien Lélio est le plus fourbe de tous les hommes; et s'il ne m'aime pas, je fais voeu de détester son caractÚre. Oui, son honneur y est engagé, il faut qu'il m'aime, ou qu'il soit un malhonnÃÂȘte homme; car il a donc voulu me faire prendre le change? Colombine. - Il vous aimait peut-ÃÂȘtre, et je lui avais dit que vous pourriez l'aimer; mais vous vous ÃÂȘtes fùchée, et j'ai détruit mon ouvrage. J'ai dit tantÎt à Arlequin que vous ne songiez nullement à lui; que j'avais voulu flatter son maÃtre pour me divertir, et qu'enfin monsieur Lélio était l'homme du monde que vous aimeriez le moins. La Et cela n'est pas vrai! de quoi vous mÃÂȘlez-vous, Colombine? Si monsieur Lélio a du penchant pour moi, de quoi vous avisez-vous d'aller mortifier un homme à qui je ne veux point de mal, que j'estime? Il faut avoir le coeur bien dur pour donner du chagrin aux gens sans nécessité! En vérité, vous avez juré de me désobliger. Colombine. - Tenez, Madame, dussiez-vous me quereller, vous aimez cet homme à qui vous ne voulez point de mal! Oui, vous l'aimez. La Comtesse, d'un ton froid. - Retirez-vous. Colombine. - Je vous demande pardon. La Comtesse. - Retirez-vous, vous dis-je, j'aurai soin demain de vous payer et de vous renvoyer à Paris. Colombine. - Madame, il n'y a que l'intention de punissable, et je fais serment que je n'ai eu nul dessein de vous fùcher; je vous respecte et je vous aime, vous le savez. La Comtesse. - Colombine, je vous passe encore cette sottise-là observez-vous bien dorénavant. Colombine, à part les premiers mots. - Voyons la fin de cela. Je vous l'avoue, une seule chose me chagrine c'est de m'apercevoir que vous manquez de confiance pour moi, qui ne veux savoir vos secrets que pour vous servir. De grùce, ma chÚre maÃtresse, ne me donnez plus ce chagrin-là , récompensez mon zÚle pour vous, ouvrez-moi votre coeur, vous n'en serez point fùchée. Colombine approchant de sa maÃtresse et la caressant. La Comtesse. - Ah! Colombine. - Eh bien! voilà un soupir c'est un commencement de franchise; achevez donc! La Comtesse. - Colombine! Colombine. - Madame? La Comtesse. - AprÚs tout, aurais-tu raison? Est-ce que j'aimerais? Colombine. - Je crois que oui mais d'oÃÂč vient vous faire un si grand monstre de cela? Eh bien, vous aimez, voilà qui est bien rare! La Comtesse. - Non, je n'aime point encore. Colombine. - Vous avez l'équivalent de cela. La Comtesse. - Quoi! je pourrais tomber dans ces malheureuses situations, si pleines de troubles, d'inquiétudes, de chagrins? moi, moi! Non, Colombine, cela n'est pas fait encore, je serais au désespoir. Quand je suis venue ici, j'étais triste; tu me demandais ce que j'avais ah Colombine! c'était un pressentiment du malheur qui devait m'arriver. Colombine. - Voici Arlequin qui vient à nous, renfermez vos regrets. ScÚne III Arlequin, La Comtesse, Colombine Arlequin. - Madame, mon maÃtre m'a dit que vous avez perdu une boÃte de portrait; je sais un homme qui l'a trouvée; de quelle couleur est-elle? combien y-a-t-il de diamants? sont-ils gros ou petits? Colombine. - Montre, nigaud! te méfies-tu de Madame? Tu fais là d'impertinentes questions! Arlequin. - Mais c'est la coutume d'interroger le monde pour plus grande sûreté je n'y pense point à mal. La Comtesse. - OÃÂč est-elle, cette boÃte? Arlequin, la montrant. - La voilà , Madame un autre que vous ne la verrait pas, mais vous ÃÂȘtes une femme de bien. La Comtesse. - C'est la mÃÂȘme tiens, prends cela en revanche. Arlequin. - Vivent les revanches! le ciel vous soit en aide! La Comtesse. - Le portrait n'y est pas! Arlequin. - Chut, il n'est pas perdu, c'est mon maÃtre qui le garde. La Comtesse. - Il me garde mon portrait! Qu'en veut-il faire? Arlequin. - C'est pour vous mirer quand il ne vous voit plus; il dit que ce portrait ressemble à une cousine qui est morte, et qu'il aimait beaucoup. Il m'a défendu d'en rien dire, et de vous faire accroire qu'il est perdu; mais il faut bien vous donner de la marchandise pour votre argent. Motus, le pauvre homme en tient. Colombine. - Madame, la cousine dont il parle peut ÃÂȘtre morte, mais la cousine qu'il ne dit pas se porte bien, et votre cousin n'est pas votre parent. Arlequin. - Eh! eh! eh! La Comtesse. - De quoi ris-tu? Arlequin. - De ce drÎle de cousin mon maÃtre croit bonnement qu'il garde le portrait à cause de la cousine; et il ne sait pas que c'est à cause de vous, cela est risible, il fait des quiproquos d'apothicaire. La Comtesse. - Eh! que sais-tu si c'est à cause de moi? Arlequin. - Je vous dis que la cousine est un conte à dormir debout. Est-ce qu'on dit des injures à la copie d'une cousine qui est morte? Colombine. - Comment, des injures? Arlequin. - Oui, je l'ai laissé là -bas qui se fùche contre le visage de Madame; il le querelle tant qu'il peut de ce qu'il aime. Il y a à mourir de rire de le voir faire. Quelquefois il met de bons gros soupirs au bout des mots qu'il dit Oh! de ces soupirs-là , la cousine défunte n'en tùte que d'une dent. La Comtesse. - Colombine, il faut absolument qu'il me rende mon portrait, cela est de conséquence pour moi je vais lui demander. Je ne souffrirai pas mon portrait entre les mains d'un homme. OÃÂč se promÚne-t-il? Arlequin. - De ce cÎté-là ; vous le trouverez sans faute à droite ou à gauche. ScÚne IV Lélio, Colombine, Arlequin Arlequin. - Son coeur va-t-il bien? Colombine. - Oh, je te réponds qu'il va grand train. Mais voici ton maÃtre, laisse-moi faire. Lélio arrive. - Colombine, oÃÂč est madame la Comtesse? je souhaiterais lui parler. Colombine. - Madame la Comtesse va, je pense, partir tout à l'heure pour Paris. Lélio. - Quoi, sans me voir? sans me l'avoir dit? Colombine. - C'est bien à vous à vous apercevoir de cela; n'avez-vous pas dessein de vivre en sauvage? de quoi vous plaignez-vous? Lélio. - De quoi je me plains? La question est singuliÚre, mademoiselle Colombine voilà donc le penchant que vous lui connaissez pour moi. Partir sans me dire adieu, et vous voulez que je sois un homme de bon sens, et que je m'accommode de cela, moi! Non, les procédés bizarres me révolteront toujours. Colombine. - Si elle ne vous a pas dit adieu, c'est qu'entre amis on en agit sans façon. Lélio. - Amis! oh doucement, je veux du vrai dans mes amis, des maniÚres franches et stables, et je n'en trouve point là ; dorénavant je ferai mieux de n'ÃÂȘtre ami de personne, car je vois bien qu'il n'y a que du faux partout. Colombine. - Lui ferai-je vos compliments? Arlequin. - Cela sera honnÃÂȘte. Lélio. - Et moi, je ne suis point aujourd'hui dans le goût d'ÃÂȘtre honnÃÂȘte, je suis las de la bagatelle. Colombine. - Je vois bien que je ne ferai rien par la feinte, il vaut mieux vous parler franchement. Monsieur, madame la Comtesse ne part pas; elle attend, pour se déterminer, qu'elle sache si vous l'aimez ou non; mais dites-moi naturellement vous-mÃÂȘme ce qui en est; c'est le plus court. Lélio. - C'est le plus court, il est vrai; mais j'y trouve pourtant de la difficulté car enfin, dirai-je que je ne l'aime pas? Colombine. - Oui, si vous le pensez. Lélio. - Mais, madame la Comtesse est aimable, et ce serait une grossiÚreté. Arlequin. - Tirez votre réponse à la courte paille. Colombine. - Eh bien, dites que vous l'aimez. Lélio. - Mais en vérité, c'est une tyrannie que cette alternative-là ; si je vais dire que je l'aime, cela dérangera peut-ÃÂȘtre madame la Comtesse, cela la fera partir. Si je dis que je ne l'aime point... Colombine. - Peut-ÃÂȘtre aussi partira-t-elle? Lélio. - Vous voyez donc bien que cela est embarrassant. Colombine. - Adieu, je vous entends; je lui rendrai compte de votre indifférence, n'est-ce pas? Lélio. - Mon indifférence, voilà un beau rapport, et cela me ferait un joli cavalier! Vous décidez bien cela à la légÚre; en savez-vous plus que moi? Colombine. - Déterminez-vous donc. Lélio. - Vous me mettez dans une désagréable situation. Dites-lui que je suis plein d'estime, de considération et de respect pour elle. Arlequin. - Discours de normand que tout cela. Colombine. - Vous me faites pitié. Lélio. - Qui, moi? Colombine. - Oui, et vous ÃÂȘtes un étrange homme, de ne m'avoir pas confié que vous l'aimiez. Lélio. - Eh, Colombine, le savais-je? Arlequin. - Ce n'est pas ma faute, je vous en avais averti. Lélio. - Je ne sais oÃÂč je suis. Colombine. - Ah! vous voilà dans le ton songez à dire toujours de mÃÂȘme, entendez-vous, monsieur de l'ermitage? Lélio. - Que signifie cela? Colombine. - Rien, sinon que je vous ai donné la question, et que vous avez jasé dans vos souffrances. Tenez vous gai, l'homme indifférent, tout ira bien. Arlequin, je te le recommande, instruis-le plus amplement, je vais chercher l'autre. ScÚne V Lélio, Arlequin Arlequin. - Ah çà , Monsieur, voilà qui est donc fait! c'est maintenant qu'il faut dire va comme je te pousse! Vive l'amour, mon cher maÃtre, et faites chorus, car il n'y a pas deux chemins il faut passer par là , ou par la fenÃÂȘtre. Lélio. - Ah! je suis un homme sans jugement. Arlequin. - Je ne vous dispute point cela. Lélio. - Arlequin, je ne devais jamais revoir de femmes. Arlequin. - Monsieur, il fallait donc devenir aveugle. Lélio. - Il me prend envie de m'enfermer chez moi, et de n'en sortir de six mois. Arlequin siffle. De quoi t'avises-tu de siffler? Arlequin. - Vous dites une chanson, et je l'accompagne. Ne vous fùchez pas, j'ai de bonnes nouvelles à vous apprendre cette comtesse vous aime, et la voilà qui vient vous donner le dernier coup à vous. Lélio, à part. - Cachons-lui ma faiblesse; peut-ÃÂȘtre ne la sait-elle pas encore. ScÚne VI La Comtesse, Lélio, Arlequin La Comtesse. - Monsieur, vous devez savoir ce qui m'amÚne? Lélio. - Madame, je m'en doute du moins, et je consens à tout. Nos paysans se sont raccommodés, et je donne à Jacqueline autant que vous donnez à son amant C'est de quoi j'allais prendre la liberté de vous informer. La Comtesse. - Je vous suis obligée de finir cela, Monsieur, mais j'avais quelque autre chose à vous dire; bagatelle pour vous, et assez importante pour moi. Lélio. - Que serait-ce donc? La Comtesse. - C'est mon portrait, qu'on m'a dit que vous avez, et je viens vous prier de me le rendre, rien ne vous est plus inutile. Lélio. - Madame, il est vrai qu'Arlequin a trouvé une boÃte de portrait que vous cherchiez; je vous l'ai fait remettre sur-le-champ; s'il vous a dit autre chose, c'est un étourdi, et je voudrais bien lui demander oÃÂč est le portrait dont il parle? Arlequin, timidement. - Eh, Monsieur! Lélio. - Quoi? Arlequin. - Il est dans votre poche. Lélio. - Vous ne savez ce que vous dites. Arlequin. - Si fait, Monsieur, vous vous souvenez bien que vous lui avez parlé tantÎt, je vous l'ai vu mettre aprÚs dans la poche du cÎté gauche. Lélio. - Quelle impertinence! La Comtesse. - Cherchez, Monsieur, peut-ÃÂȘtre avez-vous oublié que vous l'avez tenu? Lélio. - Ah, Madame, vous pouvez m'en croire. Arlequin. - Tenez, Monsieur; tùtez, Madame, le voilà . La Comtesse, touchant à la poche de la veste. - Cela est vrai, il me paraÃt que c'est lui. Lélio, mettant la main dans sa poche, et honteux d'y trouver le portrait. - Voyons donc, il a raison! Le voulez-vous, Madame? La Comtesse, un peu confuse. - Il le faut bien, Monsieur. Lélio. - Comment donc cela s'est-il fait? Arlequin. - Eh! c'est que vous vouliez le garder, à cause, disiez-vous, qu'il ressemblait à une cousine qui est morte; et moi, qui suis fin, je vous disais que c'était à cause qu'il ressemblait à Madame, et cela était vrai. La Comtesse. - Je ne vois point d'apparence à cela. Lélio. - En vérité, Madame, je ne comprends pas ce coquin-là . A part. Tu me la paieras. Arlequin. - Madame la Comtesse! voilà Monsieur qui me menace derriÚre vous. Lélio. - Moi! Arlequin. - Oui, parce que je dis la vérité. Madame, vous me feriez bien du plaisir de l'obliger à vous dire qu'il vous aime; il n'aura pas plus tÎt avoué cela, qu'il me pardonnera. La Comtesse. - Va, mon ami, tu n'as pas besoin de mon intercession. Lélio. - Eh, Madame, je vous assure que je ne lui veux aucun mal; il faut qu'il ait l'esprit troublé. Retire-toi et ne nous romps plus la tÃÂȘte de tes sots discours. Arlequin s'en va, et un moment aprÚs Lélio continue. Je vous prie, Madame, de n'ÃÂȘtre point fùchée de ce que j'avais votre portrait, j'étais dans l'ignorance. La Comtesse, d'un air embarrassé. - Ce n'est rien que cela, Monsieur. Lélio. - C'est une aventure qui ne laisse pas que d'avoir un air singulier. La Comtesse. - Effectivement. Lélio. - Il n'y a personne qui ne se persuade là -dessus que je vous aime. La Comtesse. - Je l'aurais cru moi-mÃÂȘme, si je ne vous connaissais pas. Lélio. - Quand vous le croiriez encore, je ne vous estimerais guÚre moins clairvoyante. La Comtesse. - On n'est pas clairvoyante quand on se trompe, et je me tromperais. Lélio. - Ce n'est presque pas une erreur que cela, la chose est si naturelle à penser! La Comtesse. - Mais voudriez-vous que j'eusse cette erreur-là ? Lélio. - Moi, Madame! vous ÃÂȘtes la maÃtresse. La Comtesse. - Et vous le maÃtre, Monsieur. Lélio. - De quoi le suis-je? La Comtesse. - D'aimer ou de n'aimer pas. Lélio. - Je vous reconnais l'alternative est bien de vous, Madame. La Comtesse. - Eh! pas trop. Lélio. - Pas trop... si j'osais interpréter ce mot-là ! La Comtesse. - Et que trouvez-vous donc qu'il signifie? Lélio. - Ce qu'apparemment vous n'avez pas pensé. La Comtesse. - Voyons. Lélio. - Vous ne me le pardonneriez jamais. La Comtesse. - Je ne suis pas vindicative. Lélio, à part. - Ah! je ne sais ce que je dois faire. La Comtesse, d'un air impatient. - Monsieur Lélio, expliquez-vous, et ne vous attendez pas que je vous devine. Lélio. - Eh bien, Madame! me voilà expliqué, m'entendez-vous? Vous ne répondez rien, vous avez raison mes extravagances ont combattu trop longtemps contre vous, et j'ai mérité votre haine. La Comtesse. - Levez-vous, Monsieur. Lélio. - Non, Madame, condamnez-moi, ou faites-moi grùce. La Comtesse, confuse. - Ne me demandez rien à présent reprenez le portrait de votre parente, et laissez-moi respirer. Arlequin. - Vivat! Enfin, voilà la fin. Colombine. - Je suis contente de vous, monsieur Lélio. Pierre. - Parguenne, ça me boute la joie au coeur. Lélio. - Ne vous mettez en peine de rien, mes enfants, j'aurai soin de votre noce. Pierre. - Grand marci; mais morgué, pisque je sommes en joie, j'allons faire venir les ménétriers que j'avons retenus. Arlequin. - Colombine, pour nous, allons nous marier sans cérémonie. Colombine. - Avant le mariage, il en faut un peu; aprÚs le mariage, je t'en dispense. Divertissement Le Chanteur Je ne crains point que Mathurine S'amuse à me manquer de foi; Car drés que je vois dans sa mine Queuque indifférence envars moi, Sans li demander le pourquoi, Je laisse aller la pélerine; Je ne dis mot, je me tiens coi; Je batifole avec Claudine. En voyant ça, la Mathurine Prend du souci, rÃÂȘve à part soi; Et pis tout d'un coup la mutine Me dit J'enrage contre toi. La Chanteuse Colas me disait l'autre jour Margot, donne-moi ton amour. Je répondis Je te le donne, Mais ne va le dire à personne; Colas ne m'entendit pas bien, Car l'innocent ne reçut rien. Arlequin Femmes, nous étions de grands fous D'ÃÂȘtre aux champs pour l'amour de vous. Si de chaque femme volage L'amant allait planter des choux, Par la ventrebille! je gage Que nous serions condamnés tous A travailler au jardinage. La Double Inconstance Adresse Comédie en trois actes Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens, le mardi 6 avril 1723 A Madame la Marquise de Prie Madame, On ne verra point ici ce tas d'éloges dont les épÃtres dédicatoires sont ordinairement chargées; à quoi servent-ils? Le peu de cas que le public en fait devrait en corriger ceux qui les donnent, et en dégoûter ceux qui les reçoivent. Je serais pourtant bien tenté de vous louer d'une chose, Madame; et c'est d'avoir véritablement craint que je ne vous louasse; mais ce seul éloge que je vous donnerais, il est si distingué, qu'il aurait ici tout l'air d'un présent de flatteur, surtout s'adressant à une dame de votre ùge, à qui la nature n'a rien épargné de tout ce qui peut inviter l'amour-propre à n'ÃÂȘtre point modeste. J'en reviens donc, Madame, au seul motif que j'ai en vous offrant ce petit ouvrage; c'est de vous remercier du plaisir que vous y avez pris, ou plutÎt de la vanité que vous m'avez donnée, quand vous m'avez dit qu'il vous avait plu. Vous dirai-je tout? Je suis charmé d'apprendre à toutes les personnes de goût qu'il a votre suffrage; en vous disant cela, je vous proteste que je n'ai nul dessein de louer votre esprit; c'est seulement vous avouer que je pense aux intérÃÂȘts du mien. Je suis avec un profond respect, Madame, votre trÚs humble et trÚs obéissant serviteur. D. M. Acteurs Le Prince. Un Seigneur. Des laquais. Des filles de chambre. La scÚne est dans le palais du Prince. Acte premier ScÚne premiÚre Silvia, Trivelin et quelques femmes à la suite de Silvia Silvia paraÃt sortir comme fùchée. Trivelin. - Mais, Madame, écoutez-moi. Silvia. - Vous m'ennuyez. Trivelin. - Ne faut-il pas ÃÂȘtre raisonnable? Silvia, impatiente. - Non, il ne faut pas l'ÃÂȘtre, et je ne le serai point. Trivelin. - Cependant... Silvia, avec colÚre. - Cependant, je ne veux point avoir de raison et quand vous recommenceriez cinquante fois votre cependant, je n'en veux point avoir que ferez-vous là ? Trivelin. - Vous avez soupé hier si légÚrement, que vous serez malade, si vous ne prenez rien ce matin. Silvia. - Et moi, je hais la santé, et je suis bien aise d'ÃÂȘtre malade; ainsi, vous n'avez qu'à renvoyer tout ce qu'on m'apporte, car je ne veux aujourd'hui ni déjeuner, ni dÃner, ni souper; demain la mÃÂȘme chose. Je ne veux qu'ÃÂȘtre fùchée, vous haïr tous tant que vous ÃÂȘtes, jusqu'à tant que j'aie vu Arlequin, dont on m'a séparée voilà mes petites résolutions, et si vous voulez que je devienne folle, vous n'avez qu'à me prÃÂȘcher d'ÃÂȘtre plus raisonnable, cela sera bientÎt fait. Trivelin. - Ma foi, je ne m'y jouerai pas, je vois bien que vous me tiendriez parole; si j'osais cependant... Silvia, plus en colÚre. - Eh bien! ne voilà -t-il pas encore un cependant? Trivelin. - En vérité, je vous demande pardon, celui-là m'est échappé, mais je n'en dirai plus, je me corrigerai. Je vous prierai seulement de considérer... Silvia. - Oh! vous ne vous corrigez pas, voilà des considérations qui ne me conviennent point non plus. Trivelin, continuant. - ...que c'est votre souverain qui vous aime. Silvia. - Je ne l'empÃÂȘche pas, il est le maÃtre mais faut-il que je l'aime, moi? Non, et il ne le faut pas, parce que je ne le puis pas; cela va tout seul, un enfant le verrait, et vous ne le voyez pas. Trivelin. - Songez que c'est sur vous qu'il fait tomber le choix qu'il doit faire d'une épouse entre ses sujettes. Silvia. - Qui est-ce qui lui a dit de me choisir? M'a-t-il demandé mon avis? S'il m'avait dit Me voulez-vous, Silvia? je lui aurais répondu Non, seigneur, il faut qu'une honnÃÂȘte femme aime son mari, et je ne pourrais pas vous aimer. Voilà la pure raison, cela; mais point du tout, il m'aime, crac, il m'enlÚve, sans me demander si je le trouverai bon. Trivelin. - Il ne vous enlÚve que pour vous donner la main. Silvia. - Eh! que veut-il que je fasse de cette main, si je n'ai pas envie d'avancer la mienne pour la prendre? Force-t-on les gens à recevoir des présents malgré eux? Trivelin. - Voyez, depuis deux jours que vous ÃÂȘtes ici, comment il vous traite; n'ÃÂȘtes-vous pas déjà servie comme si vous étiez sa femme? Voyez les honneurs qu'il vous fait rendre, le nombre de femmes qui sont à votre suite, les amusements qu'on tùche de vous procurer par ses ordres. Qu'est-ce qu'Arlequin au prix d'un prince plein d'égards, qui ne veut pas mÃÂȘme se montrer qu'on ne vous ait disposée à le voir? d'un prince jeune, aimable et rempli d'amour, car vous le trouverez tel. Eh! Madame, ouvrez les yeux, voyez votre fortune, et profitez de ses faveurs. Silvia. - Dites-moi, vous et toutes celles qui me parlent, vous a-t-on mis avec moi, vous a-t-on payés pour m'impatienter, pour me tenir des discours qui n'ont pas le sens commun, qui me font pitié? Trivelin. - Oh parbleu! je n'en sais pas davantage, voilà tout l'esprit que j'ai. Silvia. - Sur ce pied-là , vous seriez tout aussi avancé de n'en point avoir du tout. Trivelin. - Mais encore, daignez, s'il vous plaÃt, me dire en quoi je me trompe. Silvia, en se tournant vivement de son cÎté. - Oui, je vais vous dire, en quoi, oui... Trivelin. - Eh! doucement, Madame, mon dessein n'est pas de vous fùcher. Silvia. - Vous ÃÂȘtes donc bien maladroit. Trivelin. - Je suis votre serviteur. Silvia. - Eh bien! mon serviteur, qui me vantez tant les honneurs que j'ai ici, qu'ai-je affaire de ces quatre ou cinq fainéantes qui m'espionnent toujours? On m'Îte mon amant, et on me rend des femmes à la place; ne voilà -t-il pas un beau dédommagement? Et on veut que je sois heureuse avec cela! Que m'importe toute cette musique, ces concerts et cette danse dont on croit me régaler? Arlequin chantait mieux que tout cela, et j'aime mieux danser moi-mÃÂȘme que de voir danser les autres, entendez-vous? Une bourgeoise contente dans un petit village vaut mieux qu'une princesse qui pleure dans un bel appartement. Si le prince est si tendre, ce n'est pas ma faute, je n'ai pas été le chercher; pourquoi m'a-t-il vue? S'il est jeune et aimable, tant mieux pour lui, j'en suis bien aise qu'il garde tout cela pour ses pareils, et qu'il me laisse mon pauvre Arlequin, qui n'est pas plus gros monsieur que je suis grosse dame, pas plus riche que moi, pas plus glorieux que moi, pas mieux logé, qui m'aime sans façon, que j'aime de mÃÂȘme, et que je mourrai de chagrin de ne pas voir. Hélas, le pauvre enfant! qu'en aura-t-on fait? qu'est-il devenu? Il se désespÚre quelque part, j'en suis sûre, car il a le coeur si bon! Peut-ÃÂȘtre aussi qu'on le maltraite... Elle se dérange de sa place. Je suis outrée. Tenez, voulez-vous me faire un plaisir? Otez-vous de là , je ne puis vous souffrir, laissez-moi m'affliger en repos. Trivelin. - Le compliment est court, mais il est net. Tranquillisez-vous pourtant, Madame. Silvia. - Sortez sans me répondre, cela vaudra mieux. Trivelin. - Encore une fois, calmez-vous, vous voulez Arlequin, il viendra incessamment, on est allé le chercher. Silvia, avec un soupir. - Je le verrai donc? Trivelin. - Et vous lui parlerez aussi. Silvia, s'en allant. - Je vais l'attendre mais si vous me trompez, je ne veux plus ni voir ni entendre personne. Pendant qu'elle sort, le Prince et Flaminia entrent d'un autre cÎté et la regardent sortir. ScÚne II Le Prince, Flaminia, Trivelin Le Prince, à Trivelin. - Eh bien, as-tu quelque espérance à me donner? Que dit-elle? Trivelin. - Ce qu'elle dit, seigneur, ma foi, ce n'est pas la peine de le répéter, il n'y a rien encore qui mérite votre curiosité. Le Prince. - N'importe, dis toujours. Trivelin. - Eh non, seigneur, ce sont de petites bagatelles dont le récit vous ennuierait, tendresse pour Arlequin, impatience de le rejoindre, nulle envie de vous connaÃtre, désir violent de ne vous point voir, et force haine pour nous; voilà l'abrégé de ses dispositions, vous voyez bien que cela n'est point réjouissant; et franchement, si j'osais dire ma pensée, le meilleur serait de la remettre oÃÂč on l'a prise. Le Prince rÃÂȘve tristement. Flaminia. - J'ai déjà dit la mÃÂȘme chose au Prince, mais cela est inutile. Ainsi continuons, et ne songeons qu'à détruire l'amour de Silvia pour Arlequin. Trivelin. - Mon sentiment à moi est qu'il y a quelque chose d'extraordinaire dans cette fille-là ; refuser ce qu'elle refuse, cela n'est point naturel, ce n'est point là une femme, voyez-vous, c'est quelque créature d'une espÚce à nous inconnue. Avec une femme, nous irions notre train; celle-ci nous arrÃÂȘte, cela nous avertit d'un prodige, n'allons pas plus loin. Le Prince. - Et c'est ce prodige qui augmente encore l'amour que j'ai conçu pour elle. Flaminia, en riant. - Eh, seigneur, ne l'écoutez pas avec son prodige, cela est bon dans un conte de fée. Je connais mon sexe, il n'a rien de prodigieux que sa coquetterie. Du cÎté de l'ambition, Silvia n'est point en prise, mais elle a un coeur, et par conséquent de la vanité; avec cela, je saurai bien la ranger à son devoir de femme. Est-on allé chercher Arlequin? Trivelin. - Oui; je l'attends. Le Prince, d'un air inquiet. - Je vous avoue, Flaminia, que nous risquons beaucoup à lui montrer son amant, sa tendresse pour lui n'en deviendra que plus forte. Trivelin. - Oui; mais si elle ne le voit, l'esprit lui tournera, j'en ai sa parole. Flaminia. - Seigneur, je vous ai déjà dit qu'Arlequin nous était nécessaire. Le Prince. - Oui, qu'on l'arrÃÂȘte autant qu'on pourra; vous pouvez lui promettre que je le comblerai de biens et de faveurs, s'il veut en épouser une autre que sa maÃtresse. Trivelin. - Il n'y a qu'à réduire ce drÎle-là , s'il ne veut pas. Le Prince. - Non, la loi qui veut que j'épouse une de mes sujettes me défend d'user de violence contre qui que ce soit. Flaminia. - Vous avez raison; soyez tranquille, j'espÚre que tout se fera à l'amiable. Silvia vous connaÃt déjà sans savoir que vous ÃÂȘtes le Prince, n'est-il pas vrai? Le Prince. - Je vous ai dit qu'un jour à la chasse, écarté de ma troupe, je la rencontrai prÚs de sa maison; j'avais soif, elle alla me chercher à boire je fus enchanté de sa beauté et de sa simplicité, et je lui en fis l'aveu. Je l'ai vue cinq ou six fois de la mÃÂȘme maniÚre, comme simple officier du palais mais quoiqu'elle m'ait traité avec beaucoup de douceur, je n'ai pu la faire renoncer à Arlequin, qui m'a surpris deux fois avec elle. Flaminia. - Il faudra mettre à profit l'ignorance oÃÂč elle est de votre rang; on l'a déjà prévenue que vous ne la verriez pas sitÎt; je me charge du reste, pourvu que vous vouliez bien agir comme je voudrai. Le Prince, en s'en allant. - J'y consens. Si vous m'acquérez le coeur de Silvia, il n'est rien que vous ne deviez attendre de ma reconnaissance. Flaminia. - Toi, Trivelin, va-t'en dire à ma soeur qu'elle tarde trop à venir. Trivelin. - Il n'est pas besoin, la voilà qui entre; adieu, je vais au-devant d'Arlequin. ScÚne III Lisette, Flaminia Lisette. - Je viens recevoir tes ordres, que me veux-tu? Flaminia. - Approche un peu que je te regarde. Lisette. - Tiens, vois à ton aise. Flaminia, aprÚs l'avoir regardée. - Oui-dà , tu es jolie aujourd'hui. Lisette, en riant. - Je le sais bien; mais qu'est-ce que cela fait? Flaminia. - Ote cette mouche galante que tu as là . Lisette, refusant. - Je ne saurais, mon miroir me l'a recommandée. Flaminia. - Il le faut, te dis-je. Lisette, en tirant sa boÃte à miroir, et Îtant la mouche. - Quel meurtre! Pourquoi persécutes-tu ma mouche? Flaminia. - J'ai mes raisons pour cela. Or ça, Lisette, tu es grande et bien faite. Lisette. - C'est le sentiment de bien des gens. Flaminia. - Tu aimes à plaire? Lisette. - C'est mon faible. Flaminia. - Saurais-tu avec une adresse naïve et modeste inspirer un tendre penchant à quelqu'un, en lui témoignant d'en avoir pour lui, et le tout pour une bonne fin? Lisette. - Mais j'en reviens à ma mouche, elle me paraÃt nécessaire à l'expédition que tu me proposes. Flaminia. - N'oublieras-tu jamais ta mouche? non, elle n'est pas nécessaire il s'agit ici d'un homme simple, d'un villageois sans expérience, qui s'imagine que nous autres femmes d'ici sommes obligées d'ÃÂȘtre aussi modestes que les femmes de son village; oh! la modestie de ces femmes-là n'est pas faite comme la nÎtre; nous avons des dispenses qui le scandaliseraient; ainsi ne regrette plus tes mouches, et mets-en la valeur dans tes maniÚres; c'est de ces maniÚres dont je te parle; je te demande si tu sauras les avoir comme il faut? Voyons, que lui diras-tu? Lisette. - Mais, je lui dirai... Que lui dirais-tu, toi? Flaminia. - Ecoute-moi, point d'air coquet d'abord. Par exemple, on voit dans ta petite contenance un dessein de plaire, oh! il faut en effacer cela; tu mets je ne sais quoi d'étourdi et de vif dans ton geste, quelquefois c'est du nonchalant, du tendre, du mignard; tes yeux veulent ÃÂȘtre fripons, veulent attendrir, veulent frapper, font mille singeries; ta tÃÂȘte est légÚre; ton menton porte au vent; tu cours aprÚs un air jeune, galant et dissipé; parles-tu aux gens, leur réponds-tu? tu prends de certains tons, tu te sers d'un certain langage, et le tout finement relevé de saillies folles; oh! toutes ces petites impertinences-là sont trÚs jolies dans une fille du monde, il est décidé que ce sont des grùces, le coeur des hommes s'est tourné comme cela, voilà qui est fini mais ici il faut, s'il te plaÃt, faire main basse sur tous ces agréments-là ; le petit homme en question ne les approuverait point, il n'a pas le goût si fort, lui. Tiens, c'est tout comme un homme qui n'aurait jamais bu que de belle eau bien claire, le vin ou l'eau-de-vie ne lui plairaient pas. Lisette, étonnée. - Mais de la façon dont tu arranges mes agréments, je ne les trouve pas si jolis que tu dis. Flaminia, d'un air naïf. - Bon! c'est que je les examine, moi, voilà pourquoi ils deviennent ridicules mais tu es en sûreté de la part des hommes. Lisette. - Que mettrai-je donc à la place de ces impertinences que j'ai? Flaminia. - Rien tu laisseras aller tes regards comme ils iraient si ta coquetterie les laissait en repos; ta tÃÂȘte comme elle se tiendrait, si tu ne songeais pas à lui donner des airs évaporés; et ta contenance tout comme elle est quand personne ne te regarde. Pour essayer, donne-moi quelque échantillon de ton savoir-faire; regarde-moi d'un air ingénu. Lisette, se tournant. - Tiens, ce regard-là est-il bon? Flaminia. - Hum! il a encore besoin de quelque correction. Lisette. - Oh dame, veux-tu que je te dise? Tu n'es qu'une femme, est-ce que cela anime? Laissons cela, car tu m'emporterais la fleur de mon rÎle. C'est pour Arlequin, n'est-ce-pas? Flaminia. - Pour lui-mÃÂȘme. Lisette. - Mais le pauvre garçon, si je ne l'aime pas, je le tromperai; je suis fille d'honneur, et je m'en fais un scrupule. Flaminia. - S'il vient à t'aimer, tu l'épouseras, et cela te fera ta fortune; as-tu encore des scrupules? Tu n'es, non plus que moi, que la fille d'un domestique du Prince, et tu deviendras grande dame. Lisette. - Oh! voilà ma conscience en repos, et en ce cas-là , si je l'épouse, il n'est pas nécessaire que je l'aime. Adieu, tu n'as qu'à m'avertir quand il sera temps de commencer. Flaminia. - Je me retire aussi; car voilà Arlequin qu'on amÚne. ScÚne IV Arlequin, Trivelin Arlequin regarde Trivelin et tout l'appartement avec étonnement. Trivelin. - Eh bien, seigneur Arlequin, comment vous trouvez-vous ici? Arlequin ne dit mot. N'est-il pas vrai que voilà une belle maison? Arlequin. - Que diantre, qu'est-ce que cette maison-là et moi avons affaire ensemble? qu'est-ce que c'est que vous? que me voulez-vous? oÃÂč allons-nous? Trivelin. - Je suis un honnÃÂȘte homme, à présent votre domestique je ne veux que vous servir, et nous n'allons pas plus loin. Arlequin. - HonnÃÂȘte homme ou fripon, je n'ai que faire de vous, je vous donne votre congé, et je m'en retourne. Trivelin, l'arrÃÂȘtant. - Doucement. Arlequin. - Parlez donc, eh! vous ÃÂȘtes bien impertinent d'arrÃÂȘter votre maÃtre? Trivelin. - C'est un plus grand maÃtre que vous qui vous a fait le mien. Arlequin. - Qui est donc cet original-là , qui me donne des valets malgré moi? Trivelin. - Quand vous le connaÃtrez, vous parlerez autrement. Expliquons-nous à présent. Arlequin. - Est-ce que nous avons quelque chose à nous dire? Trivelin. - Oui, sur Silvia. Arlequin, charmé, et vivement. - Ah! Silvia! hélas, je vous demande pardon, voyez ce que c'est, je ne savais pas que j'avais à vous parler. Trivelin. - Vous l'avez perdue depuis deux jours? Arlequin. - Oui, des voleurs me l'ont dérobée. Trivelin. - Ce ne sont pas des voleurs. Arlequin. - Enfin, si ce ne sont pas des voleurs, ce sont toujours des fripons. Trivelin. - Je sais oÃÂč elle est. Arlequin, charmé et le caressant. - Vous savez oÃÂč elle est, mon ami, mon valet, mon maÃtre, mon tout ce qu'il vous plaira? Que je suis fùché de n'ÃÂȘtre pas riche, je vous donnerais tous mes revenus pour gages. Dites, l'honnÃÂȘte homme, de quel cÎté faut-il tourner? Est-ce à droite, à gauche, ou tout devant moi? Trivelin. - Vous la verrez ici. Arlequin, charmé et d'un air doux. - Mais quand j'y songe, il faut que vous soyez bien bon, bien obligeant pour m'amener ici comme vous faites? O Silvia! chÚre enfant de mon ùme, ma mie, je pleure de joie. Trivelin, à part les premiers mots. - De la façon dont ce drÎle-là prélude, il ne nous promet rien de bon. Ecoutez, j'ai bien autre chose à vous dire. Arlequin, le pressant. - Allons d'abord voir Silvia, prenez pitié de mon impatience. Trivelin. - Je vous dis que vous la verrez mais il faut que je vous entretienne auparavant. Vous souvenez-vous d'un certain cavalier, qui a rendu cinq ou six visites à Silvia, et que vous avez vu avec elle? Arlequin, triste. - Oui il avait la mine d'un hypocrite. Trivelin. - Cet homme-là a trouvé votre maÃtresse fort aimable. Arlequin. - Pardi, il n'a rien trouvé de nouveau. Trivelin. - Et il en a fait au Prince un récit qui l'a enchanté. Arlequin. - Le babillard! Trivelin. - Le Prince a voulu la voir, et a donné ordre qu'on l'amenùt ici. Arlequin. - Mais il me la rendra, comme cela est juste? Trivelin. - Hum! il y a une petite difficulté il en est devenu amoureux, et souhaiterait d'en ÃÂȘtre aimé à son tour. Arlequin. - Son tour ne peut pas venir, c'est moi qu'elle aime. Trivelin. - Vous n'allez point au fait, écoutez jusqu'au bout. Arlequin, haussant le ton. - Mais le voilà , le bout. Est-ce qu'on veut me chicaner mon bon droit? Trivelin. - Vous savez que le Prince doit se choisir une femme dans ses Etats? Arlequin, brusquement. - Je ne sais point cela cela m'est inutile. Trivelin. - Je vous l'apprends. Arlequin, brusquement. - Je ne me soucie pas de nouvelles. Trivelin. - Silvia plaÃt donc au Prince, et il voudrait lui plaire avant que de l'épouser. L'amour qu'elle a pour vous fait obstacle à celui qu'il tùche de lui donner pour lui. Arlequin. - Qu'il fasse donc l'amour ailleurs; car il n'aurait que la femme, moi, j'aurais le coeur, il nous manquerait quelque chose à l'un et à l'autre, et nous serions tous trois mal à notre aise. Trivelin. - Vous avez raison mais ne voyez-vous pas que si vous épousez Silvia, le Prince resterait malheureux? Arlequin, aprÚs avoir rÃÂȘvé. - A la vérité il sera d'abord un peu triste, mais il aura fait le devoir d'un brave homme, et cela console; au lieu que s'il l'épouse, il fera pleurer ce pauvre enfant, je pleurerai aussi, moi, il n'y aura que lui qui rira, et il n'y a pas de plaisir à rire tout seul. Trivelin. - Seigneur Arlequin, croyez-moi, faites quelque chose pour votre maÃtre. Il ne peut se résoudre à quitter Silvia, je vous dirai mÃÂȘme qu'on lui a prédit l'aventure qui la lui a fait connaÃtre, et qu'elle doit ÃÂȘtre sa femme; il faut que cela arrive, cela est écrit là -haut. Arlequin. - Là -haut on n'écrit pas de telles impertinences pour marque de cela, si on avait prédit que je dois vous assommer, vous tuer par derriÚre, trouveriez-vous bon que j'accomplisse la prédiction? Trivelin. - Non vraiment, il ne faut jamais faire de mal à personne. Arlequin. - Eh bien, c'est ma mort qu'on a prédite; ainsi c'est prédire rien qui vaille, et dans tout cela il n'y a que l'astrologue à pendre. Trivelin. - Eh morbleu, on ne prétend pas vous faire du mal; nous avons ici d'aimables filles, épousez-en une, vous y trouverez votre avantage. Arlequin. - Oui-da, que je me marie à une autre, afin de mettre Silvia en colÚre et qu'elle porte son amitié ailleurs! Oh, oh, mon mignon, combien vous a-t-on donné pour m'attraper? Allez, mon fils, vous n'ÃÂȘtes qu'un butor, gardez vos filles, nous ne nous accommoderons pas, vous ÃÂȘtes trop cher. Trivelin. - Savez-vous bien que le mariage que je vous propose vous acquerra l'amitié du Prince? Arlequin. - Bon! mon ami ne serait pas seulement mon camarade. Trivelin. - Mais les richesses que vous promet cette amitié? Arlequin. - On n'a que faire de toutes ces babioles-là , quand on se porte bien, qu'on a bon appétit et de quoi vivre. Trivelin. - Vous ignorez le prix de ce que vous refusez. Arlequin, d'un air négligent. - C'est à cause de cela que je n'y perds rien. Trivelin. - Maison à la ville, maison à la campagne. Arlequin. - Ah, que cela est beau! il n'y a qu'une chose qui m'embarrasse; qui est-ce qui habitera ma maison de ville, quand je serai à ma maison de campagne? Trivelin. - Parbleu, vos valets! Arlequin. - Mes valets? Qu'ai-je besoin de faire fortune pour ces canailles-là ? Je ne pourrai donc pas les habiter toutes à la fois? Trivelin, riant. - Non, que je pense; vous ne serez pas en deux endroits en mÃÂȘme temps. Arlequin. - Eh bien, innocent que vous ÃÂȘtes, si je n'ai pas ce secret-là , il est inutile d'avoir deux maisons. Trivelin. - Quand il vous plaira, vous irez de l'une à l'autre. Arlequin. - A ce compte, je donnerai donc ma maÃtresse pour avoir le plaisir de déménager souvent? Trivelin. - Mais rien ne vous touche, vous ÃÂȘtes bien étrange! Cependant tout le monde est charmé d'avoir de grands appartements, nombre de domestiques... Arlequin. - Il ne me faut qu'une chambre, je n'aime pont à nourrir des fainéants, et je ne trouverai point de valet plus fidÚle, plus affectionné à mon service que moi. Trivelin. - Je conviens que vous ne serez point en danger de mettre ce domestique-là dehors mais ne seriez-vous pas sensible au plaisir d'avoir un bon équipage, un bon carrosse, sans parler de l'agrément d'ÃÂȘtre meublé superbement? Arlequin. - Vous ÃÂȘtes un grand nigaud, mon ami, de faire entrer Silvia en comparaison avec des meubles, un carrosse et des chevaux qui le traÃnent; dites-moi, fait-on autre chose dans sa maison que s'asseoir, prendre ses repas et se coucher? Eh bien, avec un bon lit, une bonne table, une douzaine de chaises de paille, ne suis-je pas bien meublé? N'ai-je pas toutes mes commodités? Oh, mais je n'ai pas de carrosse? Eh bien en montrant ses jambes, je ne verserai point. Ne voilà -t-il pas un équipage que ma mÚre m'a donné? N'est-ce pas là de bonnes jambes? Eh morbleu, il n'y a pas de raison à vous d'avoir une autre voiture que la mienne. Alerte, alerte, paresseux, laissez vos chevaux à tant d'honnÃÂȘtes laboureurs qui n'en ont point, cela nous fera du pain; vous marcherez, et vous n'aurez pas les gouttes. Trivelin. - TÃÂȘtubleu! vous ÃÂȘtes vif si l'on vous en croyait, on ne pourrait fournir les hommes de souliers. Arlequin, brusquement. - Ils porteraient des sabots. Mais je commence à m'ennuyer de tous vos comptes. Vous m'avez promis de me montrer Silvia, et un honnÃÂȘte homme n'a que sa parole. Trivelin. - Un moment vous ne vous souciez ni d'honneurs, ni de richesses, ni de belles maisons, ni de magnificence, ni de crédit, ni d'équipages. Arlequin. - Il n'y a pas là pour un sol de bonne marchandise. Trivelin. - La bonne chÚre vous tenterait-elle? Une cave remplie de vin exquis vous plairait-elle? Seriez-vous bien aise d'avoir un cuisinier qui vous apprÃÂȘtùt délicatement à manger, et en abondance? Imaginez-vous ce qu'il y a de meilleur, de plus friand en viande et en poisson vous l'aurez, et pour toute votre vie. Arlequin est quelque temps à répondre. Vous ne répondez rien? Arlequin. - Ce que vous dites là serait plus de mon goût que tout le reste; car je suis gourmand, je l'avoue mais j'ai encore plus d'amour que de gourmandise. Trivelin. - Allons, seigneur Arlequin, faites-vous un sort heureux; il ne s'agira seulement que de quitter une fille pour en prendre une autre. Arlequin. - Non, non, je m'en tiens au boeuf, et au vin de mon cru. Trivelin. - Que vous auriez bu de bon vin! Que vous auriez mangé de bons morceaux! Arlequin. - J'en suis fùché, mais il n'y a rien à faire; le coeur de Silvia est un morceau encore plus friand que tout cela voulez-vous me la montrer, ou ne le voulez-vous pas? Trivelin. - Vous l'entretiendrez, soyez-en sûr, mais il est encore un peu matin. ScÚne V Lisette, Arlequin, Trivelin Lisette, à Trivelin. - Je vous cherche partout, Monsieur Trivelin, le Prince vous demande. Trivelin. - Le Prince me demande, j'y cours mais tenez donc compagnie au seigneur Arlequin pendant mon absence. Arlequin. - Oh! ce n'est pas la peine; quand je suis seul, moi, je me fais compagnie. Trivelin. - Non, non, vous pourriez vous ennuyer. Adieu, je vous rejoindrai bientÎt. Trivelin sort. ScÚne VI Arlequin, Lisette Arlequin, se retirant au coin du théùtre. - Je gage que voilà une éveillée qui vient pour m'affriander d'elle. Néant. Lisette, doucement. - C'est donc vous, Monsieur, qui ÃÂȘtes l'amant de Mademoiselle Silvia? Arlequin, froidement. - Oui. Lisette. - C'est une trÚs jolie fille. Arlequin, du mÃÂȘme ton. - Oui. Lisette. - Tout le monde l'aime. Arlequin, brusquement. - Tout le monde a tort. Lisette. - Pourquoi cela, puisqu'elle le mérite? Arlequin, brusquement. - C'est quelle n'aimera personne que moi. Lisette. - Je n'en doute pas, et je lui pardonne son attachement pour vous. Arlequin. - A quoi cela sert-il, ce pardon-là ? Lisette. - Je veux dire que je ne suis plus si surprise que je l'étais de son obstination à vous aimer. Arlequin. - Et en vertu de quoi étiez-vous surprise? Lisette. - C'est qu'elle refuse un prince aimable. Arlequin. - Et quand il serait aimable, cela empÃÂȘche-t-il que je ne le sois aussi, moi? Lisette, d'un air doux. - Non, mais enfin c'est un prince. Arlequin. - Qu'importe? en fait de fille, ce prince n'est pas plus avancé que moi. Lisette, doucement. - A la bonne heure; j'entends seulement qu'il a des sujets et des Etats, et que, tout aimable que vous ÃÂȘtes, vous n'en avez point. Arlequin. - Vous me la baillez belle avec vos sujets et vos Etats; si je n'ai pas de sujets, je n'ai charge de personne; et si tout va bien, je m'en réjouis, si tout va mal, ce n'est pas ma faute. Pour des Etats, qu'on en ait ou qu'on n'en ait point, on n'en tient pas plus de place, et cela ne rend ni plus beau ni plus laid ainsi, de toutes façons, vous étiez surprise à propos de rien. Lisette, à part. - Voilà un vilain petit homme, je lui fais des compliments, et il me querelle. Arlequin, comme lui demandant ce qu'elle dit. - Hem? Lisette. - J'ai du malheur dans ce que je vous dis; et j'avoue qu'à vous voir seulement, je me serais promis une conversation plus douce. Arlequin. - Dame, Mademoiselle, il n'y a rien de si trompeur que la mine des gens. Lisette. - Il est vrai que la vÎtre m'a trompée, et voilà comme on a souvent tort de se prévenir en faveur de quelqu'un. Arlequin. - Oh trÚs tort mais que voulez-vous? je n'ai pas choisi ma physionomie. Lisette, en le regardant comme étonnée. - Non, je n'en saurais revenir quand je vous regarde. Arlequin. - Me voilà pourtant, et il n'y a point de remÚde, je serai toujours comme cela. Lisette, d'un air un peu fùché. - Oh j'en suis persuadée. Arlequin. - Par bonheur vous ne vous en souciez guÚre? Lisette. - Pourquoi me demandez-vous cela? Arlequin. - Eh pour le savoir. Lisette, d'un air naturel. - Je serais bien sotte de vous dire la vérité là -dessus, et une fille doit se taire. Arlequin, à part les premiers mots. - Comme elle y va! Tenez, dans le fond, c'est dommage que vous soyez une si grande coquette. Lisette. - Moi? Arlequin. - Vous-mÃÂȘme. Lisette. - Savez-vous bien qu'on n'a jamais dit pareille chose à une femme, et que vous m'insultez? Arlequin, d'un air naïf. - Point du tout il n'y a point de mal à voir ce que les gens nous montrent; ce n'est point moi qui ai tort de vous trouver coquette, c'est vous qui avez tort de l'ÃÂȘtre, Mademoiselle. Lisette, d'un air un peu vif. - Mais par oÃÂč voyez-vous donc que je le suis? Arlequin. - Parce qu'il y a une heure que vous me dites des douceurs, et que vous prenez le tour pour me dire que vous m'aimez. Ecoutez, si vous m'aimez tout de bon, retirez-vous vite, afin que cela s'en aille; car je suis pris, et naturellement je ne veux pas qu'une fille me fasse l'amour la premiÚre, c'est moi qui veux commencer à le faire à la fille, cela est bien meilleur. Et si vous ne m'aimez pas, eh fi! Mademoiselle, fi! fi! Lisette. - Allez, allez, vous n'ÃÂȘtes qu'un visionnaire. Arlequin. - Comment est-ce que les garçons à la cour peuvent souffrir ces maniÚres-là dans leurs maÃtresses? Par la morbleu! qu'une femme est laide quand elle est coquette. Lisette. - Mais, mon pauvre garçon, vous extravaguez. Arlequin. - Vous parlez de Silvia, c'est cela qui est aimable; si je vous contais notre amour, vous tomberiez dans l'admiration de sa modestie. Les premiers jours, il fallait voir comme elle se reculait d'auprÚs de moi, et puis elle reculait plus doucement, et puis petit à petit elle ne reculait plus, ensuite elle me regardait en cachette, et puis elle avait honte quand je l'avais vu faire, et puis moi j'avais un plaisir de roi à voir sa honte; ensuite j'attrapais sa main, qu'elle me laissait prendre, et puis elle était encore toute confuse; et puis je lui parlais; ensuite elle ne me répondait rien, mais n'en pensait pas moins; ensuite elle me donnait des regards pour des paroles, et puis des paroles qu'elle laissait aller sans y songer, parce que son coeur allait plus vite qu'elle enfin c'était un charme, aussi j'étais comme un fou. Et voilà ce qui s'appelle une fille; mais vous ne ressemblez point à Silvia. Lisette. - En vérité vous me divertissez, vous me faites rire. Arlequin, en s'en allant. - Oh! pour moi, je m'ennuie de vous faire rire à vos dépens adieu, si tout le monde était comme moi, vous trouveriez plus tÎt un merle blanc qu'un amoureux. Trivelin arrive quand il sort. ScÚne VII Arlequin, Lisette, Trivelin Trivelin, à Arlequin. - Vous sortez? Arlequin. - Oui; cette demoiselle veut que je l'aime, mais il n'y a pas moyen. Trivelin. - Allons, allons faire un tour en attendant le dÃner, cela vous désennuiera. ScÚne VIII Le Prince, Flaminia, Lisette Flaminia, à Lisette. - Eh bien, nos affaires avancent-elles? Comment va le coeur d'Arlequin? Lisette, d'un air fùché. - Il va trÚs brutalement pour moi. Flaminia. - Il t'a donc mal reçue? Lisette. - Eh fi! Mademoiselle, vous ÃÂȘtes une coquette voilà de son style. Le Prince. - J'en suis fùché, Lisette mais il ne faut pas que cela vous chagrine, vous n'en valez pas moins. Lisette. - Je vous avoue, seigneur, que si j'étais vaine, je n'aurais pas mon compte; j'ai des preuves que je puis déplaire, et nous autres femmes nous nous passons bien de ces preuves-là . Flaminia. - Allons, allons, c'est maintenant à moi à tenter l'aventure. Le Prince. - Puisqu'on ne peut gagner Arlequin, Silvia ne m'aimera jamais. Flaminia. - Et moi je vous dis, seigneur, que j'ai vu Arlequin, qu'il me plaÃt à moi, que je me suis mise dans la tÃÂȘte de vous rendre content; que je vous ai promis que vous le seriez; que je vous tiendrai parole, et que de tout ce que je vous dis là , je n'en rabattrais pas la valeur d'un mot. Oh! vous ne me connaissez pas. Quoi, seigneur, Arlequin et Silvia me résisteraient? Je ne gouvernerais pas deux coeurs de cette espÚce-là , moi qui l'ai entrepris, moi qui suis opiniùtre, moi qui suis femme? c'est tout dire. Eh mais j'irais me cacher, mon sexe me renoncerait. Seigneur, vous pouvez en toute sûreté ordonner les apprÃÂȘts de votre mariage, vous arranger pour cela; je vous garantis aimé, je vous garantis marié, Silvia va vous donner son coeur, ensuite sa main; je l'entends d'ici vous dire Je vous aime; je vois vos noces, elles se font; Arlequin m'épouse, vous nous honorez de vos bienfaits, et voilà qui est fini Lisette, d'un air incrédule. - Tout est fini, rien n'est commencé. Flaminia. - Tais-toi, esprit court. Le Prince. - Vous m'encouragez à espérer; mais je vous avoue que je ne vois d'apparence à rien. Flaminia. - Je les ferai bien venir, ces apparences, j'ai de bons moyens pour cela; je vais commencer par aller chercher Silvia, il est temps qu'elle voie Arlequin. Lisette. - Quand ils se seront vus, j'ai bien peur que tes moyens n'aillent mal. Le Prince. - Je pense de mÃÂȘme. Flaminia, d'un air indifférent. - Eh! nous ne différons que du oui et du non, ce n'est qu'une bagatelle. Pour moi, j'ai résolu qu'ils se voient librement sur la liste des mauvais tours que je veux jouer à leur amour, c'est ce tour-là que j'ai mis à la tÃÂȘte. Le Prince. - Faites donc à votre fantaisie. Flaminia. - Retirons-nous, voici Arlequin qui vient. ScÚne IX Arlequin, Trivelin et une suite de valets. Arlequin. - Par parenthÚse, dites-moi une chose il y a une heure que je rÃÂȘve à quoi servent ces grands drÎles bariolés qui nous accompagnent partout. Ces gens-là sont bien curieux! Trivelin. - Le Prince, qui vous aime, commence par là à vous donner des témoignages de sa bienveillance; il veut que ces gens-là vous suivent pour vous faire honneur. Arlequin. - Oh! oh! c'est donc une marque d'honneur? Trivelin. - Oui sans doute. Arlequin. - Et dites-moi, ces gens-là qui me suivent, qui est-ce qui les suit, eux? Trivelin. - Personne. Arlequin. - Eh vous, n'avez-vous personne aussi? Trivelin. - Non. Arlequin. - On ne vous honore donc pas, vous autres? Trivelin. - Nous ne méritons pas cela. Arlequin, en colÚre et prenant son bùton. - Allons, cela étant, hors d'ici, tournez-moi les talons avec toutes ces canailles-là . Trivelin. - D'oÃÂč vient donc cela? Arlequin. - Détalez, je n'aime point les gens sans honneur et qui ne méritent pas qu'on les honore. Trivelin. - Vous ne m'entendez pas. Arlequin, en le frappant. - Je m'en vais donc vous parler plus clairement. Trivelin, en s'enfuyant. - ArrÃÂȘtez, arrÃÂȘtez, que faites-vous? Arlequin court aussi aprÚs les autres valets qu'il chasse, et Trivelin se réfugie dans une coulisse. ScÚne X Arlequin, Trivelin Arlequin revient sur le théùtre. - Ces maurauds-là ! j'ai eu toutes les peines du monde à les congédier. Voilà une drÎle de façon d'honorer un honnÃÂȘte homme, que de mettre une troupe de coquins aprÚs lui c'est se moquer du monde. Il se retourne et voit Trivelin qui revient. Mon ami, est-ce que je ne me suis pas bien expliqué? Trivelin, de loin. - Ecoutez, vous m'avez battu mais je vous le pardonne, je vous crois un garçon raisonnable. Arlequin. - Vous le voyez bien. Trivelin, de loin. - Quand je vous dis que nous ne méritons pas d'avoir des gens à notre suite, ce n'est pas que nous manquions d'honneur; c'est qu'il n'y a que les personnes considérables, les seigneurs, les gens riches, qu'on honore de cette maniÚre-là s'il suffisait d'ÃÂȘtre honnÃÂȘte homme, moi qui vous parle, j'aurais aprÚs moi une armée de valets. Arlequin, remettant sa latte. - Oh! à présent je vous comprends; que diantre! que ne dites-vous les choses comme il faut? Je n'aurais pas les bras démis, et vos épaules s'en porteraient mieux. Trivelin. - Vous m'avez fait mal. Arlequin. - Je le crois bien, c'était mon intention; par bonheur ce n'est qu'un malentendu, et vous devez ÃÂȘtre bien aise d'avoir reçu innocemment les coups de bùton que je vous ai donnés. Je vois bien à présent que c'est qu'on fait ici tout l'honneur aux gens considérables, riches, et à celui qui n'est qu'honnÃÂȘte homme, rien. Trivelin. - C'est cela mÃÂȘme. Arlequin, d'un air dégoûté. - Sur ce pied-là ce n'est pas grand-chose que d'ÃÂȘtre honoré, puisque cela ne signifie pas qu'on soit honorable. Trivelin. - Mais on peut ÃÂȘtre honorable avec cela. Arlequin. - Ma foi, tout bien compté, vous me ferez plaisir de me laisser là sans compagnie; ceux qui me verront tout seul me prendront tout d'un coup pour un honnÃÂȘte homme, j'aime autant cela que d'ÃÂȘtre pris pour un grand seigneur. Trivelin. - Nous avons ordre de rester auprÚs de vous. Arlequin. - Menez-moi donc voir Silvia. Trivelin. - Vous serez satisfait, elle va venir... Parbleu je ne vous trompe pas, car la voilà qui entre adieu, je me retire. ScÚne XI Silvia, Flaminia, Arlequin Silvia, en entrant, accourt avec joie. - Ah le voici! Eh! mon cher Arlequin, c'est donc vous! Je vous revois donc! Le pauvre enfant! que je suis aise! Arlequin, tout étouffé de joie. - Et moi aussi. Il prend respiration. Oh! oh! je me meurs de joie. Silvia. - Là , là , mon fils, doucement; comme il m'aime, quel plaisir d'ÃÂȘtre aimée comme cela! Flaminia, en les regardant tous deux. - Vous me ravissez tous deux, mes chers enfants, et vous ÃÂȘtes bien aimables de vous ÃÂȘtre si fidÚles. Et comme tout bas. Si quelqu'un m'entendait dire cela, je serais perdue mais dans le fond du coeur je vous estime, et je vous plains. Silvia, lui répondant. - Hélas! c'est que vous ÃÂȘtes un bon coeur. J'ai bien soupiré, mon cher Arlequin. Arlequin, tendrement et lui prenant la main. - M'aimez-vous toujours? Silvia. - Si je vous aime! Cela se demande-t-il? est-ce une question à faire? Flaminia, d'un air naturel à Arlequin. - Oh! pour cela, je puis vous certifier sa tendresse. Je l'ai vue au désespoir, je l'ai vue pleurer de votre absence; elle m'a touchée moi-mÃÂȘme, je mourais d'envie de vous voir ensemble; vous voilà adieu, mes amis, je m'en vais, car vous m'attendrissez; vous me faites tristement ressouvenir d'un amant que j'avais, et qui est mort; il avait de l'air d'Arlequin, et je ne l'oublierai jamais. Adieu, Silvia, on m'a mise auprÚs de vous, mais je ne vous desservirai point. Aimez toujours Arlequin, il le mérite; et vous, Arlequin, quelque chose qu'il arrive, regardez-moi comme une amie, comme une personne qui voudrait pouvoir vous obliger, je ne négligerai rien pour cela. Arlequin, doucement. - Allez, Mademoiselle, vous ÃÂȘtes une fille de bien; je suis votre ami aussi, moi; je suis fùché de la mort de votre amant, c'est bien dommage que vous soyez affligée, et nous aussi. Flaminia sort. ScÚne XII Arlequin, Silvia Silvia, d'un air plaintif. - Eh bien, mon cher Arlequin? Arlequin. - Eh bien, mon ùme? Silvia. - Nous sommes bien malheureux. Arlequin. - Aimons-nous toujours; cela nous aidera à prendre patience. Silvia. - Oui, mais notre amitié, que deviendra-t-elle? Cela m'inquiÚte. Arlequin. - Hélas! m'amour, je vous dis de prendre patience, mais je n'ai pas plus de courage que vous. Il lui prend la main. Pauvre petit trésor à moi, ma mie; il y a trois jours que je n'ai vu ces beaux yeux-là , regardez-moi toujours pour me récompenser. Silvia, d'un air inquiet. - Ah! j'ai bien des chose à vous dire! j'ai peur de vous perdre; j'ai peur qu'on ne vous fasse quelque mal par méchanceté de jalousie; j'ai peur que vous ne soyez trop longtemps sans me voir, et que vous ne vous y accoutumiez. Arlequin. - Petit coeur, est-ce que je m'accoutumerais à ÃÂȘtre malheureux? Silvia. - Je ne veux point que vous m'oubliiez; je ne veux point non plus que vous enduriez rien à cause de moi; je ne sais point dire ce que je veux, je vous aime trop, c'est une pitié que mon embarras, tout me chagrine. Arlequin pleure. - Hi! hi! hi! hi! Silvia, tristement. - Oh bien, Arlequin, je m'en vais donc pleurer aussi, moi. Arlequin. - Comment voulez-vous que je m'empÃÂȘche de pleurer, puisque vous voulez ÃÂȘtre si triste? si vous aviez un peu de compassion pour moi, est-ce que vous seriez si affligée? Silvia. - Demeurez donc en repos, je ne vous dirai plus que je suis chagrine. Arlequin. - Oui; mais je devinerai que vous l'ÃÂȘtes; il faut me promettre que vous ne le serez plus. Silvia. - Oui, mon fils mais promettez-moi aussi que vous m'aimerez toujours. Arlequin, en s'arrÃÂȘtant tout court pour la regarder. - Silvia, je suis votre amant, vous ÃÂȘtes ma maÃtresse, retenez-le bien, car cela est vrai, et tant que je serai en vie, cela ira toujours le mÃÂȘme train, cela ne branlera pas, je mourrai de compagnie avec cela. Ah çà , dites-moi le serment que vous voulez que je vous fasse? Silvia, bonnement. - Voilà qui va bien, je ne sais point de serments; vous ÃÂȘtes un garçon d'honneur, j'ai votre amitié, vous avez la mienne, je ne la reprendrai pas. A qui est-ce que je la porterais? N'ÃÂȘtes-vous pas le plus joli garçon qu'il y ait? Y a-t-il quelque fille qui puisse vous aimer autant que moi? Eh bien, n'est-ce pas assez? Nous en faut-il davantage? Il n'y a qu'à rester comme nous sommes, il n'y aura pas besoin de serments. Arlequin. - Dans cent ans d'ici, nous serons tout de mÃÂȘme. Silvia. - Sans doute. Arlequin. - Il n'y a donc rien à craindre, ma mie, tenons-nous joyeux. Silvia. - Nous souffrirons peut-ÃÂȘtre un peu, voilà tout. Arlequin. - C'est une bagatelle; quand on a un peu pùti, le plaisir en semble meilleur. Silvia. - Oh! pourtant, je n'aurais que faire de pùtir pour ÃÂȘtre bien aise, moi. Arlequin. - Il n'y aura qu'à ne pas songer que nous pùtissons. Silvia, en le regardant tendrement. - Ce cher petit homme, comme il m'encourage! Arlequin, tendrement. - Je ne m'embarrasse que de vous. Silvia, en le regardant. - OÃÂč est-ce qu'il prend tout ce qu'il me dit? Il n'y a que lui au monde comme cela; mais aussi il n'y a que moi pour vous aimer, Arlequin. Arlequin saute d'aise. - C'est comme du miel, ces paroles-là . En mÃÂȘme temps viennent Flaminia et Trivelin. ScÚne XIII Arlequin, Silvia, Flaminia, Trivelin Trivelin, à Silvia. - Je suis au désespoir de vous interrompre mais votre mÚre vient d'arriver, Mademoiselle Silvia, et elle demande instamment à vous parler. Silvia, regardant Arlequin. - Arlequin, ne me quittez pas, je n'ai rien de secret pour vous. Arlequin, la prenant sous le bras. - Marchons, ma petite. Flaminia, d'un air de confiance, et s'approchant d'eux. - Ne craignez rien, mes enfants; allez toute seule trouver votre mÚre, ma chÚre Silvia; cela sera plus séant. Vous ÃÂȘtes libres de vous voir autant qu'il vous plaira, c'est moi qui vous en assure, vous savez bien que je ne voudrais pas vous tromper. Arlequin. - Oh non; vous ÃÂȘtes de notre parti, vous. Silvia. - Adieu donc, mon fils, je vous rejoindrai bientÎt. Elle sort. Arlequin, à Flaminia qui veut s'en aller, et qu'il arrÃÂȘte. - Notre amie, pendant qu'elle sera là , restez avec moi, pour empÃÂȘcher que je ne m'ennuie; il n'y a ici que votre compagnie que je puisse endurer. Flaminia, comme en secret. - Mon cher Arlequin, la vÎtre me fait bien du plaisir aussi mais j'ai peur qu'on ne s'aperçoive de l'amitié que j'ai pour vous. Trivelin. - Seigneur Arlequin, le dÃner est prÃÂȘt. Arlequin, tristement. - Je n'ai point de faim. Flaminia, d'un air d'amitié. - Je veux que vous mangiez, vous en avez besoin. Arlequin, doucement. - Croyez-vous? Flaminia. - Oui. Arlequin. - Je ne saurais. A Trivelin. La soupe est-elle bonne? Trivelin. - Exquise. Arlequin. - Hum, il faut attendre Silvia; elle aime le potage. Flaminia. - Je crois qu'elle dÃnera avec sa mÚre; vous ÃÂȘtes le maÃtre pourtant mais je vous conseille de les laisser ensemble, n'est-il pas vrai? AprÚs dÃner vous la verrez. Arlequin. - Je veux bien mais mon appétit n'est pas encore ouvert. Trivelin. - Le vin est au frais, et le rÎt tout prÃÂȘt. Arlequin. - Je suis si triste... Ce rÎt est donc friand? Trivelin. - C'est du gibier qui a une mine... Arlequin. - Que de chagrins! Allons donc; quand la viande est froide, elle ne vaut rien. Flaminia. - N'oubliez pas de boire à ma santé. Arlequin. - Venez boire à la mienne, à cause de la connaissance. Flaminia. - Oui-da, de tout mon coeur, j'ai une demi-heure à vous donner. Arlequin. - Bon, je suis content de vous. Acte II ScÚne premiÚre Flaminia, Silvia Silvia. - Oui, je vous crois, vous paraissez me vouloir du bien; aussi vous voyez que je ne souffre que vous, je regarde tous les autres comme mes ennemis. Mais oÃÂč est Arlequin? Flaminia. - Il va venir, il dÃne encore. Silvia. - C'est quelque chose d'épouvantable que ce pays-ci! Je n'ai jamais vu de femmes si civiles, des hommes si honnÃÂȘtes, ce sont des maniÚres si douces, tant de révérences, tant de compliments, tant de signes d'amitié, vous diriez que ce sont les meilleures gens du monde, qu'ils sont pleins de coeur et de conscience; point du tout, de tous ces gens-là , il n'y en a pas un qui ne vienne me dire d'un air prudent Mademoiselle, croyez-moi, je vous conseille d'abandonner Arlequin, et d'épouser le Prince. Mais ils me conseillent cela tout naturellement, sans avoir honte, non plus que s'ils m'exhortaient à quelque bonne action. Mais, leur dis-je, j'ai promis à Arlequin; oÃÂč est la fidélité, la probité, la bonne foi? Ils ne m'entendent pas; ils ne savent ce que c'est que tout cela, c'est tout comme si je leur parlais grec; ils me rient au nez, me disent que je fais l'enfant, qu'une grande fille doit avoir de la raison Eh! cela n'est-il pas joli? Ne valoir rien, tromper son prochain, lui manquer de parole, ÃÂȘtre fourbe et mensonger, voilà le devoir des grandes personnes de ce maudit endroit-ci. Qu'est-ce que c'est que ces gens-là ? D'oÃÂč sortent-ils? De quelle pùte sont-ils? Flaminia. - De la pùte des autres hommes, ma chÚre Silvia; que cela ne vous étonne pas, ils s'imaginent que ce serait votre bonheur que le mariage du Prince. Silvia. - Mais ne suis-je pas obligée d'ÃÂȘtre fidÚle? N'est-ce pas mon devoir d'honnÃÂȘte fille? et quand on ne fait pas son devoir, est-on heureuse? Par-dessus le marché, cette fidélité n'est-elle pas mon charme? Et on a le courage de me dire Là , fais un mauvais tour, qui ne te rapportera que du mal, perds ton plaisir et ta bonne foi. Et parce que je ne veux pas, moi, on me trouve dégoûtée. Flaminia. - Que voulez-vous? ces gens-là pensent à leur façon, et souhaiteraient que le Prince fût content. Silvia. - Mais ce Prince, que ne prend-il une fille qui se rende à lui de bonne volonté? Quelle fantaisie d'en vouloir une qui ne veut pas de lui? Quel goût trouve-t-il à cela? Car c'est un abus que tout ce qu'il fait, tous ces concerts, ces comédies, ces grands repas qui ressemblent à des noces, ces bijoux qu'il m'envoie; tout cela lui coûte un argent infini, c'est un abÃme, il se ruine; demandez-moi ce qu'il y gagne? Quand il me donnerait toute la boutique d'un mercier, cela ne me ferait pas tant de plaisir qu'un petit peloton qu'Arlequin m'a donné. Flaminia. - Je n'en doute pas, voilà ce que c'est que l'amour; j'ai aimé de mÃÂȘme, et je me reconnais au petit peloton. Silvia. - Tenez, si j'avais eu à changer Arlequin contre un autre, ç'aurait été contre un officier du palais, qui m'a vue cinq ou six fois, et qui est d'aussi bonne façon qu'on puisse ÃÂȘtre il y a bien à tirer si le Prince le vaut; c'est dommage que je n'aie pu l'aimer dans le fond, et je le plains plus que le Prince. Flaminia, souriant en cachette. - Oh! Silvia, je vous assure que vous plaindrez le Prince autant que lui quand vous le connaÃtrez. Silvia. - Eh bien, qu'il tùche de m'oublier, qu'il me renvoie, qu'il voie d'autres filles; il y en a ici qui ont leur amant tout comme moi mais cela ne les empÃÂȘche pas d'aimer tout le monde, j'ai bien vu que cela ne leur coûte rien mais pour moi, cela m'est impossible. Flaminia. - Eh ma chÚre enfant, avons-nous rien ici qui vous vaille, rien qui approche de vous? Silvia, d'un air modeste. - Oh que si, il y en a de plus jolies que moi; et quand elles seraient la moitié moins jolies, cela leur fait plus de profit qu'à moi d'ÃÂȘtre tout à fait belle j'en vois ici de laides qui font si bien aller leur visage, qu'on y est trompé. Flaminia. - Oui, mais le vÎtre va tout seul, et cela est charmant. Silvia. - Bon, moi, je ne parais rien, je suis toute d'une piÚce auprÚs d'elles, je demeure là , je ne vais ni ne viens; au lieu qu'elles, elles sont d'une humeur joyeuse, elles ont des yeux qui caressent tout le monde, elles ont une mine hardie, une beauté libre qui ne se gÃÂȘne point, qui est sans façon; cela plaÃt davantage que non pas une honteuse comme moi, qui n'ose regarder les gens et qui est confuse qu'on la trouve belle. Flaminia. - Eh! voilà justement ce qui touche le Prince, voilà ce qu'il estime; c'est cette ingénuité, cette beauté simple, ce sont ces grùces naturelles Eh! croyez-moi, ne louez pas tant les femmes d'ici, car elles ne vous louent guÚre. Silvia. - Qu'est-ce donc qu'elles disent? Flaminia. - Des impertinences; elles se moquent de vous, raillent le Prince, lui demandent comment se porte sa beauté rustique. Y a-t-il de visage plus commun disaient l'autre jour ces jalouses entre elles; de taille plus gauche? Là -dessus l'une vous prenait par les yeux, l'autre par la bouche; il n'y avait pas jusqu'aux hommes qui ne vous trouvaient pas trop jolie; j'étais dans une colÚre... Silvia, fùchée. - Pardi, voilà de vilains hommes, de trahir comme cela leur pensée pour plaire à ces sottes-là . Flaminia. - Sans difficulté. Silvia. - Que je les hais, ces femmes-là ! Mais puisque je suis si peu agréable à leur compte, pourquoi donc est-ce que le Prince m'aime et qu'il les laisse là ? Flaminia. - Oh! elles sont persuadées qu'il ne vous aimera pas longtemps, que c'est un caprice qui lui passera, et qu'il en rira tout le premier. Silvia, piquée, et aprÚs avoir un peu regardé Flaminia. - Hum! elles sont bien heureuses que j'aime Arlequin, sans cela j'aurais grand plaisir à les faire mentir, ces babillardes-là . Flaminia. - Ah! qu'elles mériteraient bien d'ÃÂȘtre punies! Je leur ai dit Vous faites ce que vous pouvez pour faire renvoyer Silvia et pour plaire au Prince; et si elle voulait, il ne daignerait pas vous regarder. Silvia. - Pardi, vous voyez bien ce qu'il en est, il ne tient qu'à moi de les confondre. Flaminia. - Voilà de la compagnie qui vous vient. Silvia. - Eh! je crois que c'est cet officier dont je vous ai parlé, c'est lui-mÃÂȘme. Voyez la belle physionomie d'homme! ScÚne II Le Prince, sous le nom d'officier du palais, et Lisette, sous le nom de dame de la cour, et les acteurs précédents. Le Prince, en voyant Silvia, salue avec beaucoup de soumission. Silvia. - Comment, vous voilà , Monsieur? Vous saviez donc bien que j'étais ici? Le Prince. - Oui, Mademoiselle, je le savais; mais vous m'aviez dit de ne plus vous voir, et je n'aurais osé paraÃtre sans Madame, qui a souhaité que je l'accompagnasse, et qui a obtenu du Prince l'honneur de vous faire la révérence. La dame ne dit mot, et regarde seulement Silvia avec attention; Flaminia et elle se font des mines. Silvia, doucement. - Je ne suis pas fùchée de vous revoir, et vous me retrouvez bien triste. A l'égard de cette dame, je la remercie de la volonté qu'elle a de me faire une révérence, je ne mérite pas cela; mais qu'elle me la fasse, puisque c'est son désir, je lui en rendrai une comme je pourrai, elle excusera si je la fais mal. Lisette. - Oui, ma mie, je vous excuserai de bon coeur, je ne vous demande pas l'impossible. Silvia, répétant d'un air fùché, et à part, et faisant une révérence. - Je ne vous demande pas l'impossible, quelle maniÚre de parler! Lisette. - Quel ùge avez-vous, ma fille? Silvia. - Je l'ai oubliée, ma mÚre. Flaminia, à Silvia. - Bon. Le Prince paraÃt et affecte d'ÃÂȘtre surpris. Lisette. - Elle se fùche, je pense? Le Prince. - Mais, Madame, que signifient ces discours-là ? Sous prétexte de venir saluer Silvia, vous lui faites une insulte! Lisette. - Ce n'est pas mon dessein; j'avais la curiosité de voir cette petite fille qu'on aime tant, qui fait naÃtre une si forte passion; et je cherche ce qu'elle a de si aimable. On dit qu'elle est naïve, c'est un agrément campagnard qui doit la rendre amusante, priez-la de nous donner quelques traits de naïveté; voyons son esprit. Silvia. - Eh non, Madame, ce n'est pas la peine, il n'est pas si plaisant que le vÎtre. Lisette, riant. - Ah! ah! vous demandiez du naïf, en voilà . Le Prince. - Allez-vous-en, Madame. Silvia. - Cela m'impatiente à la fin, et si elle ne s'en va, je me fùcherai tout de bon. Le Prince, à Lisette. - Vous vous repentirez de votre procédé. Lisette, en se retirant d'un air dédaigneux. - Adieu; un pareil objet me venge assez de celui qui en a fait choix. ScÚne III Le Prince, Flaminia, Silvia Flaminia. - Voilà une créature bien effrontée! Silvia. - Je suis outrée, j'ai bien affaire qu'on m'enlÚve pour se moquer de moi; chacun a son prix, ne semble-t-il pas que je ne vaille pas bien ces femmes-là ? je ne voudrais pas ÃÂȘtre changée contre elles. Flaminia. - Bon, ce sont des compliments que les injures de cette jalouse-là . Le Prince. - Belle Silvia, cette femme-là nous a trompés, le Prince et moi; vous m'en voyez au désespoir, n'en doutez pas. Vous savez que je suis pénétré de respect pour vous; vous connaissez mon coeur, je venais ici pour me donner la satisfaction de vous voir, pour jeter encore une fois les yeux sur une personne si chÚre, et reconnaÃtre notre souveraine; mais je ne prends pas garde que je me découvre, que Flaminia m'écoute, et que je vous importune encore. Flaminia, d'un air naturel. - Quel mal faites-vous? ne sais-je pas bien qu'on ne peut la voir sans l'aimer? Silvia. - Et moi, je voudrais qu'il ne m'aimùt pas, car j'ai du chagrin de ne pouvoir lui rendre le change; encore si c'était un homme comme tant d'autres, à qui on dit ce qu'on veut; mais il est trop agréable pour qu'on le maltraite, lui, et il a toujours été comme vous le voyez. Le Prince. - Ah! que vous ÃÂȘtes obligeante, Silvia! Que puis-je faire pour mériter ce que vous venez de me dire, si ce n'est de vous aimer toujours! Silvia. - Eh bien! aimez-moi, à la bonne heure, j'y aurai du plaisir, pourvu que vous promettiez de prendre votre mal en patience; car je ne saurais mieux faire, en vérité Arlequin est venu le premier, voilà tout ce qui vous nuit. Si j'avais deviné que vous viendriez aprÚs lui, en bonne foi je vous aurais attendu; mais vous avez du malheur, et moi je ne suis pas heureuse. Le Prince. - Flaminia, je vous en fais juge, pourrait-on cesser d'aimer Silvia? Connaissez-vous de coeur plus compatissant, plus généreux que le sien? Non, la tendresse d'une autre me toucherait moins que la seule bonté qu'elle a de me plaindre. Silvia, à Flaminia. - Et moi, je vous en fais juge aussi; là , vous l'entendez, comment se comporter avec un homme qui me remercie toujours, qui prend tout ce qu'on lui dit en bien? Flaminia. - Franchement, il a raison, Silvia, vous ÃÂȘtes charmante, et à sa place je serais tout comme il est. Silvia. - Ah çà ! n'allez-vous pas l'attendrir encore, il n'a pas besoin qu'on lui dise tant que je suis jolie, il le croit assez. A Lélio. Croyez-moi, tùchez de m'aimer tranquillement, et vengez-moi de cette femme qui m'a injuriée. Le Prince. - Oui, ma chÚre Silvia, j'y cours; à mon égard, de quelque façon que vous me traitiez, mon parti est pris, j'aurai du moins le plaisir de vous aimer toute ma vie. Silvia. - Oh! je m'en doutais bien, je vous connais. Flaminia. - Allez, Monsieur, hùtez-vous d'informer le Prince du mauvais procédé de la dame en question; il faut que tout le monde sache ici le respect qui est dû à Silvia. Le Prince. - Vous aurez bientÎt de mes nouvelles. Il sort. ScÚne IV Flaminia, Silvia Flaminia. - Vous, ma chÚre, pendant que je vais chercher Arlequin, qu'on retient peut-ÃÂȘtre un peu trop longtemps à table, allez essayer l'habit qu'on vous a fait, il me tarde de vous le voir. Silvia. - Tenez, l'étoffe est belle, elle m'ira bien; mais je ne veux point de tous ces habits-là , car le Prince me veut en troc, et jamais nous ne finirons ce marché-là . Flaminia. - Vous vous trompez; quand il vous quitterait, vous emporteriez tout; vraiment, vous ne le connaissez pas. Silvia. - Je m'en vais donc sur votre parole; pourvu qu'il ne me dise pas aprÚs Pourquoi as-tu pris mes présents? Flaminia. - Il vous dira Pourquoi n'en avoir pas pris davantage? Silvia. - En ce cas-là , j'en prendrai tant qu'il voudra, afin qu'il n'ait rien à me dire. Flaminia. - Allez, je réponds de tout. ScÚne V Flaminia, Arlequin, tout éclatant de rire, entre avec Trivelin Flaminia, à part. - Il me semble que les choses commencent à prendre forme; voici Arlequin. En vérité, je ne sais, mais si ce petit homme venait à m'aimer, j'en profiterais de bon coeur. Arlequin, riant. - Ah! ah! ah! Bonjour, mon amie. Flaminia, en souriant. - Bonjour, Arlequin; dites-moi donc de quoi vous riez, afin que j'en rie aussi? Arlequin. - C'est que mon valet Trivelin, que je ne paye point, m'a mené par toutes les chambres de la maison, oÃÂč l'on trotte comme dans les rues; oÃÂč l'on jase comme dans notre halle, sans que le maÃtre de la maison s'embarrasse de tous ces visages-là , et qui viennent chez lui sans lui donner le bonjour, qui vont le voir manger, sans qu'il leur dise Voulez-vous boire un coup? Je me divertissais de ces originaux-là en revenant, quand j'ai vu un grand coquin qui a levé l'habit d'une dame par-derriÚre. Moi, j'ai cru qu'il lui faisait quelque niche, et je lui ai dit bonnement ArrÃÂȘtez-vous, polisson, vous badinez malhonnÃÂȘtement. Elle, qui m'a entendu, s'est retournée et m'a dit Ne voyez-vous pas bien qu'il me porte la queue? Et pourquoi vous la laissez-vous porter, cette queue? ai-je repris. Sur cela le polisson s'est mis à rire, la dame riait, Trivelin riait, tout le monde riait par compagnie je me suis mis à rire aussi. A cette heure je vous demande pourquoi nous avons ri, tous? Flaminia. - D'une bagatelle c'est que vous ne savez pas que ce que vous avez vu faire à ce laquais est un usage pour les dames. Arlequin. - C'est donc encore un honneur? Flaminia. - Oui, vraiment. Arlequin. - Pardi, j'ai donc bien fait d'en rire; car cet honneur-là est bouffon et à bon marché. Flaminia. - Vous ÃÂȘtes gai, j'aime à vous voir comme cela; avez-vous bien mangé depuis que je vous ai quitté? Arlequin. - Ah! morbleu, qu'on a apporté de friandes drogues! Que le cuisinier d'ici fait de bonnes fricassées! Il n'y a pas moyen de tenir contre sa cuisine; j'ai tant bu à la santé de Silvia et de vous, que si vous ÃÂȘtes malades, ce ne sera pas ma faute. Flaminia. - Quoi! vous vous ÃÂȘtes encore ressouvenu de moi? Arlequin. - Quand j'ai donné mon amitié à quelqu'un, jamais je ne l'oublie, surtout à table. Mais à propos de Silvia, est-elle encore avec sa mÚre? Trivelin. - Mais, seigneur Arlequin, songerez-vous toujours à Silvia? Arlequin. - Taisez-vous quand je parle. Flaminia. - Vous avez tort, Trivelin. Trivelin. - Comment, j'ai tort! Flaminia. - Oui; pourquoi l'empÃÂȘchez-vous de parler de ce qu'il aime? Trivelin. - A ce que je vois, Flaminia, vous vous souciez beaucoup des intérÃÂȘts du Prince! Flaminia, comme épouvantée. - Arlequin, cet homme-là me fera des affaires à cause de vous. Arlequin, en colÚre. - Non, ma bonne. A Trivelin. Ecoute, je suis ton maÃtre, car tu me l'as dit; je n'en savais rien, fainéant que tu es! S'il t'arrive de faire le rapporteur, et qu'à cause de toi on fasse seulement la moue à cette honnÃÂȘte fille-là , c'est deux oreilles que tu auras de moins je te les garantis dans ma poche. Trivelin. - Je ne suis pas à cela prÚs, et je veux faire mon devoir. Arlequin. - Deux oreilles, entends-tu bien à présent? Va-t'en. Trivelin. - Je vous pardonne tout à vous, car enfin il le faut mais vous me le paierez, Flaminia. Arlequin veut retourner sur lui, et Flaminia l'arrÃÂȘte; quand il est revenu, il dit ScÚne VI Arlequin, Flaminia Arlequin. - Cela est terrible! Je n'ai trouvé ici qu'une personne qui entende la raison, et l'on vient chicaner ma conversation avec elle. Ma chÚre Flaminia, à présent, parlons de Silvia à notre aise; quand je ne la vois point, il n'y a qu'avec vous que je m'en passe. Flaminia, d'un air simple. - Je ne suis point ingrate, il n'y a rien que je ne fisse pour vous rendre contents tous deux; et d'ailleurs vous ÃÂȘtes si estimable, Arlequin, quand je vois qu'on vous chagrine, je souffre autant que vous. Arlequin. - La bonne sorte de fille! Toutes les fois que vous me plaignez, cela m'apaise, je suis la moitié moins fùché d'ÃÂȘtre triste. Flaminia. - Pardi, qui est-ce qui ne vous plaindrait pas? Qui est-ce qui ne s'intéresserait pas à vous? Vous ne connaissez pas ce que vous valez, Arlequin. Arlequin. - Cela se peut bien, je n'y ai jamais regardé de si prÚs. Flaminia. - Si vous saviez combien il m'est cruel de n'avoir point de pouvoir! si vous lisiez dans mon coeur! Arlequin. - Hélas! je ne sais point lire, mais vous me l'expliqueriez. Par la mardi, je voudrais n'ÃÂȘtre plus affligé, quand ce ne serait que pour l'amour du souci que cela vous donne; mais cela viendra. Flaminia, d'un ton triste. - Non, je ne serai jamais témoin de votre contentement, voilà qui est fini; Trivelin causera, l'on me séparera d'avec vous, et que sais-je, moi, oÃÂč l'on m'emmÚnera? Arlequin, je vous parle peut-ÃÂȘtre pour la derniÚre fois, et il n'y a plus de plaisir pour moi dans le monde. Arlequin, triste. - Pour la derniÚre fois! J'ai donc bien du guignon! Je n'ai qu'une pauvre maÃtresse, ils me l'ont emportée, vous emporteraient-ils encore? et oÃÂč est-ce que je prendrai du courage pour endurer tout cela? Ces gens-là croient-ils que j'aie un coeur de fer? ont-ils entrepris mon trépas? seront-ils si barbares? Flaminia. - En tout cas, j'espÚre que vous n'oublierez jamais Flaminia, qui n'a rien tant souhaité que votre bonheur. Arlequin. - Ma mie, vous me gagnez le coeur; conseillez-moi dans ma peine, avisons-nous, quelle est votre pensée? Car je n'ai point d'esprit, moi, quand je suis fùché; il faut que j'aime Silvia, il faut que je vous garde, il ne faut pas que mon amour pùtisse de notre amitié, ni notre amitié de mon amour, et me voilà bien embarrassé. Flaminia. - Et moi bien malheureuse. Depuis que j'ai perdu mon amant, je n'ai eu de repos qu'en votre compagnie, je respire avec vous; vous lui ressemblez tant, que je crois quelquefois lui parler; je n'ai vu dans le monde que vous et lui de si aimables. Arlequin. - Pauvre fille! il est fùcheux que j'aime Silvia, sans cela je vous donnerais de bon coeur la ressemblance de votre amant. C'était donc un joli garçon? Flaminia. - Ne vous ai-je pas dit qu'il était fait comme vous, que vous ÃÂȘtes son portrait? Arlequin. - Eh vous l'aimiez donc beaucoup? Flaminia. - Regardez-vous, Arlequin, voyez combien vous méritez d'ÃÂȘtre aimé, et vous verrez combien je l'aimais. Arlequin. - Je n'ai vu personne répondre si doucement que vous, votre amitié se met partout; je n'aurais jamais cru ÃÂȘtre si joli que vous le dites; mais puisque vous aimiez tant ma copie, il faut bien croire que l'original mérite quelque chose. Flaminia. - Je crois que vous m'auriez encore plu davantage; mais je n'aurais pas été assez belle pour vous. Arlequin, avec feu. - Par la sambille, je vous trouve charmante avec cette pensée-là . Flaminia. - Vous me troublez, il faut que je vous quitte; je n'ai que trop de peine à m'arracher d'auprÚs de vous mais oÃÂč cela nous conduirait-il? Adieu, Arlequin, je vous verrai toujours, si on me le permet; je ne sais oÃÂč je suis. Arlequin. - Je suis tout de mÃÂȘme. Flaminia. - J'ai trop de plaisir à vous voir. Arlequin. - Je ne vous refuse pas ce plaisir-là , moi, regardez-moi à votre aise, je vous rendrai la pareille. Flaminia, s'en allant. - Je n'oserais adieu. Arlequin, seul. - Ce pays-ci n'est pas digne d'avoir cette fille-là ; si par quelque malheur Silvia venait à manquer, dans mon désespoir je crois que je me retirerais avec elle. ScÚne VII Trivelin arrive avec un Seigneur qui vient derriÚre lui. Arlequin Trivelin. - Seigneur Arlequin, n'y a-t-il point de risque à reparaÃtre? N'est-ce point compromettre mes épaules? Car vous jouez merveilleusement de votre épée de bois. Arlequin. - Je serai bon, quand vous serez sage. Trivelin. - Voilà un seigneur qui demande à vous parler. Le Seigneur approche, et fait des révérences, qu'Arlequin lui rend. Arlequin, à part. - J'ai vu cet homme-là quelque part. Le Seigneur. - Je viens vous demander une grùce; mais ne vous incommodé-je point, Monsieur Arlequin? Arlequin. - Non, Monsieur, vous ne me faites ni bien ni mal, en vérité. Et voyant le Seigneur qui se couvre. Vous n'avez seulement qu'à me dire si je dois aussi mettre mon chapeau. Le Seigneur. - De quelque façon que vous soyez, vous me ferez honneur. Arlequin, se couvrant. - Je vous crois, puisque vous le dites. Que souhaite de moi Votre Seigneurie? Mais ne me faites point de compliments, ce serait autant de perdu, car je n'en sais point rendre. Le Seigneur. - Ce ne sont point des compliments, mais des témoignages d'estime. Arlequin. - Galbanum que tout cela! Votre visage ne m'est point nouveau, Monsieur; je vous ai vu quelque part à la chasse, oÃÂč vous jouiez de la trompette; je vous ai Îté mon chapeau en passant, et vous me devez ce coup de chapeau-là . Le Seigneur. - Quoi! je ne vous saluai point? Arlequin. - Pas un brin. Le Seigneur. - Je ne m'aperçus donc pas de votre honnÃÂȘteté? Arlequin. - Oh que si; mais vous n'aviez pas de grùce à me demander, voilà pourquoi je perdis mon étalage. Le Seigneur. - Je ne me reconnais point à cela. Arlequin. - Ma foi, vous n'y perdez rien. Mais que vous plaÃt-il? Le Seigneur. - Je compte sur votre bon coeur; voici ce que c'est j'ai eu le malheur de parler cavaliÚrement de vous devant le Prince. Arlequin. - Vous n'avez encore qu'à ne vous pas reconnaÃtre à cela. Le Seigneur. - Oui; mais le Prince s'est fùché contre moi. Arlequin. - Il n'aime donc pas les médisants? Le Seigneur. - Vous le voyez bien. Arlequin. - Oh! oh! voilà qui me plaÃt; c'est un honnÃÂȘte homme; s'il ne me retenait pas ma maÃtresse, je serais fort content de lui. Et que vous a-t-il dit? Que vous étiez un mal appris? Le Seigneur. - Oui. Arlequin. - Cela est trÚs raisonnable de quoi vous plaignez-vous? Le Seigneur. - Ce n'est pas là tout Arlequin, m'a-t-il répondu, est un garçon d'honneur; je veux qu'on l'honore, puisque je l'estime; la franchise et la simplicité de son caractÚre sont des qualités que je voudrais que vous eussiez tous. Je nuis à son amour, et je suis au désespoir que le mien m'y force. Arlequin, attendri. - Par la morbleu, je suis son serviteur; franchement, je fais cas de lui, et je croyais ÃÂȘtre plus en colÚre contre lui que je ne le suis. Le Seigneur. - Ensuite il m'a dit de me retirer; mes amis là -dessus ont tùché de le fléchir pour moi. Arlequin. - Quand ces amis-là s'en iraient aussi avec vous, il n'y aurait pas grand mal; car dis-moi qui tu hantes, et je te dirai qui tu es. Le Seigneur. - Il s'est aussi fùché contre eux. Arlequin. - Que le ciel bénisse cet homme de bien, il a vidé là sa maison d'une mauvaise graine de gens. Le Seigneur. - Et nous ne pouvons reparaÃtre tous qu'à condition que vous demandiez notre grùce. Arlequin. - Par ma foi, Messieurs, allez oÃÂč il vous plaira; je vous souhaite un bon voyage. Le Seigneur. - Quoi! vous refuserez de prier pour moi? Si vous n'y consentiez pas, ma fortune serait ruinée; à présent qu'il ne m'est plus permis de voir le Prince, que ferais-je à la cour? Il faudra que je m'en aille dans mes terres; car je suis comme exilé. Arlequin. - Comment, ÃÂȘtre exilé, ce n'est donc point vous faire d'autre mal que de vous envoyer manger votre bien chez vous? Le Seigneur. - Vraiment non; voilà ce que c'est. Arlequin. - Et vous vivrez là paix et aise, vous ferez vos quatre repas comme à l'ordinaire? Le Seigneur. - Sans doute, qu'y a-t-il d'étrange à cela? Arlequin. - Ne me trompez-vous pas? Est-il sûr qu'on est exilé quand on médit? Le Seigneur. - Cela arrive assez souvent. Arlequin saute d'aise. - Allons, voilà qui est fait, je m'en vais médire du premier venu, et j'avertirai Silvia et Flaminia d'en faire autant. Le Seigneur. - Eh la raison de cela? Arlequin. - Parce que je veux aller en exil, moi; de la maniÚre dont on punit les gens ici, je vais gager qu'il y a plus de gain à ÃÂȘtre puni que récompensé. Le Seigneur. - Quoi qu'il en soit, épargnez-moi cette punition-là , je vous prie; d'ailleurs, ce que j'ai dit de vous n'est pas grande chose. Arlequin. - Qu'est-ce que c'est? Le Seigneur. - Une bagatelle, vous dis-je. Arlequin. - Mais voyons. Le Seigneur. - J'ai dit que vous aviez l'air d'un homme ingénu, sans malice, là , d'un garçon de bonne foi. Arlequin rit de tout son coeur. - L'air d'un innocent, pour parler à la franquette; mais qu'est-ce que cela fait? Moi, j'ai l'air d'un innocent; vous, vous avez l'air d'un homme d'esprit; eh bien, à cause de cela, faut-il s'en fier à notre air? N'avez-vous rien dit que cela? Le Seigneur. - Non; j'ai ajouté seulement que vous donniez la comédie à ceux qui vous parlaient. Arlequin. - Pardi, il faut bien vous donner votre revanche à vous autres. Voilà donc toute votre faute? Le Seigneur. - Oui. Arlequin. - C'est se moquer, vous ne méritez pas d'ÃÂȘtre exilé, vous avez cette bonne fortune-là pour rien. Le Seigneur. - N'importe, empÃÂȘchez que je ne le sois; un homme comme moi ne peut demeurer qu'à la cour il n'est en considération, il n'est en état de pouvoir se venger de ses envieux qu'autant qu'il se rend agréable au Prince, et qu'il cultive l'amitié de ceux qui gouvernent les affaires. Arlequin. - J'aimerais mieux cultiver un bon champ, cela rapporte toujours peu ou prou, et je me doute que l'amitié de ces gens-là n'est pas aisée à avoir ni à garder. Le Seigneur. - Vous avez raison dans le fond ils ont quelquefois des caprices fùcheux, mais on n'oserait s'en ressentir, on les ménage, on est souple avec eux, parce que c'est par leur moyen que vous vous vengez des autres. Arlequin. - Quel trafic! C'est justement recevoir des coups de bùton d'un cÎté, pour avoir le privilÚge d'en donner d'un autre; voilà une drÎle de vanité! A vous voir si humbles, vous autres, on ne croirait jamais que vous ÃÂȘtes si glorieux. Le Seigneur. - Nous sommes élevés là -dedans. Mais écoutez, vous n'aurez point de peine à me remettre en faveur, car vous connaissez bien Flaminia? Arlequin. - Oui, c'est mon intime. Le Seigneur. - Le Prince a beaucoup de bienveillance pour elle; elle est la fille d'un de ses officiers; et je me suis imaginé de lui faire sa fortune en la mariant à un petit-cousin que j'ai à la campagne, que je gouverne, et qui est riche. Dites-le au Prince, mon dessein me conciliera ses bonnes grùces. Arlequin. - Oui, mais ce n'est pas là le chemin des miennes; car je n'aime point qu'on épouse mes amies, moi, et vous n'imaginez rien qui vaille avec votre petit-cousin. Le Seigneur. - Je croyais... Arlequin. - Ne croyez plus. Le Seigneur. - Je renonce à mon projet. Arlequin. - N'y manquez pas; je vous promets mon intercession, sans que le petit-cousin s'en mÃÂȘle. Le Seigneur. - Je vous ai beaucoup d'obligation; j'attends l'effet de vos promesses adieu, Monsieur Arlequin. Arlequin. - Je suis votre serviteur. Diantre, je suis en crédit, car on fait ce que je veux. Il ne faut rien dire à Flaminia du cousin. ScÚne VIII Arlequin, Flaminia arrive. Flaminia. - Mon cher, je vous amÚne Silvia; elle me suit. Arlequin. - Mon amie, vous deviez bien venir m'avertir plus tÎt, nous l'aurions attendue en causant ensemble. Silvia arrive. ScÚne IX Arlequin, Flaminia, Silvia Silvia. - Bonjour, Arlequin. Ah! que je viens d'essayer un bel habit! Si vous me voyiez, en vérité, vous me trouveriez jolie; demandez à Flaminia. Ah! ah! si je portais ces habits-là , les femmes d'ici seraient bien attrapées, elles ne diraient pas que j'ai l'air gauche. Oh! que les ouvriÚres d'ici sont habiles! Arlequin. - Ah, m'amour, elles ne sont pas si habiles que vous ÃÂȘtes bien faite. Silvia. - Si je suis bien faite, Arlequin, vous n'ÃÂȘtes pas moins honnÃÂȘte. Flaminia. - Du moins ai-je le plaisir de vous voir un peu plus contents à présent. Silvia. - Eh dame, puisqu'on ne nous gÃÂȘne plus, j'aime autant ÃÂȘtre ici qu'ailleurs; qu'est-ce que cela fait d'ÃÂȘtre là ou là ? On s'aime partout. Arlequin. - Comment, nous gÃÂȘner! On envoie les gens me demander pardon pour la moindre impertinence qu'ils disent de moi. Silvia, d'un air content. - J'attends une dame aussi, moi, qui viendra devant moi se repentir de ne m'avoir pas trouvée belle. Flaminia. - Si quelqu'un vous fùche dorénavant, vous n'avez qu'à m'en avertir. Arlequin. - Pour cela, Flaminia nous aime comme si nous étions frÚres et soeurs. Il dit cela à Flaminia. Aussi, de notre part, c'est queussi queumi. Silvia. - Devinez, Arlequin, qui j'ai encore rencontré ici? Mon amoureux qui venait me voir chez nous, ce grand monsieur si bien tourné; je veux que vous soyez amis ensemble, car il a bon coeur aussi. Arlequin, d'un air négligent. - A la bonne heure, je suis de tous bons accords. Silvia. - AprÚs tout, quel mal y a-t-il qu'il me trouve à son gré? Prix pour prix, les gens qui nous aiment sont de meilleure compagnie que ceux qui ne se soucient pas de nous, n'est-il pas vrai? Flaminia. - Sans doute. Arlequin, gaiement. - Mettons encore Flaminia, elle se soucie de nous, et nous serons partie carrée. Flaminia. - Arlequin, vous me donnez là une marque d'amitié que je n'oublierai point. Arlequin. - Ah ça, puisque nous voilà ensemble, allons faire collation, cela amuse. Silvia. - Allez, allez, Arlequin; à cette heure que nous nous voyons quand nous voulons, ce n'est pas la peine de nous Îter notre liberté à nous-mÃÂȘmes; ne vous gÃÂȘnez point. Arlequin fait signe à Flaminia de venir. Flaminia, sur son geste, dit. - Je m'en vais avec vous; aussi bien voilà quelqu'un qui entre et qui tiendra compagnie à Silvia. ScÚne X Lisette entre avec quelques femmes pour témoins de ce qu'elle va faire, et qui restent derriÚre. Silvia. Lisette fait de grandes révérences. Silvia, d'un air un peu piqué. - Ne faites point tant de révérences, Madame, cela m'exemptera de vous en faire; je m'y prends de si mauvaise grùce, à votre fantaisie! Lisette, d'un ton triste. - On ne vous trouve que trop de mérite. Silvia. - Cela se passera. Ce n'est pas moi qui ai envie de plaire, telle que vous me voyez; il me fùche assez d'ÃÂȘtre si jolie, et que vous ne soyez pas assez belle. Lisette. - Ah, quelle situation! Silvia. - Vous soupirez à cause d'une petite villageoise, vous ÃÂȘtes bien de loisir; et oÃÂč avez-vous mis votre langue de tantÎt, Madame? Est-ce que vous n'avez plus de caquet quand il faut bien dire? Lisette. - Je ne puis me résoudre à parler. Silvia. - Gardez donc le silence; car quand vous vous lamenteriez jusqu'à demain, mon visage n'empirera pas beau ou laid, il restera comme il est. Qu'est-ce que vous me voulez? Est-ce que vous ne m'avez pas assez querellée? Eh bien, achevez, prenez-en votre suffisance. Lisette. - Epargnez-moi, Mademoiselle; l'emportement que j'ai eu contre vous a mis toute ma famille dans l'embarras le Prince m'oblige à venir vous faire une réparation, et je vous prie de la recevoir sans me railler. Silvia. - Voilà qui est fini, je ne me moquerai plus de vous; je sais bien que l'humilité n'accommode pas les glorieux, mais la rancune donne de la malice. Cependant je plains votre peine, et je vous pardonne. De quoi aussi vous avisiez-vous de me mépriser? Lisette. - J'avais cru m'apercevoir que le Prince avait quelque inclination pour moi, et je ne croyais pas en ÃÂȘtre indigne mais je vois bien que ce n'est pas toujours aux agréments qu'on se rend. Silvia, d'un ton vif. - Vous verrez que c'est à la laideur et à la mauvaise façon, à cause qu'on se rend à moi. Comme ces jalouses ont l'esprit tourné! Lisette. - Eh bien oui, je suis jalouse, il est vrai; mais puisque vous n'aimez pas le Prince, aidez-moi à le remettre dans les dispositions oÃÂč j'ai cru qu'il était pour moi il est sûr que je ne lui déplaisais pas, et je le guérirai de l'inclination qu'il a pour vous, si vous me laissez faire. Silvia, d'un air piqué. - Croyez-moi, vous ne le guérirez de rien; mon avis est que cela vous passe. Lisette. - Cependant cela me paraÃt possible; car enfin je ne suis ni si maladroite, ni si désagréable. Silvia. - Tenez, tenez, parlons d'autre chose; vos bonnes qualités m'ennuient. Lisette. - Vous me répondez d'une étrange maniÚre! Quoi qu'il en soit, avant qu'il soit quelques jours, nous verrons si j'ai si peu de pouvoir. Silvia, vivement. - Oui, nous verrons des balivernes. Pardi, je parlerai au Prince; il n'a pas encore osé me parler, lui, à cause que je suis trop fùchée mais je lui ferai dire qu'il s'enhardisse, seulement pour voir. Lisette. - Adieu, Mademoiselle, chacune de nous fera ce qu'elle pourra. J'ai satisfait à ce qu'on exigeait de moi à votre égard, et je vous prie d'oublier tout ce qui s'est passé entre nous. Silvia, brusquement. - Marchez, marchez, je ne sais pas seulement si vous ÃÂȘtes au monde. ScÚne XI Silvia, Flaminia arrive. Flaminia. - Qu'avez-vous, Silvia? Vous ÃÂȘtes bien émue! Silvia. - J'ai, que je suis en colÚre; cette impertinente femme de tantÎt est venue pour me demander pardon, et sans faire semblant de rien, voyez la méchanceté, elle m'a encore fùchée, m'a dit que c'était à ma laideur qu'on se rendait, qu'elle était plus agréable, plus adroite que moi, qu'elle ferait bien passer l'amour du Prince; qu'elle allait travailler pour cela; que je verrais, pati, pata; que sais-je, moi, tout ce qu'elle mis en avant contre mon visage! Est-ce que je n'ai pas raison d'ÃÂȘtre piquée? Flaminia, d'un air vif et d'intérÃÂȘt. - Ecoutez, si vous ne faites taire tous ces gens-là , il faut vous cacher pour toute votre vie. Silvia. - Je ne manque pas de bonne volonté; mais c'est Arlequin qui m'embarrasse. Flaminia. - Eh! je vous entends; voilà un amour aussi mal placé, qui se rencontre là aussi mal à propos qu'on le puisse. Silvia. - Oh! j'ai toujours eu du guignon dans les rencontres. Flaminia. - Mais si Arlequin vous voit sortir de la cour et méprisée, pensez-vous que cela le réjouisse? Silvia. - Il ne m'aimera pas tant, voulez-vous dire? Flaminia. - Il y a tout à craindre. Silvia. - Vous me faites rÃÂȘver à une chose, ne trouvez-vous pas qu'il est un peu négligent depuis que nous sommes ici, Arlequin? il m'a quittée tantÎt pour aller goûter; voilà une belle excuse! Flaminia. - Je l'ai remarqué comme vous; mais ne me trahissez pas au moins; nous nous parlons de fille à fille dites-moi, aprÚs tout, l'aimez-vous tant, ce garçon? Silvia, d'un air indifférent. - Mais vraiment oui, je l'aime, il le faut bien. Flaminia. - Voulez-vous que je vous dise? Vous me paraissez mal assortis ensemble. Vous avez du goût, de l'esprit, l'air fin et distingué; lui il a l'air pesant, les maniÚres grossiÚres; cela ne cadre point, et je ne comprends pas comment vous l'avez aimé; je vous dirai mÃÂȘme que cela vous fait tort. Silvia. - Mettez-vous à ma place. C'était le garçon le plus passable de nos cantons, il demeurait dans mon village, il était mon voisin, il est assez facétieux, je suis de bonne humeur, il me faisait quelquefois rire, il me suivait partout, il m'aimait, j'avais coutume de le voir, et de coutume en coutume je l'ai aimé aussi, faute de mieux mais j'ai toujours bien vu qu'il était enclin au vin et à la gourmandise. Flaminia. - Voilà de jolies vertus, surtout dans l'amant de l'aimable et tendre Silvia! Mais à quoi vous déterminez-vous donc? Silvia. - Je ne puis que dire; il me passe tant de oui et de non par la tÃÂȘte, que je ne sais auquel entendre. D'un cÎté, Arlequin est un petit négligent qui ne songe ici qu'à manger; d'un autre cÎté, si on me renvoie, ces glorieuses de femmes feront accroire partout qu'on m'aura dit Va-t'en, tu n'es pas assez jolie. D'un autre cÎté, ce monsieur que j'ai retrouvé ici... Flaminia. - Quoi? Silvia. - Je vous le dis en secret; je ne sais ce qu'il m'a fait depuis que je l'ai revu; mais il m'a toujours paru si doux, il m'a dit des choses si tendres, m'a conté son amour d'un air si poli, si humble, que j'en ai une véritable pitié, et cette pitié-là m'empÃÂȘche encore d'ÃÂȘtre la maÃtresse de moi. Flaminia. - L'aimez-vous? Silvia. - Je ne crois pas; car je dois aimer Arlequin. Flaminia. - C'est un homme aimable. Silvia. - Je le sens bien. Flaminia. - Si vous négligiez de vous venger pour l'épouser, je vous le pardonnerais, voilà la vérité. Silvia. - Si Arlequin se mariait à une autre fille que moi, à la bonne heure; je serais en droit de lui dire Tu m'as quittée, je te quitte, je prends ma revanche mais il n'y a rien à faire; qui est-ce qui voudrait d'Arlequin ici, rude et bourru comme il est? Flaminia. - Il n'y a pas presse, entre nous pour moi, j'ai toujours eu dessein de passer ma vie aux champs; Arlequin est grossier, je ne l'aime point, mais je ne le hais pas; et dans les sentiments oÃÂč je suis, s'il voulait, je vous en débarrasserais volontiers pour vous faire plaisir. Silvia. - Mais mon plaisir, oÃÂč est-il? il n'est ni là , ni là ; je le cherche. Flaminia. - Vous verrez le Prince aujourd'hui. Voici ce cavalier qui vous plaÃt, tùchez de prendre votre parti. Adieu, nous nous retrouverons tantÎt. ScÚne XII Silvia, Le Prince, qui entre. Silvia. - Vous venez vous allez encore me dire que vous m'aimez, pour me mettre davantage en peine. Le Prince. - Je venais voir si la dame qui vous a fait insulte s'était bien acquittée de son devoir. Quant à moi, belle Silvia, quand mon amour vous fatiguera, quand je vous déplairai moi-mÃÂȘme, vous n'avez qu'à m'ordonner de me taire et de me retirer; je me tairai, j'irai oÃÂč vous voudrez, et je souffrirai sans me plaindre, résolu de vous obéir en tout. Silvia. - Ne voilà -t-il pas? ne l'ai-je pas bien dit? Comment voulez-vous que je vous renvoie? Vous vous tairez, s'il me plaÃt; vous vous en irez, s'il me plaÃt; vous n'oserez pas vous plaindre, vous m'obéirez en tout. C'est bien là le moyen de faire que je vous commande quelque chose! Le Prince. - Mais que puis-je mieux que de vous rendre maÃtresse de mon sort? Silvia. - Qu'est-ce que cela avance? Vous rendrai-je malheureux? en aurai-je le courage? Si je vous dis Allez-vous en, vous croirez que je vous hais; si je vous dis de vous taire, vous croirez que je ne me soucie pas de vous; et toutes ces croyances-là ne seront pas vraies; elles vous affligeront; en serai-je plus à mon aise aprÚs? Le Prince. - Que voulez-vous donc que je devienne, belle Silvia? Silvia. - Oh! ce que je veux! j'attends qu'on me le dise; j'en suis encore plus ignorante que vous; voilà Arlequin qui m'aime, voilà le Prince qui demande mon coeur, voilà vous qui mériteriez de l'avoir, voilà ces femmes qui m'injurient, et que je voudrais punir, voilà que j'aurai un affront, si je n'épouse pas le Prince Arlequin m'inquiÚte, vous me donnez du souci, vous m'aimez trop, je voudrais ne vous avoir jamais connu, et je suis bien malheureuse d'avoir tout ce tracas-là dans la tÃÂȘte. Le Prince. - Vos discours me pénÚtrent, Silvia, vous ÃÂȘtes trop touchée de ma douleur; ma tendresse, toute grande qu'elle est, ne vaut pas le chagrin que vous avez de ne pouvoir m'aimer. Silvia. - Je pourrais bien vous aimer, cela ne serait pas difficile, si je voulais. Le Prince. - Souffrez donc que je m'afflige, et ne m'empÃÂȘchez pas de vous regretter toujours. Silvia, comme impatiente. - Je vous en avertis, je ne saurais supporter de vous voir si tendre; il semble que vous le fassiez exprÚs. Y a-t-il de la raison à cela? Pardi, j'aurais moins de mal à vous aimer tout à fait qu'à ÃÂȘtre comme je suis; pour moi, je laisserai tout là ; voilà ce que vous gagnerez. Le Prince. - Je ne veux donc plus vous ÃÂȘtre à charge; vous souhaitez que je vous quitte et je ne dois pas résister aux volontés d'une personne si chÚre. Adieu, Silvia. Silvia, vivement. - Adieu, Silvia! Je vous querellerais volontiers; oÃÂč allez-vous? Restez-là , c'est ma volonté; je la sais mieux que vous, peut-ÃÂȘtre. Le Prince. - J'ai cru vous obliger. Silvia. - Quel train que tout cela! Que faire d'Arlequin? Encore si c'était vous qui fût le Prince! Le Prince, d'un air ému. - Eh quand je le serais? Silvia. - Cela serait différent, parce que je dirais à Arlequin que vous prétendriez ÃÂȘtre le maÃtre, ce serait mon excuse mais il n'y a que pour vous que je voudrais prendre cette excuse-là . Le Prince, à part les premiers mots. - Qu'elle est aimable! il est temps de dire qui je suis. Silvia. - Qu'avez-vous? est-ce que je vous fùche? Ce n'est pas à cause de la principauté que je voudrais que vous fussiez prince, c'est seulement à cause de vous tout seul; et si vous l'étiez, Arlequin ne saurait pas que je vous prendrais par amour; voilà ma raison. Mais non, aprÚs tout, il vaut mieux que vous ne soyez pas le maÃtre; cela me tenterait trop. Et quand vous le seriez, tenez, je ne pourrais me résoudre à ÃÂȘtre une infidÚle, voilà qui est fini. Le Prince, à part les premiers mots. - Différons encore de l'instruire. Silvia, conservez-moi seulement les bontés que vous avez pour moi le Prince vous a fait préparer un spectacle, permettez que je vous y accompagne, et que je profite de toutes les occasions d'ÃÂȘtre avec vous. AprÚs la fÃÂȘte, vous verrez le Prince, et je suis chargé de vous dire que vous serez libre de vous retirer, si votre coeur ne vous dit rien pour lui. Silvia. - Oh! il ne me dira pas un mot, c'est tout comme si j'étais partie; mais quand je serai chez nous, vous y viendrez; eh, que sait-on ce qui peut arriver? peut-ÃÂȘtre que vous m'aurez. Allons-nous-en toujours, de peur qu'Arlequin ne vienne. Acte III ScÚne premiÚre Le Prince, Flaminia Flaminia. - Oui, seigneur, vous avez fort bien fait de ne pas vous découvrir tantÎt, malgré tout ce que Silvia vous a dit de tendre; ce retardement ne gùte rien, et lui laisse le temps de se confirmer dans le penchant qu'elle a pour vous. Grùces au ciel, vous voilà presque arrivé oÃÂč vous le souhaitiez. Le Prince. - Ah! Flaminia, qu'elle est aimable! Flaminia. - Elle l'est infiniment. Le Prince. - Je ne connais rien comme elle parmi les gens du monde. Quand une maÃtresse, à force d'amour, nous dit clairement Je vous aime, cela fait assurément un grand plaisir. Eh bien, Flaminia, ce plaisir-là , imaginez-vous qu'il n'est que fadeur, qu'il n'est qu'ennui, en comparaison du plaisir que m'ont donné les discours de Silvia, qui ne m'a pourtant point dit Je vous aime. Flaminia. - Mais, seigneur, oserais-je vous prier de m'en répéter quelque chose? Le Prince. - Cela est impossible je suis ravi, je suis enchanté, je ne peux pas vous répéter cela autrement. Flaminia. - Je présume beaucoup du rapport singulier que vous m'en faites. Le Prince. - Si vous saviez combien, dit-elle, elle est affligée de ne pouvoir m'aimer, parce que cela me rend malheureux et qu'elle doit ÃÂȘtre fidÚle à Arlequin... J'ai vu le moment oÃÂč elle allait me dire Ne m'aimez plus, je vous prie, parce que vous seriez cause que je vous aimerais aussi. Flaminia. - Bon, cela vaut mieux qu'un aveu. Le Prince. - Non, je le dis encore, il n'y a que l'amour de Silvia qui soit véritablement de l'amour; les autres femmes qui aiment ont l'esprit cultivé, elles ont une certaine éducation, un certain usage, et tout cela chez elles falsifie la nature; ici c'est le coeur tout pur qui me parle; comme ses sentiments viennent, il les montre; sa naïveté en fait tout l'art, et sa pudeur toute la décence. Vous m'avouerez que cela est charmant. Tout ce qui la retient à présent, c'est qu'elle se fait un scrupule de m'aimer sans l'aveu d'Arlequin. Ainsi, Flaminia, hùtez-vous; sera-t-il bientÎt gagné, Arlequin? Vous savez que je ne dois ni ne veux le traiter avec violence. Que dit-il? Flaminia. - A vous dire le vrai, seigneur, je le crois tout à fait amoureux de moi; mais il n'en sait rien; comme il ne m'appelle encore que sa chÚre amie, il vit sur la bonne foi de ce nom qu'il me donne, et prend toujours de l'amour à bon compte. Le Prince. - Fort bien. Flaminia. - Oh! dans la premiÚre conversation, je l'instruirai de l'état de ses petites affaires avec moi, et ce penchant qui est incognito chez lui, et que je lui ferai sentir par un autre stratagÚme, la douceur avec laquelle vous lui parlerez, comme nous en sommes convenus, tout cela, je pense, va vous tirer d'inquiétude, et terminer mes travaux dont je sortirai, seigneur, victorieuse et vaincue. Le Prince. - Comment donc? Flaminia. - C'est une petite bagatelle qui ne mérite pas de vous ÃÂȘtre dite; c'est que j'ai pris du goût pour Arlequin, seulement pour me désennuyer dans le cours de notre intrigue. Mais retirons-nous, et rejoignez Silvia; il ne faut pas qu'Arlequin vous voie encore, et je le vois qui vient. Ils se retirent tous deux. ScÚne II Trivelin, Arlequin entre d'un air un peu sombre. Trivelin, aprÚs quelque temps. - Eh bien, que voulez-vous que je fasse de l'écritoire et du papier que vous m'avez fait prendre? Arlequin. - Donnez-vous patience, mon domestique. Trivelin. - Tant qu'il vous plaira. Arlequin. - Dites-moi, qui est-ce qui me nourrit ici? Trivelin. - C'est le Prince. Arlequin. - Par la sambille! la bonne chÚre que je fais me donne des scrupules. Trivelin. - D'oÃÂč vient donc? Arlequin. - Mardi, j'ai peur d'ÃÂȘtre en pension sans le savoir. Trivelin, riant. - Ha, ha, ha, ha. Arlequin. - De quoi riez-vous, grand benÃÂȘt? Trivelin. - Je ris de votre idée, qui est plaisante. Allez, allez, seigneur Arlequin, mangez en toute sûreté de conscience, et buvez de mÃÂȘme. Arlequin. - Dame, je prends mes repas dans la bonne foi; il me serait bien rude de me voir un jour apporter le mémoire de ma dépense; mais je vous crois. Dites-moi, à présent, comment s'appelle celui qui rend compte au Prince de ses affaires? Trivelin. - Son secrétaire d'Etat, voulez-vous dire? Arlequin. - Oui; j'ai dessein de lui faire un écrit pour le prier d'avertir le Prince que je m'ennuie, et lui demander quand il veut finir avec nous; car mon pÚre est tout seul. Trivelin. - Eh bien? Arlequin. - Si on veut me garder, il faut lui envoyer une carriole afin qu'il vienne. Trivelin. - Vous n'avez qu'à parler, la carriole partira sur-le-champ. Arlequin. - Il faut, aprÚs cela, qu'on nous marie Silvia et moi, et qu'on m'ouvre la porte de la maison; car j'ai accoutumé de trotter partout, et d'avoir la clef des champs, moi. Ensuite nous tiendrons ici ménage avec l'amie Flaminia, qui ne veut pas nous quitter à cause de son affection pour nous; et si le Prince a toujours bonne envie de nous régaler, ce que je mangerai me profitera davantage. Trivelin. - Mais, seigneur Arlequin, il n'est pas besoin de mÃÂȘler Flaminia là -dedans. Arlequin. - Cela me plaÃt, à moi. Trivelin, d'un air mécontent. - Hum! Arlequin, le contrefaisant. - Hum! Le mauvais valet! Allons vite, tirez votre plume, et griffonnez-moi mon écriture. Trivelin, se mettant en état. - Dictez. Arlequin. - Monsieur. Trivelin. - Halte-là , dites Monseigneur. Arlequin. - Mettez les deux, afin qu'il choisisse. Trivelin. - Fort bien. Arlequin. - Vous saurez que je m'appelle Arlequin. Trivelin. - Doucement. Vous devez dire Votre Grandeur saura. Arlequin. - Votre Grandeur saura. C'est donc un géant, ce secrétaire d'Etat? Trivelin. - Non, mais n'importe. Arlequin. - Quel diantre de galimatias! Qui jamais a entendu dire qu'on s'adresse à la taille d'un homme quand on a affaire à lui? Trivelin, écrivant. - Je mettrai comme il vous plaira. Vous saurez que je m'appelle Arlequin. AprÚs? Arlequin. - Que j'ai une maÃtresse qui s'appelle Silvia, bourgeoise de mon village et fille d'honneur. Trivelin, écrivant. - Courage! Arlequin. - Avec une bonne amie que j'ai faite depuis peu, qui ne saurait se passer de nous, ni nous d'elle ainsi, aussitÎt la présente reçue... Trivelin, s'arrÃÂȘtant comme affligé. - Flaminia ne saurait se passer de vous? Ahi! la plume me tombe des mains. Arlequin. - Oh, oh! que signifie donc cette impertinente pùmoison-là ? Trivelin. - Il y a deux ans, seigneur Arlequin, il y a deux ans que je soupire en secret pour elle. Arlequin, tirant sa latte. - Cela est fùcheux, mon mignon; mais en attendant qu'elle en soit informée, je vais toujours vous en faire quelques remerciements pour elle. Trivelin. - Des remerciements à coups de bùton! je ne suis pas friand de ces compliments-là . Eh que vous importe que je l'aime? Vous n'avez que de l'amitié pour elle, et l'amitié ne rend point jaloux. Arlequin. - Vous vous trompez, mon amitié fait tout comme l'amour, en voilà des preuves. Il le bat. Trivelin s'enfuit en disant. - Oh! diable soit de l'amitié! ScÚne III Flaminia arrive, Trivelin sort. Flaminia, à Arlequin. - Qu'est-ce que c'est? Qu'avez-vous, Arlequin? Arlequin. - Bonjour, ma mie; c'est ce faquin qui dit qu'il vous aime depuis deux ans. Flaminia. - Cela se peut bien. Arlequin. - Et vous, ma mie, que dites-vous de cela? Que c'est tant pis pour lui. Arlequin. - Tout de bon? Flaminia. - Sans doute mais est-ce que vous seriez fùché que l'on m'aimùt? Arlequin. - Hélas! vous ÃÂȘtes votre maÃtresse mais si vous aviez un amant, vous l'aimeriez peut-ÃÂȘtre; cela gùterait la bonne amitié que vous me portez, et vous m'en feriez ma part plus petite Oh! de cette part-là , je n'en voudrais rien perdre. Flaminia, d'un air doux. - Arlequin, savez-vous bien que vous ne ménagez pas mon coeur? Arlequin. - Moi! eh, quel mal lui fais-je donc? Flaminia. - Si vous continuez de me parler toujours de mÃÂȘme, je ne saura plus bientÎt de quelle espÚce seront mes sentiments pour vous en vérité je n'ose m'examiner là -dessus, j'ai peur de trouver plus que je ne veux. Arlequin. - C'est bien fait, n'examinez jamais, Flaminia, cela sera ce que cela pourra; au reste, croyez-moi, ne prenez point d'amant j'ai une maÃtresse, je la garde; si je n'en avais point, je n'en chercherais pas. Qu'en ferais-je avec vous? elle m'ennuierait. Flaminia. - Elle vous ennuierait! Le moyen, aprÚs tout ce que vous dites, de rester votre amie? Arlequin. - Eh! que serez-vous donc? Flaminia. - Ne me le demandez pas, je n'en veux rien savoir; ce qui est de sûr, c'est que dans le monde je n'aime rien plus que vous. Vous n'en pouvez pas dire autant; Silvia va devant moi, comme de raison. Arlequin. - Chut vous allez de compagnie ensemble. Flaminia. - Je vais vous l'envoyer si je la trouve, Silvia; en serez-vous bien aise? Arlequin. - Comme vous voudrez mais il ne faut pas l'envoyer, il faut venir toutes deux. Flaminia. - Je ne pourrai pas; car le Prince m'a mandée, et je vais voir ce qu'il me veut. Adieu, Arlequin, je serai bientÎt de retour. En sortant, elle sourit à celui qui entre. ScÚne IV Arlequin, Le Seigneur du deuxiÚme acte entre avec des lettres de noblesse. Arlequin, le voyant. - Voilà mon homme de tantÎt; ma foi, Monsieur le médisant, car je ne sais point votre autre nom, je n'ai rien dit de vous au Prince, par la raison que je ne l'ai point vu. Le Seigneur. - Je vous suis obligé de votre bonne volonté, seigneur Arlequin mais je suis sorti d'embarras et rentré dans les bonnes grùces du Prince, sur l'assurance que je lui ai donnée que vous lui parleriez pour moi j'espÚre qu'à votre tour vous me tiendrez parole. Arlequin. - Oh! quoique je paraisse un innocent, je suis homme d'honneur. Le Seigneur. - De grùce, ne vous ressouvenez plus de rien, et réconciliez-vous avec moi, en faveur du présent que je vous apporte de la part du Prince; c'est de tous les présents le plus grand qu'on puisse vous faire. Arlequin. - Est-ce Silvia que vous m'apportez? Le Seigneur. - Non, le présent dont il s'agit est dans ma poche; ce sont des lettres de noblesse dont le Prince vous gratifie comme parent de Silvia, car on dit que vous l'ÃÂȘtes un peu. Arlequin. - Pas un brin, remportez cela, car si je le prenais, ce serait friponner la gratification. Le Seigneur. - Acceptez toujours, qu'importe? Vous ferez plaisir au Prince; refuseriez-vous ce qui fait l'ambition de tous les gens de coeur? Arlequin. - J'ai pourtant bon coeur aussi; pour de l'ambition, j'en ai bien entendu parler, mais je ne l'ai jamais vue, et j'en ai peut-ÃÂȘtre sans le savoir. Le Seigneur. - Si vous n'en avez pas, cela vous en donnera. Arlequin. - Qu'est-ce que c'est donc? Le Seigneur, à part les premiers mots. - En voilà bien d'un autre! L'ambition, c'est un noble orgueil de s'élever. Arlequin. - Un orgueil qui est noble! donnez-vous comme cela de jolis noms à toutes les sottises, vous autres? Le Seigneur. - Vous ne comprenez pas; cet orgueil ne signifie là qu'un désir de gloire. Arlequin. - Par ma foi, sa signification ne vaut pas mieux que lui, c'est bonnet blanc, et blanc bonnet. Le Seigneur. - Prenez, vous dis-je ne serez-vous pas bien aise d'ÃÂȘtre gentilhomme? Arlequin. - Eh! je n'en serais ni bien aise ni fùché; c'est suivant la fantaisie qu'on a. Le Seigneur. - Vous y trouverez de l'avantage, vous en serez plus respecté et plus craint de vos voisins. Arlequin. - J'ai opinion que cela les empÃÂȘcherait de m'aimer de bon coeur; car quand je respecte les gens, moi, et que je les crains, je ne les aime pas de si bon courage; je ne saurais faire tant de choses à la fois. Le Seigneur. - Vous m'étonnez. Arlequin. - Voilà comme je suis bùti; d'ailleurs voyez-vous, je suis le meilleur enfant du monde, je ne fais de mal à personne mais quand je voudrais nuire, je n'en ai pas le pouvoir. Eh bien, si j'avais ce pouvoir, si j'étais noble, diable emporte si je voudrais gager d'ÃÂȘtre toujours brave homme je ferais parfois comme le gentilhomme de chez nous, qui n'épargne pas les coups de bùton à cause qu'on n'oserait lui rendre. Le Seigneur. - Et si on vous donnait ces coups de bùton, ne souhaiteriez-vous pas ÃÂȘtre en état de les rendre? Arlequin. - Pour cela, je voudrais payer cette dette-là sur-le-champ. Le Seigneur. - Oh! comme les hommes sont quelquefois méchants, mettez-vous en état de faire du mal, seulement afin qu'on n'ose pas vous en faire, et pour cet effet prenez vos lettres de noblesse. Arlequin prend les lettres. - TÃÂȘtubleu, vous avez raison, je ne suis qu'une bÃÂȘte allons, me voilà noble, je garde le parchemin, je ne crains plus que les rats, qui pourraient bien gruger ma noblesse; mais j'y mettrai bon ordre. Je vous remercie, et le Prince aussi; car il est bien obligeant dans le fond. Le Seigneur. - Je suis charmé de vous voir content; adieu. Arlequin. - Je suis votre serviteur. Quand le Seigneur a fait dix ou douze pas, Arlequin le rappelle. Monsieur! Monsieur! Le Seigneur. - Que me voulez-vous? Arlequin. - Ma noblesse m'oblige-t-elle à rien? car il faut faire son devoir dans une charge. Le Seigneur. - Elle oblige à ÃÂȘtre honnÃÂȘte homme. Arlequin, trÚs sérieusement. - Vous aviez donc des exemptions, vous, quand vous avez dit du mal de moi? Le Seigneur. - N'y songez plus, un gentilhomme doit ÃÂȘtre généreux. Arlequin. - Généreux et honnÃÂȘte homme! Vertuchoux, ces devoirs-là sont bons! je les trouve encore plus nobles que mes lettres de noblesse. Et quand on ne s'en acquitte pas, est-on encore gentilhomme? Le Seigneur. - Nullement. Arlequin. - Diantre! il y a donc bien des nobles qui payent la taille? Le Seigneur. - Je n'en sais pas le nombre. Arlequin. - Est-ce là tout? N'y a-t-il plus d'autre devoir? Le Seigneur. - Non; cependant, vous qui, suivant toute apparence, serez favori du Prince, vous aurez un devoir de plus ce sera de mériter cette faveur par toute la soumission, tout le respect et toute la complaisance possibles. A l'égard du reste, comme je vous ai dit, ayez de la vertu, aimez l'honneur plus que la vie, et vous serez dans l'ordre. Arlequin. - Tout doucement ces derniÚres obligations-là ne me plaisent pas tant que les autres. PremiÚrement, il est bon d'expliquer ce que c'est que cet honneur qu'on doit aimer plus que la vie. Malapeste, quel honneur! Le Seigneur. - Vous approuverez ce que cela veut dire; c'est qu'il faut se venger d'une injure, ou périr plutÎt que de la souffrir. Arlequin. - Tout ce que vous m'avez dit n'est donc qu'un coq-à -l'ùne; car si je suis obligé d'ÃÂȘtre généreux, il faut que je pardonne aux gens; si je suis obligé d'ÃÂȘtre méchant, il faut que je les assomme. Comment donc faire pour tuer le monde et le laisser vivre? Le Seigneur. - Vous serez généreux et bon, quand on ne vous insultera pas. Arlequin. - Je vous entends, il m'est défendu d'ÃÂȘtre meilleur que les autres; et si je rends le bien pour le mal, je serai donc un homme sans honneur? Par la mardi! la méchanceté n'est pas rare; ce n'était pas la peine de la recommander tant. Voilà une vilaine invention! Tenez, accommodons-nous plutÎt; quand on me dira une grosse injure, j'en répondrai une autre si je suis le plus fort. Voulez-vous me laisser votre marchandise à ce prix-là ? dites-moi votre dernier mot. Le Seigneur. - Une injure répondue à une injure ne suffit point; cela ne peut se laver, s'effacer que par le sang de votre ennemi ou le vÎtre. Arlequin. - Que la tache y reste; vous parlez du sang comme si c'était de l'eau de la riviÚre. Je vous rends votre paquet de noblesse, mon honneur n'est pas fait pour ÃÂȘtre noble, il est trop raisonnable pour cela. Bonjour. Le Seigneur. - Vous n'y songez pas. Arlequin. - Sans compliment, reprenez votre affaire. Le Seigneur. - Gardez-la toujours, vous vous ajusterez avec le Prince, on n'y regardera pas de si prÚs avec vous. Arlequin, les reprenant. - Il faudra donc qu'il me signe un contrat comme quoi je serai exempt de me faire tuer par mon prochain, pour le faire repentir de son impertinence avec moi. Le Seigneur. - A la bonne heure, vous ferez vos conventions. Adieu, je suis votre serviteur. Arlequin. - Et moi le vÎtre. ScÚne V Le Prince arrive, Arlequin Arlequin, le voyant. - Qui diantre vient encore me rendre visite? Ah! c'est celui-là qui est cause qu'on m'a pris Silvia! Vous voilà donc, Monsieur le babillard, qui allez dire partout que la maÃtresse des gens est belle; ce qui fait qu'on m'a escamoté la mienne. Le Prince. - Point d'injure, Arlequin. Arlequin. - Etes-vous gentilhomme, vous? Le Prince. - Assurément. Arlequin. - Mardi, vous ÃÂȘtes bienheureux; sans cela je vous dirais de bon coeur ce que vous méritez mais votre honneur voudrait peut-ÃÂȘtre faire son devoir, et aprÚs cela, il faudrait vous tuer pour vous venger de moi. Le Prince. - Calmez-vous, je vous prie, Arlequin, le Prince m'a donné ordre de vous entretenir. Arlequin. - Parlez, il vous est libre mais je n'ai pas ordre de vous écouter, moi. Le Prince. - Eh bien, prends un esprit plus doux, connais-moi, puisqu'il le faut. C'est ton prince lui-mÃÂȘme qui te parle, et non pas un officier du palais, comme tu l'as cru jusqu'ici aussi bien que Silvia. Arlequin. - Votre foi? Le Prince. - Tu dois m'en croire. Arlequin, humblement. - Excusez, Monseigneur, c'est donc moi qui suis un sot d'avoir été un impertinent avec vous? Le Prince. - Je te pardonne volontiers. Arlequin, tristement. - Puisque vous n'avez pas de rancune contre moi, ne permettez que j'en aie contre vous; je ne suis pas digne d'ÃÂȘtre fùché contre un prince, je suis trop petit pour cela si vous m'affligez, je pleurerai de toute ma force, et puis c'est tout; cela doit faire compassion à votre puissance, vous ne voudriez pas avoir une principauté pour le contentement de vous tout seul. Le Prince. - Tu te plains donc bien de moi, Arlequin? Arlequin. - Que voulez-vous, Monseigneur, j'ai une fille qui m'aime; vous, vous en avez plein votre maison, et nonobstant vous m'Îtez la mienne. Prenez que je suis pauvre, et que tout mon bien est un liard; vous qui ÃÂȘtes riche de plus de mille écus, vous vous jetez sur ma pauvreté et vous m'arrachez mon liard; cela n'est-il pas bien triste? Le Prince, à part. - Il a raison, et ses plaintes me touchent. Arlequin. - Je sais bien que vous ÃÂȘtes un bon prince, tout le monde le dit dans le pays, il n'y aura que moi qui n'aurai pas le plaisir de le dire comme les autres. Le Prince. - Je te prive de Silvia, il est vrai mais demande-moi ce que tu voudras, je t'offre tous les biens que tu pourras souhaiter, et laisse-moi cette seule personne que j'aime. Arlequin. - Ne parlons point de ce marché-là , vous gagneriez trop sur moi; disons en conscience si un autre que vous me l'avait prise, est-ce que vous ne me la feriez pas remettre? Eh bien, personne ne me l'a prise que vous; voyez la belle occasion de montrer que la justice est pour tout le monde. Le Prince. - Que lui répondre? Arlequin. - Allons, Monseigneur, dites-vous comme cela Faut-il que je retienne le bonheur de ce petit homme parce que j'ai le pouvoir de le garder? N'est-ce pas à moi à ÃÂȘtre son protecteur, puisque je suis son maÃtre? S'en ira-t-il sans avoir justice? n'en aurais-je pas du regret? Qui est-ce qui fera mon office de prince, si je ne le fais pas? J'ordonne donc que je lui rendrai Silvia. Le Prince. - Ne changeras-tu jamais de langage? Regarde comme j'en agis avec toi. Je pourrais te renvoyer, et garder Silvia sans t'écouter; cependant, malgré l'inclination que j'ai pour elle, malgré ton obstination et le peu de respect que tu me montres, je m'intéresse à ta douleur, je cherche à la calmer par mes faveurs, je descends jusqu'à te prier de me céder Silvia de bonne volonté; tout le monde t'y exhorte, tout le monde te blùme, et te donne un exemple de l'ardeur qu'on a de me plaire, tu es le seul qui résiste; tu dis que je suis ton prince marque-le-moi donc par un peu de docilité. Arlequin, toujours triste. - Eh! Monseigneur, ne vous fiez pas à ces gens qui vous disent que vous avez raison avec moi, car ils vous trompent. Vous prenez cela pour argent comptant; et puis vous avez beau ÃÂȘtre bon, vous avez beau ÃÂȘtre brave homme, c'est autant de perdu, cela ne vous fait point de profit; sans ces gens-là , vous ne me chercheriez point chicane, vous ne diriez pas que je vous manque de respect parce que je vous représente mon bon droit allez, vous ÃÂȘtes mon prince, et je vous aime bien; mais je suis votre sujet, et cela mérite quelque chose. Le Prince. - Va, tu me désespÚres. Arlequin. - Que je suis à plaindre! Le Prince. - Faudra-t-il donc que je renonce à Silvia? Le moyen d'en ÃÂȘtre jamais aimé, si tu ne veux pas m'aider? Arlequin, je t'ai causé du chagrin, mais celui que tu me laisses est plus cruel que le tien. Arlequin. - Prenez quelque consolation, Monseigneur, promenez-vous, voyagez quelque part, votre douleur se passera dans les chemins. Le Prince. - Non, mon enfant, j'espérais quelque chose de ton coeur pour moi, je t'aurais eu plus d'obligation que je n'en aurai jamais à personne mais tu me fais tout le mal qu'on peut me faire; va, n'importe, mes bienfaits t'étaient réservés, et ta dureté n'empÃÂȘchera pas que tu n'en jouisses. Arlequin. - Ahi! qu'on a de mal dans la vie! Le Prince. - Il est vrai que j'ai tort à ton égard; je me reproche l'action que j'ai faite, c'est une injustice mais tu n'en es que trop vengé. Arlequin. - Il faut que je m'en aille, vous ÃÂȘtes trop fùché d'avoir tort, j'aurais peur de vous donner raison. Le Prince. - Non, il est juste que tu sois content; tu souhaites que je te rende justice; sois heureux aux dépens de tout mon repos. Arlequin. - Vous avez tant de charité pour moi, n'en aurais-je donc pas pour vous? Le Prince, triste. - Ne t'embarrasse pas de moi. Arlequin. - Que j'ai de souci! le voilà désolé. Le Prince, en caressant Arlequin. - Je te sais bon gré de la sensibilité oÃÂč je te vois. Adieu, Arlequin, je t'estime malgré tes refus. Arlequin laisse faire un ou deux pas au Prince. - Monseigneur! Le Prince. - Que me veux-tu? me demandes-tu quelque grùce? Arlequin. - Non, je ne suis qu'en peine de savoir si je vous accorderai celle que vous voulez. Le Prince. - Il faut avouer que tu as le coeur excellent! Arlequin. - Et vous aussi, voilà ce qui m'Îte le courage hélas! que les bonnes gens sont faibles! Le Prince. - J'admire tes sentiments. Arlequin. - Je le crois bien; je ne vous promets pourtant rien, il y a trop d'embarras dans ma volonté mais à tout hasard, si je vous donnais Silvia, avez-vous dessein que je sois votre favori? Le Prince. - Et qui le serait donc? Arlequin. - C'est qu'on m'a dit que vous aviez coutume d'ÃÂȘtre flatté; moi, j'ai coutume de dire vrai, et une bonne coutume comme celle-là ne s'accorde pas avec une mauvaise; jamais votre amitié ne sera assez forte pour endurer la mienne. Le Prince. - Nous nous brouillerons ensemble si tu ne me réponds toujours ce que tu penses. Il ne me reste qu'une chose à te dire, Arlequin souviens-toi que je t'aime; c'est tout ce que je te recommande. Arlequin. - Flaminia sera-t-elle sa maÃtresse? Le Prince. - Ah ne me parle point de Flaminia; tu n'étais pas capable de me donner tant de chagrins sans elle. Il s'en va. Arlequin. - Point du tout; c'est la meilleure fille du monde, vous ne devez point lui vouloir de mal. ScÚne VI Arlequin, seul. Arlequin. - Apparemment que mon coquin de valet aura médit de ma bonne amie; par la mardi, il faut que j'aille voir oÃÂč elle est. Mais moi, que ferai-je à cette heure? Est-ce que je quitterai Silvia là ? cela se pourra-t-il? y aura-t-il moyen? ma foi non, non assurément. J'ai un peu fait le nigaud avec le Prince, parce que je suis tendre à la peine d'autrui; mais le Prince est tendre aussi lui, et il ne dira mot. ScÚne VII Flaminia arrive d'un air triste; Arlequin Arlequin. - Bonjour, Flaminia, j'allais vous chercher. Flaminia, en soupirant. - Adieu, Arlequin. Arlequin. - Qu'est-ce que cela veut dire, adieu? Flaminia. - Trivelin nous a trahis; le Prince a su l'intelligence qui est entre nous; il vient de m'ordonner de sortir d'ici, et m'a défendu de vous voir jamais. Malgré cela, je n'ai pu m'empÃÂȘcher de venir vous parler encore une fois; ensuite j'irai oÃÂč je pourrai pour éviter sa colÚre. Arlequin, étonné et déconcerté. - Ah me voilà un joli garçon à présent! Flaminia. - Je suis au désespoir, moi! me voir séparée pour jamais d'avec vous, de tout ce que j'avais de plus cher au monde! Le temps me presse, je suis forcée de vous quitter mais avant que de partir, il faut que je vous ouvre mon coeur. Arlequin, en reprenant son haleine. - Ahi, qu'est-ce, ma mie? qu'a-t-il, ce cher coeur? Flaminia. - Ce n'est point de l'amitié que j'avais pour vous, Arlequin, je m'étais trompée. Arlequin, d'un ton essoufflé - C'est donc de l'amour? Flaminia. - Et du plus tendre. Adieu. Arlequin, la retenant. - Attendez... Je me suis peut-ÃÂȘtre trompé, moi aussi, sur mon compte. Flaminia. - Comment, vous vous seriez mépris? vous m'aimeriez, et nous ne nous verrons plus? Arlequin, ne m'en dites pas davantage, je m'enfuis. Elle fait un ou deux pas. Arlequin. - Restez. Flaminia. - Laissez-moi aller, que ferons-nous? Arlequin. - Parlons raison. Flaminia. - Que vous dirai-je? Arlequin. - C'est que mon amitié est aussi loin que la vÎtre; elle est partie voilà que je vous aime, cela est décidé, et je n'y comprends rien. Ouf! Flaminia. - Quelle aventure! Arlequin. - Je ne suis point marié, par bonheur. Flaminia. - Il est vrai. Arlequin. - Silvia se mariera avec le Prince, et il sera content. Flaminia. - Je n'en doute point. Arlequin. - Ensuite, puisque notre coeur s'est mécompté et que nous nous aimons par mégarde, nous prendrons patience et nous nous accommoderons à l'avenant. Flaminia, d'un ton doux. - J'entends bien, vous voulez dire que nous nous marierons ensemble. Arlequin. - Vraiment oui; est-ce ma faute, à moi? Pourquoi ne m'avertissiez-vous pas que vous m'attraperiez et que vous seriez ma maÃtresse? Flaminia. - M'avez-vous avertie que vous deviendriez mon amant? Arlequin. - Morbleu! le devinais-je? Flaminia. - Vous étiez assez aimable pour le deviner. Arlequin. - Ne nous reprochons rien; s'il ne tient qu'à ÃÂȘtre aimable, vous avez plus de tort que moi. Flaminia. - Epousez-moi, j'y consens mais il n'y a point de temps à perdre, et je crains qu'on ne vienne m'ordonner de sortir. Arlequin, en soupirant. - Ah! je pars pour parler au Prince; ne dites pas à Silvia que je vous aime, elle croirait que je suis dans mon tort, et vous savez que je suis innocent; je ne ferai semblant de rien avec elle, je lui dirai que c'est pour sa fortune que je la laisse là . Flaminia. - Fort bien; j'allais vous le conseiller. Arlequin. - Attendez, et donnez-moi votre main que je la baise... AprÚs avoir baisé sa main. Qui est-ce qui aurait cru que j'y prendrais tant de plaisir? Cela me confond. ScÚne VIII Flaminia, Silvia Flaminia. - En vérité, le Prince a raison; ces petites personnes-là font l'amour d'une maniÚre à ne pouvoir y résister. Voici l'autre. A quoi rÃÂȘvez-vous, belle Silvia? Silvia. - Je rÃÂȘve à moi, et je n'y entends rien. Flaminia. - Que trouvez-vous donc en vous de si incompréhensible? Silvia. - Je voulais me venger de ces femmes, vous savez bien, cela s'est passé. Flaminia. - Vous n'ÃÂȘtes guÚre vindicative. Silvia. - J'aimais Arlequin, n'est-ce pas? Flaminia. - Il me le semblait. Silvia. - Eh bien, je crois que je ne l'aime plus. Flaminia. - Ce n'est pas un si grand malheur. Silvia. - Quand ce serait un malheur, qu'y ferais-je? Lorsque je l'ai aimé, c'était un amour qui m'était venu; à cette heure que je ne l'aime plus, c'est un amour qui s'en est allé; il est venu sans mon avis, il s'en retourne de mÃÂȘme, je ne crois pas ÃÂȘtre blùmable. Flaminia, les premiers mots à part. - Rions un moment. Je le pense à peu prÚs de mÃÂȘme. Silvia, vivement. - Qu'appelez-vous à peu prÚs? Il faut le penser tout à fait comme moi, parce que cela est voilà de mes gens qui disent tantÎt oui, tantÎt non. Flaminia. - Sur quoi vous emportez-vous donc? Silvia. - Je m'emporte à propos; je vous consulte bonnement, et vous allez me répondre des à peu prÚs qui me chicanent. Flaminia. - Ne voyez-vous pas bien que je badine, et que vous n'ÃÂȘtes que louable? Mais n'est-ce pas cet officier que vous aimez? Silvia. - Eh, qui donc? Pourtant je n'y consens pas encore, à l'aimer mais à la fin il faudra bien y venir; car dire toujours non à un homme qui demande toujours oui, le voir triste, toujours se lamentant, toujours le consoler de la peine qu'on lui fait, dame, cela lasse; il vaut mieux ne lui en plus faire. Flaminia. - Oh! vous allez le charmer; il mourra de joie. Silvia. - Il mourrait de tristesse, et c'est encore pis. Flaminia. - Il n'y a pas de comparaison. Silvia. - Je l'attends; nous avons été plus de deux heures ensemble, et il va revenir pour ÃÂȘtre avec moi quand le Prince me parlera. Cependant j'ai peur qu'Arlequin ne s'afflige trop, qu'en dites-vous? Mais ne me rendez pas scrupuleuse. Flaminia. - Ne vous inquiétez pas, on trouvera aisément moyen de l'apaiser. Silvia, avec un petit air d'inquiétude. - De l'apaiser! Diantre, il est donc bien facile de m'oublier, à ce compte? Est-ce qu'il a fait quelque maÃtresse ici? Flaminia. - Lui, vous oublier! J'aurais donc perdu l'esprit si je vous le disais; vous serez trop heureuse s'il ne se désespÚre pas. Silvia. - Vous avez bien affaire de me dire cela; vous ÃÂȘtes cause que je redeviens incertaine, avec votre désespoir. Flaminia. - Et s'il ne vous aime plus, que diriez-vous? Silvia. - S'il ne m'aime plus, vous n'avez qu'à garder votre nouvelle. Flaminia. - Eh bien, il vous aime encore, et vous en ÃÂȘtes fùchée; que vous faut-il donc? Silvia. - Hom! vous qui riez, je voudrais bien vous voir à ma place. Flaminia. - Votre amant vous cherche; croyez-moi, finissez avec lui sans vous inquiéter du reste. ScÚne IX Silvia, Le Prince Le Prince. - Eh quoi! Silvia, vous ne me regardez pas? Vous devenez triste toutes les fois que je vous aborde; j'ai toujours le chagrin de penser que je vous suis importun. Bon, importun! je parlais de lui tout à l'heure. Le Prince. - Vous parliez de moi? et qu'en disiez-vous, belle Silvia? Silvia. - Oh je disais bien des choses; je disais que vous ne saviez pas encore ce que je pensais. Le Prince. - Je sais que vous ÃÂȘtes résolue à me refuser votre coeur, et c'est là savoir ce que vous pensez. Silvia. - Hom, vous n'ÃÂȘtes pas si savant que vous le croyez, ne vous vantez pas tant. Mais, dites-moi, vous ÃÂȘtes un honnÃÂȘte homme, et je suis sûre que vous me direz la vérité vous savez comme je suis avec Arlequin; à présent, prenez que j'aie envie de vous aimer si je contentais mon envie, ferais-je bien? ferais-je mal? Là , conseillez-moi dans la bonne foi. Le Prince. - Comme on n'est pas le maÃtre de son coeur, si vous aviez envie de m'aimer, vous seriez en droit de vous satisfaire; voilà mon sentiment. Silvia. - Me parlez-vous en ami? Le Prince. - Oui, Silvia, en homme sincÚre. Silvia. - C'est mon avis aussi; j'ai décidé de mÃÂȘme, et je crois que nous avons raison tous deux; ainsi je vous aimerai, s'il me plaÃt, sans qu'il y ait le petit mot à dire. Le Prince. - Je n'y gagne rien, car il ne vous plaÃt point. Silvia. - Ne vous mÃÂȘlez point de deviner, car je n'ai point de foi à vous. Mais enfin ce prince, puisqu'il faut que je le voie, quand viendra-t-il? S'il veut, je l'en quitte. Le Prince. - Il ne viendra que trop tÎt pour moi; lorsque vous le connaÃtrez, vous ne voudrez peut-ÃÂȘtre plus de moi. Silvia. - Courage, vous voilà dans la crainte à cette heure; je crois qu'il a juré de n'avoir jamais un moment de bon temps. Le Prince. - Je vous avoue que j'ai peur. Silvia. - Quel homme! il faut bien que je lui remette l'esprit. Ne tremblez plus, je n'aimerai jamais le Prince, je vous en fais un serment par... Le Prince. - ArrÃÂȘtez, Silvia, n'achevez pas votre serment, je vous en conjure. Silvia. - Vous m'empÃÂȘchez de jurer cela est joli! j'en suis bien aise. Le Prince. - Voulez-vous que je vous laisse jurer contre moi? Silvia. - Contre vous! est-ce que vous ÃÂȘtes le Prince? Le Prince. - Oui, Silvia; je vous ai jusqu'ici caché mon rang, pour essayer de ne devoir votre tendresse qu'à la mienne je ne voulais rien perdre du plaisir qu'elle pouvait me faire. A présent que vous me connaissez, vous ÃÂȘtes libre d'accepter ma main et mon coeur, ou de refuser l'un et l'autre. Parlez, Silvia. Silvia. - Ah, mon cher Prince! j'allais faire un beau serment; si vous avez cherché le plaisir d'ÃÂȘtre aimé de moi, vous avez bien trouvé ce que vous cherchiez; vous savez que je dis la vérité, voilà ce qui m'en plaÃt. Le Prince. - Notre union est donc assurée. ScÚne X et derniÚre Arlequin, Flaminia, Silvia, Le Prince Arlequin. - J'ai tout entendu, Silvia. Silvia. - Eh bien, Arlequin, je n'aurai donc pas la peine de vous le dire; consolez-vous comme vous pourrez de vous-mÃÂȘme; le Prince vous parlera, j'ai le coeur tout entrepris voyez, accommodez-vous, il n'y a plus de raison à moi, c'est la vérité. Qu'est-ce que vous me diriez? que je vous quitte. Qu'est-ce que je vous répondrais? que je le sais bien. Prenez que vous l'avez dit, prenez que j'ai répondu, laissez-moi aprÚs, et voilà qui sera fini. Le Prince. - Flaminia, c'est à vous que je remets Arlequin; je l'estime et je vais le combler de biens. Toi, Arlequin, accepte de ma main Flaminia pour épouse, et sois pour jamais assuré de la bienveillance de ton prince. Belle Silvia, souffrez que des fÃÂȘtes qui vous sont préparées annoncent ma joie à des sujets dont vous allez ÃÂȘtre la souveraine. Arlequin. - A présent, je me moque du tour que notre amitié nous a joué; patience, tantÎt nous lui en jouerons d'un autre. Le Prince travesti Acteurs Comédie en trois actes et en prose Représentée pour la premiÚre fois le 5 février 1724 par les comédiens italiens Acteurs La Princesse de Barcelone. Le Prince de Léon, sous le nom de Lélio. Frédéric, ministre de la Princesse. Arlequin, valet de Lélio. Lisette, maÃtresse d'Arlequin. Le Roi de Castille, sous le nom d'ambassadeur. Un garde de la Princesse. Femmes de la Princesse. La scÚne est à Barcelone. Acte premier ScÚne premiÚre La Princesse et sa suite, Hortense La scÚne représente une salle oÃÂč la Princesse entre rÃÂȘveuse, accompagnée de quelques femmes qui s'arrÃÂȘtent au milieu du théùtre. La Princesse, se retournant vers ses femmes. - Hortense ne vient point, qu'on aille lui dire encore que je l'attends avec impatience. Hortense entre. Je vous demandais, Hortense. Hortense. - Vous me paraissez bien agitée, Madame. La Princesse, à ses femmes. - Laissez-nous. ScÚne II La Princesse, Hortense La Princesse. - Ma chÚre Hortense, depuis un an que vous ÃÂȘtes absente, il m'est arrivé une grande aventure. Hortense. - Hier au soir en arrivant, quand j'eus l'honneur de vous revoir, vous me parûtes aussi tranquille que vous l'étiez avant mon départ. La Princesse. - Cela est bien différent, et je vous parus hier ce que je n'étais pas; mais nous avions des témoins, et d'ailleurs vous aviez besoin de repos. Hortense. - Que vous est-il donc arrivé, Madame? Car je compte que mon absence n'aura rien diminué des bontés et de la confiance que vous aviez pour moi. La Princesse. - Non, sans doute. Le sang nous unit; je sais votre attachement pour moi, et vous me serez toujours chÚre; mais j'ai peur que vous ne condamniez mes faiblesses. Hortense. - Moi, Madame, les condamner! Eh n'est-ce pas un défaut que de n'avoir point de faiblesse? Que ferions-nous d'une personne parfaite? A quoi nous serait-elle bonne? Entendrait-elle quelque chose à nous, à notre coeur, à ses petits besoins? quel service pourrait-elle nous rendre avec sa raison ferme et sans quartier, qui ferait main basse sur tous nos mouvements? Croyez-moi Madame; il faut vivre avec les autres, et avoir du moins moitié raison et moitié folie, pour lier commerce; avec cela vous nous ressemblerez un peu; car pour nous ressembler tout à fait, il ne faudrait presque que de la folie; mais je ne vous en demande pas tant. Venons au fait. Quel est le sujet de votre inquiétude? La Princesse. - J'aime, voilà ma peine. Hortense. - Que ne dites-vous J'aime, voilà mon plaisir? car elle est faite comme un plaisir, cette peine que vous dites. La Princesse. - Non, je vous assure; elle m'embarrasse beaucoup. Hortense. - Mais vous ÃÂȘtes aimée, sans doute? La Princesse. - Je crois voir qu'on n'est pas ingrat. Hortense. - Comment, vous croyez voir! Celui qui vous aime met-il son amour en énigme? Oh! Madame, il faut que l'amour parle bien clairement et qu'il répÚte toujours, encore avec cela ne parle-t-il pas assez. La Princesse. - Je rÚgne; celui dont il s'agit ne pense pas sans doute qu'il lui soit permis de s'expliquer autrement que par ses respects. Hortense. - Eh bien! Madame, que ne lui donnez-vous un pouvoir plus ample? Car qu'est-ce que c'est que du respect? L'amour est bien enveloppé là -dedans. Sans lui dire précisément Expliquez-vous mieux, ne pouvez-vous lui glisser la valeur de cela dans quelque regard? Avec deux yeux ne dit-on pas ce que l'on veut? La Princesse. - Je n'ose, Hortense, un reste de fierté me retient. Hortense. - Il faudra pourtant bien que ce reste-là s'en aille avec le reste, si vous voulez vous éclaircir. Mais quelle est la personne en question? La Princesse. - Vous avez entendu parler de Lélio? Hortense. - Oui, comme d'un illustre étranger qui, ayant rencontré notre armée, y servit volontaire il y a six ou sept mois, et à qui nous dûmes le gain de la derniÚre bataille. La Princesse. - Celui qui commandait l'armée l'engagea par mon ordre à venir ici; depuis qu'il y est, ses sages conseils dans mes affaires ne m'ont pas été moins avantageux que sa valeur; c'est d'ailleurs l'ùme la plus généreuse... Hortense. - Est-il jeune? La Princesse. - Il est dans la fleur de son ùge. Hortense. - De bonne mine? La Princesse. - Il me le paraÃt. Hortense. - Jeune, aimable, vaillant, généreux et sage, cet homme-là vous a donné son coeur; vous lui avez rendu le vÎtre en revanche, c'est coeur pour coeur, le troc est sans reproche, et je trouve que vous avez fait là un fort bon marché. Comptons; dans cet homme-là vous avez d'abord un amant, ensuite un ministre, ensuite un général d'armée, ensuite un mari, s'il le faut, et le tout pour vous; voilà donc quatre hommes pour un, et le tout en un seul, Madame; ce calcul-là mérite attention. La Princesse. - Vous ÃÂȘtes toujours badine. Mais cet homme qui en vaut quatre, et que vous voulez que j'épouse, savez-vous qu'il n'est, à ce qu'il dit, qu'un simple gentilhomme, et qu'il me faut un prince? Il est vrai que dans nos Etats le privilÚge des princesses qui rÚgnent est d'épouser qui elles veulent; mais il ne sied pas toujours de se servir de ses privilÚges. Hortense. - Madame, il vous faut un prince ou un homme qui mérite de l'ÃÂȘtre, c'est la mÃÂȘme chose; un peu d'attention, s'il vous plaÃt. Jeune, aimable, vaillant, généreux et sage, Madame, avec cela, fût-il né dans une chaumiÚre, sa naissance est royale, et voilà mon Prince; je vous défie d'en trouver un meilleur. Croyez-moi, je parle quelquefois sérieusement; vous et moi nous restons seules de la famille de nos maÃtres; donnez à vos sujets un souverain vertueux; ils se consoleront avec sa vertu du défaut de sa naissance. La Princesse. - Vous avez raison, et vous m'encouragez; mais, ma chÚre Hortense, il vient d'arriver ici un ambassadeur de Castille, dont je sais que la commission est de demander ma main pour son maÃtre; aurais-je bonne grùce de refuser un prince pour n'épouser qu'un particulier? Hortense. - Si vous aurez bonne grùce? Eh! qui en empÃÂȘchera? Quand on refuse les gens bien poliment, ne les refuse-t-on pas de bonne grùce? La Princesse. - Eh bien! Hortense, je vous en croirai; mais j'attends un service de vous. Je ne saurais me résoudre à montrer clairement mes dispositions à Lélio; souffrez que je vous charge de ce soin-là , et acquittez-vous-en adroitement dÚs que vous le verrez. Hortense. - Avec plaisir, Madame; car j'aime à faire de bonnes actions. A la charge que, quand vous aurez épousé cet honnÃÂȘte homme-là , il y aura dans votre histoire un petit article que je dresserai moi-mÃÂȘme, et qui dira précisément "Ce fut la sage Hortense qui procura cette bonne fortune au peuple; la Princesse craignait de n'avoir pas bonne grùce en épousant Lélio; Hortense lui leva ce vain scrupule, qui eût peut-ÃÂȘtre privé la république de cette longue suite de bons princes qui ressemblÚrent à leur pÚre." Voilà ce qu'il faudra mettre pour la gloire de mes descendants, qui, par ce moyen, auront en moi une aïeule d'heureuse mémoire. La Princesse. - Quel fonds de gaieté!... Mais, ma chÚre Hortense, vous parlez de vos descendants; vous n'avez été qu'un an avec votre mari, qui ne vous a pas laissé d'enfants, et toute jeune que vous ÃÂȘtes, vous ne voulez pas vous remarier; oÃÂč prendrez-vous votre postérité? Hortense. - Cela est vrai, je n'y songeais pas, et voilà tout d'un coup ma postérité anéantie... Mais trouvez-moi quelqu'un qui ait à peu prÚs le mérite de Lélio, et le goût du mariage me reviendra peut-ÃÂȘtre; car je l'ai tout à fait perdu, et je n'ai point tort. Avant que le comte Rodrigue m'épousùt, il n'y avait amour ancien ni moderne qui pût figurer auprÚs du sien. Les autres amants auprÚs de lui rampaient comme de mauvaises copies d'un excellent original, c'était une chose admirable, c'était une passion formée de tout ce qu'on peut imaginer en sentiments, langueurs, soupirs, transports, délicatesses, douce impatience, et le tout ensemble; pleurs de joie au moindre regard favorable, torrent de larmes au moindre coup d'oeil un peu froid; m'adorant aujourd'hui, m'idolùtrant demain; plus qu'idolùtre ensuite, se livrant à des hommages toujours nouveaux; enfin, si l'on avait partagé sa passion entre un million de coeurs, la part de chacun d'eux aurait été fort raisonnable. J'étais enchantée. Deux siÚcles, si nous les passions ensemble, n'épuiseraient pas cette tendresse-là , disais-je en moi-mÃÂȘme; en voilà pour plus que je n'en userai. Je ne craignais qu'une chose, c'est qu'il ne mourût de tant d'amour avant que d'arriver au jour de notre union. Quand nous fûmes mariés, j'eus peur qu'il n'expirùt de joie. Hélas! Madame, il ne mourut ni avant ni aprÚs, il soutint fort bien sa joie. Le premier mois elle fut violente; le second elle devint plus calme, à l'aide d'une de mes femmes qu'il trouva jolie; le troisiÚme elle baissa à vue d'oeil, et le quatriÚme il n'y en avait plus. Ah! c'était un triste personnage aprÚs cela que le mien. La Princesse. - J'avoue que cela est affligeant. Hortense. - Affligeant, Madame, affligeant! Imaginez-vous ce que c'est que d'ÃÂȘtre humiliée, rebutée, abandonnée, et vous aurez quelque légÚre idée de tout ce qui compose la douleur d'une jeune femme alors. Etre aimée d'un homme autant que je l'étais, c'est faire son bonheur et ses délices; c'est ÃÂȘtre l'objet de toutes ses complaisances, c'est régner sur lui, disposer de son ùme; c'est voir sa vie consacrée à vos désirs, à vos caprices, c'est passer la vÎtre dans la flatteuse conviction de vos charmes; c'est voir sans cesse qu'on est aimable ah! que cela est doux à voir! le charmant point de vue pour une femme! En vérité, tout est perdu quand vous perdez cela. Eh bien! Madame, cet homme dont vous étiez l'idole, concevez qu'il ne vous aime plus; et mettez-vous vis-à -vis de lui; la jolie figure que vous y ferez! Quel opprobre! Lui parlez-vous, toutes ses réponses sont des monosyllabes, oui, non; car le dégoût est laconique. L'approchez-vous, il fuit; vous plaignez-vous, il querelle; quelle vie! quelle chute! quelle fin tragique! Cela fait frémir l'amour-propre. Voilà pourtant mes aventures; et si je me rembarquais, j'ai du malheur, je ferais encore naufrage, à moins que de trouver un autre Lélio. La Princesse. - Vous ne tiendrez pas votre colÚre, et je chercherai de quoi vous réconcilier avec les hommes. Hortense. - Cela est inutile; je ne sache qu'un homme dans le monde qui pût me convertir là -dessus, homme que je ne connais point, que je n'ai jamais vu que deux jours. Je revenais de mon chùteau pour retourner dans la province dont mon mari était gouverneur, quand ma chaise fut attaquée par des voleurs qui avaient déjà fait plier le peu de gens que j'avais avec moi. L'homme dont je vous parle, accompagné de trois autres, vint à mes cris, et fondit sur mes voleurs, qu'il contraignit à prendre la fuite. J'étais presque évanouie; il vint à moi, s'empressa à me faire revenir, et me parut le plus aimable et le plus galant homme que j'aie encore vu. Si je n'avais pas été mariée, je ne sais ce que mon coeur serait devenu, je ne sais pas trop mÃÂȘme ce qu'il devint alors; mais il ne s'agissait plus de cela, je priai mon libérateur de se retirer. Il insista à me suivre prÚs de deux jours; à la fin je lui marquai que cela m'embarrassait; j'ajoutai que j'allais joindre mon mari, et je tirai un diamant de mon doigt que je le pressai de prendre; mais sans le regarder il s'éloigna trÚs vite, et avec quelque sorte de douleur. Mon mari mourut deux mois aprÚs, et je ne sais par quelle fatalité l'homme que j'ai vu m'est toujours resté dans l'esprit. Mais il y a apparence que nous ne nous reverrons jamais; ainsi mon coeur est en sûreté. Mais qui est-ce qui vient à nous? La Princesse. - C'est un homme à Lélio. Hortense. - Il me vient une idée pour vous; ne saurait-il pas qui est son maÃtre? La Princesse. - Il n'y a pas d'apparence; car Lélio perdit ses gens à la derniÚre bataille, et il n'a que de nouveaux domestiques. Hortense. - N'importe, faisons-lui toujours quelque question. ScÚne III La Princesse, Hortense, Arlequin Arlequin arrive d'un air désoeuvré en regardant de tous cÎtés. Il voit la Princesse et Hortense, et veut s'en aller. La Princesse. - Que cherches-tu, Arlequin? ton maÃtre est-il dans le palais? Arlequin. - Madame, je supplie Votre Principauté de pardonner l'impertinence de mon étourderie; si j'avais su que votre présence eût été ici, je n'aurais pas été assez nigaud pour y venir apporter ma personne. La Princesse. - Tu n'as point fait de mal. Mais, dis-moi, cherches-tu ton maÃtre? Arlequin. - Tout juste, vous l'avez deviné, Madame. Depuis qu'il vous a parlé tantÎt, je l'ai perdu de vue dans cette peste de maison, et, ne vous déplaise, je me suis aussi perdu, moi. Si vous vouliez bien m'enseigner mon chemin, vous me feriez plaisir; il y a ici un si grand tas de chambres, que j'y voyage depuis une heure sans en trouver le bout. Par la mardi! si vous louez tout cela, cela vous doit rapporter bien de l'argent, pourtant. Que de fatras de meubles, de drÎleries, de colifichets! Tout un village vivrait un an de ce que cela vaut. Depuis six mois que nous sommes ici, je n'avais point encore vu cela. Cela est si beau, si beau, qu'on n'ose pas le regarder; cela fait peur à un pauvre homme comme moi. Que vous ÃÂȘtes riches, vous autres Princes! et moi, qu'est-ce que je suis en comparaison de cela? Mais n'est-ce pas encore une autre impertinence que je fais, de raisonner avec vous comme avec ma pareille? Hortense rit. Voilà votre camarade qui rit; j'aurai dit quelque sottise. Adieu, Madame; je salue Votre Grandeur. La Princesse. - ArrÃÂȘte, arrÃÂȘte... Hortense. - Tu n'as point dit de sottise; au contraire, tu me parais de bonne humeur. Arlequin. - Pardi! je ris toujours; que voulez-vous? je n'ai rien à perdre. Vous vous amusez à ÃÂȘtre riches, vous autres, et moi je m'amuse à ÃÂȘtre gaillard; il faut bien que chacun ait son amusette en ce monde. Hortense. - Ta condition est-elle bonne? Es-tu bien avec Lélio? Arlequin. - Fort bien nous vivons ensemble de bonne amitié; je n'aime pas le bruit, ni lui non plus; je suis drÎle, et cela l'amuse. Il me paie bien, me nourrit bien, m'habille bien honnÃÂȘtement et de belle étoffe, comme vous voyez; me donne par-ci par-là quelques petits profits, sans ceux qu'il veut bien que je prenne, et qu'il ne sait pas; et, comme cela, je passe tout bellement ma vie. La Princesse, à part. - Il est aussi babillard que joyeux. Arlequin. - Est-ce que vous savez une meilleure condition pour moi, Madame? Hortense. - Non, je n'en sache point de meilleure que celle de ton maÃtre; car on dit qu'il est grand seigneur. Arlequin. - Il a l'air d'un garçon de famille. Hortense. - Tu me réponds comme si tu ne savais pas qui il est. Arlequin. - Non, je n'en sais rien, de bonne vérité. Je l'ai rencontré comme il sortait d'une bataille; je lui fis un petit plaisir; il me dit grand merci. Il disait que son monde avait été tué; je lui répondis Tant pis. Il me dit Tu me plais, veux-tu venir avec moi? Je lui dis Tope, je le veux bien. Ce qui fut dit, fut fait; il prit encore d'autre monde; et puis le voilà qui part pour venir ici, et puis moi je pars de mÃÂȘme, et puis nous voilà en voyage, en courant la poste, qui est le train du diable; car parlant par respect, j'ai été prÚs d'un mois sans pouvoir m'asseoir. Ah! les mauvaises mazettes! La Princesse, en riant. - Tu es un historien bien exact. Arlequin. - Oh! quand je compte quelque chose, je n'oublie rien; bref, tant y a que nous arrivùmes ici, mon maÃtre et moi. La Grandeur de Madame l'a trouvé brave homme, elle l'a favorisé de sa faveur; car on l'appelle favori; il n'en est pas plus impertinent qu'il l'était pour cela, ni moi non plus. Il est courtisé, et moi aussi; car tout le monde me respecte, tout le monde est ici en peine de ma santé, et me demande mon amitié; moi, je la donne à tout hasard, cela ne me coûte rien, ils en feront ce qu'ils pourront, ils n'en feront pas grand-chose. C'est un drÎle de métier que d'avoir un maÃtre ici qui a fait fortune; tous les courtisans veulent ÃÂȘtre les serviteurs de son valet. La Princesse. - Nous n'en apprendrons rien; allons-nous-en. Adieu, Arlequin. Arlequin. - Ah! Madame, sans compliment, je ne suis pas digne d'avoir cet adieu-là ... Quand elles sont parties. Cette Princesse est une bonne femme; elle n'a pas voulu me tourner le dos sans me faire une civilité. Bon! voilà mon maÃtre. ScÚne IV Lélio, Arlequin Lélio. - Qu'est-ce que tu fais ici? Arlequin. - J'y fais connaissance avec la Princesse, et j'y reçois ses compliments. Lélio. - Que veux-tu dire avec ta connaissance et tes compliments? Est-ce que tu l'as vue, la Princesse? OÃÂč est-elle? Arlequin. - Nous venons de nous quitter. Lélio. - Explique-toi donc; que t'a-t-elle dit? Arlequin. - Bien des choses. Elle me demandait si nous nous trouvions bien ensemble, comment s'appelaient votre pÚre et votre mÚre, de quel métier ils étaient, s'ils vivaient de leurs rentes ou de celles d'autrui. Moi, je lui ai dit Que le diable emporte celui qui les connaÃt! je ne sais pas quelle mine ils ont, s'ils sont nobles ou vilains, gentilshommes ou laboureurs mais que vous aviez l'air d'un enfant d'honnÃÂȘtes gens. AprÚs cela elle m'a dit Je vous salue. Et moi je lui ai dit Vous me faites trop de grùces. Et puis c'est tout. Lélio, à part. - Quel galimatias! Tout ce que j'en puis comprendre, c'est que la Princesse s'est informée de lui s'il me connaissait. Enfin tu lui as donc dit que tu ne savais pas qui je suis? Arlequin. - Oui; cependant je voudrais bien le savoir; car quelquefois cela me chicane. Dans la vie il y a tant de fripons, tant de vauriens qui courent par le monde pour fourber l'un, pour attraper l'autre, et qui ont bonne mine comme vous. Je vous crois un honnÃÂȘte garçon, moi. Lélio, en riant. - Va, va, ne t'embarrasse pas, Arlequin; tu as bon maÃtre, je t'en assure. Arlequin. - Vous me payez bien, je n'ai pas besoin d'autre caution; et au cas que vous soyez quelque bohémien, pardi! au moins vous ÃÂȘtes un bohémien de bon compte. Lélio. - En voilà assez, ne sors point du respect que tu me dois. Arlequin. - Tenez, d'un autre cÎté, je m'imagine quelquefois que vous ÃÂȘtes quelque grand seigneur; car j'ai entendu dire qu'il y a eu des princes qui ont couru la prétantaine pour s'ébaudir, et peut-ÃÂȘtre que c'est un vertigo qui vous a pris aussi. Lélio, à part. - Ce benÃÂȘt-là se serait-il aperçu de ce que je suis... Et par oÃÂč juges-tu que je pourrais ÃÂȘtre un prince? Voilà une plaisante idée! Est-ce par le nombre des équipages que j'avais quand je t'ai pris? par ma magnificence? Arlequin. - Bon! belles bagatelles! tout le monde a de cela; mais, par la mardi! personne n'a si bon coeur que vous, et il m'est avis que c'est là la marque d'un prince. Lélio. - On peut avoir le coeur bon sans ÃÂȘtre prince, et pour l'avoir tel, un prince a plus à travailler qu'un autre; mais comme tu es attaché à moi, je veux bien te confier que je suis un homme de condition qui me divertis à voyager inconnu pour étudier les hommes, et voir ce qu'ils sont dans tous les Etats. Je suis jeune, c'est une étude qui me sera nécessaire un jour; voilà mon secret, mon enfant. Arlequin. - Ma foi! cette étude-là ne vous apprendra que misÚre; ce n'était pas la peine de courir la poste pour aller étudier toute cette racaille. Qu'est-ce que vous ferez de cette connaissance des hommes? Vous n'apprendrez rien que des pauvretés. Lélio. - C'est qu'ils ne me tromperont plus. Arlequin. - Cela vous gùtera. Lélio. - D'oÃÂč vient? Arlequin. - Vous ne serez plus si bon enfant quand vous serez bien savant sur cette race-là . En voyant tant de canailles, par dépit canaille vous deviendrez. Lélio, à part les premiers mots. - Il ne raisonne pas mal. Adieu, te voilà instruit, garde-moi le secret; je vais retrouver la Princesse. Arlequin. - De quel cÎté tournerai-je pour retrouver notre cuisine? Lélio. - Ne sais-tu pas ton chemin? Tu n'as qu'à traverser cette galerie-là . ScÚne V Lélio, seul. Lélio. - La Princesse cherche à me connaÃtre, et me confirme dans mes soupçons; les services que je lui ai rendu ont disposé son coeur à me vouloir du bien, et mes respects empressés l'ont persuadée que je l'aimais sans oser le dire. Depuis que j'ai quitté les Etats de mon pÚre, et que je voyage sous ce déguisement pour hùter l'expérience dont j'aurai besoin si je rÚgne un jour, je n'ai fait nulle part un séjour si long qu'ici; à quoi donc aboutira-t-il? Mon pÚre souhaite que je me marie, et me laisse le choix d'une épouse. Ne dois-je pas m'en tenir à cette Princesse? Elle est aimable; et si je lui plais, rien n'est plus flatteur pour moi que son inclination, car elle ne me connaÃt pas. N'en cherchons donc point d'autre qu'elle; déclarons-lui qui je suis, enlevons-la au prince de Castille, qui envoie la demander. Elle ne m'est pas indifférente; mais que je l'aimerais sans le souvenir inutile que je garde encore de cette belle personne que je sauvai des mains des voleurs! ScÚne VI Lélio, Hortense, à qui un garde dit en montrant Lélio. [Un Garde.] - Le voilà , Madame. Lélio, surpris. - Je connais cette dame-là . Hortense, étonnée. - Que vois-je? Lélio, s'approchant. - Me reconnaissez-vous, Madame? Hortense. - Je crois que oui, Monsieur. Lélio. - Me fuirez-vous encore? Hortense. - Il le faudra peut-ÃÂȘtre bien. Lélio. - Eh pourquoi donc le faudra-t-il? Vous déplais-je tant, que vous ne puissiez au moins supporter ma vue? Hortense. - Monsieur, la conversation commence d'une maniÚre qui m'embarrasse; je ne sais que vous répondre; je ne saurais vous dire que vous me plaisez. Lélio. - Non, Madame; je ne l'exige point non plus; ce bonheur-là n'est pas fait pour moi, et je ne mérite sans doute que votre indifférence. Hortense. - Je ne serais pas assez modeste si je vous disais que vous l'ÃÂȘtes trop, mais de quoi s'agit-il? Je vous estime, je vous ai une grande obligation; nous nous retrouvons ici, nous nous reconnaissons; vous n'avez pas besoin de moi, vous avez la Princesse; que pourriez-vous me vouloir encore? Lélio. - Vous demander la seule consolation de vous ouvrir mon coeur. Hortense. - Oh! je vous consolerais mal; je n'ai point de talents pour ÃÂȘtre confidente. Lélio. - Vous, confidente, Madame! Ah! vous ne voulez pas m'entendre. Hortense. - Non, je suis naturelle; et pour preuve de cela, vous pouvez vous expliquer mieux, je ne vous en empÃÂȘche point, cela est sans conséquence. Lélio. - Eh quoi! Madame, le chagrin que j'eus en vous quittant, il y a sept ou huit mois, ne vous a point appris mes sentiments? Hortense. - Le chagrin que vous eûtes en me quittant? et à propos de quoi? Qu'est-ce que c'était que votre tristesse? Rappelez-m'en le sujet, voyons, car je ne m'en souviens plus. Lélio. - Que ne m'en coûta-t-il pas pour vous quitter, vous que j'aurais voulu ne quitter jamais, et dont il faudra pourtant que je me sépare? Hortense. - Quoi! c'est là ce que vous entendiez? En vérité, je suis confuse de vous avoir demandé cette explication-là , je vous prie de croire que j'étais dans la meilleure foi du monde. Lélio. - Je vois bien que vous ne voudrez jamais en apprendre davantage. Hortense, le regardant de cÎté. - Vous ne m'avez donc point oubliée? Lélio. - Non, Madame, je ne l'ai jamais pu; et puisque je vous revois, je ne le pourrai jamais... Mais quelle était mon erreur quand je vous quittai! Je crus recevoir de vous un regard dont la douceur me pénétra; mais je vois bien que je me suis trompé. Hortense. - Je me souviens de ce regard-là , par exemple. Lélio. - Et que pensiez-vous, Madame, en me gardant ainsi? Hortense. - Je pensais apparemment que je vous devais la vie. Lélio. - c'était donc une pure reconnaissance? Hortense. - J'aurais de la peine à vous rendre compte de cela; j'étais pénétrée du service que vous m'aviez rendu, de votre générosité; vous alliez me quitter, je vous voyais triste, je l'étais peut-ÃÂȘtre moi-mÃÂȘme; je vous regardai comme je pus, sans savoir comment, sans me gÃÂȘner; il y a des moments oÃÂč des regards signifient ce qu'ils peuvent, on ne répond de rien, on ne sait point trop ce qu'on y met; il y entre trop de choses, et peut-ÃÂȘtre de tout. Tout ce que je sais, c'est que je me serais bien passée de savoir votre secret. Lélio. - Eh que vous importe de le savoir, puisque j'en souffrirai tout seul? Hortense. - Tout seul! Îtez-moi donc mon coeur, Îtez-moi ma reconnaissance, Îtez-vous vous-mÃÂȘme... Que vous dirai-je? je me méfie de tout. Lélio. - Il est vrai que votre pitié m'est bien due; j'ai plus d'un chagrin; vous ne m'aimerez jamais, et vous m'avez dit que vous étiez mariée. Hortense. - Hé bien, je suis veuve; perdez du moins la moitié de vos chagrins; à l'égard de celui de n'ÃÂȘtre point aimé... Lélio. - Achevez, Madame à l'égard de celui-là ?... Hortense. - Faites comme vous pourrez, je ne suis pas mal intentionnée... Mais supposons que je vous aime, n'y a-t-il pas une princesse qui croit que vous l'aimez, qui vous aime peut-ÃÂȘtre elle-mÃÂȘme, qui est la maÃtresse ici, qui est vive, qui peut disposer de vous et de moi? A quoi donc mon amour aboutirait-il? Lélio. - Il n'aboutira à rien, dÚs lors qu'il n'est qu'une supposition. Hortense. - J'avais oublié que je le supposais. Lélio. - Ne deviendra-t-il jamais réel? Hortense, s'en allant. - Je ne vous dirai plus rien; vous m'avez demandé la consolation de m'ouvrir votre coeur, et vous me trompez; au lieu de cela, vous prenez la consolation de voir dans le mien. Je sais votre secret, en voilà assez; laissez-moi garder le mien, si je l'ai encore. Elle part. ScÚne VII Lélio, un moment seul. Lélio. - Voici un coup de hasard qui change mes desseins; il ne s'agit plus maintenant d'épouser la Princesse; tùchons de m'assurer parfaitement du coeur de la personne que j'aime, et s'il est vrai qu'il soit sensible pour moi. ScÚne VIII Lélio, Hortense Hortense, revient. - J'oubliais à vous informer d'une chose la Princesse vous aime, vous pouvez aspirer à tout; je vous l'apprends de sa part, il en arrivera ce qu'il pourra. Adieu. Lélio, l'arrÃÂȘtant avec un air et un ton de surprise. - Eh! de grùce, Madame, arrÃÂȘtez-vous un instant. Quoi! la Princesse elle-mÃÂȘme vous aurait chargée de me dire... Hortense. - Voilà de grands transports; mais je n'ai pas charge de les rapporter; j'ai dit ce que j'avais à vous dire, vous m'avez entendue; je n'ai pas le temps de le répéter, et je n'ai rien à savoir de vous. Elle s'en va; Lélio, piqué, l'arrÃÂȘte. Lélio. - Et moi, Madame, ma réponse à cela est que je vous adore, et je vais de ce pas la porter à la Princesse. Hortense, l'arrÃÂȘtant. - Y songez-vous? Si elle sait que vous m'aimez, vous ne pourrez plus me le dire, je vous en avertis. Lélio. - Cette réflexion m'arrÃÂȘte; mais il est cruel de se voir soupçonné de joie, quand on n'a que du trouble. Hortense, d'un air de dépit. - Oh fort cruel! Vous avez raison de vous fùcher! La vivacité qui vient de me prendre vous fait beaucoup de tort! Il doit vous rester de violents chagrins! Lélio, lui baisant la main. - Il ne me reste que des sentiments de tendresse qui ne finiront qu'avec ma vie. Hortense. - Que voulez-vous que je fasse de ces sentiments-là ? Lélio. - Que vous les honoriez d'un peu de retour. Hortense. - Je ne veux point, car je n'oserais. Lélio. - Je réponds de tout; nous prendrons nos mesures, et je suis d'un rang... Hortense. - Votre rang est d'ÃÂȘtre un homme aimable et vertueux, et c'est là le plus beau rang du monde; mais je vous dis encore une fois que cela est résolu; je ne vous aimerai point, je n'en conviendrai jamais. Qui? moi, vous aimer... vous accorder mon amour pour vous empÃÂȘcher de régner, pour causer la perte de votre liberté, peut-ÃÂȘtre pis! mon coeur vous ferait là de beaux présents! Non, Lélio, n'en parlons plus, donnez-vous tout entier à la Princesse, je vous le pardonne; cachez votre tendresse pour moi, ne me demandez plus la mienne, vous vous exposeriez à l'obtenir, je ne veux point vous l'accorder, je vous aime trop pour vous perdre, je ne peux pas vous mieux dire. Adieu, je crois que quelqu'un vient. Lélio l'arrÃÂȘte. - J'obéirai, je me conduirai comme vous voudrez; je ne vous demande plus qu'une grùce; c'est de vouloir bien, quand l'occasion s'en présentera, que j'aie encore une conversation avec vous. Hortense. - Prenez-y garde; une conversation en amÚnera une autre, et cela ne finira point, je le sens bien. Lélio. - Ne me refusez pas. Hortense. - N'abusez point de l'envie que j'ai d'y consentir. Lélio. - Je vous en conjure. Hortense, en s'en allant. - Soit; perdez-vous donc, puisque vous le voulez. ScÚne IX Lélio, seul. Lélio. - Je suis au comble de la joie; j'ai retrouvé ce que j'aimais, j'ai touché le seul coeur qui pouvait rendre le mien heureux; il ne s'agit plus que de convenir avec cette aimable personne de la maniÚre dont je m'y prendrai pour m'assurer sa main. ScÚne X Frédéric, Lélio Frédéric. - Puis-je avoir l'honneur de vous dire un mot? Lélio. - Volontiers, Monsieur. Frédéric. - Je me flatte d'ÃÂȘtre de vos amis. Lélio. - Vous me faites honneur. Frédéric. - Sur ce pied-là , je prendrai la liberté de vous prier d'une chose. Vous savez que le premier secrétaire d'Etat de la Princesse vient de mourir, et je vous avoue que j'aspire à sa place; dans le rang oÃÂč je suis; je n'ai plus qu'un pas à faire pour la remplir; naturellement elle me paraÃt due; il y a vingt-cinq ans que je sers l'Etat en qualité de conseiller de la Princesse; je sais combien elle vous estime et défÚre à vos avis, je vous prie de faire en sorte qu'elle pense à moi; vous ne pouvez obliger personne qui soit plus votre serviteur que je le suis. On sait à la cour en quels termes je parle de vous. Lélio, le regardant d'un air aisé. - Vous y dites donc beaucoup de bien de moi? Frédéric. - Assurément. Lélio. - Ayez la bonté de me regarder un peu fixement en me disant cela. Frédéric. - Je vous le répÚte encore. D'oÃÂč vient que vous me tenez ce discours? Lélio, aprÚs l'avoir examiné. - Oui, vous soutenez cela à merveille; l'admirable homme de cour que vous ÃÂȘtes! Frédéric. - Je ne vous comprends pas. Lélio. - Je vais m'expliquer mieux. C'est que le service que vous me demandez ne vaut pas qu'un honnÃÂȘte homme, pour l'obtenir, s'abaisse jusqu'à trahir ses sentiments. Frédéric. - Jusqu'à trahir mes sentiments! Et par oÃÂč jugez-vous que l'amitié dont je vous parle ne soit pas vraie? Lélio. - Vous me haïssez, vous dis-je, je le sais, et ne vous en veux aucun mal; il n'y a que l'artifice dont vous vous servez que je condamne. Frédéric. - Je vois bien que quelqu'un de mes ennemis vous aura indisposé contre moi. Lélio. - C'est de la Princesse elle-mÃÂȘme que je tiens ce que je vous dis; et quoiqu'elle ne m'en ait fait aucun mystÚre, vous ne le sauriez pas sans vos compliments. J'ignore si vous avez craint la confiance dont elle m'honore; mais depuis que je suis ici, vous n'avez rien oublié pour lui donner de moi des idées désavantageuses, et vous tremblez tous les jours, dites-vous, que je ne sois un espion gagé de quelque puissance, ou quelque aventurier qui s'enfuira au premier jour avec de grandes sommes, si on le met en état d'en prendre. Oh! si vous appelez cela de l'amitié, vous en avez beaucoup pour moi; mais vous aurez de la peine à faire passer votre définition. Frédéric, d'un ton sérieux. - Puisque vous ÃÂȘtes si bien instruit, je vous avouerai franchement que mon zÚle pour l'Etat m'a fait tenir ces discours-là , et que je craignais qu'on ne se repentÃt de vous avancer trop; je vous ai cru suspect et dangereux; voilà la vérité. Lélio. - Parbleu! vous me charmez de me parler ainsi! Vous ne vouliez me perdre que parce que vous me soupçonniez d'ÃÂȘtre dangereux pour l'Etat? Vous ÃÂȘtes louable, Monsieur, et votre zÚle est digne de récompense; il me servira d'exemple. Oui, je le trouve si beau que je veux l'imiter, moi qui dois tant à la Princesse. Vous avez craint qu'on ne m'avançùt, parce que vous me croyez un espion; et moi je craindrais qu'on ne vous fÃt ministre, parce que je ne crois pas que l'Etat y gagnùt; ainsi je ne parlerai point pour vous... Ne m'en louez-vous pas aussi? Frédéric. - Vous ÃÂȘtes fùché. Lélio. - Non, en homme d'honneur, je ne suis pas fait pour me venger de vous. Frédéric. - Rapprochons-nous. Vous ÃÂȘtes jeune, la Princesse vous estime, et j'ai une fille aimable, qui est un assez bon parti. Unissons nos intérÃÂȘts, et devenez mon gendre. Lélio. - Vous n'y pensez pas, mon cher Monsieur. Ce mariage-là serait une conspiration contre l'Etat, il faudrait travailler à vous faire ministre. Frédéric. - Vous refusez l'offre que je vous fais! Lélio. - Un espion devenir votre gendre! Votre fille devenir la femme d'un aventurier! Ah! je vous demande grùce pour elle; j'ai pitié de la victime que vous voulez sacrifier à votre ambition; c'est trop aimer la fortune. Frédéric. - Je crois offrir ma fille à un homme d'honneur; et d'ailleurs vous m'accusez d'un plaisant crime, d'aimer la fortune! Qui est-ce qui n'aimerait pas à gouverner? Lélio. - Celui qui en serait digne. Frédéric. - Celui qui en serait digne? Lélio. - Oui, et c'est l'homme qui aurait plus de vertu que d'ambition et d'avarice. Oh cet homme-là n'y verrait que de la peine. Frédéric. - Vous avez bien de la fierté. Lélio. - Point du tout, ce n'est que du zÚle. Frédéric. - Ne vous flattez pas tant; on peut tomber de plus haut que vous n'ÃÂȘtes, et la Princesse verra clair un jour. Lélio. - Ah vous voilà dans votre figure naturelle, je vous vois le visage à présent; il n'est pas joli, mais cela vaut toujours mieux que le masque que vous portiez tout à l'heure. ScÚne XI Lélio, Frédéric, La Princesse La Princesse. - Je vous cherchais, Lélio. Vous ÃÂȘtes de ces personnes que les souverains doivent s'attacher; il ne tiendra pas à moi que vous ne vous fixiez ici, et j'espÚre que vous accepterez l'emploi de mon premier secrétaire d'Etat, que je vous offre. Lélio. - Vos bontés sont infinies, Madame; mais mon métier est la guerre. La Princesse. - Vous faites mieux qu'un autre tout ce que vous voulez faire; et quand votre présence sera nécessaire à l'armée, vous choisirez pour exercer vos fonctions ici ceux que vous en jugerez les plus capables ce que vous ferez n'est pas sans exemple dans cet Etat. Lélio. - Madame, vous avez d'habiles gens ici, d'anciens serviteurs, à qui cet emploi convient mieux qu'à moi. La Princesse. - La supériorité de mérite doit l'emporter en pareil cas sur l'ancienneté de services; et d'ailleurs Frédéric est le seul que cette fonction pouvait regarder, si vous n'y étiez pas; mais il m'est affectionné, et je suis sûre qu'il se soumet de bon coeur au choix qui m'a paru le meilleur. Frédéric, soyez ami de Lélio; je vous le recommande. Frédéric fait une profonde révérence; la Princesse continue. C'est aujourd'hui le jour de ma naissance, et ma cour, suivant l'usage me donne aujourd'hui une fÃÂȘte que je vais voir. Lélio, donnez-moi la main pour m'y conduire; vous y verra-t-on, Frédéric? Frédéric. - Madame, les fÃÂȘtes ne me conviennent plus. ScÚne XII Frédéric, seul. Frédéric. - Si je ne viens à bout de perdre cet homme-là , ma chute est sûre... Un homme sans nom, sans parents, sans patrie, car on ne sait d'oÃÂč il vient, m'arrache le ministÚre, le fruit de trente années de travail!... Quel coup de malheur! je ne puis digérer une aussi bizarre aventure. Et je n'en saurais douter, c'est l'amour qui a nommé ce ministre-là oui, la Princesse a du penchant pour lui... Ne pourrait-on savoir l'histoire de sa vie errante, et prendre ensuite quelques mesures avec l'ambassadeur du roi de Castille, dont j'ai la confiance? Voici le valet de cet aventurier; tùchons à quelque prix que ce soit de le mettre dans mes intérÃÂȘts, il pourra m'ÃÂȘtre utile. ScÚne XIII Frédéric, Arlequin Il entre en comptant de l'argent dans son chapeau. Frédéric. - Bonjour, Arlequin. Es-tu bien riche? Arlequin. - Chut! Vingt-quatre, vingt-cinq, vingt-six et vingt-sept sols. J'en avais trente. Comptez, vous, Monseigneur le conseiller; n'est-ce pas trois sols que je perds? Frédéric. - Cela est juste. Arlequin. - Hé bien, que le diable emporte le jeu et les fripons avec! Frédéric. - Quoi! tu jures pour trois sols de perte! Oh je veux te rendre la joie. Tiens, voilà une pistole. Arlequin. - Le brave conseiller que vous ÃÂȘtes! Il saute. Hi! hi! Vous méritez bien une cabriole. Frédéric. - Te voilà de meilleure humeur. Arlequin. - Quand j'ai dit que le diable emporte les fripons; je ne vous comptais pas, au moins. Frédéric. - J'en suis persuadé. Arlequin, recomptant son argent. - Mais il me manque toujours trois sols. Frédéric. - Non, car il y a bien des trois sols dans une pistole. Arlequin. - Il y a bien des trois sols dans une pistole! mais cela ne fait rien aux trois sols qui manquent dans mon chapeau. Frédéric. - Je vois bien qu'il t'en faut encore une autre. Arlequin. - Ho ho deux cabrioles. Frédéric. - Aimes-tu l'argent? Arlequin. - Beaucoup. Frédéric. - Tu serais donc bien aise de faire une petite fortune? Arlequin. - Quand elle serait grosse, je la prendrais en patience. Frédéric. - Ecoute; j'ai bien peur que la faveur de ton maÃtre ne soit pas longue; elle est un grand coup de hasard. Arlequin. - C'est comme s'il avait gagné aux cartes. Frédéric. - Le connais-tu? Arlequin. - Non, je crois que c'est quelque enfant trouvé. Frédéric. - Je te conseillerais de t'attacher à quelqu'un de stable; à moi, par exemple. Arlequin. - Ah! vous avez l'air d'un bon homme; mais vous ÃÂȘtes trop vieux. Frédéric. - Comment, trop vieux! Arlequin. - Oui, vous mourrez bientÎt, et vous me laisseriez orphelin de votre amitié. Frédéric. - J'espÚre que tu ne seras pas bon prophÚte; mais je puis te faire beaucoup de bien en trÚs peu de temps. Arlequin. - Tenez, vous avez raison; mais on sait bien ce qu'on quitte, et l'on ne sait pas ce que l'on prend. Je n'ai point d'esprit; mais de la prudence, j'en ai que c'est une merveille; et voilà comme je dis Un homme qui se trouve bien assis, qu'a-t-il besoin de se mettre debout? J'ai bon pain, bon vin, bonne fricassée et bon visage, cent écus par an, et les étrennes au bout; cela n'est-il pas magnifique? Frédéric. - Tu me cites là de beaux avantages! Je ne prétends pas que tu t'attaches à moi pour ÃÂȘtre mon domestique; je veux te donner des emplois qui t'enrichiront, et par-dessus le marché te marier avec une jolie fille qui a du bien. Arlequin. - Oh! dame! ma prudence dit que vous avez raison; je suis debout, et vous me faites asseoir; cela vaut mieux. Frédéric. - Il n'y a point de comparaison. Arlequin. - Pardi! vous me traitez comme votre enfant; il n'y a pas à tortiller à cela. Du bien, des emplois et une jolie fille! voilà une pleine boutique de vivres, d'argent et de friandises; par la sanguenne, vous m'aimez beaucoup, pourtant! Frédéric. - Oui, ta physionomie me plaÃt, je te trouve un bon garçon. Arlequin. - Oh! pour cela, je suis drÎle comme un coffre; laissez faire, nous rirons comme des fous ensemble; mais allons faire venir ce bien, ces emplois, et cette jolie fille, car j'ai hùte d'ÃÂȘtre riche et bien aise. Frédéric. - Ils te sont assurés, te dis-je; mais il faut que tu me rendes un petit service; puisque tu te donnes à moi, tu n'en dois pas faire de difficulté. Arlequin. - Je vous regarde comme mon pÚre. Frédéric. - Je ne veux de toi qu'une bagatelle. Tu es chez le seigneur Lélio; je serais curieux de savoir qui il est. Je souhaiterais donc que tu y restasses encore trois semaines ou un mois, pour me rapporter tout ce que tu lui entendras dire en particulier, et tout ce que tu lui verras faire. Il peut arriver que, dans des moments, un homme chez lui dise de certaines choses et en fasse d'autres qui le décÚlent, et dont on peut tirer des conjectures. Observe tout soigneusement; et en attendant que je te récompense entiÚrement voilà par avance de l'argent que je te donne encore. Arlequin. - Avancez-moi encore la fille; nous la rabattrons sur le reste. Frédéric. - On ne paie un service qu'aprÚs qu'il est rendu, mon enfant; c'est la coutume. Arlequin. - Coutume de vilain que cela! Frédéric. - Tu n'attendras que trois semaines. Arlequin. - J'aime mieux vous faire mon billet comme quoi j'aurai reçu cette fille à compte; je ne plaiderai pas contre mon écrit. Frédéric. - Tu me serviras de meilleur courage en l'attendant. Acquitte-toi d'abord de ce que je te dis; pourquoi hésites-tu? Arlequin. - Tout franc, c'est que la commission me chiffonne. Frédéric. - Quoi tu mets mon argent dans ta poche, et tu refuses de me servir! Arlequin. - Ne parlons point de votre argent, il est fort bon, je n'ai rien à lui dire; mais, tenez, j'ai opinion que vous voulez me donner un office de fripon; car qu'est-ce que vous voulez faire des paroles du seigneur Lélio, mon maÃtre, là ? Frédéric. - C'est une simple curiosité qui me prend. Arlequin. - Hom... il y a de la malice là -dessous; vous avez l'air d'un sournois; je m'en vais gager dix sols contre vous, que vous ne valez rien. Frédéric. - Que te mets-tu donc dans l'esprit? Tu n'y songes pas, Arlequin. Arlequin, d'un ton triste. - Allez, vous ne devriez pas tenter un pauvre garçon, qui n'a pas plus d'honneur qu'il lui en faut, et qui aime les filles. J'ai bien de la peine à m'empÃÂȘcher d'ÃÂȘtre un coquin; faut-il que l'honneur me ruine, qu'il m'Îte mon bien, mes emplois et une jolie fille? Par la mardi, vous ÃÂȘtes bien méchant, d'avoir été trouver l'invention de cette fille. Frédéric, à part. - Ce butor-là m'inquiÚte avec ses réflexions. Encore une fois, es-tu fou d'ÃÂȘtre si longtemps à prendre ton parti? D'oÃÂč vient ton scrupule? De quoi s'agit-il? de me donner quelques instructions innocentes sur le chapitre d'un homme inconnu, qui demain tombera peut-ÃÂȘtre, et qui te laissera sur le pavé. Songes-tu bien que je t'offre la fortune, et que tu la perds? Arlequin. - Je songe que cette commission-là sent le tricot tout pur; et par bonheur que ce tricot fortifie mon pauvre honneur, qui a pensé barguigner. Tenez, votre jolie fille, ce n'est qu'une guenon; vos emplois, de la marchandise de chien; voilà mon dernier mot, et je m'en vais tout droit trouver la Princesse et mon maÃtre; peut-ÃÂȘtre récompenseront-ils le dommage que je souffre pour l'amour de ma bonne conscience. Frédéric. - Comment! tu vas trouver la Princesse et ton maÃtre! Et d'oÃÂč vient? Arlequin. - Pour leur compter mon désastre, et toute votre marchandise. Frédéric. - Misérable! as-tu donc résolu de me perdre, de me déshonorer? Arlequin. - Bon, quand on n'a point d'honneur, est-ce qu'il faut avoir de la réputation? Frédéric. - Si tu parles, malheureux que tu es, je prendrai de toi une vengeance terrible. Ta vie me répondra de ce que tu feras; m'entends-tu bien? Arlequin, se moquant. - Brrrr! ma vie n'a jamais servi de caution; je boirai encore bouteille trente ans aprÚs votre trépassement. Vous ÃÂȘtes vieux comme le pÚre à trétous, et moi je m'appelle le cadet Arlequin. Adieu. Frédéric, outré. - ArrÃÂȘte, Arlequin; tu me mets au désespoir, tu ne sais pas la conséquence de ce que tu vas faire, mon enfant, tu me fais trembler; c'est toi-mÃÂȘme que je te conjure d'épargner, en te priant de sauver mon honneur; encore une fois; arrÃÂȘte, la situation d'esprit oÃÂč tu me mets ne me punit que trop de mon imprudence. Arlequin, comme transporté. - Comment! cela est épouvantable. Je passe mon chemin sans penser à mal, et puis vous venez à l'encontre de moi pour m'offrir des filles, et puis vous me donnez une pistole pour trois sols est-ce que cela se fait? Moi, je prends cela, parce que je suis honnÃÂȘte, et puis vous me fourbez encore avec je ne sais combien d'autres pistoles que j'ai dans ma poche, et que je ferai venir en témoignage contre vous, comme quoi vous avez mitonné le coeur d'un innocent, qui a eu sa conscience et la crainte du bùton devant les yeux, et qui sans cela aurait trahi son bon maÃtre, qui est le plus brave et le plus gentil garçon, le meilleur corps qu'on puisse trouver dans tous les corps du monde, et le factotum de la Princesse; cela se peut-il souffrir? Frédéric. - Doucement, Arlequin; quelqu'un peut venir; j'ai tort mais finissons; j'achÚterai ton silence de tout ce que tu voudras; parle, que me demandes-tu? Arlequin. - Je ne vous ferai pas bon marché, prenez-y garde. Frédéric. - Dis ce que tu veux; tes longueurs me tuent. Arlequin, réfléchissant. - Pourtant, ce que c'est que d'ÃÂȘtre honnÃÂȘte homme! Je n'ai que cela pour tout potage, moi. Voyez comme je me carre avec vous! Allons, présentez-moi votre requÃÂȘte, appelez-moi un peu Monseigneur, pour voir comment cela fait; je suis Frédéric à cette heure, et vous, vous ÃÂȘtes Arlequin. Frédéric, à part. - Je ne sais oÃÂč j'en suis. Quand je nierais le fait, c'est un homme simple qu'on n'en croira que trop sur une infinité d'autres présomptions, et la quantité d'argent que je lui ai donné prouve encore contre moi. A Arlequin. Finissons, mon enfant, que te faut-il? Arlequin. - Oh tout bellement; pendant que je suis Frédéric, je veux profiter un petit brin de ma seigneurie. Quand j'étais Arlequin, vous faisiez le gros dos avec moi; à cette heure que c'est vous qui l'ÃÂȘtes, je veux prendre ma revanche. Frédéric soupire. - Ah je suis perdu! Arlequin, à part. - Il me fait pitié. Allons, consolez-vous; je suis las de faire le glorieux, cela est trop sot; il n'y a que vous autres qui puissiez vous accoutumer à cela. Ajustons-nous. Frédéric. - Tu n'as qu'à dire. Arlequin. - Avez-vous encore de cet argent jaune? J'aime cette couleur-là ; elle dure plus longtemps qu'une autre. Frédéric. - Voilà tout ce qui m'en reste. Arlequin. - Bon; ces pistoles-là , c'est pour votre pénitence de m'avoir donné les autres pistoles. Venons au reste de la boutique, parlons des emplois. Frédéric. - Mais, ces emplois, tu ne peux les exercer qu'en quittant ton maÃtre. Arlequin. - J'aurai un commis; et pour l'argent qu'il m'en coûtera, vous me donnerez une bonne pension de cent écus par an. Frédéric. - Soit, tu seras content; mais me promets-tu de te taire? Arlequin. - Touchez là ; c'est marché fait. Frédéric. - Tu ne te repentiras pas de m'avoir tenu parole. Adieu, Arlequin, je m'en vais tranquille. Arlequin, le rappelant. - St st st st st... Frédéric, revenant. - Que me veux-tu? Arlequin. - Et à propos, nous oublions cette jolie fille. Frédéric. - Tu dis que c'est une guenon. Arlequin. - Oh j'aime assez les guenons. Frédéric. - Eh bien! je tùcherai de te la faire avoir. Arlequin. - Et moi, je tùcherai de me taire. Frédéric. - Puisqu'il te la faut absolument, reviens me trouver tantÎt; tu la verras. A part. Peut-ÃÂȘtre me le débauchera-t-elle mieux que je n'ai su faire. Arlequin. - Je veux avoir son coeur sans tricherie. Frédéric. - Sans doute; sortons d'ici. Arlequin. - Dans un quart d'heure je suis à vous. Tenez-moi la fille prÃÂȘte. Acte II ScÚne premiÚre Lisette, Arlequin Arlequin. - Mon bijou, j'ai fait une offense envers vos grùces, et je suis d'avis de vous en demander pardon, pendant que j'en ai la repentance. Lisette. - Quoi! un si joli garçon que vous est-il capable d'offenser quelqu'un? Arlequin. - Un aussi joli garçon que moi! Oh! cela me confond; je ne mérite pas le pain que je mange. Lisette. - Pourquoi donc? Qu'avez-vous fait? Arlequin. - J'ai fait une insolence; donnez-moi conseil. Voulez-vous que je m'en accuse à genoux, ou bien sur mes deux jambes? dites-moi sans façon; faites-moi bien de la honte, ne m'épargnez pas. Lisette. - Je ne veux ni vous battre ni vous voir à genoux; je me contenterai de savoir ce que vous avez dit. Arlequin, s'agenouillant. - M'amie, vous n'ÃÂȘtes point assez rude, mais je sais mon devoir. Lisette. - Levez-vous donc, mon cher; je vous ai déjà pardonné. Arlequin. - Ecoutez-moi; j'ai dit, en parlant de votre inimitable personne, j'ai dit... le reste est si gros qu'il m'étrangle. Lisette. - Vous avez dit?... Arlequin. - J'ai dit que vous n'étiez qu'une guenon. Lisette, fùchée. - Pourquoi donc m'aimez-vous, si vous me trouvez telle? Arlequin, pleurant. - Je confesse que j'en ai menti. Lisette. - Je me croyais plus supportable; voilà la vérité. Arlequin. - Ne vous ai-je pas dit que j'étais un misérable? Mais, m'amour, je n'avais pas encore vu votre gentil minois... ois... ois... ois... Lisette. - Comment! vous ne me connaissiez pas dans ce temps-là ? Vous ne m'aviez jamais vue? Arlequin. - Pas seulement le bout de votre nez. Lisette. - Eh! mon cher Arlequin, je ne suis plus fùchée. Ne me trouvez-vous pas de votre goût à présent? Arlequin. - Vous ÃÂȘtes délicieuse. Lisette. - Eh bien! vous ne m'avez pas insultée; et, quand cela serait, y a-t-il de meilleure réparation que l'amour que vous avez pour moi? Allez, mon ami, ne songez plus à cela. Arlequin. - Quand je vous regarde, je me trouve si sot! Lisette. - Tant mieux, je suis bien aise que vous m'aimiez; car vous me plaisez beaucoup, vous. Arlequin, charmé. - Oh! oh! oh! vous me faites mourir d'aise. Lisette. - Mais, est-il bien vrai que vous m'aimiez? Arlequin. - Tenez, je vous aime... Mais qui diantre peut dire cela, combien je vous aime?... Cela est si gros, que je n'en sais pas le compte. Lisette. - Vous voulez m'épouser? Arlequin. - Oh! je ne badine point; je vous recherche honnÃÂȘtement, par-devant notaire. Lisette. - Vous ÃÂȘtes tout à moi? Arlequin. - Comme un quarteron d'épingles que vous auriez acheté chez le marchand. Lisette. - Vous avez envie que je sois heureuse? Arlequin. - Je voudrais pouvoir vous entretenir fainéante toute votre vie manger, boire et dormir, voilà l'ouvrage que je vous souhaite. Lisette. - Eh bien! mon ami, il faut que je vous avoue une chose; j'ai fait tirer mon horoscope il n'y a pas plus de huit jours. Arlequin. - Oh! oh! Lisette. - Vous passùtes dans ce moment-là , et on me dit Voyez-vous ce joli brunet qui passe? il s'appelle Arlequin. Arlequin. - Tout juste. Lisette. - Il vous aimera. Arlequin. - Ah! l'habile homme! Lisette. - Le seigneur Frédéric lui proposera de le servir contre un inconnu; il refusera d'abord de le faire, parce qu'il s'imaginera que cela ne serait pas bien; mais vous obtiendrez de lui ce qu'il aura refusé au seigneur Frédéric; et de là , s'ensuivra pour vous deux une grosse fortune, dont vous jouirez mariés ensemble. Voilà ce qu'on m'a prédit. Vous m'aimez déjà , vous voulez m'épouser; la prédiction est bien avancée; à l'égard de la proposition du seigneur Frédéric, je ne sais ce que c'est; mais vous savez bien ce qu'il vous a dit; quant à moi, il m'a seulement recommandé de vous aimer, et je suis en bon train de cela, comme vous voyez. Arlequin, étonné. - Cela est admirable! je vous aime, cela est vrai; je veux vous épouser, cela est encore vrai, et véritablement le seigneur Frédéric m'a proposé d'ÃÂȘtre un fripon; je n'ai pas voulu l'ÃÂȘtre, et pourtant vous verrez qu'il faudra que j'en passe par là ; car quand une chose est prédite, elle ne manque pas d'arriver. Lisette. - Prenez garde on ne m'a pas prédit que le seigneur Frédéric vous proposerait une friponnerie; on m'a seulement prédit que vous croiriez que c'en serait une. Arlequin. - Je l'ai cru, et apparemment je me suis trompé. Lisette. - Cela va tout seul. Arlequin. - Je suis un grand nigaud; mais, au bout du compte, cela avait la mine d'une friponnerie, comme j'ai la mine d'Arlequin; je suis fùché d'avoir vilipendé ce bon seigneur Frédéric; je lui ai fait donner tout son argent; par bonheur je ne suis pas obligé à restitution; je ne devinais pas qu'il y avait une prédiction qui me donnait le tort. Lisette. - Sans doute. Arlequin. - Avec cela, cette prédiction doit avoir prédit que je lui viderais sa bourse. Lisette. - Oh! gardez ce que vous avez reçu. Arlequin. - Cet argent-là m'était dû comme une lettre de change; si j'allais le rendre, cela gùterait l'horoscope, et il ne faut pas aller à l'encontre d'un astrologue. Lisette. - Vous avez raison. Il ne s'agit plus à présent que d'obéir à ce qui est prédit, en faisant ce que souhaite le seigneur Frédéric, afin de gagner pour nous cette grosse fortune qui nous est promise. Arlequin. - Gagnons, ma mie, gagnons, cela est juste, Arlequin est à vous, tournez-le, virez-le à votre fantaisie, je ne m'embrasse plus de lui, la prédiction m'a transporté à vous, elle sait bien ce qu'elle fait, il ne m'appartient pas de contredire à son ordonnance, je vous aime, je vous épouserai, je tromperai Monsieur Lélio, et je m'en gausse, le vent me pousse, il faut que j'aille, il me pousse à baiser votre menotte, il faut que je la baise. Lisette, riant. - L'astrologue n'a pas parlé de cet article-là . Arlequin. - Il l'aura peut-ÃÂȘtre oublié. Lisette. - Apparemment; mais allons trouver le seigneur Frédéric, pour vous réconcilier avec lui. Arlequin. - Voilà mon maÃtre; je dois ÃÂȘtre encore trois semaines avec lui pour guetter ce qu'il fera, et je vais voir s'il n'a pas besoin de moi. Allez, mes amours, allez m'attendre chez le seigneur Frédéric. Lisette. - Ne tardez pas. ScÚne II Lélio, Arlequin Lélio arrive rÃÂȘveur, sans voir Arlequin qui se retire à quartier. Lélio s'arrÃÂȘte sur le bord du théùtre en rÃÂȘvant. Arlequin, à part. - Il ne me voit pas. Voyons sa pensée. Lélio. - Me voilà dans un embarras dont je ne sais comment me tirer. Arlequin, à part. - Il est embarrassé. Lélio. - Je tremble que la Princesse, pendant la fÃÂȘte, n'ait surpris mes regards sur la personne que j'aime. Arlequin, à part. - Il tremble à cause de la Princesse... tubleu!... ce frisson-là est une affaire d'Etat... vertuchoux! Lélio. - Si la Princesse vient à soupçonner mon penchant pour son amie, sa jalousie me la dérobera, et peut-ÃÂȘtre fera-t-elle pis. Arlequin, à part. - Oh! oh!... la dérobera... Il traite la Princesse de friponne. Par la sambille! Monsieur le conseiller fera bien ses orges de ces bribes-là que je ramasse, et je vois bien que cela me vaudra pignon sur rue. Lélio. - J'aurais besoin d'une entrevue. Arlequin, à part. - Qu'est-ce que c'est qu'une entrevue? Je crois qu'il parle latin... Le pauvre homme! il me fait pitié pourtant; car peut-ÃÂȘtre qu'il en mourra; mais l'horoscope le veut. Cependant si j'avais un peu sa permission... Voyons, je vais lui parler. Il retourne dans le fond du théùtre et de là il accourt comme s'il arrivait, et dit Ah! mon cher maÃtre! Lélio. - Que me veux-tu? Arlequin. - Je viens vous demander ma petite fortune. Lélio. - Qu'est-ce que c'est que cette fortune? Arlequin. - C'est que le seigneur Frédéric m'a promis tout plein mes poches d'argent, si je lui contais un peu ce que vous ÃÂȘtes, et tout ce que je sais de vous; il m'a bien recommandé le secret, et je suis obligé de le garder en conscience; ce que j'en dis, ce n'est que par maniÚre de parler. Voulez-vous que je lui rapporte toutes les babioles qu'il demande? Vous savez que je suis pauvre; l'argent qui m'en viendra, je le mettrai en rente ou je le prÃÂȘterai à usure. Lélio. - Que Frédéric est lùche! Mon enfant, je pardonne à ta simplicité le compliment que tu me fais. Tu as de l'honneur à ta maniÚre, et je ne vois nul inconvénient pour moi à te laisser profiter de la bassesse de Frédéric. Oui, reçois son argent; je veux bien que tu lui rapportes ce que je t'ai dit que j'étais, et ce que tu sais. Arlequin. - Votre foi? Lélio. - Fais; j'y consens. Arlequin. - Ne vous gÃÂȘnez point, parlez-moi sans façon; je vous laisse la liberté; rien de force. Lélio. - Va ton chemin, et n'oublie pas surtout de lui marquer le souverain mépris que j'ai pour lui. Arlequin. - Je ferai votre commission. Lélio. - J'aperçois la Princesse. Adieu, Arlequin, va gagner ton argent. ScÚne III Arlequin, seul. Arlequin. - Quand on a un peu d'esprit, on accommode tout. Un butor aurait été chagriner son maÃtre sans lui en demander honnÃÂȘtement le privilÚge. A cette heure, si je lui cause du chagrin, ce sera de bonne amitié, au moins... Mais voilà cette Princesse avec sa camarade. ScÚne IV La Princesse, Hortense, Arlequin La Princesse, à Arlequin. - Il me semble avoir vu de loin ton maÃtre avec toi. Arlequin. - Il vous a semblé la vérité, Madame; et quand cela ne serait pas, je ne suis pas là pour vous dédire. La Princesse. - Va le chercher, et dis-lui que j'ai à lui parler. Arlequin. - J'y cours, Madame. Il va et revient. Si je ne le trouve pas, qu'est-ce que je lui dirai? La Princesse. - Il ne peut pas encore ÃÂȘtre loin, tu le trouveras sans doute. Arlequin, à part. - Bon, je vais tout d'un coup chercher le seigneur Frédéric. ScÚne V La Princesse, Hortense La Princesse. - Ma chÚre Hortense, apparemment que ma rÃÂȘverie est contagieuse; car vous devenez rÃÂȘveuse aussi bien que moi. Hortense. - Que voulez-vous, Madame? Je vous vois rÃÂȘver, et cela me donne un air pensif; je vous copie de figure. La Princesse. - Vous copiez si bien, qu'on s'y méprendrait. Quant à moi, je ne suis point tranquille; le rapport que vous me faites de Lélio ne me satisfait pas. Un homme à qui vous avez fait apercevoir que je l'aime, un homme à qui j'ai cru voir du penchant pour moi, devrait, à votre discours, donner malgré lui quelques marques de joie, et vous ne me parlez que de son profond respect; cela est bien froid. Hortense. - Mais, Madame, ordinairement le respect n'est ni chaud ni froid; je ne lui ai pas dit crûment La Princesse vous aime; il ne m'a pas répondu crûment J'en suis charmé; il ne lui a pas pris des transports; mais il m'a paru pénétré d'un profond respect. J'en reviens toujours à ce respect, et je le trouve en sa place. La Princesse. - Vous ÃÂȘtes femme d'esprit; lui avez vous senti quelque surprise agréable? Hortense. - De la surprise? Oui, il en a montré; à l'égard de savoir si elle était agréable ou non, quand un homme sent du plaisir, et qu'il ne le dit point, il en aurait un jour entier sans qu'on le devinùt; mais enfin, pour moi, je suis fort contente de lui. La Princesse, souriant d'un air forcé. - Vous ÃÂȘtes fort contente de lui, Hortense; N'y aurait-il rien d'équivoque là -dessous? Qu'est-ce que cela signifie? Hortense. - Ce que signifie je suis contente de lui? Cela veut dire... En vérité, Madame, cela veut dire que je suis contente de lui; on ne saurait expliquer cela qu'en le répétant. Comment feriez-vous pour dire autrement? Je suis satisfaite de ce qu'il m'a répondu sur votre chapitre; l'aimez-vous mieux de cette façon-là ? La Princesse. - Cela est plus clair. Hortense. - C'est pourtant la mÃÂȘme chose. La Princesse. - Ne vous fùchez point; je suis dans une situation d'esprit qui mérite un peu d'indulgence. Il me vient des idées fùcheuses, déraisonnables. Je crains tout, je soupçonne tout; je crois que j'ai été jalouse de vous, oui de vous-mÃÂȘme, qui ÃÂȘtes la meilleure de mes amies, qui méritez ma confiance, et qui l'avez. Vous ÃÂȘtes aimable, Lélio l'est aussi; vous vous ÃÂȘtes vu tous deux; vous m'avez fait un rapport de lui qui n'a pas rempli mes espérances; je me suis égarée là -dessus; j'ai vu mille chimÚres; vous étiez déjà ma rivale. Qu'est-ce que c'est que l'amour, ma chÚre Hortense! OÃÂč est l'estime que j'ai pour vous, la justice que je dois vous rendre? Me reconnaissez-vous? Ne sont-ce pas là les faiblesses d'un enfant que je rapporte? Hortense. - Oui; mais les faiblesses d'un enfant de votre ùge sont dangereuses, et je voudrais bien n'avoir rien à démÃÂȘler avec elles. La Princesse. - Ecoutez; je n'ai pas tant de tort; tantÎt pendant que nous étions à cette fÃÂȘte, Lélio n'a presque regardé que vous, vous le savez bien. Hortense. - Moi, Madame? La Princesse. - Hé bien, vous n'en convenez pas; cela est mal entendu, par exemple; il semblerait qu'il y a du mystÚre; n'ai-je pas remarqué que les regards de Lélio vous embarrassaient, et que vous n'osiez pas le regarder, par considération pour moi sans doute?... Vous ne me répondez pas? Hortense. - C'est que je vous vois en train de remarquer, et si je réponds, j'ai peur que vous ne remarquiez encore quelque chose dans ma réponse; cependant je n'y gagne rien, car vous faites une remarque sur mon silence. Je ne sais plus comment me conduire; si je me tais, c'est du mystÚre; si je parle, autre mystÚre; enfin je suis mystÚre depuis les pieds jusqu'à la tÃÂȘte. En vérité, je n'ose pas me remuer; j'ai peur que vous n'y trouviez un équivoque. Quel étrange amour que le vÎtre, Madame! Je n'en ai jamais vu de cette humeur-là . La Princesse. - Encore une fois, je me condamne; mais vous n'ÃÂȘtes pas mon amie pour rien; vous ÃÂȘtes obligée de me supporter; j'ai de l'amour, en un mot, voilà mon excuse. Hortense. - Mais, Madame, c'est plus mon amour que le vÎtre; de la maniÚre dont vous le prenez, il me fatigue plus que vous; ne pourriez-vous me dispenser de votre confidence? Je me trouve une passion sur les bras qui ne m'appartient pas; peut-on de fardeau plus ingrat? La Princesse, d'un air sérieux. - Hortense, je vous croyais plus d'attachement pour moi; et je ne sais que penser, aprÚs tout, du dégoût que vous témoignez. Quand je répare mes soupçons à votre égard par l'aveu franc que je vous en fais, mon amour vous déplaÃt trop; je n'y comprends rien; on dirait presque que vous en avez peur. Hortense. - Ah la désagréable situation! Que je suis malheureuse de ne pouvoir ouvrir ni fermer la bouche en sûreté! Que faudra-t-il donc que je devienne? Les remarques me suivent, je n'y saurais tenir; vous me désespérez, je vous tourmente, toujours je vous fùcherai en parlant, toujours je vous fùcherai en ne disant mot je ne saurais donc me corriger; voilà une querelle fondée pour l'éternité; le moyen de vivre ensemble, j'aimerais mieux mourir. Vous me trouvez rÃÂȘveuse; aprÚs cela il faut que je m'explique. Lélio m'a regardée, vous ne savez que penser, vous ne me comprenez pas, vous m'estimez, vous me croyez fourbe; haine, amitié, soupçon, confiance, le calme, l'orage, vous mettez tout ensemble, je m'y perds, la tÃÂȘte me tourne, je ne sais oÃÂč je suis; je quitte la partie, je me sauve, je m'en retourne; dussiez-vous prendre encore mon voyage pour une finesse. La Princesse, la caressant. - Non, ma chÚre Hortense, vous ne me quitterez point; je ne veux point vous perdre, je veux vous aimer, je veux que vous m'aimiez; j'abjure toutes mes faiblesses; vous ÃÂȘtes mon amie, je suis la vÎtre, et cela durera toujours. Hortense. - Madame, cet amour-là nous brouillera ensemble, vous le verrez; laissez-moi partir; comptez que je le fais pour le mieux. La Princesse. - Non, ma chÚre; je vais faire arrÃÂȘter tous vos équipages, vous ne vous servirez que des miens; et, pour plus de sûreté, à toutes les portes de la ville vous trouverez des gardes qui ne vous laisseront passer qu'avec moi. Nous irons quelquefois nous promener ensemble; voilà tous les voyages que vous ferez; point de mutinerie; je n'en rabattrai rien. A l'égard de Lélio, vous continuerez de le voir avec moi ou sans moi, quand votre amie vous en priera. Hortense. - Moi, voir Lélio, Madame! Et si Lélio me regarde? il a des yeux. Et si je le regarde? j'en ai aussi. Ou bien si je ne le regarde pas? car tout est égal avec vous. Que voulez-vous que je fasse dans la compagnie d'un homme avec qui toute fonction de mes deux yeux est interdite? les fermerai-je? les détournerai-je? Voilà tout ce qu'on en peut faire, et rien de tout cela ne vous convient. D'ailleurs, s'il a toujours ce profond respect qui n'est pas de votre goût, vous vous en prendrez à moi, vous me direz encore Cela est bien froid; comme si je n'avais qu'à lui dire Monsieur, soyez plus tendre. Ainsi son respect, ses yeux et les miens, voilà trois choses que vous ne me passerez jamais. Je ne sais si, pour vous accommoder, il me suffirait d'ÃÂȘtre aveugle, sourde et muette; je ne serais peut-ÃÂȘtre pas encore à l'abri de votre chicane. La Princesse. - Toute cette vivacité-là ne me fait point de peur; je vous connais vous ÃÂȘtes bonne, mais impatiente; et quelque jour, vous et moi, nous rirons de ce qui nous arrive aujourd'hui. Hortense. - Souffrez que je m'éloigne pendant que vous aimez. Au lieu de rire de mon séjour, nous rirons de mon absence; n'est-ce pas la mÃÂȘme chose? La Princesse. - Ne m'en parlez plus, vous m'affligez. Voici Lélio, qu'apparemment Arlequin aura averti de ma part; prenez de grùce, un air moins triste; je n'ai qu'un mot à lui dire; aprÚs l'instruction que vous lui avez donnée, nous jugerons bientÎt de ses sentiments, par la maniÚre dont il se comportera dans la suite. Le don de ma main lui fait un beau rang; mais il peut avoir le coeur pris. ScÚne VI Lélio, Hortense, La Princesse Lélio. - Je me rends à vos ordres, Madame. Arlequin m'a dit que vous souhaitiez me parler. La Princesse. - Je vous attendais, Lélio; vous savez quelle est la commission de l'ambassadeur du roi de Castille, qu'on est convenu d'en délibérer aujourd'hui. Frédéric s'y trouvera; mais c'est à vous seul à décider. Il s'agit de ma main que le roi de Castille demande; vous pouvez l'accorder ou la refuser. Je ne vous dirai point quelles seraient mes intentions là -dessus; je m'en tiens à souhaiter que vous les deviniez. J'ai quelques ordres à donner; je vous laisse un moment avec Hortense, à peine vous connaissez-vous encore, elle est mon amie, et je suis bien aise que l'estime que j'ai pour vous ait son aveu. Elle sort. ScÚne VII Lélio, Hortense Lélio. - Enfin, Madame, il est temps que vous décidiez de mon sort, il n'y a point de moments à perdre. Vous venez d'entendre la Princesse; elle veut que je prononce sur le mariage qu'on lui propose. Si je refuse de le conclure, c'est entrer dans ses vues, et lui dire que je l'aime; si je le conclus, c'est lui donner des preuves d'une indifférence dont elle cherchera les raisons. La conjoncture est pressante; que résolvez-vous en ma faveur? Il faut que je me dérobe d'ici incessamment; mais vous, Madame, y resterez-vous? Je puis vous offrir un asile oÃÂč vous ne craindrez personne. Oserai-je espérer que vous consentiez aux mesures promptes et nécessaires?... Hortense. - Non, Monsieur, n'espérez rien, je vous prie; ne parlons plus de votre coeur, et laissez le mien en repos; vous le troublez, je ne sais ce qu'il est devenu; je n'entends parler que d'amour à droite et à gauche, il m'environne; il m'obsÚde, et le vÎtre, au bout du compte, est celui qui me presse le plus. Lélio. - Quoi! Madame, c'en est donc fait, mon amour vous fatigue, et vous me rebutez? Hortense. - Si vous cherchez à m'attendrir, je vous avertis que je vous quitte; je n'aime point qu'on exerce mon courage. Lélio. - Ah! Madame, il ne vous en faut pas beaucoup pour résister à ma douleur. Hortense. - Eh! Monsieur, je ne sais point ce qu'il m'en faut, et ne trouve point à propos de le savoir. Laissez-moi me gouverner, chacun se sent; brisons là -dessus. Lélio. - Il n'est que trop vrai que vous pouvez m'écouter sans aucun risque. Hortense. - Il n'est que trop vrai! Oh! je suis plus difficile en vérités que vous; et ce qui est trop vrai pour vous ne l'est pas assez pour moi. Je crois que j'irais loin avec vos sûretés, surtout avec un garant comme vous! En vérité, Monsieur, vous n'y songez pas il n'est que trop vrai! Si cela était si vrai, j'en saurais quelque chose; car vous me forcez, à vous dire plus que je ne veux, et je ne vous le pardonnerai pas. Lélio. - Si vous sentez quelque heureuse disposition pour moi, qu'ai-je fait depuis tantÎt qui puisse mériter que vous la combattiez? Hortense. - Ce que vous avez fait? Pourquoi me rencontrez-vous ici? Qu'y venez-vous chercher? Vous ÃÂȘtes arrivé à la cour; vous avez plu à la Princesse, elle vous aime; vous dépendez d'elle, j'en dépends de mÃÂȘme; elle est jalouse de moi voilà ce que vous avez fait, Monsieur, et il n'y a point de remÚde à cela, puisque je n'en trouve point. Lélio, étonné. - La Princesse est jalouse de vous? Hortense. - Oui, trÚs jalouse peut-ÃÂȘtre actuellement sommes-nous observés l'un et l'autre; et aprÚs cela vous venez me parler de votre passion, vous voulez que je vous aime; vous le voulez, et je tremble de ce qui en peut arriver car enfin on se lasse. J'ai beau vous dire que cela ne se peut pas, que mon coeur vous serait inutile; vous ne m'écoutez point, vous vous plaisez à me pousser à bout. Eh! Lélio, qu'est-ce que c'est que votre amour? Vous ne me ménagez point; aime-t-on les gens quand on les persécute, quand ils sont plus à plaindre que nous, quand ils ont leurs chagrins et les nÎtres, quand ils ne nous font un peu de mal que pour éviter de nous en faire davantage? Je refuse de vous aimer qu'est-ce que j'y gagne? Vous imaginez-vous que j'y prends plaisir? Non, Lélio, non; le plaisir n'est pas grand. Vous ÃÂȘtes un ingrat; vous devriez me remercier de mes refus, vous ne les méritez pas. Dites-moi, qu'est-ce qui m'empÃÂȘche de vous aimer? cela est-il si difficile? n'ai-je pas le coeur libre? n'ÃÂȘtes-vous pas aimable? ne m'aimez-vous pas assez? que vous manque-t-il? vous n'ÃÂȘtes pas raisonnable. Je vous refuse mon coeur avec le péril qu'il y a de l'avoir; mon amour vous perdrait. Voilà pourquoi vous ne l'aurez point; voilà d'oÃÂč me vient ce courage que vous me reprochez. Et vous vous plaignez de moi, et vous me demandez encore que je vous aime, expliquez-vous donc, que me demandez-vous? Que vous faut-il? Qu'appelez-vous aimer? Je n'y comprends rien. Lélio, vivement. - C'est votre main qui manque à mon bonheur. Hortense, tendrement. - Ma main!... Ah! je ne périrais pas seule, et le don que je vous en ferais me coûterait mon époux; et je ne veux pas mourir, en perdant un homme comme vous. Non, si je faisais jamais votre bonheur, je voudrais qu'il durùt longtemps. Lélio, animé. - Mon coeur ne peut suffire à toute ma tendresse. Madame, prÃÂȘtez-moi, de grùce, un moment d'attention, je vais vous instruire. Hortense. - ArrÃÂȘtez, Lélio; j'envisage un malheur qui me fait frémir; je ne sache rien de si cruel que votre obstination; il me semble que tout ce que vous me dites m'entretient de votre mort. Je vous avais prié de laisser mon coeur en repos, vous n'en faites rien; voilà qui est fini; poursuivez, je ne vous crains plus. Je me suis d'abord contentée de vous dire que je ne pouvais pas vous aimer, cela ne vous a pas épouvanté; mais je sais des façons de parler plus positives, plus intelligibles, et qui assurément vous guériront de toute espérance. Voici donc, à la lettre, ce que je pense, et ce que je penserai toujours c'est que je ne vous aime point, et que je ne vous aimerai jamais. Ce discours est net, je le crois sans réplique; il ne reste plus de question à faire. Je ne sortirai point de là ; je ne vous aime point, vous ne me plaisez point. Si je savais une maniÚre de m'expliquer plus dure, je m'en servirais pour vous punir de la douleur que je souffre à vous en faire. Je ne pense pas qu'à présent vous ayez envie de parler de votre amour; ainsi changeons de sujet. Lélio. - Oui, Madame, je vois bien que votre résolution est prise. La seule espérance d'ÃÂȘtre uni pour jamais avec vous m'arrÃÂȘtait encore ici; je m'étais flatté, je l'avoue; mais c'est bien peu de chose que l'intérÃÂȘt que l'on prend à un homme à qui l'on peut parler comme vous le faites. Quand je vous apprendrais qui je suis, cela ne servirait de rien; vos refus n'en seraient que plus affligeants. Adieu, Madame; il n'y a plus de séjour ici pour moi; je pars dans l'instant, et je ne vous oublierai jamais. Il s'éloigne. Hortense, pendant qu'il s'en va. - Oh! je ne sais plus oÃÂč j'en suis; je n'avais pas prévu ce coup-là . Elle l'appelle. Lélio! Lélio, revenant. - Que me voulez-vous, Madame? Hortense. - Je n'en sais rien; vous ÃÂȘtes au désespoir, vous m'y mettez, je ne sais encore que cela. Lélio. - Vous me haïrez si je ne vous quitte. Hortense. - Je ne vous hais plus quand vous me quittez. Lélio. - Daignez donc consulter votre coeur. Hortense. - Vous voyez bien les conseils qu'il me donne; vous partez, je vous rappelle; je vous rappellerai, si je vous renvoie; mon coeur ne finira rien. Lélio. - Eh! Madame, ne me renvoyez plus; nous échapperons aisément à tous les malheurs que vous craignez; laissez-moi vous expliquer mes mesures, et vous dire que ma naissance... Hortense, vivement. - Non, je me retrouve enfin, je ne veux plus rien entendre. Echapper à nos malheurs! Ne s'agit-il pas de sortir d'ici? le pourrons-nous? n'a-t-on pas les yeux sur nous? ne serez-vous pas arrÃÂȘté? Adieu; je vous dois la vie; je ne vous devrai rien, si vous ne sauvez la vÎtre. Vous dites que vous m'aimez; non, je n'en crois rien, si vous ne partez. Partez donc, ou soyez mon ennemi mortel; partez, ma tendresse vous l'ordonne; ou restez ici l'homme du monde le plus haï de moi, et le plus haïssable que je connaisse. Elle s'en va comme en colÚre. Lélio, d'un ton de dépit. - Je partirai donc, puisque vous le voulez; mais vous prétendez me sauver la vie, et vous n'y réussirez pas. Hortense, se retournant de loin. - Vous me rappelez donc à votre tour? Lélio. - J'aime autant mourir que de ne vous plus voir. Hortense. - Ah! voyons donc les mesures que vous voulez prendre. Lélio, transporté de joie. - Quel bonheur! je ne saurais retenir mes transports. Hortense, nonchalamment. - Vous m'aimez beaucoup, je le sais bien; passons votre reconnaissance, nous dirons cela une autre fois. Venons aux mesures... Lélio. - Que n'ai-je, au lieu d'une couronne qui m'attend, l'empire de la terre à vous offrir? Hortense, avec une surprise modeste. - Vous ÃÂȘtes né prince? Mais vous n'avez qu'à me garder votre coeur, vous ne me donnerez rien qui le vaille; achevons. Lélio. - J'attends demain incognito un courrier du roi de Léon, mon pÚre. Hortense. - ArrÃÂȘtez, Prince; Frédéric vient, l'Ambassadeur le suit sans doute. Vous m'informerez tantÎt de vos résolutions. Lélio. - Je crains encore vos inquiétudes. Hortense. - Et moi, je ne crains plus rien; je me sens l'imprudence la plus tranquille du monde; vous me l'avez donnée, je m'en trouve bien; c'est à vous à me la garantir, faites comme vous pourrez. Lélio. - Tout ira bien, Madame; je ne conclurai rien avec l'Ambassadeur pour gagner du temps; je vous reverrai tantÎt. ScÚne VIII L'Ambassadeur, Lélio, Frédéric Frédéric, à part à l'Ambassadeur. - Vous sentirez, j'en suis sûr, jusqu'oÃÂč va l'audace de ses espérances. L'Ambassadeur, à Lélio. - Vous savez, Monsieur, ce qui m'amÚne ici, et votre habileté me répond du succÚs de ma commission. Il s'agit d'un mariage entre votre Princesse et le roi de Castille, mon maÃtre. Tout invite à le conclure; jamais union ne fut peut-ÃÂȘtre plus nécessaire. Vous n'ignorez pas les justes droits que les rois de Castille prétendent avoir sur une partie de cet Etat, par les alliances... Lélio. - Laissons là ces droits historiques, Monsieur; je sais ce que c'est; et quand on voudra, la Princesse en produira de mÃÂȘme valeur sur les Etats du roi votre maÃtre. Nous n'avons qu'à relire aussi les alliances passées, vous verrez qu'il y aura quelqu'une de vos provinces qui nous appartiendra. Frédéric. - Effectivement vos droits ne sont pas fondés, et il n'est pas besoin d'en appuyer le mariage dont il s'agit. L'Ambassadeur. - Laissons-les donc pour le présent, j'y consens; mais la trop grande proximité des deux Etats entretient depuis vingt ans des guerres qui ne finissent que pour des instants, et qui recommenceront bientÎt entre deux nations voisines, et dont les intérÃÂȘts se croiseront toujours. Vos peuples sont fatigués; mille occasions vous ont prouvé que vos ressources sont inégales aux nÎtres. La paix que nous venons de faire avec vous, vous la devez à des circonstances qui ne se rencontreront pas toujours. Si la Castille n'avait été occupée ailleurs, les choses auraient bien changé de face. Lélio. - Point du tout; il en aurait été de cette guerre comme de toutes les autres. Depuis tant de siÚcles que cet Etat se défend contre le vÎtre, oÃÂč sont vos progrÚs? Je n'en vois point qui puissent justifier cette grande inégalité de forces dont vous parlez. L'Ambassadeur. - Vous ne vous ÃÂȘtes soutenus que par des secours étrangers. Lélio. - Ces mÃÂȘmes secours dans bien des occasions vous ont aussi rendu de grands services; et voilà comment subsistent les Etats la politique de l'un arrÃÂȘte l'ambition de l'autre. Frédéric. - Retranchons-nous sur des choses plus effectives, sur la tranquillité durable que ce mariage assurerait aux deux peuples qui ne seraient plus qu'un, et qui n'auraient plus qu'un mÃÂȘme maÃtre. Lélio. - Fort bien; mais nos peuples n'ont-ils pas leurs lois particuliÚres? Etes-vous sûr, Monsieur, qu'ils voudront bien passer sous une domination étrangÚre, et peut-ÃÂȘtre se soumettre aux coutumes d'une nation qui leur est antipathique? L'Ambassadeur. - Désobéiront-ils à leur souveraine? Lélio. - Ils lui désobéiront par amour pour elle. Frédéric. - En ce cas-là , il ne sera pas difficile de les réduire. Lélio. - Y pensez-vous, Monsieur? S'il faut les opprimer pour les rendre tranquilles, comme vous l'entendez, ce n'est pas de leur souveraine que doit leur venir un pareil repos; il n'appartient qu'à la fureur d'un ennemi de leur faire un présent si funeste. Frédéric, à part, à l'Ambassadeur. - Vous voyez des preuves de ce que je vous ai dit. L'Ambassadeur, à Lélio. - Votre avis est donc de rejeter le mariage que je propose? Lélio. - Je ne le rejette point; mais il mérite réflexion. Il faut examiner mûrement les choses; aprÚs quoi, je conseillerai à la Princesse ce que je jugerai de mieux pour sa gloire et pour le bien de ses peuples; le seigneur Frédéric dira ses raisons, et moi les miennes. Frédéric. - On décidera sur les vÎtres. L'Ambassadeur, à Lélio. Me permettez-vous de vous parler à coeur ouvert? Lélio. - Vous ÃÂȘtes le maÃtre. L'Ambassadeur. - Vous ÃÂȘtes ici dans une belle situation, et vous craignez d'en sortir, si la Princesse se marie; mais le Roi mon maÃtre est assez grand seigneur pour vous dédommager, et j'en réponds pour lui. Lélio, froidement. - Ah! de grùce, ne citez point ici le Roi votre maÃtre; soupçonnez-moi tant que vous voudrez de manquer de droiture, mais ne l'associez point à vos soupçons. Quand nous faisons parler les princes, Monsieur, que ce soit toujours d'une maniÚre noble et digne d'eux; c'est un respect que nous leur devons, et vous me faites rougir pour le roi de Castille. L'Ambassadeur. - ArrÃÂȘtons là . Une discussion là -dessus nous mÚnerait trop loin; il ne me reste qu'un mot à vous dire; et ce n'est plus le roi de Castille, c'est moi qui vous parle à présent. On m'a averti que je vous trouverais contraire au mariage dont il s'agit, tout convenable, tout nécessaire qu'il est, si jamais la Princesse veut épouser un prince. On a prévu les difficultés que vous faites, et l'on prétend que vous avez vos raisons pour les faire, raisons si hardies que je n'ai pu les croire, et qui sont fondées, dit-on, sur la confiance dont la Princesse vous honore. Lélio. - Vous m'allez encore parler à coeur ouvert, Monsieur, et si vous m'en croyez, vous n'en ferez rien; la franchise ne vous réussit pas; le Roi votre maÃtre s'en est mal trouvé tout à l'heure, et vous m'inquiétez pour la Princesse. L'Ambassadeur. - Ne craignez rien; loin de manquer moi-mÃÂȘme à ce que je lui dois, je ne veux que l'apprendre à ceux qui l'oublient. Lélio. - Voyons; j'en sais tant là -dessus, que je suis en état de corriger vos leçons mÃÂȘmes. Que dit-on de moi? L'Ambassadeur. - Des choses hors de toute vraisemblance. Frédéric. - Ne les expliquez point; je crois savoir ce que c'est; on me les a dites aussi, et j'en ai ri comme d'une chimÚre. Lélio, regardant Frédéric. - N'importe; je serai bien aise de voir jusqu'oÃÂč va la lùche inimitié de ceux dont je blesse ici les yeux, que vous connaissez comme moi, et à qui j'aurais fait bien du mal si j'avais voulu, mais qui ne valent pas la peine qu'un honnÃÂȘte homme se venge. Revenons. L'Ambassadeur. - Non, le seigneur Frédéric a raison; n'expliquons rien; ce sont des illusions. Un homme d'esprit comme vous, dont la fortune est déjà si prodigieuse, et qui la mérite, ne saurait avoir des sentiments aussi périlleux que ceux qu'on vous attribue. La Princesse n'est sans doute que l'objet de vos respects; mais le bruit qui court sur votre compte vous expose, et pour le détruire, je vous conseillerais de porter la Princesse à un mariage avantageux à l'Etat. Lélio. - Je vous suis trÚs obligé de vos conseils, Monsieur; mais j'ai regret à la peine que vous prenez de m'en donner. Jusqu'ici les Ambassadeurs n'ont jamais été les précepteurs des ministres chez qui ils vont, et je n'ose renverser l'ordre. Quand je verrai votre nouvelle méthode bien établie, je vous promets de la suivre. L'Ambassadeur. - Je n'ai pas tout dit. Le roi de Castille a pris de l'inclination pour la Princesse sur un portrait qu'il en a vu; c'est en amant que ce jeune prince souhaite un mariage que la raison, l'égalité d'ùge et la politique doivent presser de part et d'autre. S'il ne s'achÚve pas, si vous en détournez la Princesse par des motifs qu'elle ne sait pas, faites du moins qu'à son tour ce prince ignore les secrÚtes raisons qui s'opposent en vous à ce qu'il souhaite; la vengeance des princes peut porter loin; souvenez-vous-en. Lélio. - Encore une fois, je ne rejette point votre proposition, nous l'examinerons plus à loisir; mais si les raisons secrÚtes que vous voulez dire étaient réelles, Monsieur, je ne laisserais pas que d'embarrasser le ressentiment de votre prince. Il serait plus difficile de se venger de moi que vous ne pensez. L'Ambassadeur, outré. - De vous? Lélio, froidement. - Oui, de moi. L'Ambassadeur. - Doucement; vous ne savez pas à qui vous parlez. Lélio. - Je sais qui je suis, en voilà assez. L'Ambassadeur. - Laissez là ce que vous ÃÂȘtes, et soyez sûr que vous me devez respect. Lélio. - Soit; et moi je n'ai, si vous le voulez, que mon coeur pour tout avantage; mais les égards que l'on doit à la seule vertu sont aussi légitimes que les respects que l'on doit aux princes; et fussiez-vous le roi de Castille mÃÂȘme, si vous ÃÂȘtes généreux, vous ne sauriez penser autrement. Je ne vous ai point manqué de respect, supposé que je vous en doive; mais les sentiments que je vous montre depuis que je vous parle méritaient de votre part plus d'attention que vous ne leur en avez donné. Cependant je continuerai à vous respecter, puisque vous dites qu'il le faut, sans pourtant en examiner moins si le mariage dont il s'agit est vraiment convenable. Il sort fiÚrement. ScÚne IX Frédéric, L'Ambassadeur Frédéric. - La maniÚre dont vous venez de lui parler me fait présumer bien des choses; peut-ÃÂȘtre sous le titre d'Ambassadeur nous cachez-vous... L'Ambassadeur. - Non, Monsieur, il n'y a rien à présumer; c'est un ton que j'ai cru pouvoir prendre avec un aventurier que le sort a élevé. Frédéric. - Eh bien! que dites-vous de cet homme-là ? L'Ambassadeur. - Je dis que je l'estime. Frédéric. - Cependant, si nous ne le renversons, vous ne pouvez réussir; ne joindrez-vous pas vos efforts aux nÎtres? L'Ambassadeur. - J'y consens, à condition que nous ne tenterons rien qui soit indigne de nous; je veux le combattre généreusement, comme il le mérite. Frédéric. - Toutes actions sont généreuses, quand elles tendent au bien général. L'Ambassadeur. - Ne vous en fiez pas à vous vous haïssez Lélio, et la haine entend mal à faire des maximes d'honneur. Je tùcherai de voir aujourd'hui la Princesse. Je vous quitte, j'ai quelques dépÃÂȘches à faire, nous nous reverrons tantÎt. ScÚne X Frédéric, Arlequin, arrivant tout essoufflé. Frédéric, à part. - Monsieur l'Ambassadeur me paraÃt bien scrupuleux! Mais voici Arlequin qui accourt à moi. Arlequin. - Par la mardi! Monsieur le conseiller, il y a longtemps que je galope aprÚs vous; vous ÃÂȘtes plus difficile à trouver qu'une botte de foin dans une aiguille. Frédéric. - Je ne me suis pourtant pas écarté; as-tu quelque chose à me dire? Arlequin. - Attendez, je crois que j'ai laissé ma respiration par les chemins; ouf... Frédéric. - Reprends haleine. Arlequin. - Oh dame, cela ne se prend pas avec la main. Ohi! ohi! Je vous ai été chercher au palais, dans les salles, dans les cuisines; je trottais par-ci, je trottais par-là , je trottais partout; et y allons vite, et boute et gare. N'avez-vous pas vu le seigneur Frédéric? Hé non, mon ami! OÃÂč diable est-il donc? que la peste l'étouffe! Et puis je cours encore, patati, patata; je jure, je rencontre un porteur d'eau, je renverse son eau N'avez-vous pas vu le seigneur Frédéric? Attends, attends, je vais te donner du seigneur Frédéric par les oreilles. Moi, je m'enfuis. Par la sambleu, morbleu, ne serait-il pas au cabaret? J'y rentre, je trouve du vin, je bois chopine, je m'apaise, et puis je reviens; et puis vous voilà . Frédéric. - AchÚve; sais-tu quelque chose? Tu me donnes bien de l'impatience. Arlequin. - Cent mille écus ne seraient pas dignes de me payer ma peine; pourtant j'en rabattrai beaucoup. Frédéric. - Je n'ai point d'argent sur moi, mais je t'en promets au sortir d'ici. Arlequin. - Pourquoi est-ce que vous laissez votre bourse à la maison? Si j'avais su cela, je ne vous aurais pas trouvé; car, pendant que j'y suis, il faut que je vous tienne. Frédéric. - Tu n'y perdras rien; parle, que sais-tu? Arlequin. - De bonnes choses, c'est du nanan. Frédéric. - Voyons. Arlequin. - Cet argent promis m'envoie des scrupules; si vous pouviez me donner des gages; ce petit diamant qui est à votre doigt, par exemple? quand cela promet de l'argent, cela tient parole. Frédéric. - Prends; le voilà pour garant de la mienne; ne me fais plus languir. Arlequin. - Vous ÃÂȘtes honnÃÂȘte homme, et votre bague aussi. Or donc, tantÎt, Monsieur Lélio, qui vous méprise que c'est une bénédiction, il parlait à lui tout seul... Frédéric. - Bon! Arlequin. - Oui, bon!... Voilà la Princesse qui vient. Dirai-je tout devant elle? Frédéric, aprÚs avoir rÃÂȘvé. - Tu m'en fais venir l'idée. Oui; mais ne dis rien de tes engagements avec moi. Je vais parler le premier; conforme-toi à ce que tu m'entendras dire. ScÚne XI La Princesse, Hortense, Frédéric, Arlequin La Princesse. - Eh bien! Frédéric, qu'a-t-on conclu avec l'Ambassadeur? Frédéric. - Madame, Monsieur Lélio penche à croire que sa proposition est recevable. La Princesse. - Lui, son sentiment est que j'épouse le roi de Castille? Frédéric. - Il n'a demandé que le temps d'examiner un peu la chose. La Princesse. - Je n'aurais pas cru qu'il dût penser comme vous le dites. Arlequin, derriÚre elle. - Il en pense, ma foi, bien d'autres! La Princesse. - Ah! te voilà ? A Frédéric. Que faites-vous de son valet ici? Frédéric. - Quand vous ÃÂȘtes arrivée, Madame, il venait, disait-il, me déclarer quelque chose qui vous concerne, et que le zÚle qu'il a pour vous l'oblige de découvrir. Monsieur Lélio y est mÃÂȘlé; mais je n'ai pas eu encore le temps de savoir ce que c'est. La Princesse. - Sachons-le; de quoi s'agit-il? Arlequin. - C'est que, voyez-vous, Madame, il n'y a mardi point de chanson à cela, je suis bon serviteur de Votre Principauté. Hortense. - Eh quoi Madame, pouvez-vous prÃÂȘter l'oreille aux discours de pareilles gens? La Princesse. - On s'amuse de tout. Continue. Arlequin. - Je n'entends ni à dia ni à huau, quand on ne vous rend pas la révérence qui vous appartient. La Princesse. - A merveille. Mais viens au fait sans compliment. Arlequin. - Oh! dame, quand on vous parle, à vous autres, ce n'est pas le tout que d'Îter son chapeau, il faut bien mettre en avant quelque petite faribole au bout. A cette heure voilà mon histoire. Vous saurez donc, avec votre permission, que tantÎt j'écoutais Monsieur Lélio, qui faisait la conversation des fous, car il parlait tout seul. Il était devant moi, et moi derriÚre. Or, ne vous déplaise, il ne savait pas que j'étais là ; il se virait, je me virais; c'était une farce. Tout d'un coup il ne s'est plus viré, et puis s'est mis à dire comme cela Ouf je suis diablement embarrassé. Moi j'ai deviné qu'il avait de l'embarras. Quand il a eu dit cela, il n'a rien dit davantage, il s'est promené; ensuite il y a pris un grand frisson. Hortense. - En vérité, Madame, vous m'étonnez. La Princesse. - Que veux-tu dire un frisson? Arlequin. - Oui, il a dit Je tremble. Et ce n'était pas pour des prunes, le gaillard! Car, a-t-il repris, j'ai lorgné ma gentille maÃtresse pendant cette belle fÃÂȘte; et si cette Princesse, qui est plus fine qu'un merle, a vu trotter ma prunelle, mon affaire va mal, j'en dis du mirlirot. Là -dessus autre promenade, ensuite autre conversation. Par la ventre-bleu! a-t-il dit, j'ai du guignon je suis amoureux de cette gracieuse personne, et si la Princesse vient à le savoir, et y allons donc, nous verrons beau train, je serai un joli mignon; elle sera capable de me friponner ma mie. Jour de Dieu! ai-je dit en moi-mÃÂȘme, friponner, c'est le fait des larrons, et non pas d'une Princesse qui est fidÚle comme l'or. Vertuchoux! qu'est-ce que c'est que tout ce tripotage-là ? toutes ces paroles-là ont mauvaise mine; mon patron songe à la malice, et il faut avertir cette pauvre Princesse à qui on en ferait passer quinze pour quatorze. Je suis donc venu comme un honnÃÂȘte garçon, et voilà que je vous découvre le pot aux roses peut-ÃÂȘtre que je ne vous dis pas les mots, mais je vous dis la signification du discours, et le tout gratis, si cela vous plaÃt. Hortense, à part. - Quelle aventure! Frédéric, à la Princesse. - Madame, vous m'avez dit quelquefois que je présumais mal de Lélio; voyez l'abus qu'il fait de votre estime. La Princesse. - Taisez-vous; je n'ai que faire de vos réflexions. A Arlequin. Pour toi, je vais t'apprendre à trahir ton maÃtre, à te mÃÂȘler de choses que tu ne devais pas entendre et à me compromettre dans l'impertinente répétition que tu en fais; une étroite prison me répondra de ton silence. Arlequin, se mettant à genoux. - Ah! ma bonne dame, ayez pitié de moi; arrachez-moi la langue, et laissez-moi la clef des champs. Miséricorde, ma reine! je ne suis qu'un butor, et c'est ce misérable conseiller de malheur qui m'a brouillé avec votre charitable personne. La princesse. - Comment cela? Frédéric. - Madame, c'est un valet qui vous parle, et qui cherche à se sauver; je ne sais ce qu'il veut dire. Hortense. - Laissez, laissez-le parler, Monsieur. Arlequin, à Frédéric. - Allez, je vous ai bien dit que vous ne valiez rien, et vous ne m'avez pas voulu croire. Je ne suis qu'un chétif valet, et si pourtant, je voulais ÃÂȘtre homme de bien; et lui, qui est riche et grand seigneur, il n'a jamais eu le coeur d'ÃÂȘtre honnÃÂȘte homme. Frédéric. - Il va vous en imposer, Madame. La Princesse. - Taisez-vous, vous dis-je; je veux qu'il parle. Arlequin. - Tenez, Madame, voilà comme cela est venu. Il m'a trouvé comme j'allais tout droit devant moi... Veux-tu me faire un plaisir? m'a-t-il dit. - Hélas! de toute mon ùme, car je suis bon et serviable de mon naturel. - Tiens, voilà une pistole. - Grand merci. - En voilà encore une autre. - Donnez, mon brave homme. - Prends encore cette poignée de pistoles. - Et oui-da, mon bon Monsieur. - Veux-tu me rapporter ce que tu entendras dire à ton maÃtre? - Et pourquoi cela? - Pour rien, par curiosité. - Oh! non, mon compÚre, non. - Mais je te donnerai tant de bonnes drogues; je te ferai ci, je te ferai cela; je sais une fille qui est jolie, qui est dans ses meubles; je la tiens dans ma manche; je te la garde. - Oh! oh! montrez-la pour voir. - Je l'ai laissée au logis; mais, suis-moi, tu l'auras. - Non, non, brocanteur, non. - Quoi! tu ne veux pas d'une jolie fille?... A la vérité, Madame, cette fille-là me trottait dans l'ùme; il me semblait que je la voyais, qu'elle était blanche, potelée. Quelle satisfaction! Je trouvais cela bien friand. Je bataillais, je bataillais comme un César; vous m'auriez mangé de plaisir en voyant mon courage; à la fin je suis chu. Il me doit encore une pension de cent écus par an, et j'ai déjà reçu la fillette, que je ne puis pas vous montrer, parce qu'elle n'est pas là ; sans compter une prophétie qui a parlé, à ce qu'ils disent, de mon argent, de ma fortune et de ma friponnerie. La Princesse. - Comment s'appelle-t-elle, cette fille? Arlequin. - Lisette. Ah! Madame, si vous voyiez sa face, vous seriez ravie; avec cette créature-là , il faut que l'honneur d'un homme plie bagage, il n'y a pas moyen. Frédéric. - Un misérable comme celui-là peut-il imaginer tant d'impostures? Arlequin. - Tenez, Madame, voilà encore sa bague qu'il m'a mise en gage pour de l'argent qu'il me doit donner tantÎt. Regardez mon innocence. Vous qui ÃÂȘtes une princesse, si on vous donnait tant d'argent, de pensions, de bagues, et un joli garçon, est-ce que vous y pourriez tenir? Mettez la main sur la conscience. Je n'ai rien inventé; j'ai dit ce que Monsieur Lélio a dit. Hortense, à part. - Juste ciel! La Princesse, à Frédéric en s'en allant. - Je verrai ce que je dois faire de vous, Frédéric; mais vous ÃÂȘtes le plus indigne et le plus lùche de tous les hommes. Arlequin. - Hélas! délivre-moi de la prison. La Princesse. - Laisse-moi. Hortense, déconcertée. - Voulez-vous que je vous suive, Madame? La Princesse. - Non, Madame, restez, je suis bien aise d'ÃÂȘtre seule; mais ne vous écartez point. ScÚne XII Frédéric, Hortense, Arlequin Arlequin. - Me voilà bien accommodé! je suis un bel oiseau! j'aurai bon air en cage! Et puis aprÚs cela fiez-vous aux prophéties! prenez des pensions, et aimez les filles! Pauvre Arlequin! adieu la joie; je n'userai plus de souliers, on va m'enfermer dans un étui, à cause de ce Sarrasin-là en montrant Frédéric. Frédéric. - Que je suis malheureux, Madame! Vous n'avez jamais paru me vouloir du mal; dans la situation oÃÂč m'a mis un zÚle imprudent pour les intérÃÂȘts de la Princesse, puis-je espérer de vous une grùce? Hortense, outrée. - Oui-da, Monsieur, faut-il demander qu'on vous Îte la vie, pour vous délivrer du malheur d'ÃÂȘtre détesté de tous les hommes? Voilà , je pense, tout le service qu'on peut vous rendre, et vous pouvez compter sur moi. ScÚne XIII Lélio, arrive, Hortense, Frédéric, Arlequin Frédéric. - Que vous ai-je fait, Madame Arlequin, voyant Lélio. - Ah! mon maÃtre bien-aimé, venez que je vous baise les pieds, je ne suis pas digne de vous baiser les mains. Vous savez bien le privilÚge que vous m'avez donné tantÎt; eh bien ce privilÚge est ma perdition pour deux ou trois petites miettes de paroles que j'ai lùchées de vous à la Princesse, elle veut que je garde la chambre; et j'allais faire mes fiançailles. Lélio. - Que signifient les paroles qu'il a dites, Madame? Je m'aperçois qu'il se passe quelque chose d'extraordinaire dans le palais; les gardes m'ont reçu avec une froideur qui m'a surpris; qu'est-il arrivé? Hortense. - Votre valet, payé par Frédéric, a rapporté à la Princesse ce qu'il vous a entendu dire dans un moment oÃÂč vous vous croyiez seul. Lélio. - Eh qu'a-t-il rapporté? Hortense. - Que vous aimiez certaine dame; que vous aviez peur que la Princesse ne vous l'eût vu regarder pendant la fÃÂȘte, et ne vous l'Îtùt, si elle savait que vous l'aimiez. Lélio. - Et cette dame, l'a-t-on nommée? Hortense. - Non; mais apparemment on la connaÃt bien; et voilà l'obligation que vous avez à Frédéric, dont les présents ont corrompu votre valet. Arlequin. - Oui, c'est fort bien dit; il m'a corrompu; j'avais le coeur plus net qu'une perle; j'étais tout à fait gentil; mais depuis que je l'ai fréquenté, je vaux moins d'écus que je ne valais de mailles. Frédéric, se retirant de son abstraction. - Oui, Monsieur, je vous l'avouerai encore une fois, j'ai cru bien servir l'Etat et la Princesse en tùchant d'arrÃÂȘter votre fortune; suivez ma conduite, elle me justifie. Je vous ai prié de travailler à me faire premier ministre, il est vrai; mais quel pouvait ÃÂȘtre mon dessein? Suis-je dans un ùge à souhaiter un emploi si fatigant? Non, Monsieur; trente années d'exercice m'ont rassasié d'emplois et d'honneurs, il ne me faut que du repos; mais je voulais m'assurer de vos idées, et voir si vous aspiriez vous-mÃÂȘme au rang que je feignais de souhaiter. J'allais dans ce cas parler à la Princesse, et la détourner, autant que j'aurais pu, de remettre tant de pouvoir entre des mains dangereuses et tout à fait inconnues. Pour achever de vous pénétrer, je vous ai offert ma fille; vous l'avez refusée; je l'avais prévu, et j'ai tremblé du projet dont je vous ai soupçonné sur ce refus, et du succÚs que pouvait avoir ce projet mÃÂȘme. Car enfin, vous avez la faveur de la Princesse, vous ÃÂȘtes jeune et aimable, tranchons le mot, vous pouvez lui plaire, et jeter dans son coeur de quoi lui faire oublier ses véritables intérÃÂȘts et les nÎtres, qui étaient qu'elle épousùt le roi de Castille. Voilà ce que j'appréhendais, et la raison de tous les efforts que j'ai fait contre vous. Vous m'avez cru jaloux de vous, quand je n'étais inquiet que pour le bien public. Je ne vous le reproche pas les vues jalouses et ambitieuses ne sont que trop ordinaires à mes pareils; et ne me connaissant pas, il vous était permis de me confondre avec eux, de méconnaÃtre un zÚle assez rare, et qui d'ailleurs se montrait par des actions équivoques. Quoi qu'il en soit, tout louable qu'il est, ce zÚle, je me vois prÚs d'en ÃÂȘtre la victime. J'ai combattu vos desseins, parce qu'ils m'ont paru dangereux. Peut-ÃÂȘtre ÃÂȘtes-vous digne qu'ils réussissent, et la maniÚre dont vous en userez avec moi dans l'état oÃÂč je suis, l'usage que vous ferez de votre crédit auprÚs de la Princesse, enfin la destinée que j'éprouverai, décidera de l'opinion que je dois avoir de vous. Si je péris aprÚs d'aussi louables intentions que les miennes, je ne me serai point trompé sur votre compte; je périrai du moins avec la consolation d'avoir été l'ennemi d'un homme qui, en effet, n'était pas vertueux. Si je ne péris pas, au contraire, mon estime, ma reconnaissance et mes satisfactions vous attendent. Arlequin. - Il n'y aura donc que moi qui resterai un fripon, faute de savoir faire une harangue. Lélio, à Frédéric. - Je vous sauverai si je puis, Frédéric; vous me faites du tort; mais l'honnÃÂȘte homme n'est pas méchant, et je ne saurais refuser ma pitié aux opprobres dont vous couvre votre caractÚre. Frédéric. - Votre pitié!... Adieu, Lélio; peut-ÃÂȘtre à votre tour aurez-vous besoin de la mienne. Il s'en va. Lélio, à Arlequin. - Va m'attendre. Arlequin sort en pleurant. ScÚne XIV Lélio, Hortense Lélio. - Vous l'avez prévu, Madame, mon amour vous met dans le péril, et je n'ose presque vous regarder. Hortense. - Quoi! l'on va peut-ÃÂȘtre me séparer d'avec vous, et vous ne voulez pas me regarder, ni voir combien je vous aime! Montrez-moi du moins combien vous m'aimez, je veux vous voir. Lélio, lui baisant la main. - Je vous adore. Hortense. - J'en dirai autant que vous, si vous le voulez; cela ne tient à rien; je ne vous verrai plus, je ne me gÃÂȘne point, je dis tout. Lélio. - Quel bonheur! mais qu'il est traversé; cependant, Madame, ne vous alarmez point, je vais déclarer qui je suis à la Princesse, et lui avouer... Hortense. - Lui dire qui vous ÃÂȘtes!... Je vous le défends; c'est une ùme violente, elle vous aime, elle se flattait que vous l'aimiez, elle vous aurait épousé, tout inconnu que vous lui ÃÂȘtes; elle verrait à présent que vous lui convenez. Vous ÃÂȘtes dans son palais sans secours, vous m'avez donné votre coeur, tout cela serait affreux pour elle; vous péririez, j'en suis sûre; elle est déjà jalouse, elle deviendrait furieuse, elle en perdrait l'esprit; elle aurait raison de le perdre, je le perdrais comme elle, et toute la terre le perdrait. Je sens cela; mon amour le dit; fiez-vous à lui, il vous connaÃt bien. Se voir enlever un homme comme vous! vous ne savez pas ce que c'est; j'en frémis, n'en parlons plus. Laissez-vous gouverner; réglons-nous sur les événements, je le veux. Peut-ÃÂȘtre allez-vous ÃÂȘtre arrÃÂȘté; ne restons point ici, retirons-nous; je suis mourante de frayeur pour vous; mon cher Prince, que vous m'avez donné d'amour! N'importe, je vous le pardonne, sauvez-vous, je vous en promets encore davantage. Adieu; ne restons point à présent ensemble, peut-ÃÂȘtre nous verrons-nous libres. Lélio. - Je vous obéis; mais si l'on s'en prend à vous, vous devez me laisser faire. Acte III ScÚne premiÚre Hortense, seule. Hortense. - La Princesse m'envoie chercher que je crains la conversation que nous aurons ensemble! Que me veut-elle? aurait-elle encore découvert quelque chose? Il a fallu me servir d'Arlequin, qui m'a paru fidÚle. On n'a permis qu'à lui de voir Lélio. M'aurait-il trahi? l'aurait-on surpris? Voici quelqu'un, retirons-nous, c'est peut-ÃÂȘtre la Princesse, et je ne veux pas qu'elle me voie dans ce moment-ci. ScÚne II Arlequin, Lisette Lisette. - Il semble que vous vous défiez de moi, Arlequin; vous ne m'apprenez rien de ce qui vous regarde. La Princesse vous a tantÎt envoyé chercher; est-elle encore fùchée contre nous? Qu'a-t-elle dit? Arlequin. - D'abord, elle ne m'a rien dit, elle m'a regardé d'un air suffisant; moi, la peur m'a pris; je me tenais comme cela tout dans un tas; ensuite elle m'a dit approche. J'ai donc avancé un pied, et puis un autre pied, et puis un troisiÚme pied, et de pied en pied je me suis trouvé vers elle, mon chapeau sur mes deux mains. Lisette. - AprÚs?... Arlequin. - AprÚs, nous sommes entrés en conversation; elle m'a dit veux-tu que je te pardonne ce que tu as fait? Tout comme il vous plaira, ai-je dit, je n'ai rien à vous commander, ma bonne dame. Elle a répondu Va-t'en dire à Hortense que ton maÃtre, à qui on t'a permis de parler, t'a donné en secret ce billet pour elle. Tu me rapporteras sa réponse. Madame, dormez en repos, et tenez-vous gaillarde; vous voyez le premier homme du monde pour donner une bourde, vous ne la donneriez pas mieux que moi; car je mens à faire plaisir, foi de garçon d'honneur. Lisette. - Vous avez pris le billet? Arlequin. - Oui, bien proprement. Lisette. - Et vous l'avez porté à Hortense? Arlequin. - Oui, mais la prudence m'a pris, et j'ai fait une réflexion; j'ai dit Par la mardi, c'est que cette Princesse avec Hortense veut éprouver si je serai encore un coquin. Lisette. - Hé bien, à quoi vous a conduit cette réflexion-là ? Avez-vous dit à Hortense que ce billet venait de la Princesse, et non pas de Monsieur Lélio? Arlequin. - Vous l'avez deviné, ma mie. Lisette. - Et vous croyez qu'Hortense est de concert avec la Princesse, et qu'elle lui rendra compte de votre sincérité? Arlequin. - Eh quoi donc? elle ne l'a pas dit; mais plus fin que moi n'est pas bÃÂȘte. Lisette. - Qu'a-t-elle répondu à votre message? Arlequin. - Oh, elle a voulu m'enjÎler, en me disant que j'étais un honnÃÂȘte garçon; ensuite elle a fait semblant de griffonner un papier pour Monsieur Lélio. Lisette. - Qu'elle vous a recommandé de lui rendre? Arlequin. - Oui; mais il n'aura pas besoin de lunettes pour le lire; c'est encore une attrape qu'on me fait. Lisette. - Et qu'en ferez-vous donc? Arlequin. - Je n'en sais rien; mon honneur est dans l'embarras là -dessus. Lisette. - Il faut absolument le remettre à la Princesse, Arlequin, n'y manquez pas; son intention n'était pas que vous avouassiez que ce billet venait d'elle; par bonheur que votre aveu n'a servi qu'à persuader à Hortense qu'elle pouvait se fier à vous; peut-ÃÂȘtre mÃÂȘme ne vous aurait-elle pas donné un billet pour Lélio sans cela; votre imprudence a réussi; mais encore une fois, remettez la réponse à la Princesse, elle ne vous pardonnera qu'à ce prix. Arlequin. - Votre foi? Lisette. - J'entends du bruit, c'est peut-ÃÂȘtre elle qui vient pour vous le demander. Adieu; vous me direz ce qui en sera arrivé. ScÚne III Arlequin, La Princesse Arlequin, seul un moment. - TantÎt on voulait m'emprisonner pour une fourberie; et à cette heure, pour une fourberie, on me pardonne. Quel galimatias que l'honneur de ce pays-ci! La Princesse. - As-tu vu Hortense? Arlequin. - Oui, Madame, je lui ai menti, suivant votre ordonnance. La Princesse. - A-t-elle fait réponse? Arlequin. - Notre tromperie va à merveille; j'ai un billet doux pour Monsieur Lélio. La Princesse. - Juste ciel! donne vite et retire-toi. Arlequin, aprÚs avoir fouillé dans toutes ses poches, les vide, et en tire toutes sortes de brimborions. - Ah! le maudit tailleur, qui m'a fait des poches percées! Vous verrez que la lettre aura passé par ce trou-là . Attendez, attendez, j'oubliais une poche; la voilà . Non; peut-ÃÂȘtre que je l'aurai oubliée à l'office, oÃÂč j'ai été pour me rafraÃchir. La Princesse. - Va la chercher, et me l'apporte sur-le-champ... Arlequin s'en va... Elle continue. ScÚne IV La Princesse La Princesse. - Indigne amie, tu lui fais réponse, et me voici convaincue de ta trahison, tu ne l'aurais jamais avoué sans ce malheureux stratagÚme, qui ne m'instruit que trop; allons, poursuivons mon projet, privons l'ingrat de ses honneurs, qu'il ait la douleur de voir son ennemi en sa place, promettons ma main au roi de Castille, et punissons aprÚs les deux perfides de la honte dont ils me couvrent. La voici; contraignons-nous, en attendant le billet qui doit la convaincre. ScÚne V La Princesse, Hortense Hortense. - Je me rends à vos ordres, Madame, on m'a dit que vous vouliez me parler. La Princesse. - Vous jugez bien que, dans l'état oÃÂč je suis, j'ai besoin de consolation, Hortense; et ce n'est qu'à vous seule à qui je puis ouvrir mon coeur. Hortense. - Hélas! Madame, j'ose vous assurer que vos chagrins sont les miens. La Princesse, à part. - Je le sais bien, perfide... Je vous ai confié mon secret comme à la seule amie que j'aie au monde; Lélio ne m'aime point, vous le savez. Hortense. - On aurait de la peine à se l'imaginer; et à votre place, je voudrais encore m'éclaircir. Il entre peut-ÃÂȘtre dans son coeur plus de timidité que d'indifférence. La Princesse. - De la timidité, Madame! Votre amitié pour moi vous fournit des motifs de consolation bien faibles, ou vous ÃÂȘtes bien distraite! Hortense. - On ne peut ÃÂȘtre plus attentive que je le suis, Madame. La Princesse. - Vous oubliez pourtant les obligations que je vous ai; lui, n'oser me dire qu'il m'aime! eh! ne l'avez-vous pas informé de ma part des sentiments que j'avais pour lui? Hortense. - J'y pensais tout à l'heure, Madame; mais je crains de l'en avoir mal informé. Je parlais pour une princesse; la matiÚre était délicate, je vous aurai peut-ÃÂȘtre un peu trop ménagée, je me serai expliquée d'une maniÚre obscure, Lélio ne m'aura pas entendue et ce sera ma faute. La Princesse. - Je crains, à mon tour, que votre ménagement pour moi n'ait été plus loin que vous ne dites; peut-ÃÂȘtre ne l'avez-vous pas entretenu de mes sentiments; peut-ÃÂȘtre l'avez-vous trouvé prévenu pour une autre; et vous, qui prenez à mon coeur un intérÃÂȘt si tendre, si généreux, vous m'avez fait un mystÚre de tout ce qui s'est passé; c'est une discrétion prudente, dont je vous crois trÚs capable. Hortense. - Je lui ai dit que vous l'aimiez, Madame, soyez-en persuadée. La Princesse. - Vous lui avez dit que je l'aimais, et il ne vous a pas entendue, dites-vous? Ce n'est pourtant pas s'expliquer d'une maniÚre énigmatique; je suis outrée, je suis trahie, méprisée, et par qui, Hortense? Hortense. - Madame, je puis vous ÃÂȘtre importune en ce moment-ci; je me retirerai, si vous voulez. La Princesse. - C'est moi qui vous suis à charge; notre conversation vous fatigue, je le sens bien; mais cependant restez, vous me devez un peu de complaisance. Hortense. - Hélas! Madame, si vous lisiez dans mon coeur, vous verriez combien vous m'inquiétez. La Princesse, à part. - Ah! je n'en doute pas... Arlequin ne vient point... Calmez cependant vos inquiétudes sur mon compte; ma situation est triste, à la vérité; j'ai été le jouet de l'ingratitude et de la perfidie; mais j'ai pris mon parti. Il ne me reste plus qu'à découvrir ma rivale, et cela va ÃÂȘtre fait; vous auriez pu me la faire connaÃtre, sans doute; mais vous la trouvez trop coupable, et vous avez raison. Hortense. - Votre rivale! mais en avez-vous une, ma chÚre Princesse? Ne serait-ce pas moi que vous soupçonneriez encore? parlez-moi franchement, c'est moi, vos soupçons continuent. Lélio, disiez-vous tantÎt, m'a regardée pendant la fÃÂȘte, Arlequin en dit autant, vous me condamnez là -dessus, vous n'envisagez que moi voilà comment l'amour juge. Mais mettez-vous l'esprit en repos; souffrez que je me retire, comme je le voulais. Je suis prÃÂȘte à partir tout à l'heure, indiquez-moi l'endroit oÃÂč vous voulez que j'aille, Îtez-moi la liberté, s'il est nécessaire, rendez-la ensuite à Lélio, faites-lui un accueil obligeant, rejetez sa détention sur quelques faux avis; montrez-lui dÚs aujourd'hui plus d'estime, plus d'amitié que jamais, et de cette amitié qui le frappe, qui l'avertisse de vous étudier; et dans trois jours, dans vingt-quatre heures, peut-ÃÂȘtre saurez-vous à quoi vous en tenir avec lui. Vous voyez comment je m'y prends avec vous; voilà , de mon cÎté, tout ce que je puis faire. Je vous offre tout ce qui dépend de moi pour vous calmer, bien mortifiée de n'en pouvoir faire davantage. La Princesse. - Non, Madame, la vérité mÃÂȘme ne peut s'expliquer d'une maniÚre plus naïve. Et que serait-ce donc que votre coeur, si vous étiez coupable aprÚs cela? Calmez-vous, j'attends des preuves incontestables de votre innocence. A l'égard de Lélio, je donne la place à Frédéric, qui n'a péché, j'en suis sûre, que par excÚs de zÚle. Je l'ai envoyé chercher, et je veux le charger du soin de mettre Lélio en lieu oÃÂč il ne pourra me nuire; il m'échapperait s'il était libre, et me rendrait la fable de toute la terre. Hortense. - Ah! voilà d'étranges résolutions, Madame. La Princesse. - Elles sont judicieuses. ScÚne VI La Princesse, Hortense, Arlequin Arlequin. - Madame, c'est là le billet que Madame Hortense m'a donné... la voilà pour le dire elle-mÃÂȘme. Hortense. - Oh ciel! La Princesse. - Va-t'en. Il s'en va. Hortense. - Souvenez-vous que vous ÃÂȘtes généreuse. La Princesse lit. - Arlequin est le seul par qui je puisse vous avertir de ce que j'ai à vous dire, tout dangereux qu'il est peut-ÃÂȘtre de s'y fier; il vient de me donner une preuve de fidélité, sur laquelle je crois pouvoir hasarder ce billet pour vous, dans le péril oÃÂč vous ÃÂȘtes. Demandez à parler à la Princesse, plaignez-vous avec douleur de votre situation, calmez son coeur, et n'oubliez rien de ce qui pourra lui faire espérer qu'elle touchera le vÎtre... Devenez libre, si vous voulez que je vive; fuyez aprÚs, et laissez à mon amour le soin d'assurer mon bonheur et le vÎtre. La Princesse. - Je ne sais oÃÂč j'en suis. Hortense. - C'est lui qui m'a sauvé la vie. La Princesse. - Et c'est vous qui m'arrachez la mienne. Adieu; je vais me résoudre à ce que je dois faire. Hortense. - ArrÃÂȘtez un moment, Madame, je suis moins coupable que vous ne pensez... Elle fuit... elle ne m'écoute point; cher Prince, qu'allez-vous devenir... je me meurs, c'est moi, c'est mon amour qui vous perd! Mon amour! ah! juste ciel! mon sort sera-t-il de vous faire périr? Cherchons-lui partout du secours. Voici Frédéric; essayons de le gagner lui-mÃÂȘme. ScÚne VII Frédéric, Hortense Hortense. - Seigneur, je vous demande un moment d'entretien. Frédéric. - J'ai ordre d'aller trouver la Princesse, Madame. Hortense. - Je le sais, et je n'ai qu'un mot à vous dire. Je vous apprends que vous allez remplir la place de Lélio. Frédéric. - Je l'ignorais; mais si la Princesse le veut, il faudra bien obéir. Hortense. - Vous haïssez Lélio, il ne mérite plus votre haine, il est à plaindre aujourd'hui. Frédéric. - J'en suis fùché, mais son malheur ne me surprend point; il devait mÃÂȘme lui arriver plus tÎt sa conduite était si hardie... Hortense. - Moins que vous ne croyez, Seigneur; c'est un homme estimable, plein d'honneur. Frédéric. - A l'égard de l'honneur, je n'y touche pas; j'attends toujours à la derniÚre extrémité pour décider contre les gens là -dessus. Hortense. - Vous ne le connaissez pas, soyez persuadé qu'il n'avait nulle intention de vous nuire. Frédéric. - J'aurais besoin pour cet article-là d'un peu plus de crédulité que je n'en ai, Madame. Hortense. - Laissons donc cela, Seigneur; mais me croyez-vous sincÚre? Frédéric. - Oui, Madame, trÚs sincÚre, c'est un titre que je ne pourrais vous disputer sans injustice; tantÎt, quand je vous ai demandé votre protection, vous m'avez donné des preuves de franchise qui ne souffrent pas un mot de réplique. Hortense. - Je vous regardais alors comme l'auteur d'une intrigue qui m'était fùcheuse; mais achevons. La Princesse a des desseins contre Lélio, dont elle doit vous charger; détournez-la de ces desseins; obtenez d'elle que Lélio sorte dÚs à présent de ses Etats; vous n'obligerez point un ingrat. Ce service que vous lui rendrez, que vous me rendrez à moi-mÃÂȘme, le fruit n'en sera pas borné pour vous au seul plaisir d'avoir fait une bonne action, je vous en garantis des récompenses au-dessus de ce que vous pourriez vous imaginer, et telles enfin que je n'ose vous le dire. Frédéric. - Des récompenses, Madame! Quand j'aurais l'ùme intéressée, que pourrais-je attendre de Lélio? Mais, grùces au ciel, je n'envie ni ses biens ni ses emplois; ses emplois, j'en accepterai l'embarras, s'il le faut, par dévouement aux intérÃÂȘts de la Princesse. A l'égard de ses biens, l'acquisition en a été trop rapide et trop aisée à faire; je n'en voudrais pas, quand il ne tiendrait qu'à moi de m'en saisir; je rougirais de les mÃÂȘler avec les miens; c'est à l'Etat à qui ils appartiennent, et c'est à l'Etat à les reprendre. Hortense. - Ha Seigneur! Que l'Etat s'en saisisse, de ces biens dont vous parlez, si on les lui trouve. Frédéric. - Si on les lui trouve? C'est fort bien dit, Madame; car les aventuriers prennent leurs mesures; il est vrai que, lorsqu'on les tient, on peut les engager à révéler leur secret. Hortense. - Si vous saviez de qui vous parlez, vous changeriez bien de langage; je n'ose en dire plus, je jetterais peut-ÃÂȘtre Lélio dans un nouveau péril. Quoi qu'il en soit, les avantages que vous trouveriez à le servir n'ont point de rapport à sa fortune présente; ceux dont je vous entretiens sont d'une autre sorte, et bien supérieurs. Je vous le répÚte vous ne ferez jamais rien qui puisse vous en apporter de si grands, je vous en donne ma parole; croyez-moi, vous m'en remercierez. Frédéric. - Madame, modérez l'intérÃÂȘt que vous prenez à lui; supprimez des promesses dont vous ne remarquez pas l'excÚs, et qui se décréditent d'elles-mÃÂȘmes. La Princesse a fait arrÃÂȘter Lélio, et elle ne pouvait se déterminer à rien de plus sage. Si, avant que d'en venir là , elle m'avait demandé mon avis, ce qu'elle a fait, j'aurais cru, je vous jure, ÃÂȘtre obligé en conscience de lui conseiller de le faire; cela posé, vous voyez quel est mon devoir dans cette occasion-ci, Madame, la conséquence est aisée à tirer. Hortense. - TrÚs aisée, seigneur Frédéric; vous avez raison; dÚs que vous me renvoyez à votre conscience, tout est dit; je sais quelle espÚce de devoirs sa délicatesse peut vous dicter. Frédéric. - Sur ce pied-là , Madame, loin de conseiller à la Princesse de laisser échapper un homme aussi dangereux que Lélio, et qui pourrait le devenir encore, vous approuverez que je lui montre la nécessité qu'il y a de m'en laisser disposer d'une maniÚre qui sera douce pour Lélio, et qui pourtant remédiera à tout. Hortense. - Qui remédiera à tout!... A part. Le scélérat! Je serais curieuse, seigneur Frédéric, de savoir par quelles voies vous rendriez Lélio suspect; voyons, de grùce, jusqu'oÃÂč l'industrie de votre iniquité pourrait tromper la Princesse sur un homme aussi ennemi du mal que vous l'ÃÂȘtes du bien; car voilà son portrait et le vÎtre. Frédéric. - Vous vous emportez sans sujet, Madame; encore une fois, cachez vos chagrins sur le sort de cet inconnu; ils vous feraient tort, et je ne voudrais pas que la Princesse en fût informée. Vous ÃÂȘtes du sang de nos souverains; Lélio travaillait à se rendre maÃtre de l'Etat; son malheur vous consterne tout cela amÚnerait des réflexions qui pourraient vous embarrasser. Hortense. - Allez, Frédéric, je ne vous demande plus rien; vous ÃÂȘtes trop méchant pour ÃÂȘtre à craindre; votre méchanceté vous met hors d'état de nuire à d'autres qu'à vous-mÃÂȘme; à l'égard de Lélio, sa destinée, non plus que la mienne, ne relÚvera jamais de la lùcheté de vos pareils. Frédéric. - Madame, je crois que vous voudrez bien me dispenser d'en écouter davantage; je puis me passer de vous entendre achever mon éloge. Voici Monsieur l'Ambassadeur, et vous me permettrez de le joindre. ScÚne VIII L'Ambassadeur, Hortense, Frédéric Hortense. - Il me fera raison de vos refus. Seigneur, daignez m'accorder une grùce; je vous la demande avec la confiance que l'Ambassadeur d'un roi si vanté me paraÃt mériter. La Princesse est irritée contre Lélio; elle a dessein de le mettre entre les mains du plus grand ennemi qu'il ait ici, c'est Frédéric. Je réponds cependant de son innocence. Vous en dirai-je encore plus, Seigneur? Lélio m'est cher, c'est aveu que je donne au péril oÃÂč il est; le temps vous prouvera que j'ai pu le faire. Sauvez Lélio, Seigneur, engagez la Princesse à vous le confier; vous serez charmé de l'avoir servi, quand vous le connaÃtrez, et le roi de Castille mÃÂȘme vous saura gré du service que vous lui rendrez. Frédéric. - DÚs que Lélio est désagréable à la Princesse, et qu'elle l'a jugé coupable, Monsieur l'Ambassadeur n'ira point lui faire une priÚre qui lui déplairait. L'Ambassadeur. - J'ai meilleure opinion de la Princesse; elle ne désapprouvera pas une action qui d'elle-mÃÂȘme est louable. Oui, Madame, la confiance que vous avez en moi me fait honneur, je ferai tous mes efforts pour la rendre heureuse. Hortense. - Je vois la Princesse qui arrive, et je me retire, sûre de vos bontés. ScÚne IX La Princesse, Frédéric, L'Ambassadeur La Princesse. - Qu'on dise à Hortense de venir, et qu'on amÚne Lélio. L'Ambassadeur. - Madame, puis-je espérer que vous voudrez bien obliger le roi de Castille? Ce prince, en me chargeant des intérÃÂȘts de son coeur auprÚs de vous, m'a recommandé encore d'ÃÂȘtre secourable à tout le monde; c'est donc en son nom que je vous prie de pardonner à Lélio les sujets de colÚre que vous pouvez avoir contre lui. Quoiqu'il ait mis quelque obstacle aux désirs de mon maÃtre, il faut que je lui rende justice; il m'a paru trÚs estimable, et je saisis avec plaisir l'occasion qui s'offre de lui ÃÂȘtre utile. Frédéric. - Rien de plus beau que ce que fait Monsieur l'Ambassadeur pour Lélio, Madame; mais je m'expose encore à vous dire qu'il y a du risque à le rendre libre. L'Ambassadeur. - Je le crois incapable de rien de criminel. La Princesse. - Laissez-nous, Frédéric. Frédéric. - Souhaitez-vous que je revienne, Madame? La Princesse. - Il n'est pas nécessaire. ScÚne X L'Ambassadeur, La Princesse La Princesse. - La priÚre que vous me faites aurait suffi, Monsieur, pour m'engager à rendre la liberté à Lélio, quand mÃÂȘme je n'y aurais pas été déterminée; mais votre recommandation doit hùter mes résolutions, et je ne l'envoie chercher que pour vous satisfaire. ScÚne XI Lélio, Hortense entrent. La Princesse. - Lélio, je croyais avoir à me plaindre de vous; mais je suis détrompée. Pour vous faire oublier le chagrin que je vous ai donné, vous aimez Hortense, elle vous aime, et je vous unis ensemble. Pour vous, Monsieur, qui m'avez prié si généreusement de pardonner à Lélio, vous pouvez informer le Roi votre maÃtre que je suis prÃÂȘte à recevoir sa main et à lui donner la mienne. J'ai grande idée d'un prince qui sait se choisir des ministres aussi estimables que vous l'ÃÂȘtes, et son coeur... L'Ambassadeur. - Madame, il ne me siérait pas d'en entendre davantage; c'est le roi de Castille lui-mÃÂȘme qui reçoit le bonheur dont vous le comblez. La Princesse. - Vous, Seigneur! Ma main est bien due à un prince qui la demande d'une maniÚre si galante et si peu attendue. Lélio. - Pour moi, Madame, il ne me reste plus qu'à vous jurer une reconnaissance éternelle. Vous trouverez dans le prince de Léon tout le zÚle qu'il eut pour vous en qualité de ministre; je me flatte qu'à son tour le roi de Castille voudra bien accepter mes remerciements. Le Roi de Castille. - Prince, votre rang ne me surprend point il répond aux sentiments que vous m'avez montrés. La Princesse, à Hortense. - Allons, Madame, de si grands événements méritent bien qu'on se hùte de les terminer. Arlequin. - Pourtant, sans moi, il y aurait eu encore du tapage. Lélio. - Suis-moi, j'aurai soin de toi. La Fausse Suivante ou le fourbe puni Acteurs Comédie en trois actes et en prose Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens le 8 juillet 1724 Acteurs La Comtesse. Lélio. Le Chevalier. Trivelin, valet du Chevalier. Arlequin, valet de Lélio. Frontin, autre valet du Chevalier. Paysans et paysannes. Danseurs et danseuses. La scÚne est devant le chùteau de la Comtesse. Acte premier ScÚne premiÚre Frontin, Trivelin Frontin. - Je pense que voilà le seigneur Trivelin; c'est lui-mÃÂȘme. Eh! comment te portes-tu, mon cher ami? Trivelin. - A merveille, mon cher Frontin, à merveille. Je n'ai rien perdu des vrais biens que tu me connaissais, santé admirable et grand appétit. Mais toi, que fais-tu à présent? Je t'ai vu dans un petit négoce qui t'allait bientÎt rendre citoyen de Paris; l'as-tu quitté? Frontin. - Je suis culbuté, mon enfant; mais toi-mÃÂȘme, comment la fortune t'a-t-elle traité depuis que je ne t'ai vu? Trivelin. - Comme tu sais qu'elle traite tous les gens de mérite. Frontin. - Cela veut dire trÚs mal? Trivelin. - Oui. Je lui ai pourtant une obligation c'est qu'elle m'a mis dans l'habitude de me passer d'elle. Je ne sens plus ses disgrùces, je n'envie point ses faveurs, et cela me suffit; un homme raisonnable n'en doit pas demander davantage. Je ne suis pas heureux, mais je ne me soucie pas de l'ÃÂȘtre. Voilà ma façon de penser. Frontin. - Diantre! je t'ai toujours connu pour un garçon d'esprit et d'une intrigue admirable; mais je n'aurais jamais soupçonné que tu deviendrais philosophe. Malepeste! que tu es avancé! Tu méprises déjà les biens de ce monde! Trivelin. - Doucement, mon ami, doucement, ton admiration me fait rougir, j'ai peur de ne la pas mériter. Le mépris que je crois avoir pour les biens n'est peut-ÃÂȘtre qu'un beau verbiage; et, à te parler confidemment, je ne conseillerais encore à personne de laisser les siens à la discrétion de ma philosophie. J'en prendrais, Frontin, je le sens bien; j'en prendrais, à la honte de mes réflexions. Le coeur de l'homme est un grand fripon! Frontin. - Hélas! je ne saurais nier cette vérité-là , sans blesser ma conscience. Trivelin. - Je ne la dirais pas à tout le monde; mais je sais bien que je ne parle pas à un profane. Frontin. - Eh! dis-moi, mon ami qu'est-ce que c'est que ce paquet-là que tu portes? Trivelin. - C'est le triste bagage de ton serviteur; ce paquet enferme toutes mes possessions. Frontin. - On ne peut pas les accuser d'occuper trop de terrain. Trivelin. - Depuis quinze ans que je roule dans le monde, tu sais combien je me suis tourmenté, combien j'ai fait d'efforts pour arriver à un état fixe. J'avais entendu dire que les scrupules nuisaient à la fortune; je fis trÃÂȘve avec les miens, pour n'avoir rien à me reprocher. Etait-il question d'avoir de l'honneur? j'en avais. Fallait-il ÃÂȘtre fourbe? j'en soupirais, mais j'allais mon train. Je me suis vu quelquefois à mon aise; mais le moyen d'y rester avec le jeu, le vin et les femmes? Comment se mettre à l'abri de ces fléaux-là ? Frontin. - Cela est vrai. Trivelin. - Que te dirai-je enfin? TantÎt maÃtre, tantÎt valet; toujours prudent, toujours industrieux, ami des fripons par intérÃÂȘt, ami des honnÃÂȘtes gens par goût; traité poliment sous une figure, menacé d'étriviÚres sous une autre; changeant à propos de métier, d'habit, de caractÚre, de moeurs; risquant beaucoup, réussissant peu; libertin dans le fond, réglé dans la forme; démasqué par les uns, soupçonné par les autres, à la fin équivoque à tout le monde, j'ai tùté de tout; je dois partout; mes créanciers sont de deux espÚces les uns ne savent pas que je leur dois; les autres le savent et le sauront longtemps. J'ai logé partout, sur le pavé; chez l'aubergiste, au cabaret, chez le bourgeois, chez l'homme de qualité, chez moi, chez la justice, qui m'a souvent recueilli dans mes malheurs; mais ses appartements sont trop tristes, et je n'y faisais que des retraites; enfin, mon ami, aprÚs quinze ans de soins, de travaux et de peines, ce malheureux paquet est tout ce qui me reste; voilà ce que le monde m'a laissé, l'ingrat! aprÚs ce que j'ai fait pour lui! tous ses présents ne valent pas une pistole! Frontin. - Ne t'afflige point, mon ami. L'article de ton récit qui m'a paru le plus désagréable, ce sont les retraites chez la justice; mais ne parlons plus de cela. Tu arrives à propos; j'ai un parti à te proposer. Cependant qu'as-tu fait depuis deux ans que je ne t'ai vu, et d'oÃÂč sors-tu à présent? Trivelin. - Primo, depuis que je ne t'ai vu, je me suis jeté dans le service. Frontin. - Je t'entends, tu t'es fait soldat; ne serais-tu pas déserteur par hasard? Trivelin. - Non, mon habit d'ordonnance était une livrée. Frontin. - Fort bien. Trivelin. - Avant que de me réduire tout à fait à cet état humiliant, je commençai par vendre ma garde-robe. Frontin. - Toi, une garde-robe? Trivelin. - Oui, c'étaient trois ou quatre habits que j'avais trouvés convenables à ma taille chez les fripiers, et qui m'avaient servi à figurer en honnÃÂȘte homme. Je crus devoir m'en défaire, pour perdre de vue tout ce qui pouvait me rappeler ma grandeur passée. Quand on renonce à la vanité, il n'en faut pas faire à deux fois; qu'est-ce que c'est que se ménager des ressources? Point de quartier, je vendis tout; ce n'est pas assez, j'allai tout boire. Frontin. - Fort bien. Trivelin. - Oui, mon ami; j'eus le courage de faire deux ou trois débauches salutaires, qui me vidÚrent ma bourse, et me garantirent ma persévérance dans la condition que j'allais embrasser; de sorte que j'avais le plaisir de penser, en m'enivrant, que c'était la raison qui me versait à boire. Quel nectar! Ensuite, un beau matin, je me trouvai sans un sol. Comme j'avais besoin d'un prompt secours, et qu'il n'y avait point de temps à perdre, un de mes amis que je rencontrai me proposa de me mener chez un honnÃÂȘte particulier qui était marié, et qui passait sa vie à étudier des langues mortes; cela me convenait assez, car j'ai de l'étude je restai donc chez lui. Là , je n'entendis parler que de sciences, et je remarquai que mon maÃtre était épris de passion pour certains quidams, qu'il appelait des anciens, et qu'il avait une souveraine antipathie pour d'autres, qu'il appelait des modernes; je me fis expliquer tout cela. Frontin. - Et qu'est-ce que c'est que les anciens et les modernes? Trivelin. - Des anciens..., attends, il y en a un dont je sais le nom, et qui est le capitaine de la bande; c'est comme qui te dirait un HomÚre. Connais-tu cela? Frontin. - Non. Trivelin. - C'est dommage; car c'était un homme qui parlait bien grec. Frontin. - Il n'était donc pas Français cet homme-là ? Trivelin. - Oh! que non; je pense qu'il était de Québec, quelque part dans cette Egypte, et qu'il vivait du temps du déluge. Nous avons encore de lui le fort belles satires; et mon maÃtre l'aimait beaucoup, lui et tous les honnÃÂȘtes gens de son temps, comme Virgile, Néron, Plutarque, Ulysse et DiogÚne. Frontin. - Je n'ai jamais entendu parler de cette race-là , mais voilà de vilains noms. Trivelin. - De vilains noms! c'est que tu n'y es pas accoutumé. Sais-tu bien qu'il y a plus d'esprit dans ces noms-là que dans le royaume de France? Frontin. - Je le crois. Et que veulent dire les modernes? Trivelin. - Tu m'écartes de mon sujet; mais n'importe. Les modernes, c'est comme qui dirait... toi, par exemple. Frontin. - Oh! oh! je suis un moderne, moi!. Trivelin. - Oui, vraiment, tu es un moderne, et des plus modernes; il n'y a que l'enfant qui vient de naÃtre qui l'est plus que toi, car il ne fait que d'arriver. Frontin. - Et pourquoi ton maÃtre nous haïssait-il? Trivelin. - Parce qu'il voulait qu'on eût quatre mille ans sur la tÃÂȘte pour valoir quelque chose. Oh! moi, pour gagner son amitié, je me mis à admirer tout ce qui me paraissait ancien; j'aimais les vieux meubles, je louais les vieilles modes, les vieilles espÚces, les médailles, les lunettes; je me coiffais chez les crieuses de vieux chapeaux; je n'avais commerce qu'avec des vieillards il était charmé de mes inclinations; j'avais la clef de la cave, oÃÂč logeait un certain vin vieux qu'il appelait son vin grec; il m'en donnait quelquefois, et j'en détournais aussi quelques bouteilles, par amour louable pour tout ce qui était vieux. Non que je négligeasse le vin nouveau; je n'en demandais point d'autre à sa femme, qui vraiment estimait bien autrement les modernes que les anciens, et, par complaisance pour son goût, j'en emplissais aussi quelques bouteilles, sans lui en faire ma cour. Frontin. - A merveille! Trivelin. - Qui n'aurait pas cru que cette conduite aurait dû me concilier ces deux esprits? Point du tout; ils s'aperçurent du ménagement judicieux que j'avais pour chacun d'eux; ils m'en firent un crime. Le mari crut les anciens insultés par la quantité de vin nouveau que j'avais bu; il m'en fit mauvaise mine. La femme me chicana sur le vin vieux; j'eus beau m'excuser, les gens de partis n'entendent point raison; il fallut les quitter, pour avoir voulu me partager entre les anciens et les modernes. Avais-je tort? Frontin. - Non; tu avais observé toutes les rÚgles de la prudence humaine. Mais je ne puis en écouter davantage. Je dois aller coucher ce soir à Paris, oÃÂč l'on m'envoie, et je cherchais quelqu'un qui tÃnt ma place auprÚs de mon maÃtre pendant mon absence; veux-tu que je te présente? Trivelin. - Oui-da. Et qu'est-ce que c'est que ton maÃtre? Fait-il bonne chÚre? Car, dans l'état oÃÂč je suis, j'ai besoin d'une bonne cuisine. Frontin. - Tu seras content; tu serviras la meilleure fille... Trivelin. - Pourquoi donc l'appelles-tu ton maÃtre? Frontin. - Ah, foin de moi, je ne sais ce que je dis, je rÃÂȘve à autre chose. Trivelin. - Tu me trompes, Frontin. Frontin. - Ma foi, oui, Trivelin. C'est une fille habillée en homme dont il s'agit. Je voulais te le cacher; mais la vérité m'est échappée, et je me suis blousé comme un sot. Sois discret, je te prie. Trivelin. - Je le suis dÚs le berceau. C'est donc une intrigue que vous conduisez tous deux ici, cette fille-là et toi? Frontin. - Oui. A part. Cachons-lui son rang... Mais la voilà qui vient; retire-toi à l'écart, afin que je lui parle. Trivelin se retire et s'éloigne. ScÚne II Le Chevalier, Frontin Le Chevalier. - Eh bien, m'avez-vous trouvé un domestique? Frontin. - Oui, Mademoiselle; j'ai rencontré... Le Chevalier. - Vous m'impatientez avec votre Demoiselle; ne sauriez-vous m'appeler Monsieur? Frontin. - Je vous demande pardon, Mademoiselle... je veux dire Monsieur. J'ai trouvé un de mes amis, qui est fort brave garçon; il sort actuellement de chez un bourgeois de campagne qui vient de mourir, et il est là qui attend que je l'appelle pour offrir ses respects. Le Chevalier. - Vous n'avez peut-ÃÂȘtre pas eu l'imprudence de lui dire qui j'étais? Frontin. - Ah! Monsieur, mettez-vous l'esprit en repos je sais garder un secret bas, pourvu qu'il ne m'échappe pas... Souhaitez-vous que mon ami s'approche? Le Chevalier. - Je le veux bien; mais partez sur-le-champ pour Paris. Frontin. - Je n'attends que vos dépÃÂȘches. Le Chevalier. - Je ne trouve point à propos de vous en donner, vous pourriez les perdre. Ma soeur, à qui je les adresserais pourrait les égarer aussi; et il n'est pas besoin, que mon aventure soit sue de tout le monde. Voici votre commission, écoutez-moi Vous direz à ma soeur qu'elle ne soit point en peine de moi; qu'à la derniÚre partie de bal oÃÂč mes amies m'amenÚrent dans le déguisement oÃÂč me voilà , le hasard me fit connaÃtre le gentilhomme que je n'avais jamais vu, qu'on disait ÃÂȘtre encore en province, et qui est ce Lélio avec qui, par lettres, le mari de ma soeur a presque arrÃÂȘté mon mariage; que, surprise de le trouver à Paris sans que nous le sussions, et le voyant avec une dame, je résolus sur-le-champ de profiter de mon déguisement pour me mettre au fait de l'état de son coeur et de son caractÚre; qu'enfin nous liùmes amitié ensemble aussi promptement que des cavaliers peuvent le faire, et qu'il m'engagea à le suivre le lendemain à une partie de campagne chez la dame avec qui il était, et qu'un de ses parents accompagnait; que nous y sommes actuellement, que j'ai déjà découvert des choses qui méritent que je les suive avant que de me déterminer à épouser Lélio; que je n'aurai jamais d'intérÃÂȘt plus sérieux. Partez; ne perdez point de temps. Faites venir ce domestique que vous avez arrÃÂȘté; dans un instant j'irai voir si vous ÃÂȘtes parti. ScÚne III Le Chevalier, seul. Le Chevalier. - Je regarde le moment oÃÂč j'ai connu Lélio, comme une faveur du ciel dont je veux profiter, puisque je suis ma maÃtresse, et que je ne dépends plus de personne. L'aventure oÃÂč je me suis mise ne surprendra point ma soeur; elle sait la singularité de mes sentiments. J'ai du bien; il s'agit de le donner avec ma main et mon coeur; ce sont de grands présents, et je veux savoir à qui je les donne. ScÚne IV Le Chevalier, Trivelin, Frontin Frontin, au Chevalier. - Le voilà , Monsieur. Bas à Trivelin. Garde-moi le secret. Trivelin. - Je te le rendrai mot pour mot, comme tu me l'as donné, quand tu voudras. ScÚne V Le Chevalier, Trivelin Le Chevalier. - Approchez; comment vous appelez-vous? Trivelin. - Comme vous voudrez, Monsieur; Bourguignon, Champagne, Poitevin, Picard, tout cela m'est indifférent le nom sous lequel j'aurais l'honneur de vous servir sera toujours le plus beau nom du monde. Le Chevalier. - Sans compliment, quel est le tien, à toi? Trivelin. - Je vous avoue que je ferais quelque difficulté de le dire, parce que dans ma famille je suis le premier du nom qui n'ait pas disposé de la couleur de son habit, mais peut-on porter rien de plus galant que vos couleurs? Il me tarde d'en ÃÂȘtre chamarré sur toutes les coutures. Le Chevalier, à part. - Qu'est-ce que c'est que ce langage-là ? Il m'inquiÚte. Trivelin. - Cependant, Monsieur, j'aurai l'honneur de vous dire que je m'appelle Trivelin. C'est un nom que j'ai reçu de pÚre en fils trÚs correctement, et dans la derniÚre fidélité; et de tous les Trivelins qui furent jamais, votre serviteur en ce moment s'estime le plus heureux de tous. Le Chevalier. - Laissez là vos politesses. Un maÃtre ne demande à son valet que l'attention dans ce à quoi il l'emploie. Trivelin. - Son valet! le terme est dur; il frappe mes oreilles d'un son disgracieux; ne purgera-t-on jamais le discours de tous ces noms odieux? Le Chevalier. - La délicatesse est singuliÚre! De grùce, ajustons-nous; convenons d'une formule plus douce. Le Chevalier, à part. - Il se moque de moi. Vous riez, je pense? Trivelin. - C'est la joie que j'ai d'ÃÂȘtre à vous qui l'emporte sur la petite mortification que je viens d'essuyer. Le Chevalier. - Je vous avertis, moi, que je vous renvoie, et que vous ne m'ÃÂȘtes bon à rien. Trivelin. - Je ne vous suis bon à rien! Ah! ce que vous dites là ne peut pas ÃÂȘtre sérieux. Le Chevalier, à part. - Cet homme-là est un extravagant. A Trivelin. Retirez-vous. Trivelin. - Non, vous m'avez piqué; je ne vous quitterai point, que vous ne soyez convenu avec moi que je vous suis bon à quelque chose. Le Chevalier. - Retirez-vous, vous dis-je. Trivelin. - OÃÂč vous attendrai-je? Le Chevalier. - Nulle part. Trivelin. - Ne badinons point; le temps se passe, et nous ne décidons rien. Le Chevalier. - Savez-vous bien, mon ami, que vous risquez beaucoup? Trivelin. - Je n'ai pourtant qu'un écu à perdre. Le Chevalier. - Ce coquin-là m'embarrasse. Il fait comme s'il en allait. Il faut que je m'en aille. A Trivelin. Tu me suis?. Trivelin. - Vraiment oui, je soutiens mon caractÚre ne vous ai-je pas dit que j'étais opiniùtre? Le Chevalier. -Insolent! Trivelin. - Cruel! Le Chevalier. - Comment, cruel! Trivelin. - Oui, cruel; c'est un reproche tendre que je vous fais. Continuez, vous n'y ÃÂȘtes pas; j'en viendrai jusqu'aux soupirs; vos rigueurs me l'annoncent. Le Chevalier. - Je ne sais plus que penser de tout ce qu'il me dit. Trivelin. - Ah! ah! ah! vous rÃÂȘvez, mon cavalier, vous délibérez; votre ton baisse, vous devenez traitable, et nous nous accommoderons, je le vois bien. La passion que j'ai de vous servir est sans quartier; premiÚrement cela est dans mon sang, je ne saurais me corriger. Le Chevalier, mettant la main sur la garde de son épée. Il me prend envie de te traiter comme tu le mérites. Trivelin, - Fi! ne gesticulez point de cette maniÚre-là ; ce geste-là n'est point de votre compétence; laissez là cette arme qui vous est étrangÚre votre oeil est plus redoutable que ce fer inutile qui vous pend au cÎté. Le Chevalier. - Ah! je suis trahie! Trivelin. - Masque, venons au fait; je vous connais. Le Chevalier. - Toi? Trivelin. - Oui; Frontin vous connaissait pour nous deux. Le Chevalier. - Le coquin! Et t'a-t-il dit qui j'étais? Trivelin. - Il m'a dit que vous étiez une fille, et voilà tout; et moi je l'ai cru; car je ne chicane sur la qualité de personne. Le Chevalier. - Puisqu'il m'a trahie, il vaut autant que je t'instruise du reste. Trivelin. - Voyons; pourquoi ÃÂȘtes-vous dans cet équipage-là ? Le Chevalier. - Ce n'est point pour faire du mal. Trivelin. - Je le crois bien; si c'était pour cela, vous ne déguiseriez pas votre sexe; ce serait perdre vos commodités. Le Chevalier, à part. - Il faut le tromper. A Trivelin. Je t'avoue que j'avais envie de te cacher la vérité, parce que mon déguisement regarde une dame de condition, ma maÃtresse, qui a des vues sur un Monsieur Lélio, que tu verras, et qu'elle voudrait détacher d'une inclination qu'il a pour une, comtesse à qui appartient ce chùteau. Trivelin. - Eh! quelle espÚce de commission vous donne-t-elle auprÚs de ce Lélio? L'emploi me paraÃt gaillard, soubrette de mon ùme. Le Chevalier. - Point du tout. Ma charge, sous cet habit-ci, est d'attaquer le coeur de la Comtesse; je puis passer, comme tu vois, pour un assez joli cavalier, et j'ai déjà vu les yeux de la Comtesse s'arrÃÂȘter plus d'une fois sur moi; si elle vient à m'aimer, je la ferai rompre avec Lélio; il reviendra à Paris, on lui proposera ma maÃtresse qui y est; elle est aimable, il la connaÃt, et les noces seront bientÎt faites. Trivelin. - Parlons à présent à rez-de-chaussée as-tu le coeur libre? Le Chevalier. - Oui Trivelin. - Et moi aussi. Ainsi, de compte arrÃÂȘté; cela fait deux coeurs libres, n'est-ce pas? Le Chevalier. - Sans doute. Trivelin. - Ergo, je conclus que nos deux coeurs soient désormais camarades. Le Chevalier. - Bon. Trivelin. - Et je conclus encore, toujours aussi judicieusement, que, deux amis devant s'obliger en tout ce qu'ils peuvent, tu m'avances deux mois de récompense sur l'exacte discrétion que je promets d'avoir. Je ne parle point du service domestique que je te rendrai; sur cet article, c'est à l'amour à me payer mes gages. Le Chevalier, lui donnant de l'argent. - Tiens, voilà déjà six louis d'or d'avance pour ta discrétion, et en voilà déjà trois pour tes services. Trivelin, d'un air indifférent. - J'ai assez de coeur pour refuser ces trois derniers louis-là ; mais donne; la main qui me les présente étourdit ma générosité. Le Chevalier. - Voici Monsieur Lélio; retire-toi, et va-t'en m'attendre à la porte de ce chùteau oÃÂč nous logeons. Trivelin. - Souviens-toi, ma friponne, à ton tour, que je suis ton valet sur la scÚne, et ton amant dans les coulisses. Tu me donneras des ordres en public, et des sentiments dans le tÃÂȘte-à -tÃÂȘte. Il se retire en arriÚre, quand Lélio entre avec Arlequin. Les valets se rencontrant se saluent. ScÚne VI Lélio, Le Chevalier, Arlequin, Trivelin, derriÚre leurs maÃtres. Lélio vient d'un air rÃÂȘveur. Le Chevalier. - Le voilà plongé dans une grande rÃÂȘverie. Arlequin, à Trivelin derriÚre eux. - Vous m'avez l'air d'un bon vivant. Trivelin. - Mon air ne vous ment pas d'un mot, et vous ÃÂȘtes fort bon physionomiste. Lélio, se retournant vers Arlequin, et apercevant le Chevalier. - Arlequin!... Ah! Chevalier, je vous cherchais. Le Chevalier. - Qu'avez-vous, Lélio? Je vous vois enveloppé dans une distraction qui m'inquiÚte. Lélio. - Je vous dirai ce que c'est. A Arlequin. Arlequin, n'oublie pas d'avertir les musiciens de se rendre ici tantÎt. Arlequin. - Oui, Monsieur. A Trivelin. Allons boire, pour faire aller notre amitié plus vite. Trivelin. - Allons, la recette est bonne; j'aime assez votre maniÚre de hùter le coeur. ScÚne VII Lélio, Le Chevalier Le Chevalier. - Eh bien! mon cher, de quoi s'agit-il? Qu'avez-vous? Puis-je vous ÃÂȘtre utile à quelque chose? Lélio. - TrÚs utile. Le Chevalier. - Parlez. Lélio. - Etes-vous mon ami? Le Chevalier. - Vous méritez que je vous dise non, puisque vous me faites cette question-là . Lélio. - Ne te fùche point, Chevalier; ta vivacité m'oblige; mais passe-moi cette question-là , j'en ai encore une à te faire. Le Chevalier. - Voyons. Lélio. - Es-tu scrupuleux? Le Chevalier. - Je le suis raisonnablement. Lélio. - Voilà ce qu'il me faut; tu n'as pas un honneur mal entendu sur une infinité de bagatelles qui arrÃÂȘtent les sots? Le Chevalier, à part. - Fi! voilà un vilain début. Lélio. - Par exemple, un amant qui dupe sa maÃtresse pour se débarrasser d'elle en est-il moins honnÃÂȘte homme à ton gré? Le Chevalier. - Quoi! il ne s'agit que de tromper une femme? Lélio. - Non, vraiment. Le Chevalier. - De lui faire une perfidie? Lélio. - Rien que cela. Le Chevalier. - Je croyais pour le moins que tu voulais mettre le feu à une ville. Eh! comment donc! trahir une femme, c'est avoir une action glorieuse par-devers soi! Lélio, gai. - Oh! parbleu, puisque tu le prends sur ce ton-là , je te dirai que je n'ai rien à me reprocher; et, sans vanité, tu vois un homme couvert de gloire. Le Chevalier, étonné et comme charmé. - Toi, mon ami? Ah! je te prie, donne-moi le plaisir de te regarder à mon aise; laisse-moi contempler un homme chargé de crimes si honorables. Ah! petit traÃtre, vous ÃÂȘtes bien heureux d'avoir de si brillantes indignités sur votre compte. Lélio, riant. - Tu me charmes de penser ainsi; viens que je t'embrasse. Ma foi; à ton tour, tu m'as tout l'air d'avoir été l'écueil de bien des coeurs. Fripon, combien de réputations as-tu blessé à mort dans ta vie? Combien as-tu désespéré d'Arianes? Dis. Le Chevalier. - Hélas! Tu te trompes; je ne connais point d'aventures plus communes que les miennes; j'ai toujours eu le malheur de ne trouver que des femmes trÚs sages. Lélio. - Tu n'as trouvé que des femmes trÚs sages? OÃÂč diantre t'es-tu donc fourré? Tu as fait là des découvertes bien singuliÚres! AprÚs cela, qu'est-ce que ces femmes-là gagnent à ÃÂȘtre si sages? Il n'en est ni plus ni moins. Sommes-nous heureux, nous le disons; ne le sommes-nous pas, nous mentons; cela revient au mÃÂȘme pour elles. Quant à moi, j'ai toujours dit plus de vérités que de mensonges. Le Chevalier. - Tu traites ces matiÚres-là avec une légÚreté qui m'enchante. Lélio. - Revenons à mes affaires. Quelque jour je te dirai de mes espiÚgleries qui te feront rire. Tu es un cadet de maison, et, par conséquent, tu n'es pas extrÃÂȘmement riche. Le Chevalier. - C'est raisonner juste. Lélio. - Tu es beau et bien fait; devine à quel dessein je t'ai engagé à nous suivre avec tous tes agréments? c'est pour te prier de vouloir bien faire ta fortune. Le Chevalier. - J'exauce ta priÚre. A présent, dis-moi la fortune que je vais faire. Lélio. - Il s'agit de te faire aimer de la Comtesse, et d'arriver à la conquÃÂȘte de sa main par celle de son coeur. Le Chevalier. - Tu badines ne sais-je pas que tu l'aimes, la Comtesse? Lélio - Non; je l'aimais ces jours passés, mais j'ai trouvé à propos de ne plus l'aimer. Le Chevalier. - Quoi! lorsque tu as pris de l'amour, et que tu n'en veux plus, il s'en retourne comme cela sans plus de façon? Tu lui dis Va-t'en, et il s'en va? Mais, mon ami, tu as un coeur impayable. Lélio. - En fait d'amour, j'en fais assez ce que je veux. J'aimais la Comtesse, parce qu'elle est aimable; je devais l'épouser, parce qu'elle est riche, et que je n'avais rien de mieux à faire; mais derniÚrement, pendant que j'étais à ma terre, on m'a proposé en mariage une demoiselle de Paris, que je ne connais point, et qui me donne douze mille livres de rente; la Comtesse n'en a que six. J'ai donc calculé que six valaient moins que douze. Oh! l'amour que j'avais pour elle pouvait-il honnÃÂȘtement tenir bon contre un calcul si raisonnable? Cela aurait été ridicule. Six doivent reculer devant douze; n'est-il pas vrai? Tu ne me réponds rien! Le Chevalier. - Eh! que diantre veux-tu que je réponde à une rÚgle d'arithmétique? Il n'y a qu'à savoir compter pour voir que tu as raison. Lélio. - C'est cela mÃÂȘme. Le Chevalier. - Mais qu'est-ce qui t'embarrasse là -dedans? Faut-il tant de cérémonie pour quitter la Comtesse? Il s'agit d'ÃÂȘtre infidÚle, d'aller la trouver, de lui porter ton calcul, de lui dire Madame, comptez vous-mÃÂȘme, voyez si je me trompe. Voilà tout. Peut-ÃÂȘtre qu'elle pleurera, qu'elle maudira l'arithmétique, qu'elle te traitera d'indigne, de perfide cela pourrait arrÃÂȘter un poltron; mais un brave homme comme toi, au-dessus des bagatelles de l'honneur, ce bruit-là l'amuse; il écoute, s'excuse négligemment, et se retire en faisant une révérence trÚs profonde, en cavalier poli, qui sait avec quel respect il doit recevoir, en pareil cas, les titres de fourbe et d'ingrat. Lélio. - Oh! parbleu! de ces titres-là , j'en suis fourni, et je sais faire la révérence. Madame la Comtesse aurait déjà reçu la mienne, s'il ne tenait plus qu'à cette politesse-là ; mais il y a une petite épine qui m'arrÃÂȘte c'est que, pour achever l'achat que j'ai fait d'une nouvelle terre il y a quelque temps, Madame la Comtesse m'a prÃÂȘté dix mille écus, dont elle a mon billet. Le Chevalier. - Ah! tu as raison, c'est une autre affaire. Je ne sache point de révérence qui puisse acquitter ce billet-là ; le titre de débiteur est bien sérieux, vois-tu! celui d'infidÚle n'expose qu'à des reproches, l'autre à des assignations; cela est différent, et je n'ai point de recette pour ton mal. Lélio. - Patience! Madame la Comtesse croit qu'elle va m'épouser; elle n'attend plus que l'arrivée de son frÚre; et, outre la somme de dix mille écus dont elle a mon billet, nous avons encore fait, antérieurement à cela, un dédit entre elle et moi de la mÃÂȘme somme. Si c'est moi qui romps avec elle, je lui devrai le billet et le dédit, et je voudrais bien ne payer ni l'un ni l'autre; m'entends-tu? Le Chevalier, à part. - Ah! l'honnÃÂȘte homme! Haut. Oui, je commence à te comprendre. Voici ce que c'est si je donne de l'amour à la Comtesse, tu crois qu'elle aimera mieux payer le dédit, en te rendant ton billet de dix mille écus, que de t'épouser; de façon que tu gagneras dix mille écus avec elle; n'est-ce pas cela? Lélio. - Tu entres on ne peut pas mieux dans mes idées. Le Chevalier. - Elles sont trÚs ingénieuses, trÚs lucratives, et dignes de couronner ce que tu appelles tes espiÚgleries. En effet, l'honneur que tu as fait à la Comtesse, en soupirant pour elle, vaut dix mille écus comme un sou. Lélio. - Elle n'en donnerait pas cela, si je m'en fiais à son estimation. Le Chevalier. - Mais crois-tu que je puisse surprendre le coeur de la Comtesse? Lélio. - Je n'en doute pas. Le Chevalier, à part. - Je n'ai pas lieu d'en douter non plus. Lélio. - Je me suis aperçu qu'elle aime ta compagnie; elle te loue souvent, te trouve de l'esprit; il n'y a qu'à suivre cela. Le Chevalier. Je n'ai. pas une grande vocation pour ce mariage-là . Lélio. - Pourquoi? Le Chevalier. - Par mille raisons... parce que je ne pourrai jamais avoir de l'amour pour la Comtesse; si elle ne voulait que de l'amitié, je serais à son service; mais n'importe. Lélio. - Eh! qui est-ce qui te prie d'avoir de l'amour pour elle? Est-il besoin d'aimer sa femme? Si tu ne l'aimes pas, tant pis pour elle; ce sont ses affaires et non pas les tiennes. Le Chevalier. - Bon! mais je croyais qu'il fallait aimer sa femme, fondé sur ce qu'on vivait mal avec elle quand on ne l'aimait pas. Lélio. - Eh! tant mieux quand on vit mal avec elle; cela vous dispense de la voir, c'est autant de gagné. Le Chevalier. - Voilà qui est fait; me voilà prÃÂȘt à exécuter ce que tu souhaites. Si j'épouse la Comtesse, j'irai me fortifier avec le brave Lélio dans le dédain qu'on doit à son épouse. Lélio. - Je t'en donnerai un vigoureux exemple, je t'en assure; crois-tu, par exemple, que j'aimerai la demoiselle de Paris, moi? Une quinzaine de jours tout au plus; aprÚs quoi, je crois que j'en serai bien las. Le Chevalier. - Eh! donne-lui le mois tout entier à cette pauvre femme, à cause de ses douze mille livres de rente. Lélio. - Tant que le coeur m'en dira. Le Chevalier. - T'a-t-on dit qu'elle fût jolie? Lélio. - On m'écrit qu'elle est belle; mais, de l'humeur dont je suis, cela ne l'avance pas de beaucoup. Si elle n'est pas laide, elle le deviendra, puisqu'elle sera ma femme; cela ne peut pas lui manquer. Le Chevalier. - Mais, dis-moi, une femme se dépite quelquefois. Lélio. - En ce cas-là , j'ai une terre écartée qui est le plus beau désert du monde, oÃÂč Madame irait calmer son esprit de vengeance. Le Chevalier. - Oh! dÚs que tu as un désert, à la bonne heure; voilà son affaire. Diantre! l'ùme se tranquillise beaucoup dans une solitude on y jouit d'une certaine mélancolie, d'une douce tristesse, d'un repos de toutes les couleurs; elle n'aura qu'à choisir. Lélio. - Elle sera la maÃtresse. Le Chevalier. - L'heureux tempérament! Mais j'aperçois la Comtesse. Je te recommande une chose feins toujours de l'aimer. Si tu te montrais inconstant, cela intéresserait sa vanité; elle courrait aprÚs toi, et me laisserait là . Lélio dit. - Je me gouvernerai bien; je vais au-devant d'elle. Il va au-devant de la Comtesse qui ne paraÃt pas encore, et pendant qu'il y va. ScÚne VIII Le Chevalier Le Chevalier dit. - Si j'avais épousé le seigneur Lélio, je serais tombée en de bonnes mains! Donner douze mille livres de rente pour acheter le séjour d'un désert! Oh! vous ÃÂȘtes trop cher, Monsieur Lélio, et j'aurai mieux que cela au mÃÂȘme prix. Mais puisque. je suis en train, continuons pour me divertir et punir ce fourbe-là , et pour en débarrasser la Comtesse. ScÚne IX La Comtesse, Lélio, Le Chevalier Lélio, à la Comtesse, en entrant. - J'attendais nos musiciens, Madame, et je cours les presser moi-mÃÂȘme. Je vous laisse avec le Chevalier, il veut nous quitter; son séjour ici l'embarrasse; je crois qu'il vous craint; cela est de bon sens, et je ne m'en inquiÚte point je vous connais; mais il est mon ami; notre amitié doit durer plus d'un jour, et il faut bien qu'il se fasse au danger de vous voir; je vous prie de le rendre plus raisonnable. Je reviens dans l'instant. ScÚne X La Comtesse, Le Chevalier La Comtesse. - Quoi! Chevalier, vous prenez de pareils prétextes pour nous quitter? Si vous nous disiez les véritables raisons qui pressent votre retour à Paris, on ne vous retiendrait peut-ÃÂȘtre pas. Le Chevalier. - Mes véritables raisons, Comtesse? Ma foi, Lélio vous les a dites. La Comtesse. - Comment! que vous vous défiez de votre coeur auprÚs de moi? Le Chevalier. - Moi, m'en défier! je m'y prendrais un peu tard; est-ce que vous m'en avez donné le temps? Non, Madame, le mal est fait; il ne s'agit plus que d'en arrÃÂȘter le progrÚs. La Comtesse, riant. - En vérité, Chevalier, vous ÃÂȘtes bien à plaindre, et je ne savais pas que j'étais si dangereuse. Le Chevalier. - Oh! que si; je ne vous dis rien là dont tous les jours votre miroir ne vous accuse d'ÃÂȘtre capable; il doit vous avoir dit que vous aviez des yeux qui violeraient l'hospitalité avec moi, si vous m'ameniez ici. La Comtesse. - Mon miroir ne me flatte pas, Chevalier. Le Chevalier. - Parbleu! je l'en défie; il ne vous prÃÂȘtera jamais rien. La nature y a mis bon ordre, et c'est elle qui vous a flattée. La Comtesse. - Je ne vois point que ce soit avec tant d'excÚs. Le Chevalier. Comtesse, vous m'obligeriez beaucoup de me donner votre façon de voir; car, avec la mienne, il n'y a pas moyen de vous rendre justice. La Comtesse, riant. - Vous ÃÂȘtes bien galant. Le Chevalier. - Ah! je suis mieux que cela; ce ne serait là qu'une bagatelle. La Comtesse. - Cependant ne vous gÃÂȘnez point, Chevalier quelque inclination, sans doute, vous rappelle à Paris, et vous vous ennuieriez, avec nous. Le Chevalier. - Non, je n'ai point d'inclination à Paris, si vous n'y venez pas. Il lui prend la main. A l'égard de l'ennui; si vous saviez l'art de m'en donner auprÚs de vous, ne me l'épargnez pas, Comtesse; c'est un vrai présent que vous me ferez; ce sera mÃÂȘme une bonté; mais cela vous passe, et vous ne donnez que de l'amour; voilà tout ce que vous savez faire. La Comtesse. - Je le fais assez mal. ScÚne XI La Comtesse, Le Chevalier, Lélio, etc. Lélio. - Nous ne pouvons avoir notre divertissement que tantÎt, Madame; mais en revanche, voici une noce de village, dont tous les acteurs viennent pour vous divertir. Au Chevalier. Ton valet et le mien sont à la tÃÂȘte, et mÚnent le branle. Divertissement Le Chanteur Chantons tous l'agriable emplette Que Lucas a fait de Colette. Qu'il est heureux, ce garçon-là ! J'aimerais bien le mariage,... Sans un petit défaut qu'il a Par lui la fille la plus sage, Zeste, vous vient entre les bras. Et boute, et gare, allons courage Rien n'est si biau que le tracas Des fins premiers jours du ménage. Mais, morgué! ça ne dure pas; Le coeur vous faille, et c'est dommage. Un Paysan Que dis-tu, gente Mathurine, De cette noce que tu vois? T'agace-t-elle un peu pour moi? Il me semble voir à ta mine Que tu sens un je ne sais quoi. L'ami Lucas et la cousine Riront tant qu'ils pourront tous deux, En se gaussant des médiseux; Dis la vérité, Mathurine, Ne ferais-tu pas bien comme eux? Mathurine Voyez le biau discours à faire, De demander en pareil cas Que fais-tu? que ne fais-tu pas? Eh! Colin sans tant de mystÚre, Marions-nous; tu le sauras. A présent si j'étais sincÚre, Je vais souvent dans le vallon, Tu m'y suivrais, malin garçon On n'y trouve point de notaire, Mais on y trouve du gazon. On danse. Branle Qu'on se dise tout ce qu'on voudra, Tout ci, tout ça, Je veux tùter du mariage. En arrive ce qui pourra, Tout ci, tout ça; Par la sangué! j'ons bon courage. Ce courage, dit-on, s'en va, Tout ci, tout ça; Morguenne! il nous faut voir cela. Ma Claudine un jour me conta Tout ci, tout ça, Que sa mÚre en courroux contre elle Lui défendait qu'elle m'aimùt, Tout ci, tout ça; Mais aussitÎt, me dit la belle Entrons dans ce bocage-là , Tout ci, tout ça; Nous verrons ce qu'il en sera. Quand elle y fut, elle chanta Tout ci, tout ça Berger, dis-moi que ton coeur m'aime; Et le mien aussi te dira Tout ci, tout ça, Combien son amour est extrÃÂȘme. AprÚs, elle me regarda, Tout ci, tout ça, D'un doux regard qui m'acheva. Mon coeur, à son tour, lui chanta, Tout ci, tout ça, Une chanson qui fut si tendre, Que cent fois elle soupira, Tout ci, tout ça, Du plaisir qu'elle eut de m'entendre; Ma chanson tant recommença, Tout ci, tout ça, Tant qu'enfin la voix me manqua. Acte II ScÚne premiÚre Trivelin, seul. Trivelin. - Me voici comme de moitié dans une intrigue assez douce et d'un assez bon rapport, car il m'en revient déjà de l'argent et une maÃtresse; ce beau commencement-là promet encore une plus belle fin. Or, moi qui suis un habile homme, est-il naturel que je reste ici les bras croisés? ne ferai-je rien qui hùte le succÚs du projet de ma chÚre suivante? Si je disais au seigneur Lélio que le coeur de la Comtesse commence à capituler pour le Chevalier, il se dépiterait plus vite, et partirait pour Paris oÃÂč on l'attend. Je lui ai déjà témoigné que je souhaiterais avoir l'honneur de lui parler; mais le voilà qui s'entretient avec la Comtesse; attendons qu'il ait fait avec elle. ScÚne II Lélio, La Comtesse Ils entrent tous deux comme continuant de se parler. La Comtesse. - Non, Monsieur, je ne vous comprends point. Vous liez amitié avec le Chevalier, vous me l'amenez; et vous voulez ensuite que je lui fasse mauvaise mine! Qu'est-ce que c'est que cette idée-là ? Vous m'avez dit vous-mÃÂȘme que c'était un homme aimable, amusant et effectivement j'ai jugé que vous aviez raison. Lélio, répétant un mot. - Effectivement! Cela est donc bien effectif? eh bien! je ne sais que vous dire; mais voilà un effectivement qui ne devrait pas se trouver là , par exemple. La Comtesse. - Par malheur, il s'y trouve. Lélio. - Vous me raillez, Madame. La Comtesse. - Voulez- vous que je respecte votre antipathie pour effectivement? Est-ce qu'il n'est pas bon français? L'a-t-on proscrit de la langue? Lélio. - Non, Madame; mais il marque que vous ÃÂȘtes un peu trop persuadée du mérite du Chevalier. La Comtesse. - Il marque cela? Oh il a tort, et le procÚs que vous lui faites est raisonnable, mais vous m'avouerez qu'il n'y a pas de mal à sentir suffisamment le mérite d'un homme, quand le mérite est réel; et c'est comme j'en use avec le Chevalier. Lélio. - Tenez, sentir est encore une expression qui ne vaut pas mieux; sentir est trop; c'est connaÃtre qu'il faudrait dire. La Comtesse. - Je suis d'avis de ne dire plus mot, et d'attendre que vous m'ayez donné la liste des termes sans reproches que je dois employer, je crois que c'est le plus court; il n'y a que ce moyen-là qui puisse me mettre en état de m'entretenir avec vous. Lélio. - Eh! Madame, faites grùce à mon amour. La Comtesse. - Supportez donc mon ignorance; je ne savais pas la différence qu'il y avait entre connaÃtre et sentir. Lélio. - Sentir, Madame, c'est le style du coeur, et ce n'est pas dans ce style-là que vous devez parler du Chevalier. La Comtesse. - Ecoutez; le vÎtre ne m'amuse point; il est froid, il me glace; et, si vous voulez mÃÂȘme, il me rebute. Lélio, à part. - Bon! je retirerai mon billet. La Comtesse. - Quittons-nous, croyez-moi; je parle mal, vous ne me répondez pas mieux; cela ne fait pas une conversation amusante. Lélio. - Allez-vous, rejoindre le Chevalier? La Comtesse. - Lélio, pour prix des leçons que vous venez de me donner, je vous avertis, moi, qu'il y a des moments oÃÂč vous feriez bien de ne pas vous montrer; entendez-vous? Lélio. - Vous me trouvez donc bien insupportable? La Comtesse. - Epargnez-vous ma réponse; vous auriez à vous plaindre de la valeur de mes termes, je le sens bien. Lélio. - Et moi, je sens que vous vous retenez; vous me diriez de bon coeur que vous me haïssez. La Comtesse. - Non; mais je vous le dirai bientÎt, si cela continue, et cela continuera sans doute. Lélio. - Il semble que vous le souhaitez. La Comtesse. - Hum! vous ne feriez pas languir mes souhaits. Lélio, d'un air fùché et vif. - Vous me désolez, Madame. La Comtesse. - Je me retiens, Monsieur; je me retiens. Elle veut s'en aller. Lélio. - ArrÃÂȘtez, Comtesse; vous m'avez fait l'honneur d'accorder quelque retour à ma tendresse. La Comtesse. - Ah! le beau détail oÃÂč vous entrez là ! Lélio. - Le dédit mÃÂȘme qui est entre nous... La Comtesse, fùchée. - Eh bien! ce dédit vous chagrine? il n'y a qu'à le rompre. Que ne me disiez-vous cela sur-le-champ? Il y a une heure que vous biaisez pour arriver là . Lélio. - Le rompre! J'aimerais mieux mourir; ne m'assure-t-il pas votre main? La Comtesse. - Et qu'est-ce que c'est que ma main sans mon coeur? Lélio. - J'espÚre avoir l'un et l'autre. La Comtesse. - Pourquoi me déplaisez-vous donc? Lélio. - En quoi ai-je pu vous déplaire? Vous auriez de la peine à le dire vous-mÃÂȘme. La Comtesse. - Vous ÃÂȘtes jaloux, premiÚrement. Lélio. - Eh! morbleu! Madame, quand on aime... La Comtesse. - Ah! quel emportement! Lélio. - Peut-on s'empÃÂȘcher d'ÃÂȘtre jaloux? Autrefois vous me reprochiez que je ne l'étais pas assez; vous me trouviez trop tranquille; me voici inquiet, et je vous déplais. La Comtesse. - Achevez, Monsieur, concluez que je suis une capricieuse; voilà ce que vous voulez dire, je vous entends bien. Le compliment que vous me faites est digne de l'entretien dont vous me régalez depuis une heure; et aprÚs cela vous me demanderez en quoi vous me déplaisez! Ah! l'étrange caractÚre! Lélio. - Mais je ne vous appelle pas capricieuse, Madame; je dis seulement que vous vouliez que je fusse jaloux; aujourd'hui je le suis; pourquoi le trouvez-vous mauvais? La Comtesse. - Eh bien! vous direz encore que vous ne m'appelez pas fantasque! Lélio. - De grùce, répondez. La Comtesse. - Non, Monsieur, on n'a jamais dit à une femme ce que vous me dites là ; et je n'ai vu que vous dans la vie qui m'ayez trouvé si ridicule. Lélio, regardant autour de lui. - Je chercherais volontiers à qui vous parlez, Madame; car ce discours-là ne peut pas s'adresser à moi. La Comtesse. - Fort bien! me voilà devenue visionnaire à présent; continuez, Monsieur, continuez; vous ne voulez pas rompre le dédit; cependant c'est moi qui ne veux plus; n'est-il pas vrai? Lélio. - Que d'industrie pour vous, sauver d'une question fort simple, à laquelle vous ne pouvez répondre! La Comtesse. - Oh! je n'y saurais tenir; capricieuse, ridicule, visionnaire et de mauvaise foi! le portrait est flatteur! Je ne vous connaissais pas, Monsieur Lélio, je ne vous connaissais pas; vous m'avez trompée. Je vous passerais de la jalousie; je ne parle pas de la vÎtre, elle n'est pas supportable; c'est une jalousie terrible, odieuse, qui vient du fond du tempérament, du vice de votre esprit. Ce n'est pas délicatesse chez vous; c'est mauvaise humeur naturelle, c'est précisément caractÚre. Oh! ce n'est pas là la jalousie que je vous demandais; je voulais une inquiétude douce, qui a sa source dans un coeur timide et bien touché, et qui n'est qu'une louable méfiance de soi-mÃÂȘme; avec cette jalousie-là , Monsieur, on ne dit point d'invectives aux personnes que l'on aime; on ne les trouve ni ridicules, ni fourbes, ni fantasques; on craint seulement de n'ÃÂȘtre pas toujours aimé, parce qu'on ne croit pas ÃÂȘtre digne de l'ÃÂȘtre. Mais cela vous passe; ces sentiments-là ne sont pas du ressort d'une ùme comme la vÎtre. Chez vous, c'est des emportements, des fureurs, ou pur artifice; vous soupçonnez injurieusement; vous manquez d'estime; de respect, de soumission; vous vous appuyez sur un dédit; vous fondez vos droits sur des raisons de contrainte. Un dédit, Monsieur Lélio! Des soupçons! Et vous appelez cela de l'amour! C'est un amour à faire peur. Adieu. Lélio. - Encore un mot. Vous ÃÂȘtes en colÚre, mais vous reviendrez, car vous m'estimez dans le fond. La Comtesse. - Soit; j'en estime tant d'autres! Je ne regarde pas cela comme un grand mérite d'ÃÂȘtre estimable; on n'est que ce qu'on doit ÃÂȘtre. Lélio. - Pour nous accommoder, accordez-moi une grùce. Vous m'ÃÂȘtes chÚre; le Chevalier vous aime; ayez pour lui un peu plus de froideur; insinuez-lui qu'il nous laisse, qu'il s'en retourne à Paris. La Comtesse. - Lui insinuer qu'il nous laisse, c'est-à -dire lui glisser tout doucement une impertinence qui me fera tout doucement passer dans son esprit pour une femme qui ne sait pas vivre! Non, Monsieur; vous m'en dispenserez, s'il vous plaÃt. Toute la subtilité possible n'empÃÂȘchera pas un compliment d'ÃÂȘtre ridicule, quand il l'est, vous me le prouvez par le vÎtre; c'est un avis que je vous insinue tout doucement, pour vous donner un petit essai de ce que vous appelez maniÚre insinuante. Elle se retire. ScÚne III Lélio, Trivelin Lélio, un moment seul et en riant. - Allons, allons, cela va trÚs rondement; j'épouserai les douze mille livres de rente. Mais voilà le valet du Chevalier. A Trivelin. Il m'a paru tantÎt que tu avais quelque chose à me dire? Trivelin. - Oui, Monsieur; pardonnez à la liberté que je prends. L'équipage oÃÂč je suis ne prévient pas en ma faveur; cependant, tel que vous me voyez, il y a là dedans le coeur d'un honnÃÂȘte homme, avec une extrÃÂȘme inclination pour les honnÃÂȘtes gens. Lélio. -Je le crois. Trivelin. - Moi-mÃÂȘme, et je le dis avec un souvenir modeste, moi-mÃÂȘme autrefois, j'ai été du nombre de ces honnÃÂȘtes gens; mais vous savez, Monsieur, à combien d'accidents nous sommes sujets dans la vie. Le sort m'a joué; il en a joué bien d'autres; l'histoire est remplie du récit de ses mauvais tours princes, héros, il a tout malmené, et je me console de mes malheurs avec de tels confrÚres. Lélio - Tu m'obligerais de retrancher tes réflexions et de venir au fait. Trivelin. - Les infortunés sont un peu babillards, Monsieur; ils s'attendrissent aisément sur leurs aventures. Mais je. coupe court; ce petit préambule me servira, s'il vous plaÃt, à m'attirer un peu d'estime, et donnera du poids à ce que je vais vous dire. Lélio. - Soit. Trivelin. - Vous savez que je fais la fonction de domestique auprÚs de Monsieur le Chevalier. Lélio - Oui. Trivelin. - Je ne demeurerai pas longtemps avec lui, Monsieur; son caractÚre donne trop de scandale au mien. Lélio. - Eh, que lui trouves-tu de mauvais? Trivelin. - Que vous ÃÂȘtes différent de lui! A peine vous ai-je vu, vous ai-je entendu parler, que j'ai dit en moi-mÃÂȘme Ah quelle ùme franche! que de netteté dans ce coeur-là ! Lélio. - Tu vas encore t'amuser à mon éloge, et tu ne finiras point. Trivelin. - Monsieur, la vertu vaut bien une petite parenthÚse en sa faveur. Lélio. - Venons donc au reste à présent. Trivelin. - De grùce, souffrez qu'auparavant nous convenions d'un petit article. Lélio. - Parle. Trivelin. - Je suis fier, mais je suis pauvre, qualités, comme vous jugez bien, trÚs difficiles à accorder. l'une avec l'autre, et qui pourtant ont la rage de se trouver presque toujours ensemble; voilà ce qui me passe. Lélio. - Poursuis; à quoi nous mÚnent ta fierté et ta pauvreté? Trivelin - Elles nous mÚnent à un combat qui se passe entre elles; la fierté se défend d'abord à merveille, mais son ennemie est bien pressante; bientÎt la fierté plie, recule, fuit, et laisse le champ de bataille à la pauvreté, qui ne rougit de rien, et qui sollicite en ce moment votre libéralité Lélio. - Je t'entends; tu me demandes quelque argent pour récompense de l'avis que tu vas me donner. Trivelin. - Vous y ÃÂȘtes; les ùmes généreuses ont cela de bon, qu'elles devinent ce qu'il vous faut et vous épargnent la honte d'expliquer vos besoins; que cela est beau! Lélio. - Je consens à ce que tu demandes, à une condition à mon tour c'est que le secret que tu m'apprendras vaudra la peine d'ÃÂȘtre payé; et je serai de bonne foi là -dessus. Dis à présent. Trivelin. - Pourquoi faut-il que la rareté de l'argent ait ruiné la générosité de vos pareils? Quelle misÚre! mais n'importe; votre équité me rendra ce que votre économie me retranche, et je commence Vous croyez le Chevalier votre intime et fidÚle ami, n'est-ce pas? Lélio. - Oui, sans doute. Trivelin. - Erreur. Lélio. - En quoi donc? Trivelin. - Vous croyez que la Comtesse vous aime toujours? Lélio. - J'en suis persuadé. Trivelin. - Erreur, trois fois erreur! Lélio. - Comment? Trivelin. - Oui, Monsieur; vous n'avez ni ami ni maÃtresse. Quel brigandage dans ce monde! la Comtesse ne vous aime plus, le Chevalier vous a escamoté son coeur il l'aime, il en est aimé, c'est un fait; je le sais, je l'ai vu, je vous en avertis; faites-en votre profit et le mien. Lélio. - Eh! dis-moi, as-tu remarqué quelque chose qui te rende sûr de cela? Trivelin. - Monsieur, on peut se fier à mes observations. Tenez, je n'ai qu'à regarder une femme entre deux yeux, je vous dirai ce qu'elle sent et ce qu'elle sentira, le tout à une virgule prÚs. Tout ce qui se passe dans son coeur s'écrit sur son visage, et j'ai tant étudié cette écriture-là , que je la lis tout aussi couramment que la mienne. Par exemple, tantÎt, pendant que vous vous amusiez dans le jardin à cueillir des fleurs pour la Comtesse, je raccommodais prÚs d'elle une palissade, et je voyais le Chevalier, sautillant, rire et folùtrer avec elle. Que vous ÃÂȘtes badin! lui disait-elle, en souriant négligemment à ses enjouements. Tout autre que moi n'aurait rien remarqué dans ce sourire-là ; c'était un chiffre. Savez-vous ce qu'il signifiait? Que vous m'amusez agréablement, Chevalier! Que vous ÃÂȘtes aimable dans vos façons! Ne sentez-vous pas que vous me plaisez? Lélio. - Cela est bon; mais rapporte-moi quelque chose que je puisse expliquer, moi, qui ne suis pas si savant que toi Trivelin. - En voici qui ne demande nulle condition. Le Chevalier continuait, lui volait quelques baisers, dont on se fùchait, et qu'on n'esquivait pas. Laissez-moi donc, disait-elle avec un visage indolent, qui ne faisait rien pour se tirer d'affaires, qui avait la paresse de rester exposé à l'injure; mais, en vérité, vous n'y songez pas, ajoutait-elle ensuite. Et moi, tout en raccommodant ma palissade, j'expliquais ce vous n'y songez pas, et ce laissez-moi donc; et je voyais que cela voulait dire Courage, Chevalier, encore un baiser sur le mÃÂȘme ton; surprenez-moi toujours, afin de sauver les bienséances; je ne dois consentir à rien; mais si vous ÃÂȘtes adroit, je n'y saurais que faire; ce ne sera pas ma faute. Lélio. - Oui-da; c'est quelque chose que des baisers. Trivelin. - Voici le plus touchant. Ah! la belle main! s'écria-t-il ensuite; souffrez que je l'admire. Il n'est pas nécessaire. De grùce. Je ne veux point... Ce nonobstant, la main est prise, admirée, caressée; cela va *tout de suite... ArrÃÂȘtez-vous... Point de nouvelles. Un coup d'éventail par là -dessus, coup galant qui signifie Ne lùchez point; l'éventail est saisi; nouvelles pirateries sur la main qu'on tient; l'autre vient à son secours; autant de pris encore par l'ennemi Mais je ne vous comprends point; finissez donc. Vous en parlez bien à votre aise, Madame. Alors la Comtesse de s'embarrasser, le Chevalier de la regarder tendrement; elle de rougir; lui de s'animer; elle de se fùcher sans colÚre; lui de se jeter à ses genoux sans repentance; elle de pousser honteusement un demi-soupir; lui de riposter effrontément par un tout entier; et puis vient du silence; et puis des regards qui sont bien tendres; et puis d'autres qui n'osent pas l'ÃÂȘtre; et puis... Qu'est-ce que cela signifie, Monsieur? Vous le voyez bien, Madame. Levez-vous donc. Me pardonnez-vous? Ah je ne sais. Le procÚs en était là quand vous ÃÂȘtes venu, mais je crois maintenant les parties d'accord Qu'en dites-vous? Lélio. - Je dis que ta découverte commence à prendre forme. Trivelin. - Commence à prendre forme! Et jusqu'oÃÂč prétendez-vous donc que je la conduise pour vous persuader? Je désespÚre de la pousser jamais plus loin; j'ai vu l'amour naissant; quand il sera grand garçon, j'aurai beau l'attendre auprÚs de la palissade, au diable s'il y vient badiner; or, il grandira, au moins, s'il n'est déjà grandi; car il m'a paru aller bon train, le gaillard. Lélio. - Fort bon train, ma foi. Trivelin. - Que dites-vous de la Comtesse? Ne l'auriez-vous pas épousé sans moi? Si vous aviez vu de quel air elle abandonnait sa main blanche au Chevalier!... Lélio. - En vérité, te paraissait-il qu'elle y prit goût? Trivelin. - Oui, Monsieur. A part. On dirait qu'il y en prend aussi, lui. A Lélio. Eh bien, trouvez-vous que mon avis mérite salaire? Lélio. - Sans difficulté. Tu es un coquin. Trivelin. - Sans difficulté, tu es un coquin voilà un prélude de reconnaissance bien bizarre. Lélio. - Le Chevalier te donnerait cent coups de bùton, si je lui disais que tu le trahis. Oh ces coups de bùton que tu mérites, ma bonté te les épargne; je ne dirai mot. Adieu; tu dois ÃÂȘtre content; te voilà payé. Il s'en va. ScÚne IV Trivelin Trivelin. - Je n'avais jamais vu de monnaie frappée à ce coin-là . Adieu, Monsieur, je suis votre serviteur; que le ciel veuille vous combler des faveurs que je mérite! De toutes les grimaces que m'a fait la fortune, voilà certes la plus comique; me payer en exemption de coups de bùton! c'est ce qu'on appelle faire argent de tout. Je n'y comprends rien je lui dis que sa maÃtresse le plante là ; il me demande si elle y prend goût. Est-ce que notre faux Chevalier m'en ferait accroire? Et seraient-ils tous deux meilleurs amis que je ne pense? ScÚne V Arlequin, Trivelin Trivelin, à part. - Interrogeons un peu Arlequin là -dessus. Haut. Ah! te voilà ! oÃÂč vas-tu? Arlequin. - Voir s'il y a des lettres pour mon maÃtre. Trivelin. - Tu me parais occupé; à quoi est-ce que tu rÃÂȘves? Arlequin. - A des louis d'or. Trivelin. - Diantre! tes réflexions sont de riche étoffe. Arlequin. - Et je te cherchais aussi pour te parler. Trivelin. - Et que veux-tu de moi? Arlequin. - T'entretenir de louis d'or. Trivelin. - Encore des louis d'or! Mais tu as une mine d'or dans ta tÃÂȘte. Arlequin. - Dis-moi, mon ami, oÃÂč as-tu pris toutes ces pistoles que je t'ai vu tantÎt tirer de ta poche pour la bouteille de vin que nous avons bu au cabaret du bourg? Je voudrais bien savoir le secret que tu as pour en faire. Trivelin. - Mon ami, je ne pourrais guÚre te donner le secret d'en faire; je n'ai jamais possédé que le secret de le dépenser. Arlequin. - Oh! j'ai aussi un secret qui est bon pour cela, moi; je l'ai appris au cabaret en perfection. Trivelin. - Oui-da, on fait son affaire avec du vin, quoique lentement; mais en y joignant une pincée d'inclination pour le beau sexe, on réussit bien autrement. Arlequin. - Ah le beau sexe, on ne trouve point de cet ingrédient-là ici. Trivelin. - Tu n'y demeureras pas toujours. Mais de grùce, instruis-moi d'une chose à ton tour ton maÃtre et Monsieur le Chevalier s'aiment-ils beaucoup? Arlequin. - Oui. Trivelin. - Fi! Se témoignent-ils de grands empressements? Se font-ils beaucoup d'amitiés? Arlequin. - Ils se disent Comment te portes-tu? A ton service. Et moi aussi. J'en suis bien aise... AprÚs cela ils dÃnent et soupent ensemble; et puis Bonsoir; je te souhaite une bonne nuit, et puis ils se couchent, et puis ils dorment, et puis le jour vient. Est-ce que tu veux qu'ils se disent des injures? Trivelin. - Non, mon ami; c'est que j'avais quelque petite raison de te demander cela, par rapport à quelque aventure qui m'est arrivée ici. Arlequin. - Toi? Trivelin. - Oui, j'ai touché le coeur d'une aimable personne, et l'amitié de nos maÃtres prolongera notre séjour ici. Arlequin. - Et oÃÂč est-ce que cette rare personne-là habite avec son coeur? Trivelin. - Ici, te dis-je. Malpeste, c'est une affaire qui m'est de conséquence. Arlequin. - Quel plaisir! Elle est jeune? Trivelin. - Je lui crois dix-neuf à vingt ans. Arlequin. - Ah! le tendron! Elle est jolie? Trivelin. - Jolie! quelle maigre épithÚte! Vous lui manquez de respect; sachez qu'elle est charmante, adorable, digne de moi. Arlequin, touché. - Ah! m'amour! friandise de mon ùme! Trivelin. - Et c'est de sa main mignonne que je tiens ces louis d'or dont tu parles, et que le don qu'elle m'en a fait me rend si précieux. Arlequin, à ce mot, laisse aller ses bras. - Je n'en puis plus. Trivelin, à part. - Il me divertit; je veux le pousser jusqu'à l'évanouissement. Ce n'est pas le tout, mon ami ses discours ont charmé mon coeur; de la maniÚre dont elle m'a peint, j'avais honte de me trouver si aimable. M'aimerez-vous? me disait-elle; puis-je compter sur votre coeur? Arlequin, transporté. - Oui, ma reine. Trivelin. - A qui parles-tu? Arlequin. - A elle; j'ai cru qu'elle m'interrogeait. Trivelin, riant. - Ah! ah! ah! Pendant qu'elle me parlait, ingénieuse à me prouver sa tendresse, elle fouillait dans sa poche pour en tirer cet or qui fait mes délices. Prenez, m'a-t-elle dit en me le glissant dans la. main; et comme poliment j'ouvrais ma main avec lenteur prenez donc, s'est-elle écriée, ce n'est là qu'un échantillon du coffre-fort que je vous destine; alors je me suis rendu; car un échantillon ne se refuse point. Arlequin jette sa batte et sa ceinture à terre, et se jetant à genoux, il dit. - Ah! mon ami, je tombe à tes pieds pour te supplier, en toute humilité, de me montrer seulement la face royale de cette incomparable fille, qui donne un coeur et des louis d'or du Pérou avec; peut-ÃÂȘtre me fera-t-elle aussi présent de quelque échantillon; je ne veux que la voir, l'admirer, et puis mourir content. Trivelin. - Cela ne se peut pas, mon enfant; il ne faut pas régler tes espérances sur mes aventures; vois-tu bien, entre le baudet et le cheval d'Espagne, il y a quelque différence. Arlequin. - Hélas! je te regarde comme le premier cheval du monde. Trivelin. - Tu abuses de mes comparaisons; je te permets de m'estimer, Arlequin, mais ne me loue jamais. Arlequin. - Montre-moi donc cette fille... Trivelin. - Cela ne se peut pas; mais je t'aime, et tu te sentiras de ma bonne fortune dÚs aujourd'hui je te fonde une bouteille de Bourgogne pour autant de jours que nous serons ici. Arlequin, demi-pleurant. - Une bouteille par jour, cela fait trente bouteilles par mois; pour me consoler dans ma douleur, donne-moi en argent la fondation du premier mois. Trivelin. - Mon fils, je suis bien aise d'assister à chaque paiement. Arlequin, en s'en allant et pleurant. - Je ne verrai donc point ma reine? OÃÂč ÃÂȘtes-vous donc, petit louis d'or de mon ùme? Hélas! je m'en vais vous chercher partout Hi! hi! hi! hi!... Et puis d'un ton net. Veux-tu aller boire le premier mois de fondation? Trivelin. - Voilà mon maÃtre, je ne saurais; mais va m'attendre. Arlequin s'en va en recommençant Hi! hi! hi! hi! ScÚne VI Le Chevalier, Trivelin Trivelin, un moment seul. - Je lui ai renversé l'esprit; ah! ah! ah! ah! le pauvre garçon! Il n'est pas digne d'ÃÂȘtre associé à notre intrigue. Le Chevalier vient, et Trivelin dit Ah! vous voilà , Chevalier sans pareil. Eh bien! notre affaire va-t-elle bien? Le Chevalier, comme en colÚre. - Fort bien, Mons Trivelin; mais je vous cherchais pour vous dire que vous ne valez rien. Trivelin. - C'est bien peu de chose que rien et vous me cherchiez tout exprÚs pour me dire cela? Le Chevalier. - En un mot, tu es un coquin. Trivelin. - Vous voilà dans l'erreur de tout le monde. Le Chevalier. - Un fourbe, de qui je me vengerai. Trivelin. - Mes vertus ont cela de malheureux, qu'elles n'ont jamais été connues de personne. Le Chevalier. - Je voudrais bien savoir de quoi vous vous mÃÂȘlez, d'aller dire à Monsieur Lélio que j'aime la Comtesse? Trivelin. - Comment! il vous a rapporté ce que je lui ai dit? Le Chevalier. - Sans doute. Trivelin. - Vous me faites plaisir de m'en avertir; pour payer mon avis, il avait promis de se taire; il a parlé, la dette subsiste. Le Chevalier. - Fort bien! c'était donc pour tirer de l'argent de lui, Monsieur le faquin? Trivelin. - Monsieur le faquin! retranchez ces petits agréments-là de votre discours; ce sont des fleurs de rhétorique qui m'entÃÂȘtent; je voulais avoir de l'argent, cela est vrai. Le Chevalier. - Eh! ne t'en avais-je pas donné? Trivelin. - Ne l'avais-je pas pris de bonne grùce? De quoi vous plaignez-vous? Votre argent est-il insociable? Ne pouvait-il pas s'accommoder avec celui de Monsieur Lélio? Le Chevalier. - Prends-y garde; si tu retombes encore dans la moindre impertinence, j'ai une maÃtresse qui aura soin de toi, je t'en assure. Trivelin. - ArrÃÂȘtez; ma discrétion s'affaiblit, je l'avoue; je la sens infirme; il sera bon de la rétablir par un baiser ou deux. Le Chevalier. - Non. Trivelin. - Convertissons donc cela en autre chose. Le Chevalier. - Je ne saurais. Trivelin. - Vous ne m'entendez point; je ne puis me résoudre à vous dire le mot de l'énigme. Le Chevalier tire sa montre. Ah! ah! tu la devineras; tu n'y es plus; le mot n'est pas une montre; la montre en approche pourtant, à cause du métal. Le Chevalier. - Eh! je vous entends à merveille; qu'à cela ne tienne. Trivelin. - J'aime pourtant mieux un baiser. Le Chevalier. - Tiens; mais observe ta conduite. Trivelin. - Ah! friponne, tu triches ma flamme; tu t'esquives, mais avec tant de grùce, qu'il faut me rendre. ScÚne VII Le Chevalier, Trivelin, Arlequin Arlequin, qui vient, a écouté la fin de la scÚne par derriÚre. Dans le temps que le Chevalier donne de l'argent à Trivelin, d'une main il prend l'argent, et de l'autre il embrasse le Chevalier. Arlequin. - Ah! je la tiens! ah! m'amour, je me meurs! cher petit lingot d'or, je n'en puis plus. Ah! Trivelin! je suis heureux! Trivelin. - Et moi volé. Le Chevalier. - Je suis au désespoir; mon secret est découvert. Arlequin. - Laissez-moi vous contempler, cassette de mon ùme qu'elle est jolie! Mignarde, mon coeur s'en va, je me trouve mal. Vite un échantillon pour me remettre; ah! ah! ah! ah! Le Chevalier, à Trivelin. - Débarrasse-moi de lui; que veut-il dire avec son échantillon? Trivelin. - Bon! bon! c'est de l'argent qu'il demande. Le Chevalier. - S'il ne tient qu'à cela pour venir à bout du dessein que je poursuis, emmÚne-le, et engage-le au secret, voilà de quoi le faire taire. A Arlequin. Mon cher Arlequin, ne me découvre point; je te promets des échantillons tant que tu voudras. Trivelin va t'en donner; suis-le, et ne dis mot; tu n'aurais rien si tu parlais. Arlequin. - Malepeste! je serai sage. M'aimerez-vous, petit homme? Le Chevalier. - sans doute. Trivelin. - Allons, mon fils, tu te souviens bien de la bouteille de fondation; allons la boire. Arlequin, sans bouger. - Allons. Trivelin.. - Viens donc. Au Chevalier. Allez votre chemin, et ne vous embarrassez de rien. Arlequin, en s'en allant. - Ah! La belle trouvaille! la belle trouvaille! ScÚne VIII La Comtesse, Le Chevalier Le Chevalier, seul un moment. - A tout hasard, continuons ce que j'ai commencé. Je prends trop de plaisir à mon projet pour l'abandonner; dût-il m'en coûter encore vingt pistoles, le veux tùcher d'en venir à bout. Voici La Comtesse; je la crois dans de bonnes dispositions pour moi; achevons de la déterminer. Vous me paraissez bien triste, Madame; qu'avez-vous? La Comtesse, à part. - Eprouvons ce qu'il pense. Au Chevalier. Je viens vous faire un compliment qui me déplaÃt; mais je ne saurais m'en dispenser. Le Chevalier. - Ahi, notre conversation débute mal, Madame. La Comtesse. - Vous avez pu remarquer que je vous voyais ici avec plaisir; et s'il ne tenait qu'à moi, j'en aurais encore beaucoup à vous y voir. Le Chevalier. - J'entends; je vous épargne le reste, et je vais coucher à Paris. La Comtesse. - Ne vous en prenez pas à moi, je vous le demande en grùce. Le Chevalier. - Je n'examine rien; vous ordonnez, j'obéis. La Comtesse. - Ne dites point que j'ordonne. Le Chevalier. - Eh! Madame, je ne vaux pas la peine que vous vous excusiez, et vous ÃÂȘtes trop bonne. La Comtesse. - Non, vous dis-je; et si vous voulez rester, en vérité vous ÃÂȘtes le maÃtre. Le Chevalier. - Vous ne risquez rien à me donner carte blanche; je sais le respect que je dois à vos véritables intentions. La Comtesse. - Mais, Chevalier, il ne faut pas respecter des chimÚres. Le Chevalier. - Il n'y a rien de plus poli que ce discours-là . La Comtesse. - il n'y a rien de plus désagréable que votre obstination à me croire polie; car il faudra, malgré moi, que je la sois. Je suis d'un sexe un peu fier. Je vous dis de rester, je ne saurais aller plus loin; aidez-vous. Le Chevalier, à part. - Sa fierté se meurt, je veux l'achever. Haut. Adieu, Madame; je craindrais de prendre le change, je suis tenté de demeurer, et je fuis le danger de mal interpréter vos honnÃÂȘtetés. Adieu; vous renvoyez mon coeur dans un terrible état. La Comtesse. - Vit-on jamais un pareil esprit, avec son coeur qui n'a pas le sens commun? Le Chevalier, se retournant. - Du moins, Madame, attendez que je sois parti, pour marquer un dégoût à mon égard. La Comtesse. - Allez, Monsieur; je ne saurais attendre; allez à Paris chercher des femmes qui s'expliquent plus précisément que moi, qui vous prient de rester en termes formels, qui ne rougissent de rien. Pour moi, je me ménage, je sais ce que je me dois; et vous partirez, puisque vous avez la fureur de prendre tout de travers. Le Chevalier. - Vous ferai-je plaisir de rester? La Comtesse. - Peut-on mettre une femme entre le oui et le non? Quelle brusque alternative! Y a-t-il rien de plus haïssable qu'un homme qui ne saurait deviner? Mais allez-vous-en, je suis lasse de tout faire. Le Chevalier, faisant semblant de s'en aller. - Je devine donc; je me sauve. La Comtesse. - Il devine, dit-il; il devine, et s'en va; la belle pénétration! Je ne sais pourquoi cet homme m'a plu. Lélio n'a qu'à le suivre, je le congédie; je ne veux plus de ces importuns-là chez moi. Ah! que je hais les hommes à présent! Qu'ils sont insupportables! J'y renonce de bon coeur. Le Chevalier, comme revenant sur ses pas. - Je ne songeais pas, Madame, que je vais dans un pays oÃÂč je puis vous rendre quelque service; n'avez-vous rien à m'y commander? La Comtesse. - Oui-da; oubliez que je souhaitais que vous restassiez ici; voilà tout. Le Chevalier. - Voilà une commission qui m'en donne une autre, c'est celle de rester, et je m'en tiens à la derniÚre. La Comtesse. - Comment! vous comprenez cela? Quel prodige! En vérité, il n'y a pas moyen de s'étourdir sur les bontés qu'on a pour vous; il faut se résoudre à les sentir, ou vous laisser là . Le Chevalier. - Je vous aime, et ne présume rien en ma faveur. La Comtesse. - Je n'entends pas que vous présumiez rien non plus. Le Chevalier. - Il est donc inutile de me retenir, Madame. La Comtesse. - Inutile! Comme il prend tout! mais il faut bien observer ce qu'on vous dit. Le Chevalier. - Mais aussi, que ne vous expliquez-vous franchement? Je pars, vous me retenez; je crois que c'est pour quelque chose qui en vaudra la peine, point du tout; c'est pour me dire Je n'entends pas que vous présumiez rien non plus. N'est-ce pas là quelque chose de bien tentant? Et moi, Madame, je n'entends point vivre comme cela; je ne saurais, je vous aime trop. La Comtesse. - Vous avez là un amour bien mutin, il est bien pressé. Le Chevalier. - Ce n'est pas ma faute, il est comme vous me l'avez donné. La Comtesse. - Voyons donc; que voulez-vous? Le Chevalier. - Vous plaire. La Comtesse. - Hé bien, il faut espérer que cela viendra. Le Chevalier. - Moi! me jeter dans l'espérance! Oh! que non; je ne donne point dans un pays perdu, je ne saurais oÃÂč je marche. La Comtesse. - Marchez, marchez; on ne vous égarera pas. Le Chevalier. - Donnez-moi votre coeur pour compagnon de voyage, et je m'embarque. La Comtesse. - Hum! nous n'irons peut-ÃÂȘtre pas loin ensemble. Le Chevalier. - Hé par oÃÂč devinez-vous cela? La Comtesse. - C'est que le vous crois volage. Le Chevalier. - Vous m'avez fait peur; j'ai cru votre soupçon plus grave; mais pour volage, s'il n'y a que cela qui vous retienne, partons; quand vous me connaÃtrez mieux, vous ne me reprocherez pas ce défaut-là . La Comtesse. - Parlons raisonnablement vous pourrez me plaire, je n'en disconviens pas; mais est-il naturel que vous plaisiez tout d'un coup? Le Chevalier. - Non; mais si vous vous réglez avec moi sur ce qui est naturel, je ne tiens rien; je ne saurais obtenir votre coeur que gratis. Si j'attends que je l'aie gagné, nous n'aurons jamais fait; je connais ce que vous valez et ce que je vaux. La Comtesse. - Fiez-vous à moi; je suis généreuse, je vous ferai peut-ÃÂȘtre grùce. Le Chevalier. - Rayez le peut-ÃÂȘtre; ce que vous dites en sera plus doux. La Comtesse. - Laissons-le; il ne peut ÃÂȘtre là que par bienséance. Le Chevalier. - Le voilà un peu mieux placé, par exemple. La Comtesse. - C'est que j'ai voulu vous raccommoder avec lui. Le Chevalier. - Venons au fait; m'aimerez-vous? La Comtesse. - Mais, au bout du compte, m'aimez-vous, vous-mÃÂȘme? Le Chevalier. - Oui, Madame; j'ai fait ce grand effort-là . La Comtesse. - Il y a si peu de temps que vous me connaissez, que je ne laisse pas que d'en ÃÂȘtre surprise. Le Chevalier. - Vous, surprise! Il fait jour, le soleil nous luit; cela ne vous surprend-il pas aussi? Car je ne sais que répondre à de pareils discours, moi. Eh! Madame, faut-il vous voir plus d'un moment pour apprendre à vous adorer? La Comtesse. - Je vous crois, ne vous fùchez point; ne me chicanez pas davantage. Le Chevalier. - Oui, Comtesse, je vous aime; et de tous les hommes qui peuvent aimer, il n'y en a pas un dont l'amour soit si pur, si raisonnable, je vous en fais serment sur cette belle main, qui veut bien se livrer à mes caresses; regardez-moi, Madame; tournez vos beaux yeux sur moi, ne me volez point le doux embarras que j'y fais naÃtre. Ha quels regards! Qu'ils sont charmants! Qui est-ce qui aurait jamais dit qu'ils, tomberaient sur moi? La Comtesse. - En voilà assez; rendez-moi ma main; elle n'a que faire là ; vous parlerez bien sans elle. Le Chevalier. - Vous me l'avez laissé prendre, laissez-moi la garder. La Comtesse. - Courage; j'attends que vous ayez fini. Le Chevalier. - Je ne finirai jamais. La Comtesse. - Vous me faites oublier ce que j'avais à vous dire je suis venue tout exprÚs, et vous m'amusez toujours. Revenons; vous m'aimez, voilà qui va fort bien, mais comment ferons-nous? Lélio est jaloux de vous. Le Chevalier. - Moi, je le suis de lui; nous voilà quittes. [La Comtesse.] - Il a peur que vous ne m'aimiez. Le Chevalier. - C'est un nigaud d'en avoir peur; il devrait en ÃÂȘtre sûr. La Comtesse. - Il craint que je ne vous aime. Le Chevalier. - Hé pourquoi ne m'aimeriez-vous pas? Je le trouve plaisant. Il fallait lui dire que vous m'aimiez, pour le guérir de sa crainte. La Comtesse. - Mais, Chevalier, il faut le penser pour le dire. Le Chevalier. - Comment! ne m'avez-vous pas dit tout à l'heure que vous me ferez grùce? La Comtesse. - Je vous ai dit Peut-ÃÂȘtre. Le Chevalier. - Ne savais-je pas bien que le maudit peut-ÃÂȘtre me jouerait un mauvais tour? Hé que faites-vous donc de mieux, si vous ne m'aimez pas? Est-ce encore Lélio qui triomphe? La Comtesse. - Lélio commence bien à me déplaire. Le Chevalier. - Qu'il achÚve donc, et nous laisse en repos. La Comtesse. - C'est le caractÚre le plus singulier. Le Chevalier. - L'homme le plus ennuyant. La Comtesse. - Et brusque avec cela, toujours inquiet. Je ne sais quel parti prendre avec lui. Le Chevalier. - Le parti de la raison. La Comtesse. - La raison ne plaide plus pour lui, non plus que mon coeur. Le Chevalier. - Il faut qu'il perde son procÚs. La Comtesse. - Me le conseillez-vous? Je crois qu'effectivement il en faut venir là . Le Chevalier. - Oui; mais de votre coeur, qu'en ferez-vous aprÚs? La Comtesse. - De quoi vous mÃÂȘlez-vous? Le Chevalier. - Parbleu! de mes affaires. La Comtesse. - Vous le saurez trop tÎt. Le Chevalier. - Morbleu! La Comtesse. - Qu'avez-vous? Le Chevalier. - C'est que vous avez des longueurs qui me désespÚrent. La Comtesse. - Mais vous ÃÂȘtes bien impatient, Chevalier! Personne n'est comme vous. Le Chevalier. - Ma foi! Madame, on est ce que l'on peut quand on vous aime. La Comtesse. - Attendez; je veux vous connaÃtre mieux. Le Chevalier. - Je suis vif, et je vous adore, me voilà tout entier; mais trouvons un expédient qui vous mette à votre aise si je vous déplais, dites-moi de partir, et je pars, il n'en sera plus parlé; si je puis espérer quelque chose, ne me dites rien, je vous dispense de me répondre; votre silence fera ma joie, et il ne vous en coûtera pas une syllabe. Vous ne sauriez prononcer à moins de frais. La Comtesse. - Ah! Le Chevalier. - Je suis content. La Comtesse. - J'étais pourtant venue pour vous dire de nous quitter; Lélio m'en avait prié. Le Chevalier. - Laissons là Lélio; sa cause ne vaut rien. ScÚne IX Le Chevalier, La Comtesse, Lélio Lélio arrive en faisant au Chevalier des signes de joie. Lélio. - Tout beau, Monsieur Le Chevalier, tout beau; laissons là Lélio, dites-vous! Vous le méprisez bien! Ah! grùces au ciel et à la bonté de Madame, il n'en sera rien, s'il vous plaÃt. Lélio, qui vaut mieux que vous, restera, et vous vous en irez. Comment, morbleu! que dites-vous de lui, Madame? Ne suis-je pas entre les mains d'un ami bien scrupuleux? Son procédé n'est-il pas édifiant? Le Chevalier. - Eh! Que trouvez-vous de si étrange à mon procédé, Monsieur? Quand je suis devenu votre ami, ai-je fait voeu de rompre avec la beauté, les grùces et tout ce qu'il y a de plus aimable dans le monde? Non, parbleu! Votre amitié est belle et bonne, mais je m'en passerai mieux que d'amour pour Madame. Vous trouvez un rival; eh bien! prenez patience. En ÃÂȘtes-vous étonné, si Madame n'a pas la complaisance de s'enfermer pour vous; vos étonnements ont tout l'air d'ÃÂȘtre fréquents, et il faudra bien que vous vous y accoutumiez. Lélio. - Je n'ai rien à vous répondre; Madame aura soin de me venger de vos louables entreprises. A La Comtesse. Voulez-vous bien que je vous donne la main, Madame? car je ne vous crois pas extrÃÂȘmement amusée des discours de Monsieur. La Comtesse, sérieuse et se retirant. - OÃÂč voulez-vous que j'aille? Nous pouvons nous promener ensemble; je ne me plains pas du Chevalier s'il m'aime, je ne saurais me fùcher de la maniÚre dont il le dit, et je n'aurais tout au plus à lui reprocher que la médiocrité de son goût. Le Chevalier. - Ah! j'aurai plus de partisans de mon goût que vous n'en aurez de vos reproches, Madame. Lélio, en colÚre. - Cela va le mieux du monde, et je joue ici un fort aimable personnage! Je ne sais quelles sont vos vues, Madame; mais... La Comtesse. - Ah! je n'aime pas les emportés; je vous reverrai quand vous serez plus calme. Elle sort. ScÚne X Le Chevalier, Lélio Lélio regarde aller La Comtesse. Quand elle ne paraÃt plus, il se met à éclater de rire. - Ah! ah! ah! ah! voilà une femme bien dupe! Qu'en dis-tu? ai-je bonne grùce à faire le jaloux? La Comtesse reparaÃt seulement pour voir ce qui se passe. Lélio dit bas Elle revient pour nous observer. Haut. Nous verrons ce qu'il en sera, Chevalier; nous verrons. Le Chevalier, bas. - Ah! l'excellent fourbe! Haut. Adieu, Lélio! Vous le prendrez sur le ton qu'il vous plaira; je vous en donne ma parole. Adieu. Ils s'en vont chacun de leur coté. Acte III ScÚne premiÚre Lélio, Arlequin Arlequin entre pleurant. - Hi! hi! hi! hi! Lélio. - Dis-moi donc pourquoi tu pleures; je veux le savoir absolument. Arlequin, plus fort. - Hi! hi! hi! hi! Lélio. - Mais quel est le sujet de ton affliction? Arlequin. - Ah! Monsieur, voilà qui est fini; je ne serai plus gaillard. Lélio. - Pourquoi? Arlequin. - Faute d'avoir envie de rire. Lélio. - Et d'oÃÂč vient que tu n'as plus envie de rire, imbécile? Arlequin. - A cause de ma tristesse. Lélio. - Je te demande ce qui te rend triste. Arlequin. - C'est un grand chagrin, Monsieur. Lélio. - Il ne rira plus parce qu'il est triste, et il est triste à cause d'un grand chagrin. Te plaira-t-il de t'expliquer mieux? Sais-tu bien que je me fùcherai à la fin? Arlequin. - Hélas! je vous dis la vérité. Il soupire. Lélio. - Tu me la dis si sottement, que je n'y comprends rien; t'a-t-on fait du mal? Arlequin. - Beaucoup de mal. Lélio. - Est-ce qu'on t'a battu? Arlequin. - Pû! bien pis que tout, cela, ma foi. Lélio. - Bien pis que tout cela? Arlequin. - Oui; quand un pauvre homme perd de l'or, il faut qu'il meure; et je mourrai aussi, je n'y manquerai pas. Lélio. - Que veut dire de l'or? Arlequin. - De l'or du Pérou; voilà comme on dit qu'il s'appelle. Lélio. - Est-ce que tu en avais? Arlequin. - Eh! vraiment oui; voilà mon affaire. Je n'en ai plus, je pleure; quand j'en avais, j'étais bien aise. Lélio. - Qui est-ce qui te l'avait donné, cet or? Arlequin. - C'est Monsieur le Chevalier qui m'avait fait présent de cet échantillon-là . Lélio. - De quel échantillon? ArleqÃÂčin. - Eh! je vous le dis. Lélio. - Quelle patience il faut avoir avec ce nigaud-là ! Sachons pourtant ce que c'est. Arlequin, fais trÃÂȘve à tes larmes. Si tu te plains de quelqu'un, j'y mettrai ordre; mais éclaircis-moi la chose. Tu me parles d'un or du Pérou, aprÚs cela d'un échantillon je ne t'entends point; réponds-moi précisément; le Chevalier t'a-t-il donné de l'or? Arlequin. - Pas à moi; mais il l'avait donné devant moi à Trivelin pour me le rendre en main propre; mais cette main propre n'en a point tùté; le fripon a tout gardé dans la sienne, qui n'était pas plus propre que la mienne. Lélio. - Cet or était-il en quantité? Combien de louis y avait-il? Arlequin. - Peut-ÃÂȘtre quarante ou cinquante; je ne les ai pas comptés. Lélio. - Quarante ou cinquante! Et pourquoi le Chevalier te faisait-il ce présent-là ? Arlequin. - Parce que je lui avais demandé un échantillon. Lélio. - Encore ton échantillon! Arlequin. - Eh! vraiment oui; Monsieur le Chevalier en avait aussi donné à Trivelin. Lélio. - Je ne saurais débrouiller ce qu'il veut dire; il y a cependant quelque chose là -dedans qui peut me regarder. Réponds-moi avais-tu rendu au Chevalier quelque service qui l'engageùt à te récompenser. Arlequin. - Non; mais j'étais jaloux de ce qu'il aimait Trivelin, de ce qu'il avait charmé son coeur et mis de l'or dans sa bourse; et moi, je voulais aussi avoir le coeur charmé et la bourse pleine. Lélio. - Quel étrange galimatias me fais-tu là ? Arlequin. - Il n'y a pourtant rien de plus vrai que tout cela. Lélio. - Quel rapport y a-t-il entre le coeur de Trivelin et le Chevalier? Le Chevalier a-t-il de si grands charmes? Tu parles de lui comme d'une femme. Arlequin. - Tant y a qu'il est ravissant, et qu'il fera aussi rafle de votre coeur, quand vous le connaÃtrez. Allez, pour voir, lui dire Je vous connais et je garderai le secret. Vous verrez si ce n'est pas un échantillon qui vous viendra sur-le-champ, et vous me direz si je suis fou. Lélio. - Je n'y comprends rien. Mais qui est-il, le Chevalier? Arlequin. - Voilà justement le secret qui fait avoir un présent, quand on le garde. Lélio. - Je prétends que tu me le dises, moi. Arlequin. - Vous me ruineriez, Monsieur, il ne me donnerait plus rien, ce charmant petit semblant d'homme, et je l'aime trop pour le fùcher. Lélio. - Ce petit semblant d'homme! Que veut-il dire? et que signifie son transport? En quoi le trouves-tu donc plus charmant qu'un autre? Arlequin. - Ah! Monsieur, on ne voit point d'hommes comme lui; il n'y en a point dans le monde; c'est folie que d'en chercher; mais sa mascarade empÃÂȘche de voir cela. Lélio. - Sa mascarade! Ce qu'il me dit là me fait naÃtre une pensée que toutes mes réflexions fortifient; le Chevalier a de certains traits, un certain minois... Mais voici Trivelin; je veux le forcer à me dire la vérité, s'il la sait; j'en tirerai meilleure raison que de ce butor-là . A Arlequin. Va-t'en; je tùcherai de te faire ravoir ton argent. Arlequin part en lui baisant la main et se plaignant ScÚne II Lélio, Trivelin Trivelin entre en rÃÂȘvant, et, voyant Lélio, il dit. - Voici ma mauvaise paye; la physionomie de cet homme-là m'est devenue fùcheuse; promenons-nous d'un autre cÎté. Lélio l'appelle. - Trivelin, je voudrais bien te parler. Trivelin. - A moi, Monsieur? Ne pourriez-vous pas remettre cela? J'ai actuellement un mal de tÃÂȘte qui ne me permet de conversation avec personne. Lélio. - Bon, bon! c'est bien à toi à prendre garde à un petit mal de tÃÂȘte, approche. Trivelin. - Je n'ai, ma foi, rien de nouveau à vous apprendre, au moins. Lélio va à lui, et le prenant par le bras. - Viens donc. Trivelin. - Eh bien, de quoi s'agit-il? Vous reprocheriez-vous la récompense que vous m'avez donnée tantÎt? Je n'ai jamais vu de bienfait dans ce goût-là ; voulez-vous rayer ce petit trait-là de votre vie? tenez, ce n'est qu'une vétille, mais les vétilles gùtent tout. Lélio. - Ecoute, ton verbiage me déplaÃt. Trivelin. - Je vous disais bien que je n'étais pas en état de paraÃtre en compagnie. Lélio. - Et je veux que tu répondes positivement à ce que je te demanderai; je réglerai mon procédé sur le tien. Trivelin. - Le vÎtre sera donc court; car le mien sera bref. Je n'ai vaillant qu'une réplique, qui est que je ne sais rien; vous voyez bien que je ne vous ruinerai pas en interrogations. Lélio. - Si tu me dis la vérité, tu n'en seras pas fùché. Trivelin. - Sauriez-vous encore quelques coups de bùton à m'épargner? Lélio, fiÚrement. - Finissons. Trivelin, s'en allant. - J'obéis. Lélio. - OÃÂč vas-tu? Trivelin. - Pour finir une conversation, il n'y a rien de mieux que de la laisser là ; c'est le plus court, ce me semble. Lélio. - Tu m'impatientes, et je commence à me fùcher; tiens-toi là ; écoute, et me réponds. Trivelin, à part. - A qui en a ce diable d'homme-là ? Lélio. - Je crois que tu jures entre tes dents? Trivelin. - Cela m'arrive quelquefois par distraction. Lélio. - Crois-moi, traitons avec douceur ensemble, Trivelin, je t'en prie. Trivelin. - Oui-da, comme il convient à d'honnÃÂȘtes gens. Lélio. - Y a-t-il longtemps que tu connais le Chevalier? Trivelin. - Non, c'est une nouvelle connaissance; la vÎtre et la mienne sont de la mÃÂȘme date. Lélio. - Sais-tu qui il est? Trivelin. - Il se dit cadet d'un aÃné gentilhomme; mais les titres, de cet aÃné, je ne les ai point vus; si je les vois jamais, je vous en promets copie. Lélio. - Parle-moi à coeur ouvert. Trivelin. - Je vous la promets, vous dis-je, je vous en donne ma parole; il n'y a point de sûreté de cette force-là nulle part. Lélio. - Tu me caches la vérité; le nom de Chevalier qu'il porte n'est qu'un faux nom. Trivelin. - Serait-il l'aÃné de sa famille? Je l'ai cru réduit à une légitime; voyez ce que c'est! Lélio. - Tu bats la campagne; ce Chevalier mal nommé, avoue-moi que tu l'aimes. Trivelin. - Eh! je l'aime par la rÚgle générale qu'il faut aimer tout le monde; voilà ce qui le tire d'affaire auprÚs de moi. Lélio. - Tu t'y ranges avec plaisir, à cette rÚgle-là . Trivelin. - Ma foi, Monsieur, vous vous trompez, rien ne me coûte tant que mes devoirs; plein de courage pour les vertus inutiles, je suis d'une tiédeur pour les nécessaires qui passe l'imagination; qu'est-ce que c'est que nous! N'ÃÂȘtes-vous pas comme moi, Monsieur? Lélio, avec dépit. - Fourbe! tu as de l'amour pour ce faux Chevalier. Trivelin. - Doucement, Monsieur; diantre! ceci est sérieux. Lélio. - Tu sais quel est son sexe. Trivelin. - Expliquons-nous. De sexes, je n'en connais que deux l'un qui se dit raisonnable, l'autre qui nous prouve que cela n'est pas vrai; duquel des deux le Chevalier est-il? Lélio, le prenant par le bouton. - Puisque tu m'y forces, ne perds rien de ce que je vais te dire. Je te ferai périr sous le bùton si tu me joues davantage; m'entends-tu? Trivelin. - Vous ÃÂȘtes clair. Lé Ne m'irrite point; j'ai dans cette affaire-ci un intérÃÂȘt de la derniÚre conséquence; il y va de ma fortune; et tu parleras, ou je te tue. Trivelin. - Vous me tuerez si je ne parle? Hélas! Monsieur, si les babillards ne mouraient point, je serais éternel, ou personne ne le serait. Lélio. - Parle donc. Trivelin. - Donnez-moi un sujet; quelque petit qu'il soit, je m'en contente, et j'entre en matiÚre. Lélio, tirant son épée. - Ah! tu ne veux pas! Voici qui te rendra plus docile. Trivelin, faisant l'effrayé. - Fi donc! Savez-vous bien que vous me feriez peur, sans votre physionomie d'honnÃÂȘte homme? Lélio, le regardant. - Coquin que tu es! Trivelin. - C'est mon habit qui est un coquin; pour moi, je suis un brave homme, mais avec cet équipage-là , on a de la probité en pure perte; cela ne fait ni honneur ni profit. Lélio, remettant son épée. - Va, je tùcherai de me passer de l'aveu que je te demandais; mais je te retrouverai, et tu me répondras de ce qui m'arrivera de fùcheux. Trivelin. - En quelque endroit que nous nous rencontrions, Monsieur, je sais Îter mon chapeau de bonne grùce, je vous en garantis la preuve, et vous serez content de moi. Lélio, en colÚre. - Retire-toi. Trivelin, s'en allant. - Il y a une heure que je vous l'ai proposé. ScÚne III Le Chevalier, Lélio, rÃÂȘveur. Le Chevalier. - Eh bien! mon ami, la Comtesse écrit actuellement des lettres pour Paris; elle descendra bientÎt, et veut se promener avec moi, m'a-t-elle dit. Sur cela, je viens t'avertir de ne nous pas interrompre quand nous serons ensemble, et d'aller bouder d'un autre cÎté, comme il appartient à un jaloux. Dans cette conversation-ci, je vais mettre la derniÚre main à notre grand oeuvre, et achever de la résoudre. Mais je voudrais que toutes tes espérances fussent remplies, et j'ai songé à une chose le dédit que tu as d'elle est-il bon? Il y a des dédits mal conçus et qui ne servent de rien; montre-moi le tien, je m'y connais, en cas qu'il y manquùt quelque chose, on pourrait prendre des mesures. Lélio, à part. - Tùchons de le démasquer si mes soupçons sont justes. Le Chevalier. - Réponds-moi donc; à qui en as-tu? Lélio. - Je n'ai point le dédit sur moi; mais parlons d'autre chose. Le Chevalier. - Qu'y a-t-il de nouveau? Songes-tu encore à me faire épouser quelque autre femme avec la Comtesse? Lélio. - Non; je pense à quelque chose de plus sérieux; je veux me couper la gorge. Le Chevalier. - Diantre! quand tu te mÃÂȘles du sérieux, tu le traites à fond; et que t'a fait ta gorge pour la couper? Lélio. - Point de plaisanterie. Le Chevalier, à part. - Arlequin aurait-il parlé! A Lélio. Si ta résolution tient, tu me feras ton légataire, peut-ÃÂȘtre? Lélio. - Vous serez de la partie dont je parle. Le Chevalier. - Moi! je n'ai rien à reprocher à ma gorge, et sans vanité je suis content d'elle. Lélio. - Et moi, je ne suis point content de vous, et c'est avec vous que je veux m'égorger. Le Chevalier. - Avec moi? Lélio. - Vous mÃÂȘme. Le Chevalier, riant et le poussant de la main. - Ah! ah! ah! ah! Va te mettre au lit et te faire saigner, tu es malade. Lélio. - Suivez-moi. Le Chevalier, lui tùtant le pouls. - Voilà un pouls qui dénote un transport au cerveau; il faut que tu aies reçu un coup de soleil. Lélio. - Point tant de raisons; suivez-moi, vous dis-je. Le Chevalier. - Encore un coup, va te coucher, mon ami. Lélio. - Je vous regarde comme un lùche si vous ne marchez. Le Chevalier, avec pitié. - Pauvre homme! aprÚs ce que tu me dis là , tu es du moins heureux de n'avoir plus le bon sens. Lélio. - Oui, vous ÃÂȘtes aussi poltron qu'une femme. Le Chevalier, à part. - Tenons ferme. A Lélio. Lélio, je vous crois malade; tant pis pour vous si vous ne l'ÃÂȘtes pas. Lélio, avec dédain - Je vous dis que vous manquez de coeur, et qu'une quenouille siérait mieux à votre cÎté qu'une épée. Le Chevalier. - Avec une quenouille, mes pareils vous battraient encore. Lélio. - Oui, dans une ruelle. Le Chevalier. - Partout. Mais ma tÃÂȘte s'échauffe; vérifions un peu votre état. Regardez-moi entre deux yeux; je crains encore que ce ne soit un accÚs de fiÚvre, voyons. Lélio le regarde. Oui, vous avez quelque chose de fou dans le regard, et j'ai pu m'y tromper. Allons, allons; mais que je sache du moins en vertu de quoi je vais vous rendre sage. Lélio. - Nous passons dans ce petit bois, je vous le dirai là . Le Chevalier. - Hùtons-nous donc. A part. S'il me voit résolue, il sera peut-ÃÂȘtre poltron. Ils marchent tous deux, quand ils sont tout prÚs de sortir du théùtre Lélio se retourne, regarde le Chevalier, et dit. - Vous me suivez donc? Le Chevalier. - Qu'appelez-vous, je vous suis? qu'est-ce que cette réflexion-là . Est-ce qu'il vous plairait à présent de prendre le transport au cerveau pour excuse? Oh! il n'est-plus temps; raisonnable ou fou; malade ou sain, marchez; je veux filer ma quenouille. Je vous arracherais, morbleu, d'entre les mains des médecins, voyez-vous! Poursuivons. Lélio le regarde avec attention. - C'est donc tout de bon? Le Chevalier. - Ne nous amusons point, vous dis-je, vous devriez ÃÂȘtre expédié. Lélio, revenant au théùtre - Doucement, mon ami; expliquons-nous à présent. Le Chevalier, lui serrant la main. - Je vous regarde comme un lùche si vous hésitez davantage. Lélio, à part. - Je me suis, ma foi, trompé; c'est un cavalier, et des plus résolus. Le Chevalier, mutin. - Vous ÃÂȘtes plus poltron qu'une femme. Lélio. - Parbleu! Chevalier, je t'en ai cru une; voilà la vérité. De quoi t'avises-tu aussi d'avoir un visage à toilette? Il n'y a point de femme à qui ce visage-là n'allùt comme un charme; tu es masqué en coquette. Le Chevalier. - Masque vous-mÃÂȘme; vite au bois! Lélio. - Non; je ne voulais faire qu'une épreuve. Tu as chargé Trivelin de donner de l'argent à Arlequin, je ne sais pourquoi. Le Chevalier, sérieusement. - Parce qu'étant seul il m'avait entendu dire quelque chose de notre projet, qu'il pouvait rapporter à la Comtesse; voilà pourquoi, Monsieur. Lélio. - Je ne devinais pas. Arlequin m'a tenu aussi des discours qui signifiaient que tu étais fille; ta beauté me l'a fait d'abord soupçonner; mais je me rends. Tu es beau, et encore plus brave; embrassons-nous et reprenons notre intrigue. Le Chevalier. - Quand un homme comme moi est en train, il a de la peine à s'arrÃÂȘter. Lélio. - Tu as encore cela de commun avec la femme. Le Chevalier. - Quoi qu'il en soit, je ne suis curieux de tuer personne; je vous passe votre méprise; mais elle vaut bien une excuse. Lélio. - Je suis ton serviteur, Chevalier, et je te prie d'oublier mon incartade. Le Chevalier. - Je l'oublie, et suis ravi que notre réconciliation m'épargne une affaire épineuse, et sans doute un homicide. Notre duel était positif; et si j'en fais jamais un, il n'aura rien à démÃÂȘler avec les ordonnances. Lélio. - Ce ne sera pas avec moi, je t'en assure. Le Chevalier. - Non, je te le promets. Lélio, lui donnant la main. - Touche là ; je t'en garantis autant. Arlequin arrive et se trouve là . ScÚne IV Le Chevalier, Lélio, Arlequin Arlequin. - Je vous demande pardon si je vous suis importun, Monsieur le Chevalier; mais ce larron de Trivelin ne veut pas me rendre l'argent que vous lui avez donné pour moi. J'ai pourtant été bien discret. Vous m'avez ordonné de ne pas dire que vous étiez fille; demandez à Monsieur Lélio si je lui en ai dit un mot; il n'en sait rien, et je ne lui apprendrai jamais. Le Chevalier, étonné - Peste soit du faquin! je n'y saurais plus tenir Arlequin, tristement. - Comment, faquin! C'est donc comme cela que vous m'aimez? A Lélio. Tenez, Monsieur, écoutez mes raisons; je suis venu tantÎt, que Trivelin lui disait Que tu es charmante, ma poule! Baise-moi. Non. Donne-moi donc de l'argent. Ensuite il a avancé la main pour prendre cet argent; mais la mienne était là , et il est tombé dedans. Quand le Chevalier a vu que j'étais là Mon fils, m'a-t-il dit, n'apprends pas au monde que je suis une fillette. Non, mamour; mais donnez-moi votre coeur. Prends, a-t-elle repris. Ensuite elle a dit à Trivelin de me donner de l'or. Nous avons été boire ensemble, le cabaret en est témoin et je reviens exprÚs pour avoir l'or et le coeur; et voilà qu'on m'appelle un faquin! Le Chevalier rÃÂȘve. Lélio. - Va-t'en, laisse-nous, et ne dis mot à personne. Arlequin sorts. - Ayez donc soin de mon bien. Hé, hé, hé ScÚne V Le Chevalier, Lélio Lélio. - Eh bien, Monsieur le duelliste, qui se battra sans blesser les ordonnances, je vous crois, mais qu'avez-vous à répondre? Le Chevalier. - Rien; il ne ment pas d'un mot. Lélio. - Vous voilà bien déconcertée, ma mie. Le Chevalier. - Moi, déconcertée! pas un petit brin, grùces au ciel; je suis une femme, et je soutiendrai mon caractÚre. Lélio. - Ah, ha! il s'agit de savoir à qui vous en voulez ici. Le Chevalier. - Avouez que j'ai du guignon. J'avais bien conduit tout cela; rendez-moi justice; je vous ai fait peur avec mon minois de coquette; c'est le plus plaisant. Lélio. - Venons au fait; j'ai eu l'imprudence de vous ouvrir mon coeur. Le Chevalier. - Qu'importe? je n'ai rien vu dedans qui me fasse envie. Lélio. - Vous savez mes projets. Le Chevalier. - Qui n'avaient pas besoin d'un confident comme moi; n'est-il pas vrai? Lélio. - Je l'avoue. Le Chevalier. - Ils sont pourtant beaux! J'aime surtout cet ermitage et cette laideur immanquable dont vous gratifierez votre épouse quinze jours aprÚs votre mariage; il n'y a rien de tel. Lélio. - Votre mémoire est fidÚle; mais passons. Qui ÃÂȘtes-vous? Le Chevalier. - Je suis fille, assez jolie, comme vous voyez, et dont les agréments seront de quelque durée, si je trouve un mari qui me sauve le désert et le terme des quinze jours; voilà ce que je suis, et, par-dessus le marché, presque aussi méchante que vous. Lélio. - Oh! pour celui-là , je vous le cÚde. Le Chevalier. - Vous avez tort; vous méconnaissez vos forces. Lélio. - Qu'ÃÂȘtes-vous venue faire ici? Le Chevalier. - Tirer votre portrait, afin de le porter à certaine dame qui l'attend pour savoir ce qu'elle fera de l'original. Lélio. - Belle mission! Le Chevalier. - Pas trop laide. Par cette mission-là , c'est une tendre brebis qui échappe au loup, et douze mille livres de rente de sauvées, qui prendront parti ailleurs; petites, bagatelles qui valaient bien la peine d'un déguisement. Lélio, intrigué. - Qu'est-ce que c'est que tout cela signifie? Le Chevalier. - Je m'explique la brebis, c'est ma maÃtresse; les douze mille livres de rente, c'est son bien, qui produit ce calcul si raisonnable de tantÎt; et le loup qui eût dévoré tout cela, c'est vous, Monsieur. Lélio. - Ah! je suis perdu. Le Chevalier. - Non; vous manquez votre proie; voilà tout; il est vrai qu'elle était assez bonne; mais aussi pourquoi ÃÂȘtes-vous loup? Ce n'est pas ma faute. On a su que vous étiez à Paris incognito; on s'est défié de votre conduite. Là -dessus on vous suit, on sait que vous ÃÂȘtes au bal; j'ai de l'esprit et de la malice, on m'y envoie; on m'équipe comme vous me voyez, pour me mettre à portée de vous connaÃtre; j'arrive, je fais ma charge, je deviens votre ami, je vous connais, je trouve que vous ne valez rien; j'en rendrai compte; il n'y a pas un mot à redire. Lélio. - Vous ÃÂȘtes donc la femme de chambre de la demoiselle en question? Le Chevalier. - Et votre trÚs humble servante. Lélio. - Il faut avouer que je suis bien malheureux! Le Chevalier. - Et moi bien adroite! Mais, dites-moi, vous repentez-vous du mal que vous vouliez faire, ou de celui que vous n'avez pas fait? Lélio. - Laissons cela. Pourquoi votre malice m'a-t-elle encore Îté le coeur de la Comtesse? Pourquoi consentir à jouer auprÚs d'elle le personnage que vous y faites? Le Chevalier. - Pour d'excellentes raisons. Vous cherchiez à gagner dix mille écus avec elle, n'est-ce pas? Pour cet effet, vous réclamiez mon industrie; et quand j'aurais conduit l'affaire prÚs de sa fin, avant de terminer je comptais de vous rançonner un peu, et d'avoir ma part au pillage; ou bien de tirer finement le dédit d'entre vos mains, sous prétexte de le voir, pour vous le revendre une centaine de pistoles payées comptant, ou en billets payables au porteur, sans quoi j'aurais menacé de vous perdre auprÚs des douze mille livres de rente, et de réduire votre calcul à zéro. Oh mon projet était fort bien entendu; moi payée, crac, je décampais avec mon petit gain, et le portrait qui m'aurait encore valu quelque petit revenant-bon auprÚs de ma maÃtresse; tout cela joint à mes petites économies, tant sur mon voyage que sur mes gages, je devenais, avec mes agréments, un petit parti d'assez bonne défaite sauf le loup. J'ai manqué mon coup, j'en suis bien fùchée; cependant vous me faites pitié, vous. Lélio. - Ah! si tu voulais... Le Chevalier. - Vous vient-il quelque idée? Cherchez. Lélio. - Tu gagnerais encore plus que tu n'espérais. Le Chevalier. - Tenez, je ne fais point l'hypocrite ici; je ne suis pas, non plus que vous, à un tour de fourberie prÚs. Je vous ouvre aussi mon coeur; je ne crains pas de scandaliser le vÎtre, et nous ne nous soucierons pas de nous estimer; ce n'est pas la peine entre gens de notre caractÚre; pour conclusion, faites ma fortune, et je dirai que vous ÃÂȘtes un honnÃÂȘte homme; mais convenons de prix pour l'honneur que je vous fournirai; il vous en faut beaucoup. Lélio. - Eh! demande-moi ce qu'il te plaira, je te l'accorde. Le Chevalier. - Motus au moins! gardez-moi un secret éternel. Je veux deux mille écus, je n'en rabattrai pas un sou; moyennant quoi, je vous laisse ma maÃtresse, et j'achÚve avec la Comtesse. Si nous nous accommodons, dÚs ce soir j'écris une lettre à Paris, que vous dicterez vous-mÃÂȘme; vous vous y ferez tout aussi beau qu'il vous plaira, je vous mettrai à mÃÂȘme. Quand le mariage sera fait, devenez ce que vous pourrez, je serai nantie, et vous aussi; les autres prendront patience. Lélio. - Je te donne les deux mille écus, avec mon amitié. Le Chevalier. - Oh! pour cette nippe-là , je vous la troquerai contre cinquante pistoles, si vous voulez. Lélio. - Contre cent, ma chÚre fille. Le Chevalier. - C'est encore mieux; j'avoue mÃÂȘme qu'elle ne les vaut pas. Lélio. - Allons, ce soir nous écrirons. Le Chevalier. - Oui. Mais mon argent, quand me le donnerez-vous? Lélio, tirant une bague. - Voici une bague pour les cent pistoles du troc, d'abord. Le Chevalier. - Bon! Venons aux deux mille écus. Lélio. - Je te ferai mon billet tantÎt. Le Chevalier. - Oui, tantÎt! Madame la Comtesse va venir, et je ne veux point finir avec elle que je n'aie toutes mes sûretés. Mettez-moi le dédit en main; je vous le rendrai tantÎt pour votre billet. Lélio, le tirant. - Tiens, le voilà . Le Chevalier. - Ne me trahissez jamais. Lélio. - Tu es folle. Le Chevalier. - Voici la Comtesse. Quand j'aurai été quelque temps avec elle, revenez en colÚre la presser de décider hautement entre vous et moi; et allez-vous-en, de peur qu'elle ne nous voie ensemble. Lélio sort. ScÚne VI La Comtesse, Le Chevalier Le Chevalier. - J'allais vous trouver, Comtesse. La Comtesse. - Vous m'avez inquiétée, Chevalier. J'ai vu de loin, Lélio vous parler; c'est un homme emporté; n'ayez point d'affaire avec lui, je vous prie. Le Chevalier. - Ma foi, c'est un original. Savez-vous qu'il se vante de vous obliger à me donner mon congé? La Comtesse. - Lui? S'il se vantait d'avoir le sien, cela serait plus raisonnable. Le Chevalier. - Je lui ai promis qu'il l'aurait, et vous dégagerez ma parole. Il est encore de bonne heure; il peut gagner Paris, et y arriver au soleil couchant; expédions-le, ma chÚre ùme. La Comtesse. - Vous n'ÃÂȘtes qu'un étourdi, Chevalier; vous n'avez pas de raison. Le Chevalier. - De la raison! que voulez-vous que j'en fasse avec de l'amour? Il va trop son train pour elle. Est-ce qu'il vous en reste encore de la raison, Comtesse? Me feriez-vous ce chagrin-là ? Vous ne m'aimeriez guÚre. La Comtesse. - Vous voilà dans vos petites folies; Vous savez qu'elles sont aimables, et c'est ce qui vous rassure; il est vrai que vous m'amusez. Quelle différence de vous à Lélio, dans le fond! Le Chevalier. - Oh! vous ne voyez rien. Mais revenons à Lélio; je vous disais de le renvoyer aujourd'hui; l'amour vous y condamne; il parle, il faut obéir. La Comtesse. Eh bien je me révolte; qu'en arrivera-t-il? Le Chevalier. - Non; vous n'oseriez, La Comtesse - Je n'oserais! Mais voyez avec quelle hardiesse il me dit cela! Le Chevalier. - Non, vous dis-je; je suis sûr de mon fait; car vous m'aimez votre coeur est à moi. J'en ferai ce que je voudrai, comme vous ferez du mien ce qu'il vous plaira; c'est la rÚgle, et vous l'observerez, c'est moi qui vous le dis. La Comtesse. - Il faut avouer que voilà un fripon bien sûr de ce qu'il vaut. Je l'aime! mon coeur est à lui! il nous dit cela avec une aisance admirable; on ne peut pas ÃÂȘtre plus persuadé qu'il est. Le Chevalier. - Je n'ai pas le moindre petit doute; c'est une confiance que vous m'avez donnée; et j'en use sans façon, comme vous voyez, et je conclus toujours que Lélio partira. La Comtesse. - Et vous n'y. songez pas. Dire à un homme qu'il s'en aille! Le Chevalier. - Me refuser son congé à moi qui le demande, comme s'il ne m'était pas dû! La Comtesse. - Badin! Le Chevalier. - TiÚde amante! La Comtesse. - Petit tyran Le Chevalier. - Coeur révolté, vous rendrez-vous? La Comtesse. - Je ne saurais, mon cher Chevalier; j'ai quelques raisons pour en agir plus honnÃÂȘtement avec lui. Le Chevalier. - Des raisons, Madame, des raisons! et qu'est-ce que c'est que cela? La Comtesse. - Ne vous alarmez point; c'est que je lui ai prÃÂȘté de l'argent. Le Chevalier. - Eh bien! vous en aurait-il fait une reconnaissance qu'on n'ose produire en justice? La Comtesse. - Point du tout; j'en ai son billet. Le Chevalier. Joignez-y un sergent; vous voilà payée. La Comtesse. - Il est vrai; mais... Le Chevalier. - Hé, hé, voilà un mais qui a l'air honteux. La Comtesse. - Que voulez-vous donc que je vous dise? Pour m'assurer cet argent-là , j'ai consenti que nous fissions lui et moi un dédit de la somme. Le Chevalier. - Un dédit, Madame! Ha c'est un vrai transport d'amour que ce dédit-là , c'est une faveur. Il me pénÚtre, il me trouble, je ne suis pas le maÃtre. La Comtesse. - Ce misérable dédit! pourquoi faut-il que je l'aie fait? Voilà ce que c'est que ma facilité pour un homme haïssable, que j'ai toujours deviné que je haïrais; j'ai toujours eu certaine antipathie pour lui, et je n'ai jamais eu l'esprit d'y prendre garde. Le Chevalier. - Ah! Madame, il s'est bien accommodé de cette antipathie-là ; il en a fait un amour bien tendre! Tenez, Madame, il me semble que je le vois à vos genoux, que vous l'écoutez avec un plaisir, qu'il vous jure de vous adorer toujours, que vous le payez du mÃÂȘme serment, que sa bouche cherche la vÎtre, et que la vÎtre se laisse trouver; car voilà ce qui arrive; enfin je vous vois soupirer; je vois vos yeux s'arrÃÂȘter sur lui, tantÎt vifs, tantÎt languissants, toujours pénétrés d'amour, et d'un amour qui croÃt toujours. Et moi je me meurs; ces objets-là me tuent; comment ferai-je pour le perdre de vue? Cruel dédit, te verrai-je toujours? Qu'il va me coûter de chagrins! Et qu'il me fait dire de folies! La Comtesse. - Courage, Monsieur; rendez-nous tous deux la victime de vos chimÚres; que je suis malheureuse d'avoir parlé de ce maudit dédit! Pourquoi faut-il que je vous aie cru raisonnable? Pourquoi vous ai-je vu? Est-ce que je mérite tout ce que vous me dites? Pouvez-vous vous plaindre de moi? Ne vous aimé-je pas assez? Lélio doit-il vous chagriner? L'ai-je aimé autant que je vous aime? OÃÂč est l'homme plus chéri que vous l'ÃÂȘtes? plus sûr, plus digne de l'ÃÂȘtre toujours? Et rien ne vous persuade; et vous vous chagrinez; vous n'entendez rien; vous me désolez. Que voulez-vous que nous devenions? Comment vivre avec cela, dites-moi donc? Le Chevalier. - Le succÚs de mes impertinences me surprend. C'en est fait, Comtesse; votre douleur me rend mon repos et ma joie. Combien de choses tendres ne venez-vous pas de me dire! Cela est inconcevable; je suis charmé. Reprenons notre humeur gaie; allons, oublions tout ce qui s'est passé. La Comtesse. - Mais pourquoi est-ce que je vous aime tant? Qu'avez-vous fait pour cela? Le Chevalier. - Hélas! moins que rien; tout vient de votre bonté. La Comtesse. - C'est que vous ÃÂȘtes plus aimable qu'un autre, apparemment. Le Chevalier. - Pour tout ce qui n'est pas comme vous, je le serais peut ÃÂȘtre assez; mais je ne suis rien pour ce qui vous ressemble. Non, je ne pourrai jamais payer votre amour; en vérité, je n'en suis pas digne. La Comtesse. - Comment donc faut-il ÃÂȘtre fait pour le mériter? Le Chevalier. Oh! voilà ce que je ne vous dirai pas. La Comtesse. - Aimez-moi toujours, et je suis contente. Le Chevalier. - Pourrez-vous soutenir un goût si sobre? La Comtesse. - Ne m'affligez plus et tout ira bien. Le Chevalier. - Je vous le promets; mais, que Lélio s'en aille. La Comtesse. - J'aurais. souhaité qu'il prÃt son parti de lui-mÃÂȘme, à cause du dédit; ce serait dix mille écus que je vous sauverais, Chevalier; car enfin, c'est votre bien que je ménage. Le Chevalier. - Périssent tous les biens du monde, et qu'il parte; rompez avec lui la premiÚre, voilà mon bien. La Comtesse. - Faites-y réflexion. Le Chevalier. - Vous hésitez encore, vous avez peine à me le sacrifier! Est-ce là comme on aime? Oh! qu'il vous manque encore de choses pour ne laisser rien à souhaiter à un homme comme moi. La Comtesse. - Eh bien! il ne me manquera plus rien, consolez-vous. Le Chevalier. - Il vous manquera toujours pour moi. La Comtesse. - Non; je me rends; je renverrai Lélio, et vous dicterez son congé. Le Chevalier. - Lui direz-vous qu'il se retire sans cérémonie? La Comtesse. - Oui. Le Chevalier. - Non, ma chÚre Comtesse, vous ne le renverrez pas. Il me suffit que vous y consentiez; votre amour est à toute épreuve, et je dispense votre politesse d'aller plus loin; c'en serait trop; c'est à moi à avoir soin de vous, quand vous vous oubliez pour moi. La Comtesse. - Je vous aime; cela veut tout dire. Le Chevalier. - M'aimer, cela n'est pas assez, Comtesse; distinguez-moi un peu de Lélio; à qui vous l'avez dit peut-ÃÂȘtre aussi. La Comtesse. - Que voulez-vous donc que je vous dise? Le Chevalier. - Un je vous adore; aussi bien il vous échappera demain; avancez-le-moi d'un jour; contentez ma petite fantaisie, dites. La Comtesse. - Je veux mourir, s'il ne me donne envie de le dire. Vous devriez ÃÂȘtre honteux d'exiger cela, au moins. Le Chevalier. - Quand vous me l'aurez dit, je vous en demanderai pardon. La Comtesse. - Je crois qu'il me persuadera. Le Chevalier. - Allons, mon cher amour, régalez ma tendresse de ce petit trait-là ; vous ne risquez rien avec moi; laissez sortir ce mot-là de votre belle bouche; voulez-vous que je lui donne un baiser pour l'encourager? La Comtesse. - Ah çà ! laissez-moi; ne serez-vous jamais content? Je ne vous plaindrai rien quand il en sera temps. Le Chevalier. - Vous ÃÂȘtes attendrie, profitez de l'instant; je ne veux qu'un mot; voulez-vous que je vous aide? dites comme moi Chevalier, je vous adore. La Comtesse. - Chevalier, je vous adore. Il me fait faire tout ce qu'il veut. Le Chevalier à part. - Mon sexe n'est pas mal faible. Haut. Ah! que j'ai de plaisir, mon cher, amour! Encore une fois. La Comtesse. - Soit; mais ne me demandez plus rien aprÚs. Le Chevalier. - Hé que craignez-vous que je vous demande? La Comtesse. - Que sais-je, moi? Vous ne finissez point. Taisez-vous Le Chevalier. - J'obéis; je suis de bonne composition, et j'ai pour vous un respect que je ne saurais violer. La Comtesse. - Je vous épouse; en est-ce assez? Le Chevalier. - Bien plus qu'il ne me faut, si vous me rendez justice. La Comtesse. - Je suis prÃÂȘte à vous jurer une fidélité éternelle, et je perds les dix mille écus de bon coeur. Le Chevalier. - Non, vous ne les perdrez point, si vous faites ce que je vais vous dire. Lélio viendra certainement vous presser d'opter entre lui et moi; ne manquez pas de lui dire que vous consentez à l'épouser. Je veux que vous le connaissiez à fond; laissez-moi vous conduire, et sauvons le dédit; vous verrez ce que c'est que cet homme-là . Le voici, je n'ai pas le temps de m'expliquer davantage. La Comtesse. - J'agirai comme vous le souhaitez. ScÚne VII Lélio, La. Comtesse, Le Chevalier Lélio. - Permettez, Madame, que j'interrompe pour un moment votre entretien avec Monsieur. Je ne viens point me plaindre, et je n'ai qu'un mot à vous dire. J'aurais cependant un assez beau sujet de parler, et l'indifférence avec laquelle vous vivez avec moi, depuis que Monsieur, qui ne me vaut pas... Le Chevalier. - Il a raison. Lélio. - Finissons. Mes reproches sont raisonnables; mais je vous déplais; je me suis promis de me taire; et je me tais, quoi qu'il m'en coûte. Que ne pourrais-je pas vous dire? Pourquoi me trouvez-vous haïssable? Pourquoi me fuyez-vous? Que vous ai-je fait? Je suis au désespoir. Le Chevalier. - Ah, ah, ah, ah, ah. Lélio. - Vous riez, Monsieur le Chevalier; mais vous prenez mal votre temps, et je prendrai le mien pour vous répondre. Le Chevalier. - Ne te fùche point, Lélio. Tu n'avais qu'un mot à dire, qu'un petit mot; et en voilà plus de cent de bon compte et rien ne s'avance; cela me réjouit. La Comtesse. - Remettez-vous, Lélio, et dites-moi tranquillement ce que vous voulez. Lélio. - Vous prier de m'apprendre qui de nous deux il vous plaÃt de conserver, de Monsieur ou de moi. Prononcez, Madame; mon coeur ne peut plus souffrir d'incertitude. La Comtesse. - Vous ÃÂȘtes vif, Lélio; mais la cause de votre vivacité est pardonnable, et je vous veux plus de bien que vous ne pensez. Chevalier, nous avons jusqu'ici plaisanté ensemble, il est temps que cela finisse; vous m'avez parlé de votre amour, je serais fùchée qu'il fut sérieux; je dois ma main à Lélio, et je suis prÃÂȘte, à recevoir la sienne. Vous plaindrez-vous encore? Lélio. - Non, Madame, vos réflexions sont à mon avantage; et si j'osais... La Comtesse. - Je vous dispense de me remercier, Lélio; je suis sûre de la joie que je vous donne. A part.. Sa contenance est plaisante. Un valet. - Voilà une lettre qu'on vient d'apporter de la poste, Madame. La Comtesse. - Donnez. Voulez-vous bien que je me retire un moment pour la lire? C'est de mon frÚre. ScÚne VIII Lélio, Le Chevalier Lélio. - Que diantre signifie cela? elle me prend au mot; que dites-vous de ce qui se passe là ? Le Chevalier. - Ce que j'en dis? rien; je crois que je rÃÂȘve, et je tùche de me réveiller. Lélio. - Me voilà en belle posture, avec sa main qu'elle m'offre, que je lui demande avec fracas, et dont je ne me soucie point. Mais ne me trompez-vous point? Le Chevalier. - Ah, que dites-vous là ! je vous sers loyalement, ou je ne suis pas soubrette. Ce que nous voyons là peut venir d'une chose pendant que nous nous parlions, elle me soupçonnait d'avoir quelque inclination à Paris; je me suis contenté de lui répondre galamment là -dessus; elle a tout d'un coup pris son sérieux; vous ÃÂȘtes entré sur le champ; et ce qu'elle en fait n'est sans doute qu'un reste de dépit, qui va se passer; car elle m'aime. Lélio. - Me voilà fort embarrassé. Le Chevalier. - Si elle continue à vous offrir sa main, tout le remÚde que j'y trouve, c'est de lui dire que vous l'épouserez, quoique vous ne l'aimiez plus. Tournez-lui cette impertinence-là d'une maniÚre polie; ajoutez que, si elle ne veut pas le dédit sera son affaire. Lélio. - Il y a bien du bizarre dans ce que tu me proposes là . Le Chevalier. - Du bizarre! Depuis quand ÃÂȘtes-vous si délicat? Est-ce que vous reculez pour un mauvais procédé de plus qui vous sauve dix mille écus? Je ne vous aime plus, Madame, cependant je veux vous épouser; ne le voulez-vous pas? payer le dédit; donnez-moi votre main ou de l'argent. Voilà tout. ScÚne IX Lélio, la Comtesse, Le Chevalier La Comtesse. - Lélio, mon frÚre ne viendra pas si tÎt. Ainsi, il n'est plus question de l'attendre, et nous finirons quand vous voudrez. Le Chevalier, bas à Lélio. - Courage; encore une impertinence, et puis c'est tout. Lélio. - Ma foi, Madame, oserais-je vous parler franchement? Je ne trouve plus mon coeur dans sa situation ordinaire. La Comtesse. - Comment donc! expliquez-vous; ne m'aimez-vous plus? Lélio. - Je ne dis pas cela tout à fait; mais mes inquiétudes ont un peu rebuté mon coeur. La Comtesse. - Et que signifie donc ce grand étalage de transports que vous venez de me faire? Qu'est devenu votre désespoir? N'était-ce qu'une passion de théùtre? Il semblait que vous alliez mourir, si je n'y avais mis ordre. Expliquez-vous, Madame; je n'en puis plus, je souffre... Lélio. - Ma foi, Madame, c'est que je croyais que je ne risquerais rien, et que vous me refuseriez. La Comtesse. - Vous ÃÂȘtes un excellent comédien; et le dédit, qu'en ferons-nous, Monsieur? Lélio. - Nous le tiendrons, Madame; j'aurai l'honneur de vous épouser. La Comtesse. - Quoi donc! vous m'épouserez, et vous ne m'aimez plus! Lélio. - Cela n'y fait de rien, Madame; cela ne doit pas vous arrÃÂȘter. La Comtesse. - Allez, je vous méprise, et ne veux point de vous. Lélio. - Et le dédit, Madame, vous voulez donc bien l'acquitter? La Comtesse. - Qu'entends-je, Lélio? OÃÂč est la probité? Le Chevalier. - Monsieur ne pourra guÚre vous en dire des nouvelles; je ne crois pas qu'elle soit de sa connaissance. Mais il n'est pas juste qu'un misérable dédit vous brouille ensemble; tenez, ne vous gÃÂȘnez plus ni l'un ni l'autre; le voilà rompu. Ha, ha, ha. Lélio. - Ah, fourbe! Le Chevalier. - Ha, ha, ha, consolez-vous, Lélio; il vous reste une demoiselle de douze mille livres de rente; ha, ha! On vous a écrit qu'elle était belle; on vous a trompé, car la voilà ; mon visage est l'original du sien. La Comtesse. Ah juste ciel! Le Chevalier. - Ma métamorphose n'est pas du goût de vos tendres sentiments, ma chÚre Comtesse. Je vous aurais mené assez loin, si j'avais pu vous tenir compagnie; voilà bien de l'amour de perdu; mais, en revanche, voilà une bonne somme de sauvée; je vous conterai le joli petit tour qu'on voulait vous jouer. La Comtesse. - Je n'en connais point de plus triste que celui que vous me jouez vous-mÃÂȘme. Le Chevalier. - Consolez-vous vous perdez d'aimables espérances, je ne vous les avais données que pour votre bien. Regardez le chagrin qui vous arrive comme une petite punition de votre inconstance; vous avez quitté Lélio moins par raison que par légÚreté, et cela mérite un peu de correction. A votre égard, seigneur Lélio, voici votre bague. Vous me l'avez donnée de bon coeur, et j'en dispose en faveur de Trivelin et d'Arlequin. Tenez, mes enfants, vendez cela, et partagez-en l'argent. Trivelin et Arlequin. - Grand merci! Trivelin. - Voici les musiciens qui viennent vous donner la fÃÂȘte qu'ils ont promise. Le Chevalier. - Voyez-la, puisque vous ÃÂȘtes ici. Vous partirez aprÚs; ce sera toujours autant de pris. Divertissement Cet amour dont nos coeurs se laissent enflammer, Ce charme si touchant, ce doux plaisir d'aimer Est le plus grand des biens que le ciel nous dispense. Livrons-nous donc sans résistance A l'objet qui vient nous charmer. Au milieu des transports dont il remplit notre ùme, Jurons-lui mille fois une éternelle flamme. Mais n'inspire-t-il plus ces aimables transports? Trahissons aussitÎt nos serments sans remords. Ce n'est plus à l'objet qui cesse de nous plaire Que doivent s'adresser les serments qu'on a faits, C'est à l'Amour qu'on les fit faire, C'est lui qu'on a juré de ne quitter jamais. Premier couplet. Jurer d'aimer toute sa vie, N'est pas un rigoureux tourment. Savez-vous ce qu'il signifie? Ce n'est ni Philis, ni Silvie, Que l'on doit aimer constamment; C'est l'objet qui nous fait envie. DeuxiÚme couplet. Amants, si votre caractÚre, Tel qu'il est, se montrait à nous, Quel parti prendre, et comment faire? Le célibat est bien austÚre; Faudrait-il se passer d'époux? Mais il nous est trop nécessaire. TroisiÚme couplet. Mesdames, vous allez conclure Que tous les hommes sont maudits; Mais doucement et point d'injure; Quand nous ferons votre peinture, Elle est, je vous en avertis, Cent fois plus drÎle, je vous jure. Le Dénouement imprévu Acteurs Comédie en un acte, en prose, Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens français le 2 décembre 1724 Acteurs Monsieur Argante. Mademoiselle Argante, fille de Monsieur Argante. Dorante, amant de Mademoiselle Argante. Eraste, amant de Mademoiselle Argante. MaÃtre Pierre, fermier de Monsieur Argante. Lisette, suivante de Mademoiselle Argante. Crispin, valet d'Eraste. Un domestique de Monsieur Argante. ScÚne premiÚre Dorante, MaÃtre Pierre Dorante, d'un air désolé. - Je suis au désespoir, mon pauvre maÃtre Pierre je ne sais que devenir. MaÃtre Pierre. - Eh! marguenne, arrÃÂȘtez-vous donc! Voute lamentation me corrompt toute ma balle humeur. Dorante. - Que veux-tu? J'aime Mademoiselle Argante plus qu'on n'a jamais aimé je me vois à la veille de la perdre, et tu ne veux pas que je m'afflige? MaÃtre Pierre. - En sait bian qu'il faut parfois s'affliger; mais faut y aller pus bellement que ça; car moi, j'aime itou Lisette, voyez-vous! en-dit que stila qui veut épouser Mademoiselle Argante a un valet; si le maÃtre épouse notre demoiselle; il l'emmÚnera à son chùtiau; Lisette suivra la velà emballée pour le voyage, et c'est autant de pardu pour moi que ce ballot-là ; ce guiable de valet en fera son proufit. Je vois tout ça fixiblement clair stanpendant, je me tians l'esprit farme, je bataille contre le chagrin; je me dis que tout ça n'est rian, que ça n'arrivera pas; mais, morgué! quand je vous entends geindre, ça me gùte le courage. Je me dis Piarre, tu ne prends point de souci, mon ami, et c'est que tu t'enjÎles; si tu faisais bian, tu en prenrais j'en prends donc. Tenez; tout en parlant de chouse et d'autre, velà -t-il pas qu'il me prend envie de pleurer! et c'est vous qui en ÃÂȘtes cause. Dorante. - Hélas! mon enfant, rien n'est plus sûr que notre malheur l'époux qu'on destine à Mademoiselle Argante doit arriver aujourd'hui, et c'en est fait; Monsieur Argante, pour marier sa fille, ne voudra pas seulement attendre qu'il soit de retour à Paris. MaÃtre Pierre. - C'en est donc fait? queu piquié que, noute vie, Monsieur Dorante! Mais pourquoi est-ce que Monsieur Argante, noute maÃtre; ne veut pas vous bailler sa fille? Vous avez une bonne métairie ici; vous ÃÂȘtes un joli garçon, une bonne pùte d'homme, d'une belle et bonne profession; vous plaidez pour le monde. Il est bian vrai quou n'ÃÂȘtes pas chanceux, vous pardez vos causes; mais que faire à ça? Un autre les gagne; tant pis pour ceti-ci, tant mieux pour ceti-là ; tant pis et tant mieux font aller le monde à cause de ça faut-il refuser sa fille aux gens? Est-ce que le futur est plus riche que vous? Dorante. - Non mais il est gentilhomme, et je ne le suis pas. MaÃtre Pierre. - Pargué, je vous trouve pourtant fort gentil, moi. Dorante. - Tu, ne m'entends point je veux dire qu'il n'y a point de noblesse dans ma famille. MaÃtre Pierre. - Eh bien! boutez-y-en; ça est-il si char pour s'en faire faute? Dorante. - Ce n'est point cela; il faut ÃÂȘtre d'un sang noble. MaÃtre Pierre. - D'un sang noble? Queu guiable d'invention d'avoir fait comme ça du sang de deux façons, pendant qu'il viant du mÃÂȘme ruissiau! Dorante. - Laissons cet article-là ; j'ai besoin de toi. Je n'oserais voir Mademoiselle Argante aussi souvent que je le voudrais, et tu me feras plaisir de la prier, de ma part, de consentir à l'expédient que je lui ai donné. MaÃtre Pierre. - Oh! vartigué, laissez-moi faire; je parlerons au pÚre itou il n'a qu'à venir, avec son sang noble, comme je vous le rembarrerai! Je nous traitons tous deux sans çarimonie; je sis son farmier, et en cette qualité, j'ons le parvilÚge de l'assister de mes avis; je sis accoutumé à ça il me conte ses affaires, je le gouvarne, je le réprimande il est bavard et tÃÂȘtu; moi je suis roide et prudent; je li dis il faut que ça soit, le bon sens le veut; là -dessus il se démÚne, je hoche la tÃÂȘte, il se fùche, je m'emporte, il me repart, je li repars Tais-toi! Non, morgué! Morgué, si! Morgué, non! et pis il jure; et pis je li rends; ça li établit une bonne opinion de mon çarviau, qui l'empÃÂȘche d'aller à l'encontre de mes volontés et il a raison de m'obéir; car en vérité, je sis fort judicieux de mon naturel, sans que ça paraisse ainsi je varrons ce qu'il en sera. Dorante. - Si tu me rends service là dedans, maÃtre Pierre, et que Mademoiselle Argante n'épouse pas l'homme en question, je te promets d'honneur cinquante pistoles en te mariant avec Lisette. MaÃtre Pierre. - Monsieur Dorante, vous avez du sang noble, c'est moi qui vous le dis; ça se connaÃt aux pistoles que vous me pourmettez, et ça se prouvera tout à fait quand je les recevrons. Dorante. - La preuve t'en est sûre; mais n'oublie pas de presser Mademoiselle Argante sur ce que je t'ai dit. MaÃtre Pierre. - Tatiguienne! dormez en repos et n'en pardez pas un coup de dent si alle bronchait, je li revaudrais. Sa bonne femme de mÚre, alle est défunte, et cette fille-ci qu'alle a eu, alle est par conséquent la fille de Monsieur Argante, n'est-ce pas? Dorante. - Sans doute. MaÃtre Pierre. - Sans doute. Je le veux bian itou, je n'empÃÂȘche rian, je sis de tout bon accord; mais si je voulions souffler une petite bredouille dans l'oreille du papa, il varrait bien que Mademoiselle Argante est la fille de sa mÚre; Mais velà . tout. Dorante. - Cela n'aboutit à rien; songe seulement à ce que je te promets. MaÃtre Pierre, - Oui, le songerons toujours à cinquante pistoles; mais touchez-moi un petit mot de l'expédient quou dites. Dorante. - Il est bizarre, je l'avoue; mais c'est l'unique ressource qui nous reste. Je voudrais donc que, pour dégoûter le futur, elle affectùt une sorte de maladie, un dérangement, comme qui dirait des vapeurs. MaÃtre Pierre. - Dites à la franquette quou voudriais qu'alle fÃt la folle. Velà bien de quoi! Ca ne coûte rian aux femmes par bonheur alles ont un esprit d'un merveilleux acabit pour ça, et Mademoiselle Argante nous fournira de la folie tant que j'en voudrons; son çarviau la met à mÃÂȘme. Mais velà son pÚre Îtez-vous de par ici; tantÎt je vous rendrons réponse. ScÚne II Monsieur Argante, MaÃtre Pierre Monsieur Argante. - Avec qui étais-tu là ? MaÃtre Pierre. - Eh voire, j'étais avec queuqu'un. Monsieur Argante. - Eh! qui est-il ce quelqu'un? MaÃtre Pierre. - Aga donc! Il faut bian que ce soit une parsonne. Monsieur Argante. - Mais je veux savoir qui c'était, car je me doute que c'est Dorante. MaÃtre Pierre. - Oh bian! cette doutance-là , prenez que c'est une çartitude, vous n'y pardrez rian., Monsieur Argante. - Que vient-il faire ici? MaÃtre Pierre. - M'y voir. Monsieur Argante. - Je lui ai pourtant dit qu'il me ferait plaisir de ne plus venir chez moi. MaÃtre Pierre. - Et si ce n'est pas son envie de vous faire plaisir, est-ce que les volontés ne sont pas libres? Monsieur Argante. - Non, elles ne le sont pas; car je lui défendrai d'y venir davantage. MaÃtre Pierre. - Bon, je li défendrai! Il vous dira qu'il ne dépend de parsonne. Monsieur Argante. - Mais vous dépendez de moi, vous autres, et je vous défends de le voir et de lui parler. MaÃtre Pierre. - Quand je serons aveugles et muets, je ferons voute commission, Monsieur Argante. Monsieur Argante. - Il faut toujours que tu raisonnes. MaÃtre Pierre. - Que voulez-vous? J'ons une langue, et je m'en sars; tant que je l'aurai, je m'en sarvirai; vous me chicanez avec la voute, peut-ÃÂȘtre que je vous lantarne avec la mienne. Monsieur Argante. - Ah! je vous chicane! c'est-à -dire, maÃtre Pierre, que vous n'ÃÂȘtes pas content de ce que j'ai congédié Dorante? MaÃtre Pierre. - Je n'approuve rian que de bon, moi. Monsieur Argante. - Je vous dis! il faudra que je dispose de ma fille à sa fantaisie! MaÃtre Pierre. - Acoutez, peut-ÃÂȘtre que la raison le voudrait; mais voute avis est bian pus raisonnable que le sian. Monsieur Argante. - Comment donc! est-ce que je ne la marie pas à un honnÃÂȘte, homme? MaÃtre Pierre. - Bon! le velà bian avancé d'ÃÂȘtre honnÃÂȘte homme! Il n'y a que les couquins qui ne sont pas honnÃÂȘtes gens. Monsieur Argante. - Tais-toi, je ne suis pas raisonnable de t'écouter; laisse-moi en repos, et va-t'en dire aux musiciens que j'ai fait venir de Paris qu'ils se tiennent prÃÂȘts pour ce soir. MaÃtre Pierre. - Qu'est-ce quou en voulez faire, de leur musicle? Monsieur Argante. - Ce qu'il me plaÃt. MaÃtre Pierre. - Est-ce quou voulez danser la bourrée avec ces violoneux? Ca n'est pas parmis à un maÃtre de maison. Monsieur Argante. - Ah! tu m'impatientes. MaÃtre Pierre. - Parguenne, et vous itou tenez, j'use trop mon esprit aprÚs vous. Par la mardi! voute farme, et tous les animaux qui en dépendont, me baillont moins de peine à gouvarner que vous tout seul; par ainsi, prenez un autre farmier je varrons un peu ce qu'il en sera, quand vous ne serez pus à ma charge. Monsieur Argante. - Fort bien! me quitter tout d'un coup dans l'embarras oÃÂč je suis, et le jour mÃÂȘme que je marie ma fille; vous prenez bien votre temps, aprÚs toutes les bontés que j'ai eues pour vous! MaÃtre Pierre. - Voirement, des bontés! Si je comptions ensemble, vous m'en deveriez pus de deux douzaines mais gardez-les, et grand bian vous fasse. Monsieur Argante. - Mais enfin, pourquoi me quitter? MaÃtre Pierre. - C'est que mes bonnes qualités sont entarrées avec vous; c'est qu'ou voulez marier voute fille à voute tÃÂȘte, en lieu de la marier à la mienne; et drÚs qu'ou ne voulez pas me complaire en ça, drÚs que ma raison ne vous sart de rian, et qu'ou prétendez ÃÂȘtre le maÃtre par-dessus moi qui sis prudent, drÚs qu'ou allez toujours voute chemin maugré que je vous retienne par la bride, je pards mon temps cheux vous. Monsieur Argante. - Me retenir par la bride! belle façon de s'exprimer! MaÃtre Pierre. - C'est une petite simulitude qui viant fort à propos. Monsieur Argante. - C'est ma fille qui vous fait parler, je le vois bien; mais il n'en sera pourtant que ce que j'ai résolu; elle épousera aujourd'hui celui que j'attends. Je lui fais un grand tort, en vérité, de lui donner un homme pour le moins aussi riche que ce fainéant de Dorante, et qui avec cela est gentilhomme! MaÃtre Pierre. - Ah! nous y velà donc, à la gentilhommerie! Eh fi, noute Monsieur! ça est vilain à voute ùge de bailler comme ça dans la bagatelle; en vous amuse comme un enfant avec un joujou. Jamais je n'endurerai ça; voyez-vous, Monsieur Dorante est amoureux de voute fille, alle est amoureuse de li; il faut qu'ils voyont le bout de ça. Hier encore, sous le barciau de noute jardin je les entendais. A part. Sarvons-li d'une bourde. Haut. Ma mie, ce li disait-il, voute pÚre veut donc vous bailler un autre homme que moi? Eh! vraiment oui! ce faisait-elle. Eh! que dites-vous de ça? ce faisait-il. Eh! qu'en pourrais-je dire? ce faisait-elle. Mais si vous m'aimez bian, vous lui dirais quou ne le voulez pas. Hélas! mon grand ami, je lui ai tant dit! Mais bref, à la parfin que ferez-vous? Eh! je n'en sais rian. J'en mourrai, ce dit-il. Et moi itou, ce dit-elle... Quoi, je mourrons donc? Voute pÚre est bian tarrible... Que voulez-vous? comme on me l'a baillé, je l'ai prins... Monsieur Argante, en colÚre et s'en allant. - L'impertinente, avec son amant! et toi encore plus impertinent de me rapporter de pareils discours; mais mon gendre va venir, et nous verrons qui sera le maÃtre. ScÚne III Mademoiselle Argante, Lisette, MaÃtre Pierre Mademoiselle Argante. - Il me semble que mon pÚre sort fùché d'avec toi. De quoi parliez-vous? MaÃtre Pierre. - De voute noce avec le fils de ce gentilhomme. Lisette. - Eh bien? MaÃtre Pierre. - Eh bian! je ne sais qui l'a enhardi; mais il n'est pas si timide que de coutume avec moi il m'a bravement injurié et baillé le sobriquet d'impartinent, et m'a enchargé de dire à Mademoiselle Argante qu'alle est une sotte; et pisque la velà , je li fais ma commission. Lisette, à Mademoiselle Argante. - Là -dessus, à quoi vous déterminez-vous? Mademoiselle Argante. - Je ne sais; mais je suis au désespoir de me voir en danger d'épouser un homme que je n'ai jamais vu; et seulement parce qu'il est le fils de l'ami de mon pÚre. MaÃtre Pierre. - Tenez, tenez, il n'y a point de détarmination à ça. J'avons arrÃÂȘté, Monsieur Dorante et moi, ce qu'ou devez faire, et velà cen que c'est. Il faut qu'ou deveniais folle; ça est conclu entre nous; il n'y a pus à dire non faut parachever. Allons, avancez-nous, en attendant, queuque petit échantillon d'extravagance ont voir comment ça fait en dit que les vapeurs sont bonnes pour ça, montrez-m'en une. Mademoiselle Argante. - Oh! laisse-moi, je n'ai point envie de rire. Lisette. - Va, ne t'embarrasse pas; nous autres femmes, pour faire les folles avons-nous besoin d'étudier notre rÎle? MaÃtre Pierre. - Non; je savons bian vos facultés; mais n'amporte, il s'agit d'avoir l'esprit pus torné que de coutume. Lisette, sarmonne-la un peu là -dessus, et songe toujours à noute amiquié ça ne fait que croÃtre et embellir cheux moi, quand je te regarde. Lisette. - Je t'en fais mes compliments. MaÃtre Pierre. - Adieu; noute maÃtre est sourti, je pense. Je vas revenir, si je puis, avec Monsieur Dorante. ScÚne IV Mademoiselle Argante, Lisette Lisette. - Cà , faites vos réflexions. Consentez-vous à ce qu'on vous propose? Mademoiselle Argante. - Je ne saurais m'y résoudre. Jouer un rÎle de folle! Cela est bien laid. Lisette. - Eh, mort de ma vie! trouvez-moi quelqu'un qui ne joue pas ce rÎle-là dans le monde? Qu'est-ce que c'est que la société entre nous autres honnÃÂȘtes gens, s'il vous plaÃt? N'est-ce pas une assemblée de fous paisibles qui rient de se voir faire, et qui pourtant s'accordent? Eh bien! mettez-vous pour quelques instants de la coterie des fous revÃÂȘches, et nous dirons nous autres la tÃÂȘte lui a tourné. Mademoiselle Argante. - Tu as beau dire; cela me répugne. Lisette. - Je crois qu'effectivement vous avez raison. Il vaut mieux que vous épousiez ce jeune rustre que nous attendons. Que de repos vous allez avoir à la campagne! Plus de toilette, plus de miroir, plus de boÃte à mouches; cela ne rapporte rien. Ce n'est pas comme à Paris, oÃÂč il faut tous les matins recommencer son visage, et le travailler sur nouveaux frais. C'est un embarras que tout cela; et on ne l'a pas à la campagne il n'y a là que de bons gros coeurs, qui sont francs, sans façon, et de bon appétit. La maniÚre les prendre est trÚs aisée; une face large, massive, en fait l'affaire; et en moins d'un an vous aurez toutes ces mignardises convenables. Mademoiselle Argante. - Voilà de fort jolies mignardises! Lisette. - J'oubliais le meilleur. Vous aurez parfois des galants houbereaux qui viendront vous rendre hommage, qui boiront du vin pur à votre santé; mais avec des contorsions!... Vous irez vous promener avec eux, la petite canne à la main, le manteau troussé de peur des crottes ils vous aideront à sauter le fossé, vous diront que vous ÃÂȘtes adroite, remplie de charmes et d'esprit, avec tout plein d'équivoques spirituelles, qui brocheront sur le tout. Qu'en dites-vous? Prenez votre parti, sinon je recommence, et je vous nomme tous les animaux de votre ferme, jusqu'à votre mari. Mademoiselle Argante. - Ah! le vilain homme! Lisette. - Allons, vite, choisissez de quel genre de folie vous voulez le dégoûter; il va venir, comme vous savez, et vous aimez Dorante, sans doute? Mademoiselle Argante. - Mais oui, je l'aime; car je ne connais que lui depuis quatre ans. Lisette. - Mais oui, je l'aime! Qu'est-ce que c'est qu'un amour qui commence par mais, et qui finit par car? Mademoiselle Argante. - Je m'explique comme je sens. Il y a si longtemps que nous nous voyons; c'est toujours la mÃÂȘme personne, les mÃÂȘmes sentiments cela ne pique pas beaucoup; mais au bout du compte, c'est un bon garçon; je l'aime quelquefois plus, quelquefois moins, quelquefois point du tout; c'est suivant quand il y a longtemps que je ne l'ai vu, je le trouve bien aimable; quand je le vois tous les jours, il m'ennuie un peu, mais cela se passe, et je m'y accoutume s'il y avait un peu plus de mouvement dans mon coeur, cela ne gùterait rien pourtant. Lisette. - Mais n'y a-t-il pas un peu d'inconstance là -dedans? Mademoiselle Argante. - Peut-ÃÂȘtre bien; mais on ne met rien dans son coeur, on y prend ce qu'on y trouve. Lisette. - Chemin faisant je rencontre de certains visages qui me remuent, et celui de Pierrot ne me remue point; n'ÃÂȘtes-vous pas comme moi. Mademoiselle Argante. - Voilà oÃÂč j'en suis. Il y a des physionomies qui font que Dorante me devient si insipide! Et malheureusement, dans ce moment-là , il a la fureur de m'aimer plus qu'à l'ordinaire moi, je voudrais qu'il ne me dÃt rien; mais les hommes savent-ils se gouverner avec nous? Ils sont si maladroits! Ils viennent quelquefois vous accabler d'un tas de sentiments langoureux qui ne font que vous affadir le coeur; on n'oserait leur dire Allez-vous-en, laissez-moi en repos, vous vous perdez. Ce serait mÃÂȘme une charité de leur dire cela; mais point, il faut les écouter, n'en pouvoir plus, étouffer, mourir d'ennui et de satiété pour eux; le beau profit qu'ils font là ! Qu'est-ce que c'est qu'un homme toujours tendre, toujours disant Je vous adore; toujours vous regardant avec passion; toujours exigeant que vous le regardiez de mÃÂȘme? Le moyen de soutenir cela? Peut-on sans cesse dire Je vous aime? On en a quelquefois envie, et on le dit; aprÚs cela l'envie se passe, il faut attendre qu'elle revienne. Lisette. - Mais enfin, épouserez-vous le campagnard? Mademoiselle Argante. - Non, je ne saurais souffrir la campagne, et j'aime mieux Dorante, qui ne quittera jamais Paris. AprÚs tout, il ne m'ennuie pas toujours, et je serais fùchée de le perdre. Lisette. - Je vois Pierrot qui revient bien intrigué. ScÚne V Mademoiselle Argante, Lisette, MaÃtre Pierre Lisette. - OÃÂč est Dorante? MaÃtre Pierre. - Hélas! il est en chemin pour venir ici; et moi, Mademoiselle Argante, je vians pour vous dire que ce garçon-là n'a pas encore trois jours à vivre. Mademoiselle Argante. - Comment donc? MaÃtre Pierre. - Oui, et s'il m'en veut croire, il fera son testament drÚs ce soir; car s'il allait trapasser sans le dire au tabellion, j'aimerais autant qu'il ne mourÃt pas ce ne serait pas la peine, et ça me fùcherait trop; en lieu que, s'il me laissait queuque chouse, ça ferait que je me lamenterais plus agriablement sur li. Lisette. - Dis donc ce qui lui est arrivé. Mademoiselle Argante. - Est-il malade, empoisonné, blessé? Parle. MaÃtre Pierre. - Attendez que je reprenne vigueur; car moi qui veux hériter de li, je sis si découragé, si déconfit, que je sis d'avis itou de coucher mes darniÚres volontés sur de l'écriture, afin de laisser mes nippes à Lisette. Lisette. - Allons, allons, nigaud, avec ton testament et tes nippes il n'y a rien que je haïsse tant que des derniÚres volontés. Mademoiselle Argante. - Eh! ne l'interromps pas. J'attends qu'il nous dise l'état oÃÂč est Dorante. MaÃtre Pierre. - Ah! le pauvre homme! la diÚte le pardra. Lisette. - Eh! depuis quand fait-il diÚte? MaÃtre Pierre. - De ce matin. Lisette. - Peste du benÃÂȘt! MaÃtre Pierre. - Tenez, le velà . Voyez queu mine il a! Comme il est, blafard! ScÚne VI Mademoiselle Argante, Dorante, Lisette, MaÃtre Pierre Dorante, d'un air affligé. - Je suis au désespoir, Madame; votre fermier m'a fait un récit qui m'a fait trembler. Il dit que vous refusez de me conserver votre main, et que vous ne voulez pas en venir à la seule ressource qui nous reste. Mademoiselle Argante. - Eh bien! remettez-vous, j'extravaguerai; la comédie va commencer; ÃÂȘtes-vous content? MaÃtre Pierre. - Alle extravaguera, Monsieur Dorante, alle extravaguera. Queu plaisir! Je varrons la comédie; alle fera le Poulichinelle, queu contentement! Je rirons comme des fous. Il faut extravaguer tretous au moins. Dorante. - Vous me rendez la vie, Madame; mais de grùce l'amour seul a-t-il part à ce que vous allez faire? Mademoiselle Argante. - Eh! ne savez-vous pas bien que je vous aime, quoique j'oublie quelquefois de vous le dire? Dorante. - Eh! pourquoi l'oubliez-vous? Mademoiselle Argante. - C'est que cela est fini; je n'y songe plus. Lisette. - Eh! oui, cela va sans dire retirons-nous; je crois que votre pÚre est revenu, vous pouvez l'attendre mais il n'est pas à propos qu'il nous voie, nous autres. Dorante. - Adieu, Madame; songez que mon bonheur dépend de vous. Mademoiselle Argante. - J'y penserai, j'y penserai; allez-vous-en. Seule. Nous verrons un peu ce que dira mon pÚre, quand il me verra folle. Je crois qu'il va faire de belles exclamations! Heureusement, sur le sujet dont il s'agit, il m'a déjà vue dans quelques écarts, et je crois que la chose ira bien; car il s'agit d'une malice, et je suis femme c'est de quoi réussir. Le voilà , prenons une contenance qui prépare les voies. ScÚne VII Monsieur Argante, Mademoiselle Argante, battant la mesure de son pied Monsieur Argante. - Que faites-vous là , Mademoiselle? Mademoiselle Argante. - Rien. Monsieur Argante. - Rien? belle occupation! Mademoiselle Argante. - Je vous défie pourtant de critiquer rien. Monsieur Argante. - Quelle étourdie! comme vous voilà faite! Mademoiselle Argante. Faite au tour, à ce qu'on dit. Monsieur Argante. - Hé! je crois que vous plaisantez? Mademoiselle Argante. - Non, je suis de mauvaise humeur; car je n'ai pu jouer du clavecin ce matin. Monsieur Argante. - Laissez là votre clavecin; mon gendre arrive, et vous ne devez pas le recevoir dans un ajustement aussi négligé. Mademoiselle Argante. - Ah! laissez-moi faire; le négligé va au coeur... Si j'étais ajustée, on ne verrait que ma parure; dans mon négligé, on ne verra que moi, et on n'y perdra rien. Monsieur Argante. - Oh! oh! que signifie donc ce discours-là ? Mademoiselle Argante. - Vous haussez les épaules, vous ne me croyez pas je vous convaincrai, papa. Monsieur Argante. - Je n'y comprends rien. Ma fille? Mademoiselle Argante. - Me voilà , mon pÚre. Monsieur Argante. - Avez-vous dessein de me jouer? Mademoiselle Argante. - Qu'avez-vous donc? Vous m'appelez, je vous réponds; vous vous fùchez, je vous laisse faire. De quoi s'agit-il? expliquez-vous. Je suis là , vous me voyez, je vous entends, que vous plaÃt-il? Monsieur Argante. - En vérité, sais-tu bien que si on t'écoutait, on te prendrait pour une folle? Mademoiselle Argante. - Eh! eh! eh!... Monsieur Argante. - Eh! Eh! il n'est pas question, d'en rire, cela est vrai. Mademoiselle Argante. - J'en pleurerai, si vous le jugez à propos. Je croyais qu'il en fallait rire, je suis dans la bonne foi. Monsieur Argante. - Non il faut m'écouter. Mademoiselle Argante le salue. - C'est bien de l'honneur à moi, mon pÚre. Monsieur Argante. - Qu'on a de peine avec les enfants! Mademoiselle Argante. - Eh! vous ne vous vantez de rien; mais je crois que vous n'en avez pas mal donné à mon grand-pÚre vous étiez bien sémillant. Monsieur Argante. - Taisez-vous, petite fille. Mademoiselle Argante. - Les petites filles n'obéissent point, mon pÚre; et puisque j'en suis une, je ferai ma charge, et me gouvernerai, s'il vous plaÃt, suivant l'épithÚte que vous me donnez. Monsieur Argante. - La patience m'échappera... Mademoiselle Argante. - Calmez-vous, je me tais voilà l'agrément qu'il y a d'avoir affaire à une personne raisonnable! Monsieur Argante. - Je ne sais oÃÂč j'en suis, ni oÃÂč elle prend tant d'impertinences quoi qu'il en soit, finissons; je n'ai qu'un mot à vous dire préparez-vous à recevoir celui qui vient ici vous épouser. Mademoiselle Argante. - Ce discours-là me fait ressouvenir d'une chanson qui dit Préparons-nous, à la fÃÂȘte nouvelle. Monsieur Argante, étonné longtemps. - J'attends que vous ayez achevé votre chanson. Mademoiselle Argante. - Oh! voilà qui est fait; ce n'était qu'une citation que je voulais faire. Monsieur Argante - Vous sortez du respect que vous me devez, ma fille. Mademoiselle Argante. - Serait-il possible! moi, sortir du respect! il me semble qu'en effet je dis des choses extraordinaires; je crois que je viens de chanter. Remettez moi, mon pÚre; - oÃÂč en étions-nous? Je me retrouve vous m'avez proposé, il y a quelques jours, un mariage qui m'a bouleversé la tÃÂȘte à force d'y penser tout rompu qu'il est, je n'en saurais revenir, et il faut que j'en pleure. Monsieur Argante. - Oh! oh! cela serait-il de bonne foi, ma fille? D'oÃÂč vient tant de répugnance pour un mariage qui t'est avantageux? Mademoiselle Argante. - Eh! me le proposeriez-vous s'il n'était pas avantageux? Monsieur Argante. - Je fais le tout pour ton bien. Mademoiselle Argante, pleurant. - Et cependant je vous paie d'ingratitude. Monsieur Argante. - Va, je te le pardonne; c'est un petit travers qui t'a pris. Mademoiselle Argante. - Continuez, allez votre train, mon pÚre; continuez, n'écoutez pas mes dégoûts, tenez ferme, point de quartier, courage; dites je veux; grondez; menacez, punissez ne m'abandonnez pas dans l'état oÃÂč je suis je vous charge de tout ce qui m'arrivera. Monsieur Argante, attendri. - Va, mon enfant, je suis content de tes dispositions, et tu peux t'en fier à moi; je te donne à un homme avec qui tu seras heureuse; et la campagne, au bout du compte, a ses charmes aussi bien que la ville. Mademoiselle Argante. - Par ma foi, vous avez raison. Monsieur Argante. - Par ma foi? de quel terme te sers-tu là ? je ne te l'ai jamais entendu dire, et je serais fùché que tu t'en servisses devant mon gendre futur. Mademoiselle Argante. - Ma foi, je l'ai cru bon, parce que c'est votre mot favori. Monsieur Argante. - Il ne sied point dans la bouche d'une fille. Mademoiselle Argante. - Je ne le dirai plus; mais revenons; contez-moi un peu ce que c'est que votre gendre n'est-ce pas cet homme des champs? Monsieur Argante - Encore! Est-il question d'un autre? Mademoiselle Argante. - Je m'imagine qu'il accourt à nous comme un satyre. Monsieur Argante. - Oh! je n'y saurais tenir. Vous ÃÂȘtes une impertinente; il vous épousera, je le veux, et vous obéirez. Mademoiselle Argante. - Doucement, mon pÚre; discutons froidement les choses. Vous aimez la raison, j'en ai de la plus rare. Monsieur Argante. - Je vous montrerai que je suis votre pÚre. Mademoiselle Argante. - Je n'en ai jamais douté; je vous dispense de la preuve, tranquillisez-vous. Vous me direz peut-ÃÂȘtre que je n'ai que vingt ans, et que vous en avez soixante. Soit, vous ÃÂȘtes plus vieux que moi; je ne chicane point là -dessus; j'aurai votre ùge un jour; car nous vieillissons tous dans notre famille. Ecoutez-moi, je me sers d'une supposition. Je suis Monsieur Argante; et vous ÃÂȘtes ma fille. Vous ÃÂȘtes jeune, étourdie, vive, charmante, comme moi. Et moi, je suis grave, sérieux, triste et sombre comme vous. Monsieur Argante. - OÃÂč suis-je? et qu'est-ce que c'est que cela? Mademoiselle Argante. - Je vous ai donné des maÃtres de clavecin, vous avez un gosier de rossignol, vous dansez comme à l'Opéra, vous avez du goût, de la délicatesse; moi du souci et de l'avarice; vous lisez des romans, des historiettes et des contes de fées; moi des édits, des registres et des mémoires. Qu'arrive-t-il? Un vilain faune, un ours mal léché sort de sa taniÚre, se présente à moi, et vous demande en mariage. Vous croyez que je vais lui crier va-t'en. Point du tout. Je caresse la créature maussade. Je lui fais des compliments, et je lui accorde ma fille. L'accord fait, je viens vous trouver et nous avons là -dessus une conversation ensemble assez curieuse. La voici. Je vous dis Ma fille? Que vous plaÃt-il, mon pÚre? me répondez-vous car vous ÃÂȘtes civile et bien élevée. Je vous marie, ma fille. A qui donc, mon pÚre? A un honnÃÂȘte magot, un habitant des forÃÂȘts. Un magot, mon pÚre! Je n'en veux point. Me prenez-vous pour une guenuche? Je chante, j'ai des appas, et je n'aurais qu'un magot, qu'un sauvage! Eh! fi donc! Mais il est gentilhomme. Eh bien! qu'on lui coupe le cou. Ma fille, je veux que vous le preniez. Mon pÚre, je ne suis point de cet avis-là . Oh! oh! friponne! ne suis-je pas le maÃtre?.... A cette épithÚte de friponne, vous prenez votre sérieux; vous vous armez de fermeté, et vous me dites Vous ÃÂȘtes le maÃtre, distinguo pour les choses raisonnables, oui; pour celles qui ne le sont pas, non. On ne force point les coeurs. Loi établie. Vous voulez forcer le mien; vous transgressez la loi. J'ai de la vertu, je la veux garder. Si j'épousais votre magot, que deviendrait-elle? Je n'en sais rien. Monsieur Argante. - Vous mériteriez que je vous misse dans un couvent. Je pénÚtre vos desseins à présent, fille ingrate; et vous vous imaginez que je serai la dupe de vos artifices? Mais si tantÎt j'ai lieu de me plaindre de votre conduite, vous vous en repentirez toute votre vie. Voilà ma réponse retirez-vous. Mademoiselle Argante, le saluant. - Donnez-moi le temps de vous faire la révérence, comme vous me l'auriez faite, si vous aviez été à ma place. Monsieur Argante. - Marchez, vous dis-je. ScÚne VIII Monsieur Argante, Crispin, Un Domestique Le Domestique. - Monsieur, il y a là -bas un valet qui demande à parler aprÚs vous. Monsieur Argante. - Qu'il entre. Crispin paraÃt. - Monsieur, je viens de dix lieues d'ici, vous dire que je suis votre serviteur. Monsieur Argante. - Cela n'en valait pas la peine. Crispin. - Oh! je vous fais excuse! Vous d'un cÎté, et Mademoiselle votre fille d'un autre, vous méritez fort bien vos dix lieues; ce n'est que chacun cinq. Monsieur Argante. - Qu'appelez-vous ma fille? Quelle part a-t-elle à cela? Crispin. - Ventrebleu! quelle part, Monsieur! sa part est meilleure que la vÎtre, car nous venons pour l'épouser. Monsieur Argante. - Pour l'épouser! Crispin. - Oui. Le seigneur Eraste, mon maÃtre, l'épousera pour femme, et moi pour maÃtresse. Monsieur Argante. - Ah, ah! tu appartiens à Eraste? Tu es apparemment le garçon plaisant dont il m'a parlé? Crispin. - J'ai l'honneur d'ÃÂȘtre son associé. C'est lui qui ordonne, c'est moi qui exécute. Monsieur Argante. - Je t'entends. Eh! oÃÂč est-il donc? Est-ce qu'il n'est pas venu? Crispin. - Oh! que si, Monsieur; mais par galanterie il a jugé propos de se faire précéder par une espÚce d'ambassade il m'a donné mÃÂȘme quelques petits intérÃÂȘts à traiter avec vous. Monsieur Argante. - De quoi s'agit-il donc? Crispin. - N'y a-t-il personne qui nous écoute? Monsieur Argante. - Tu le vois bien. Crispin. - C'est que... N'y a-t-il point de femmes dans la chambre prochaine? Monsieur Argante - Quand il y en aurait, peuvent-elles nous entendre? Crispin. - Vertuchou, Monsieur! vous ne savez pas ce que c'est que l'oreille d'une femme. Cette oreille-là , voyez-vous, d'une demi-lieue entend ce qu'on dit, et d'un quart de lieue ce qu'on va dire. Monsieur Argante. - Oh bien! je n'ai ici que des femmes sourdes. Parle. Crispin. - Oh! la surdité lÚve tout scrupule; et cela étant, je vous dirai sans façon que Monsieur Eraste va venir; mais qu'il vous prie de ne point dire à sa future que c'est lui, parce qu'il se fait un petit ragoût de la voir sous le nom seulement d'un ami dudit Monsieur Eraste; ainsi ce n'est point lui qui va venir, et c'est pourtant lui; mais lui sous la figure d'un autre que lui ce que je dis là n'est-il pas obscur? Monsieur Argante. - Pas mal; mais je te comprends, et je veux bien lui donner cette satisfaction-là qu'il vienne. Crispin. - Je crois que le voilà ; c'est lui-mÃÂȘme. A présent je vais chercher mes ballots et les siens; mais de grùce, avant que de partir, souffrez, Monsieur, que je vous recommande mon coeur; il est sans condition, daignez lui en trouver une. Monsieur Argante. - Va, va, nous verrons. ScÚne IX Monsieur Argante, Eraste, MaÃtre Pierre, Lisette Monsieur Argante. - Je vous attendais ici avec impatience, mon cher enfant. Eraste. - Je m'y rends avec un grand plaisir, Monsieur. Crispin vous aura dit sans doute ce que je souhaite que vous m'accordiez? Monsieur Argante. - Oui, je le sais, et j'y consens; mais pourquoi cette façon? Eraste. - Monsieur, tout le monde me dit que Mademoiselle Argante est charmante et tout le monde apparemment ne se trompe pas; ainsi quand je demande à la voir sous cet habit-ci, ce n'est pas pour vérifier si ce que l'on m'a dit est vrai; mais peut-ÃÂȘtre, en m'épousant, ne fait-elle que vous obéir; cela m'inquiÚte; et je ne viens sous un autre nom l'assurer de mes respects, que pour tùcher d'entrevoir ce qu'elle pense de notre mariage. Monsieur Argante. - Hé bien! je vais la chercher. Eraste. - Eh! de grùce, n'y allez point; je ne pourrais m'empÃÂȘcher de soupçonner que vous l'auriez avertie. J'ai trouvé là -bà s des ouvriers qui demandent à vous parler; si vous vouliez bien vous y rendre pour quelque temps. Monsieur Argante. - Mais... Eraste. - Je vous en supplie. Monsieur Argante, à part. - Je ne saurais croire que ma fille ose m'offenser jusqu'à certain point. A Eraste. Je me rends. Eraste. - Il me suffira que vous disiez à un domestique qu'un de mes amis; qui m'a précédé, souhaiterait avoir l'honneur de lui parler. Monsieur Argante. - Holà ! Pierrot, Lisette! MaÃtre Pierre et Lisette paraissent tous deux. MaÃtre Pierre. - Qu'est-ce quou nous voulez donc? Monsieur Argante. - Que quelqu'un de vous deux aille dire à ma fille, que voici un des amis d'Eraste, et qu'elle descende. MaÃtre Pierre - Ca ne se peut pas, alle a mal à son estomac et à sa tÃÂȘte. Lisette. - Oui, Monsieur; elle repose. Eraste. - Je vous assure que je n'ai qu'un mot à lui dire. MaÃtre Pierre, à part. - Hélas! comme il est douçoureux. Monsieur Argante. - Je viens de la quitter, et je veux qu'elle descende. Allez-y, Lisette. A maÃtre Pierre. Et toi, va-t'en. A Eraste. Je vous laisse pour vous satisfaire. Il sort. Eraste. - Je vous ai une véritable obligation. Seul. Ce commencement me paraÃt triste. J'ai bien peur que Mademoiselle Argante ne se donne pas de bon coeur. ScÚne X Eraste, MaÃtre Pierre MaÃtre Pierre, revenant et regardant, à part. - Le sieur Argante n'y est plus. Haut. Avec votre parmission, Monsieur l'ami de Monsieur le futur, en attendant que noute Demoiselle se requinque, agriez ma convarsation pour vous aider à passer un petit bout de temps. Eraste. - Oui-da, tu me parais amusant. MaÃtre Pierre. - Je ne sons pas tout à fait bÃÂȘte; le monde prend parfois de mes petits avis, et s'en trouve bian. Eraste. - Je n'en doute pas! MaÃtre Pierre, riant. - Tenez, vous avez une philosomie de bonne apparence j'esteme qu'ou ÃÂȘtes un bon compÚre; velà ma pensée, parmettez la libarté. Eraste. - Tu me fais plaisir. MaÃtre Pierre. - De queu vacation ÃÂȘtes-vous avec cet habit noir? Est-ce praticien ou médecin? Tùtez-vous le pouls ou bian la bourse? DépÃÂȘchez-vous le corps ou les bians? Eraste. - Je guéris du mal qu'on n'a pas. MaÃtre Pierre. - Vous ÃÂȘtes donc médecin? Tant mieux pour vous, tant pis pour les autres; et moi je sis le farmier d'ici, et ce n'est tant pis pour parsonne. Eraste. - Comment! mais tu as de l'esprit. Tu dis qu'on te consulte. Parbleu, dans l'occasion je te consulterais volontiers aussi. MaÃtre Pierre. - Consultez-moi, pour voir, sur Monsieur Eraste. Eraste. - Que veux-tu que je dise? Il épouse la fille de Monsieur Argante. MaÃtre Pierre. - Acoutez ÃÂȘtes-vous bian son ami à cet épouseux de fille? Eraste. - Mais je ne suis pas toujours fort content de lui dans le fond, et souvent il m'ennuie. MaÃtre Pierre. - Fi! c'est de la malice à lui. Eraste. - J'ai idée qu'on ne l'épousera pas d'un trop bon coeur ici, et c'est bien fait. MaÃtre Pierre. - Tout franc, je ne voulons point de ce butor-là ; laissez venir le nigaud je li gardons des rats. Eraste. - Qu'appelles-tu des rats? MaÃtre Pierre. - C'est que la fille de cians a eu l'avisement de devenir ratiÚre alle a mis par exprÚs son esprit sens dessus dessous, sens devant darriÚre, à celle fin, quand il la varra, qu'il s'en retorne avec son sac et ses quilles. Eraste. - C'est-à -dire qu'elle feindra d'ÃÂȘtre folle? MaÃtre Pierre. - Velà cen que c'est et si, maugré la folie, il la prend pour femme, n'y aura pus de rats; mais ce qu'an mettra en lieu et place, les vaura bian. Eraste. - Sans difficulté. MaÃtre Pierre. - Stapendant la fille est sage; mais quand on a bouté son amiquié ailleurs, et qu'en a un mari en avarsion, sage tant qu'ou vourez, il faut que sagesse dégarpisse; et pis aprÚs, toute voute médecine ne garira pas Monsieur Eraste du mal qui li sera fait, le paure niais! Mais adieu; veci voute ratiÚre qui viant; ça va bian vous divartir. ScÚne XI Mademoiselle Argante, Eraste Eraste, à part. - Ah! l'aimable personne! pourquoi l'ai-je vue, puisque je la dois perdre? Mademoiselle Argante, à part, en entrant. - Voilà un joli homme! Si Eraste lui ressemblait, je ne ferais pas la folle. Eraste, à part. - Feignons d'ignorer ses dispositions. A Mademoiselle Argante. Mademoiselle, Eraste m'a chargé d'une commission dont je ne saurais que le louer. Vous savez qu'on vous a destinés l'un à l'autre mais il ne veut jouir du bonheur qu'on lui assure, qu'autant que votre coeur y souscrira c'est un respect que le sien vous doit, et que vous méritez plus que personne daignez donc, Madame, me confier ce que vous pensez là -dessus; afin qu'il se conforme à vos volontés. Mademoiselle Argante. - Ce que je pense, Monsieur, ce que je pense! Eraste. - Oui, Madame. Mademoiselle Argante. - Je n'en sais rien, je vous jure; et malheureusement j'ai résolu de n'y penser que dans deux ans, parce que je veux me reposer. Dites-lui qu'il ait la bonté d'attendre dans deux ans je lui rendrai réponse, s'il ne m'arrive pas d'accident. Eraste. - Vous lui donnez un terme bien long. Mademoiselle Argante. - Hélas! je me trompais, c'est dans quatre ans que je voulais dire. Qu'il ne s'impatiente pas, au moins; car je lui veux du bien, pourvu qu'il se tienne tranquille s'il était pressé, je lui en donnerais pour un siÚcle. Qu'il me ménage, et qu'il soit docile, entendez-vous, Monsieur? Ne manquez pas aussi de l'assurer de mon estime. Sait-il aimer? a-t-il des sentiments, de la figure? est-il grand, est-il petit? On dit qu'il est chasseur; mais sait-il l'histoire? Il verrait que la chasse est dangereuse. Actéon y périt pour avoir troublé le repos de Diane Hélas! si l'on troublait le mien, je ne saurais que mourir. Mais à propos d'Eraste, me ferez-vous son portrait? J'en suis curieuse. Eraste, triste et soupirant. - Ce n'est pas la peine, Madame, il me ressemble trait pour trait. Mademoiselle Argante, le regardant. - Il vous ressemble! Bon cela, Monsieur. Eraste. - Ma commission est faite, Madame; je sais vos sentiments, dispensez-vous du désordre d'esprit que vous affectez; un coeur comme le vÎtre doit ÃÂȘtre libre, et mon ami sera au désespoir de l'extrémité oÃÂč la crainte d'ÃÂȘtre à lui vous a réduite. On ne saurait désapprouver le parti que vous avez pris l'autorité d'un pÚre ne vous a laissé que cette ressource, et tout est permis pour se sauver du danger oÃÂč vous étiez mais c'en est fait; livrez-vous au penchant qui vous est cher, et pardonnez à mon ami les frayeurs qu'il vous a données; je vais l'en punir en lui disant ce qu'il perd. Il veut s'en aller. Mademoiselle Argante, à part. - Oh, oh! c'est assurément là Eraste. Elle le rappelle. Monsieur? Eraste. - Avez-vous quelque chose à m'ordonner, Madame? Mademoiselle Argante. - Vous m'embarrassez. N'avez-vous que cela à me dire? Voyez; je vous écouterai volontiers, je n'ai plus de peur, vous m'avez rassurée. Eraste. - Il me semble que je n'ai plus rien à dire aprÚs ce que je viens d'entendre. Mademoiselle Argante. - Je ne devais dire ce que je pense sur Eraste que dans un certain temps; et si vous voulez, j'abrégerai le terme. Eraste. - Vous le haïssez trop. Mademoiselle Argante. - Mais pourquoi en ÃÂȘtes-vous si fùché? Eraste. - C'est que je prends part à ce qui le regarde. Mademoiselle Argante. - Est-il vrai qu'il vous ressemble? Eraste. - Il n'est que trop vrai. Mademoiselle Argante. - Consolez-vous donc. Eraste. - Eh! d'oÃÂč vient me consolerais-je, Madame? Daignez m'expliquer ce discours. Mademoiselle Argante. - Comment vous l'expliquer?... Dites à Eraste que je l'attends, si vous n'avez pas besoin de sortir pour cela. Eraste. - Il n'est pas bien loin. Mademoiselle Argante. - Je le crois de mÃÂȘme. Eraste. - Que d'amour il aura pour vous, Madame, s'il ose se flatter d'ÃÂȘtre bien reçu! Mademoiselle Argante. - Ne tardez pas plus longtemps à voir ce qu'il en sera. Eraste. - Puis-je espérer que vous me ferez grùce? Mademoiselle Argante. - J'en ai peut-ÃÂȘtre trop dit mais vous serez mon époux. Que ne vous ai-je connu plus tÎt? Eraste. - Avec quel chagrin ne m'en retournais-je pas! Mademoiselle Argante. - Est-il possible que je vous aie haï? A quoi songiez-vous de ne pas vous montrer? Eraste. - Au milieu de mon bonheur il me reste une inquiétude. Mademoiselle Argante. - Dites ce que c'est, et vous ne l'aurez plus. Eraste. - Vous vous gardiez, dit-on, pour un autre que moi. Mademoiselle Argante. - Vous demeurez à la campagne, et je ne l'aimais pas avant que je vous eusse connu; il y a quatre ans que je connais Dorante; l'habitude de le voir me l'avait rendu plus supportable que les autres hommes; il me convenait, il aspirait à m'épouser, et dans tout ce que j'ai fait, je me gardais moins à lui, que je ne me sauvais du malheur imaginaire d'ÃÂȘtre à vous voilà tout, ÃÂȘtes-vous content? Eraste, à genoux. - Je vous adore; et puisque vous haïssez la campagne, je ne saurais plus la souffrir. ScÚne XII Monsieur Argante, Mademoiselle Argante, Eraste, MaÃtre Pierre Monsieur Argante, à maÃtre Pierre. - Oh, oh! ils sont, ce me semble, d'assez bonne intelligence. MaÃtre Pierre. - Qu'est-ce que c'est donc que tout ça? Ils se disont des douceurs. Monsieur Argante. - Eh bien! ma fille, connais-tu Monsieur? Mademoiselle Argante. - Oui, mon pÚre. Monsieur Argante. - Et tu es contente? Mademoiselle Argante. - Oui, mon pÚre. Monsieur Argante. - J'en suis charmé. Ne songeons donc plus qu'à nous réjouir; et que, pour marquer notre joie, nos musiciens viennent ici commencer la fÃÂȘte. MaÃtre Pierre. - Voilà qui va fort ben. Ou ÃÂȘtes contente. Voute pÚre, voute amant, tout ça est content; mais de tous ces biaux contentements-là , moi et Monsieur Dorante, je n'y avons ni part ni portion. Monsieur Argante. - Laisse là Dorante. Mademoiselle Argante. - Si vous vouliez bien lui parler, mon pÚre; on lui doit un peu d'égard, et cela me tirerait d'embarras avec lui. MaÃtre Pierre. - Il m'avait pourmis cinquante pistoles, si vous deveniez sa femme baillez-m'en tant seulement soixante, et je li ferai vos excuses. Je ne vous surfais pas. Eraste. - Je te les donne de bon coeur, moi. MaÃtre Pierre. - C'est marché fait chantez et dansez à votre aise, à cette heure, je n'y mets pus d'empÃÂȘchement. L'Ile des esclaves Acteurs Comédie en un acte et en prose Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens le 5 mars 1725 Acteurs Cléanthis. Des habitants de l'Ãle. La scÚne est dans l'Ãle des Esclaves. ScÚne premiÚre Le théùtre représente une mer et des rochers d'un cÎté, et de l'autre quelques arbres et des maisons. Iphicrate s'avance tristement sur le théùtre avec Arlequin Iphicrate, aprÚs avoir soupiré. - Arlequin! Arlequin, avec une bouteille de vin qu'il a à sa ceinture. - Mon patron! Iphicrate. - Que deviendrons-nous dans cette Ãle? Arlequin. - Nous deviendrons maigres, étiques, et puis morts de faim; voilà mon sentiment et notre histoire. Iphicrate. - Nous sommes seuls échappés du naufrage; tous nos camarades ont péri, et j'envie maintenant leur sort. Arlequin. - Hélas! ils sont noyés dans la mer, et nous avons la mÃÂȘme commodité. Iphicrate. - Dis-moi quand notre vaisseau s'est brisé contre le rocher, quelques-uns des nÎtres ont eu le temps de se jeter dans la chaloupe; il est vrai que les vagues l'ont enveloppée je ne sais ce qu'elle est devenue; mais peut-ÃÂȘtre auront-ils eu le bonheur d'aborder en quelque endroit de l'Ãle, et je suis d'avis que nous les cherchions. Arlequin. - Cherchons, il n'y a pas de mal à cela; mais reposons-nous auparavant pour boire un petit coup d'eau-de-vie j'ai sauvé ma pauvre bouteille, la voilà ; j'en boirai les deux tiers, comme de raison, et puis je vous donnerai le reste. Iphicrate. - Eh! ne perdons point de temps; suis-moi ne négligeons rien pour nous tirer d'ici. Si je ne me sauve, je suis perdu; je ne reverrai jamais AthÚnes, car nous sommes dans l'Ãle des Esclaves. Arlequin. - Oh! oh! qu'est-ce que c'est que cette race-là ? Iphicrate. - Ce sont des esclaves de la GrÚce révoltés contre leurs maÃtres, et qui depuis cent ans sont venus s'établir dans une Ãle, et je crois que c'est ici tiens, voici sans doute quelques-unes de leurs cases; et leur coutume, mon cher Arlequin, est de tuer tous les maÃtres qu'ils rencontrent, ou de les jeter dans l'esclavage. Arlequin. - Eh! chaque pays a sa coutume; ils tuent les maÃtres, à la bonne heure; je l'ai entendu dire aussi, mais on dit qu'ils ne font rien aux esclaves comme moi. Iphicrate. - Cela est vrai. Arlequin. - Eh! encore vit-on. Iphicrate. - Mais je suis en danger de perdre la liberté, et peut-ÃÂȘtre la vie Arlequin, cela ne te suffit-il pas pour me plaindre? Arlequin, prenant sa bouteille pour boire. - Ah! je vous plains de tout mon coeur, cela est juste. Iphicrate. - Suis-moi donc. Arlequin siffle. - Hu, hu, hu. Iphicrate. - Comment donc! que veux-tu dire? Arlequin, distrait, chante. - Tala ta lara. Iphicrate. - Parle donc, as-tu perdu l'esprit? à quoi penses-tu? Arlequin, - riant. - Ah, ah, ah, Monsieur Iphicrate, la drÎle d'aventure! je vous plains, par ma foi, mais je ne saurais m'empÃÂȘcher d'en rire. Iphicrate, à part les premiers mots. - Le coquin abuse de ma situation; j'ai mal fait de lui dire oÃÂč nous sommes. Arlequin, ta gaieté ne vient pas à propos; marchons de ce cÎté. Arlequin. - J'ai les jambes si engourdies. Iphicrate. - Avançons, je t'en prie. Arlequin. - Je t'en prie, je t'en prie; comme vous ÃÂȘtes civil et poli; c'est l'air du pays qui fait cela. Iphicrate. - Allons, hùtons-nous, faisons seulement une demi-lieue sur la cÎte pour chercher notre chaloupe, que nous trouverons peut-ÃÂȘtre avec une partie de nos gens; et en ce cas-là , nous nous rembarquerons avec eux. Arlequin, en badinant. - Badin, comme vous tournez cela! Il chante L'embarquement est divin Quand on vogue, vogue, vogue, L'embarquement est divin, Quand on vogue avec Catin. Iphicrate, retenant sa colÚre. - Mais je ne te comprends point, mon cher Arlequin. Arlequin. - Mon cher patron, vos compliments me charment; vous avez coutume de m'en faire à coups de gourdin qui ne valent pas ceux-là ; et le gourdin est dans la chaloupe. Iphicrate. - Eh! ne sais-tu pas que je t'aime? Arlequin. - Oui; mais les marques de votre amitié tombent toujours sur mes épaules, et cela est mal placé. Ainsi, tenez, pour ce qui est de nos gens, que le ciel les bénisse! s'ils sont morts, en voilà pour longtemps; s'ils sont en vie, cela se passera, et je m'en goberge. Iphicrate, un peu ému. - Mais j'ai besoin d'eux, moi. Arlequin, indifféremment. - Oh! cela se peut bien, chacun a ses affaires que je ne vous dérange pas! Iphicrate. - Esclave insolent! Arlequin, riant. - Ah! ah! vous parlez la langue d'AthÚnes; mauvais jargon que je n'entends plus. Iphicrate. - Méconnais-tu ton maÃtre, et n'es-tu plus mon esclave? Arlequin, se reculant d'un air sérieux. Je l'ai été, je le confesse à ta honte; mais va, je te le pardonne; les hommes ne valent rien. Dans le pays d'AthÚnes j'étais ton esclave, tu me traitais comme un pauvre animal, et tu disais que cela était juste, parce que tu étais le plus fort. Eh bien! Iphicrate, tu vas trouver ici plus fort que toi; on va te faire esclave à ton tour; on te dira aussi que cela est juste, et nous verrons ce que tu penseras de cette justice-là ; tu m'en diras ton sentiment, je t'attends là . Quand tu auras souffert, tu seras plus raisonnable; tu sauras mieux ce qu'il est de faire souffrir aux autres. Tout en irait mieux dans le monde, si ceux qui te ressemblent recevaient la mÃÂȘme leçon que toi. Adieu, mon ami; je vais trouver mes camarades et tes maÃtres. Il s'éloigne. Iphicrate, au désespoir, courant aprÚs lui l'épée à la main. - Juste ciel! peut-on ÃÂȘtre plus malheureux et plus outragé que je le suis? Misérable! tu ne mérites pas de vivre. Arlequin. - Doucement, tes forces sont bien diminuées, car je ne t'obéis plus, prends-y garde. ScÚne II Trivelin, avec cinq ou six insulaires, arrive conduisant une Dame et la suivante, et ils accourent à Iphicrate qu'ils voient l'épée à la main. Trivelin, faisant saisir et désarmer Iphicrate par ses gens. - ArrÃÂȘtez, que voulez-vous faire? Iphicrate. - Punir l'insolence de mon esclave. Trivelin. - Votre esclave? vous vous trompez, et l'on vous apprendra à corriger vos termes. Il prend l'épée d'Iphicrate et la donne à Arlequin. Prenez cette épée, mon camarade, elle est à vous. Arlequin. - Que le ciel vous tienne gaillard, brave camarade que vous ÃÂȘtes! Trivelin. - Comment vous appelez-vous? Arlequin. - Est-ce mon nom que vous demandez? Trivelin. - Oui vraiment. Arlequin. - Je n'en ai point, mon camarade. Trivelin. - Quoi donc, vous n'en avez pas? Arlequin. - Non, mon camarade; je n'ai que des sobriquets qu'il m'a donnés; il m'appelle quelquefois Arlequin, quelquefois Hé. Trivelin. - Hé! le terme est sans façon; je reconnais ces Messieurs à de pareilles licences. Et lui, comment s'appelle-t-il? Arlequin. - Oh, diantre! il s'appelle par un nom, lui; c'est le seigneur Iphicrate. Trivelin. - Eh bien! changez de nom à présent; soyez le seigneur Iphicrate à votre tour; et vous, Iphicrate, appelez-vous Arlequin, ou bien Hé. Arlequin, sautant de joie, à son maÃtre. - Oh! Oh! que nous allons rire, seigneur Hé! Trivelin, à Arlequin. - Souvenez-vous en prenant son nom, mon cher ami, qu'on vous le donne bien moins pour réjouir votre vanité, que pour le corriger de son orgueil. Arlequin. - Oui, oui, corrigeons, corrigeons! Iphicrate, regardant Arlequin. - Maraud! Arlequin. - Parlez donc, mon bon ami, voilà encore une licence qui lui prend; cela est-il du jeu? Trivelin, à Arlequin. - Dans ce moment-ci, il peut vous dire tout ce qu'il voudra. A Iphicrate. Arlequin, votre aventure vous afflige, et vous ÃÂȘtes outré contre Iphicrate et contre nous. Ne vous gÃÂȘnez point, soulagez-vous par l'emportement le plus vif; traitez-le de misérable, et nous aussi; tout vous est permis à présent; mais ce moment-ci passé, n'oubliez pas que vous ÃÂȘtes Arlequin, que voici Iphicrate, et que vous ÃÂȘtes auprÚs de lui ce qu'il était auprÚs de vous ce sont là nos lois, et ma charge dans la république est de les faire observer en ce canton-ci. Arlequin. - Ah! la belle charge! Iphicrate. - Moi, l'esclave de ce misérable! Trivelin. - Il a bien été le vÎtre. Arlequin. - Hélas! il n'a qu'à ÃÂȘtre bien obéissant, j'aurai mille bontés pour lui. Iphicrate. - Vous me donnez la liberté de lui dire ce qu'il me plaira; ce n'est pas assez qu'on m'accorde encore un bùton. Arlequin. - Camarade, il demande à parler à mon dos, et je le mets sous la protection de la république, au moins. Trivelin. - Ne craignez rien. Cléanthis, à Trivelin. - Monsieur, je suis esclave aussi, moi, et du mÃÂȘme vaisseau; ne m'oubliez pas, s'il vous plaÃt. Trivelin. - Non, ma belle enfant; j'ai bien connu votre condition à votre habit, et j'allais vous parler de ce qui vous regarde, quand je l'ai vu l'épée à la main. Laissez-moi achever ce que j'avais à dire. Arlequin! Arlequin, croyant qu'on l'appelle. - Eh!.... A propos, je m'appelle Iphicrate. Trivelin, continuant. - Tùchez de vous calmer; vous savez qui nous sommes, sans doute? Arlequin. - Oh! morbleu! d'aimables gens. Cléanthis. - Et raisonnables. Trivelin. - Ne m'interrompez point, mes enfants. Je pense donc que vous savez qui nous sommes. Quand nos pÚres, irrités de la cruauté de leurs maÃtres, quittÚrent la GrÚce et vinrent s'établir ici, dans le ressentiment des outrages qu'ils avaient reçus de leurs patrons, la premiÚre loi qu'ils y firent fut d'Îter la vie à tous les maÃtres que le hasard ou le naufrage conduirait dans leur Ãle, et conséquemment de rendre la liberté à tous les esclaves la vengeance avait dicté cette loi; vingt ans aprÚs, la raison l'abolit, et en dicta une plus douce. Nous ne nous vengeons plus de vous, nous vous corrigeons; ce n'est plus votre vie que nous poursuivons, c'est la barbarie de vos coeurs que nous voulons détruire; nous vous jetons dans l'esclavage pour vous rendre sensibles aux maux qu'on y éprouve; nous vous humilions, afin que, nous trouvant superbes, vous vous reprochiez de l'avoir été. Votre esclavage, ou plutÎt votre cours d'humanité, dure trois ans, au bout desquels on vous renvoie, si vos maÃtres sont contents de vos progrÚs; et si vous ne devenez pas meilleurs, nous vous retenons par charité pour les nouveaux malheureux que vous iriez faire encore ailleurs, et par bonté pour vous, nous vous marions avec une de nos citoyennes. Ce sont là nos lois à cet égard; mettez à profit leur rigueur salutaire, remerciez le sort qui vous conduit ici, il vous remet en nos mains, durs, injustes et superbes; vous voilà en mauvais état, nous entreprenons de vous guérir; vous ÃÂȘtes moins nos esclaves que nos malades, et nous ne prenons que trois ans pour vous rendre sains, c'est-à -dire humains, raisonnables et généreux pour toute votre vie. Arlequin. - Et le tout gratis, sans purgation ni saignée. Peut-on de la santé à meilleur compte? Trivelin. - Au reste, ne cherchez point à vous sauver de ces lieux, vous le tenteriez sans succÚs, et vous feriez votre fortune plus mauvaise commencez votre nouveau régime de vie par la patience. Arlequin. - DÚs que c'est pour son bien, qu'y a-t-il à dire? Trivelin, aux esclaves. - Quant à vous, mes enfants, qui devenez libres et citoyens, Iphicrate habitera cette case avec le nouvel Arlequin, et cette belle fille demeurera dans l'autre; vous aurez soin de changer d'habit ensemble, c'est l'ordre. A Arlequin. Passez maintenant dans une maison qui est à cÎté, oÃÂč l'on vous donnera à manger si vous en avez besoin. Je vous apprends, au reste, que vous avez huit jours à vous réjouir du changement de votre état; aprÚs quoi l'on vous donnera, comme à tout le monde, une occupation convenable. Allez, je vous attends ici. Aux insulaires. Qu'on les conduise. Aux femmes. Et vous autres, restez. Arlequin, en s'en allant, fait de grandes révérences à Cléanthis. ScÚne III Trivelin, Cléanthis; esclave, Euphrosine, sa maÃtresse. Trivelin. - Ah ça! ma compatriote, car je regarde désormais notre Ãle comme votre patrie, dites-moi aussi votre nom. Cléanthis, saluant. - Je m'appelle Cléanthis, et elle, Euphrosine. Trivelin. - Cléanthis? passe pour cela. Cléanthis. - J'ai aussi des surnoms; vous plaÃt-il de les savoir? Trivelin. - Oui-da. Et quels sont-ils? Cléanthis. - J'en ai une liste Sotte, Ridicule, BÃÂȘte, Butorde, Imbécile, et caetera. Euphrosine, en soupirant. - Impertinente que vous ÃÂȘtes! Cléanthis. - Tenez, tenez, en voilà encore un que j'oubliais. Trivelin. - Effectivement, elle vous prend sur le fait. Dans votre pays, Euphrosine, on a bientÎt dit des injures à ceux à qui l'on en peut dire impunément. Euphrosine. - Hélas! que voulez-vous que je lui réponde, dans l'étrange aventure oÃÂč je me trouve? Cléanthis. - Oh! dame, il n'est plus si aisé de me répondre. Autrefois il n'y avait rien de si commode; on n'avait affaire qu'à de pauvres gens fallait-il tant de cérémonies? Faites cela, je le veux; taisez-vous, sotte! Voilà qui était fini. Mais à présent il faut parler raison; c'est un langage étranger pour Madame; elle l'apprendra avec le temps; il faut se donner patience je ferai de mon mieux pour l'avancer. Trivelin, à Cléanthis. - Modérez-vous, Euphrosine. A Euphrosine. Et vous, Cléanthis, ne vous abandonnez point à votre douleur. Je ne puis changer nos lois, ni vous en affranchir je vous ai montré combien elles étaient louables et salutaires pour vous. Cléanthis. - Hum! Elle me trompera bien si elle amende. Trivelin. - Mais comme vous ÃÂȘtes d'un sexe naturellement assez faible, et que par là vous avez dû céder plus facilement qu'un homme aux exemples de hauteur, de mépris et de dureté qu'on vous a donnés chez vous contre leurs pareils, tout ce que je puis faire pour vous, c'est de prier Euphrosine de peser avec bonté les torts que vous avez avec elle, afin de les peser avec justice. Cléanthis. - Oh! tenez, tout cela est trop savant pour moi, je n'y comprends rien; j'irai le grand chemin, je pÚserai comme elle pesait; ce qui viendra; nous le prendrons. Trivelin. - Doucement, point de vengeance. Cléanthis. - Mais, notre bon ami, au bout du compte, vous parlez de son sexe; elle a le défaut d'ÃÂȘtre faible, je lui en offre autant; je n'ai pas la vertu d'ÃÂȘtre forte. S'il faut que j'excuse toutes ses mauvaises maniÚres à mon égard, il faudra donc qu'elle excuse aussi la rancune que j'en ai contre elle; car je suis femme autant qu'elle, moi. Voyons, qui est-ce qui décidera? Ne suis-je pas la maÃtresse une fois? Eh bien, qu'elle commence toujours par excuser ma rancune; et puis, moi, je lui pardonnerai, quand je pourrai, ce qu'elle m'a fait qu'elle attende! Euphrosine, à Trivelin. - Quels discours! Faut-il que vous m'exposiez à les entendre? Cléanthis. - Souffrez-les, Madame, c'est le fruit de vos oeuvres. Trivelin. - Allons, Euphrosine, modérez-vous. Cléanthis. - Que voulez-vous que je vous dise? quand on a de la colÚre, il n'y a rien de tel pour la passer, que de la contenter un peu, voyez-vous; quand je l'aurai querellée à mon aise une douzaine de fois seulement, elle en sera quitte; mais il me faut cela. Trivelin, à part, à Euphrosine. - Il faut que ceci ait son cours; mais consolez-vous, cela finira plus tÎt que vous ne pensez. A Cléanthis. J'espÚre, Euphrosine, que vous perdrez votre ressentiment, et je vous y exhorte en ami. Venons maintenant à l'examen de son caractÚre il est nécessaire que vous m'en donniez un portrait, qui se doit faire devant la personne qu'on peint, afin qu'elle se connaisse, qu'elle rougisse de ses ridicules, si elle en a, et qu'elle se corrige. Nous avons là de bonnes intentions, comme vous voyez. Allons, commençons. Cléanthis. - Oh que cela est bien inventé! Allons, me voilà prÃÂȘte; interrogez-moi, je suis dans mon fort. Euphrosine, doucement. - Je vous prie, Monsieur, que je me retire, et que je n'entende point ce qu'elle va dire. Trivelin. - Hélas! ma chÚre Dame, cela n'est fait que pour vous; il faut que vous soyez présente. Cléanthis. - Restez, restez; un peu de honte est bientÎt passée. Trivelin. - Vaine minaudiÚre et coquette, voilà d'abord à peu prÚs sur quoi je vais vous interroger au hasard. Cela la regarde-t-il? Cléanthis. - Vaine minaudiÚre et coquette, si cela la regarde? Eh voilà ma chÚre maÃtresse; cela lui ressemble comme son visage. Euphrosine. - N'en voilà -t-il pas assez, Monsieur? Trivelin. - Ah! je vous félicite du petit embarras que cela vous donne; vous sentez, c'est bon signe, et j'en augure bien pour l'avenir mais ce ne sont encore là que les grands traits; détaillons un peu cela. En quoi donc, par exemple, lui trouvez-vous les défauts dont nous parlons? Cléanthis. - En quoi? partout, à toute heure, en tous lieux; je vous ai dit de m'interroger; mais par oÃÂč commencer? je n'en sais rien, je m'y perds. Il y a tant de choses, j'en ai tant vu, tant remarqué de toutes les espÚces, que cela me brouille. Madame se tait, Madame parle; elle regarde, elle est triste, elle est gaie silence, discours, regards, tristesse et joie, c'est tout un, il n'y a que la couleur de différente; c'est vanité muette, contente ou fùchée; c'est coquetterie babillarde, jalouse ou curieuse; c'est Madame, toujours vaine ou coquette, l'un aprÚs l'autre, ou tous les deux à la fois voilà ce que c'est, voilà par oÃÂč je débute, rien que cela. Euphrosine. - Je n'y saurais tenir. Trivelin. - Attendez donc, ce n'est qu'un début. Cléanthis. - Madame se lÚve; a-t-elle bien dormi, le sommeil l'a-t-il rendu belle, se sent-elle du vif, du sémillant dans les yeux? vite sur les armes; la journée sera glorieuse. Qu'on m'habille! Madame verra du monde aujourd'hui; elle ira aux spectacles, aux promenades, aux assemblées; son visage peut se manifester, peut soutenir le grand jour, il fera plaisir à voir, il n'y a qu'à le promener hardiment, il est en état, il n'y a rien à craindre. Trivelin, à Euphrosine. - Elle développe assez bien cela. Cléanthis. - Madame, au contraire, a-t-elle mal reposé? Ah qu'on m'apporte un miroir; comme me voilà faite! que je suis mal bùtie! Cependant on se mire, on éprouve son visage de toutes les façons, rien ne réussit; des yeux battus, un teint fatigué; voilà qui est fini, il faut envelopper ce visage-là , nous n'aurons que du négligé, Madame ne verra personne aujourd'hui, pas mÃÂȘme le jour, si elle peut; du moins fera-t-il sombre dans la chambre. Cependant il vient compagnie, on entre que va-t-on penser du visage de Madame? on croira qu'elle enlaidit donnera-t-elle ce plaisir-là à ses bonnes amies? Non, il y a remÚde à tout vous allez voir. Comment vous portez-vous, Madame? TrÚs mal, Madame; j'ai perdu le sommeil; il y a huit jours que je n'ai fermé l'oeil; je n'ose pas me montrer, je fais peur. Et cela veut dire Messieurs, figurez-vous que ce n'est point moi, au moins; ne me regardez pas, remettez à me voir; ne me jugez pas aujourd'hui; attendez que j'aie dormi. J'entendais tout cela, moi, car nous autres esclaves, nous sommes doués contre nos maÃtres d'une pénétration!... Oh! ce sont de pauvres gens pour nous. Trivelin, à Euphrosine. - Courage, Madame; profitez de cette peinture-là , car elle me paraÃt fidÚle. Euphrosine. - Je ne sais oÃÂč j'en suis. Cléanthis. - Vous en ÃÂȘtes aux deux tiers; et j'achÚverai, pourvu que cela ne vous ennuie pas. Trivelin. - Achevez, achevez; Madame soutiendra bien le reste. Cléanthis. - Vous souvenez-vous d'un soir oÃÂč vous étiez avec ce cavalier si bien fait? j'étais dans la chambre; vous vous entreteniez bas; mais j'ai l'oreille fine vous vouliez lui plaire sans faire semblant de rien; vous parliez d'une femme qu'il voyait souvent. Cette femme-là est aimable, disiez-vous; elle a les yeux petits, mais trÚs doux; et là -dessus vous ouvriez les vÎtres, vous vous donniez des tons, des gestes de tÃÂȘte, de petites contorsions, des vivacités. Je riais. Vous réussÃtes pourtant, le cavalier s'y prit; il vous offrit son coeur. A moi? lui dÃtes-vous. Oui, Madame, à vous-mÃÂȘme, à tout ce qu'il y a de plus aimable au monde. Continuez, folùtre, continuez, dites-vous, en Îtant vos gants sous prétexte de m'en demander d'autres. Mais vous avez la main belle; il la vit; il la prit, il la baisa; cela anima sa déclaration; et c'était là les gants que vous demandiez. Eh bien! y suis-je? Trivelin, à Euphrosine. - En vérité, elle a raison. Cléanthis. - Ecoutez, écoutez, voici le plus plaisant. Un jour qu'elle pouvait m'entendre, et qu'elle croyait que je ne m'en doutais pas, je parlais d'elle, et je dis Oh! pour cela il faut l'avouer, Madame est une des plus belles femmes du monde. Que de bontés, pendant huit jours, ce petit mot-là ne me valut-il pas! J'essayai en pareille occasion de dire que Madame était une femme trÚs raisonnable oh! je n'eus rien, cela ne prit point; et c'était bien fait, car je la flattais. Euphrosine. - Monsieur, je ne resterai point, ou l'on me fera rester par force; je ne puis en souffrir davantage. Trivelin. - En voila donc assez pour à présent. Cléanthis. - J'allais parler des vapeurs de mignardise auxquelles Madame est sujette à la moindre odeur. Elle ne sait pas qu'un jour je mis à son insu des fleurs dans la ruelle de son lit pour voir ce qu'il en serait. J'attendais une vapeur, elle est encore à venir. Le lendemain, en compagnie, une rose parut; crac! la vapeur arrive. Trivelin. - Cela suffit, Euphrosine; promenez-vous un moment à quelques pas de nous, parce que j'ai quelque chose à lui dire; elle ira vous rejoindre ensuite. Cléanthis, s'en allant. - Recommandez-lui d'ÃÂȘtre docile au moins. Adieu, notre bon ami; je vous ai diverti, j'en suis bien aise. Une autre fois je vous dirai comme quoi Madame s'abstient souvent de mettre de beaux habits, pour en mettre un négligé qui lui marque tendrement la taille. C'est encore une finesse que cet habit-là ; on dirait qu'une femme qui le met ne se soucie pas de paraÃtre, mais à d'autre! on s'y ramasse dans un corset appétissant, on y montre sa bonne façon naturelle; on y dit aux gens Regardez mes grùces, elles sont à moi, celles-là ; et d'un autre cÎté on veut leur dire aussi Voyez comme je m'habille, quelle simplicité! il n'y a point de coquetterie dans mon fait. Trivelin. - Mais je vous ai prié de nous laisser. Cléanthis. - Je sors, et tantÎt nous reprendrons le discours, qui sera fort divertissant; car vous verrez aussi comme quoi Madame entre dans une loge au spectacle, avec quelle emphase, avec quel air imposant, quoique d'un air distrait et sans y penser; car c'est la belle éducation qui donne cet orgueil-là . Vous verrez comme dans la loge on y jette un regard indifférent et dédaigneux sur des femmes qui sont à cÎté, et qu'on ne connaÃt pas. Bonjour, notre bon ami, je vais à notre auberge. ScÚne IV Trivelin, Euphrosine Trivelin. - Cette scÚne-ci vous a un peu fatiguée; mais cela ne vous nuira pas. Euphrosine. - Vous ÃÂȘtes des barbares. Trivelin. - Nous sommes d'honnÃÂȘtes gens qui vous instruisons; voilà tout. Il vous reste encore à satisfaire à une petite formalité. Euphrosine. - Encore des formalités! Trivelin. - Celle-ci est moins que rien; je dois faire rapport de tout ce que je viens d'entendre, et de tout ce que vous m'allez répondre. Convenez-vous de tous les sentiments coquets, de toutes les singeries d'amour-propre qu'elle vient de vous attribuer? Euphrosine. - Moi, j'en conviendrais! Quoi! de pareilles faussetés sont-elles croyables? Trivelin. - Oh! trÚs croyables, prenez-y garde. Si vous en convenez, cela contribuera à rendre votre condition meilleure; je ne vous en dis pas davantage... On espérera que, vous étant reconnue, vous abjurerez un jour toutes ces folies qui font qu'on n'aime que soi, et qui ont distrait votre bon coeur d'une infinité d'attentions plus louables. Si au contraire vous ne convenez pas de ce qu'elle a dit, on vous regardera comme incorrigible, et cela reculera votre délivrance. Voyez, consultez-vous. Euphrosine. - Ma délivrance! Eh! puis-je l'espérer? Trivelin. - Oui, je vous la garantis aux conditions que je vous dis. Euphrosine. - BientÎt? Trivelin. - Sans doute. Euphrosine. - Monsieur, faites donc comme si j'étais convenue de tout. Trivelin. - Quoi! vous me conseillez de mentir! Euphrosine. - En vérité, voilà d'étranges conditions! cela révolte! Trivelin. - Elles humilient un peu, mais cela est fort bon. Déterminez-vous; une liberté trÚs prochaine est le prix de la vérité. Allons, ne ressemblez-vous pas au portrait qu'on a fait? Euphrosine. - Mais... Trivelin. - Quoi? Euphrosine. - Il y a du vrai, par-ci, par-là . Trivelin. - Par-ci, par-là , n'est point votre compte; avouez-vous tous les faits? En a-t-elle trop dit? n'a-t-elle dit que ce qu'il faut? Hùtez-vous, j'ai autre chose à faire. Euphrosine. - Vous faut-il une réponse si exacte? Trivelin. - Eh oui, Madame, et le tout pour votre bien. Euphrosine. - Eh bien... Trivelin. - AprÚs? Euphrosine. - Je suis jeune... Trivelin. - Je ne vous demande pas votre ùge. Euphrosine. - On est d'un certain rang, on aime à plaire. Trivelin. - Et c'est ce qui fait que le portrait vous ressemble. Euphrosine. - Je crois qu'oui. Trivelin. - Eh! voilà ce qu'il nous fallait. Vous trouvez aussi le portrait un peu risible, n'est-ce pas? Euphrosine. - Il faut bien l'avouer. Trivelin.. - A merveille! Je suis content, ma chÚre dame. Allez rejoindre Cléanthis; je lui rends déjà son véritable nom; pour vous donner encore des gages de ma parole. Ne vous impatientez point; montrez un peu de docilité, et le moment espéré arrivera. Euphrosine. - Je m'en fie à vous. ScÚne V Arlequin, Iphicrate, qui ont changé d'habits, Trivelin Arlequin. - Tirlan, tirlan, tirlantaine! tirlanton! Gai, camarade! le vin de la république est merveilleux. J'en ai bu bravement ma pinte, car je suis si altéré depuis que je suis maÃtre, que tantÎt j'aurai encore soif pour pinte. Que le ciel conserve la vigne, le vigneron, la vendange et les caves de notre admirable république! Trivelin. - Bon! réjouissez-vous, mon camarade. Etes-vous content d'Arlequin? Arlequin. - Oui, c'est un bon enfant; j'en ferai quelque chose. Il soupire parfois, et je lui ai défendu cela, sous peine de désobéissance, et je lui ordonne de la joie. Il prend son maÃtre par la main et danse. Tala rara la la... Trivelin. - Vous me réjouissez moi-mÃÂȘme. Arlequin. - Oh! quand je suis gai, je suis de bonne humeur. Trivelin. - Fort bien. Je suis charmé de vous voir satisfait d'Arlequin. Vous n'aviez pas beaucoup à vous plaindre de lui dans son pays apparemment? Arlequin. - Eh! là -bas? Je lui voulais souvent un mal de diable; car il était quelquefois insupportable; mais à cette heure que je suis heureux, tout est payé; je lui ai donné quittance. Trivelin. - Je vous aime de ce caractÚre, et vous me touchez. C'est-à -dire que vous jouirez modestement de votre bonne fortune, et que vous ne lui ferez point de peine? Arlequin. - De la peine! Ah! le pauvre homme! Peut-ÃÂȘtre que je serai un petit brin insolent, à cause que je suis le maÃtre voilà tout. Trivelin. - A cause que je suis le maÃtre; vous avez raison. Arlequin. - Oui, car quand on est le maÃtre, on y va tout rondement, sans façon, et si peu de façon mÚne quelquefois un honnÃÂȘte homme à des impertinences. Trivelin. - Oh! n'importe; je vois bien que vous n'ÃÂȘtes point méchant. Arlequin. - Hélas! je ne suis que mutin. Trivelin, à Iphicrate. - Ne vous épouvantez point de ce que je vais dire. A Arlequin. Instruisez-moi d'une chose. Comment se gouvernait-il là -bas, avait-il quelque défaut d'humeur, de caractÚre? Arlequin, riant. - Ah! mon camarade, vous avez de la malice; vous demandez la comédie. Trivelin. - Ce caractÚre-là est donc bien plaisant? Arlequin. - Ma foi, c'est une farce. Trivelin. - N'importe, nous en rirons. Arlequin, à Iphicrate. - Arlequin, me promets-tu d'en rire aussi? Iphicrate, bas. - Veux-tu achever de me désespérer? que vas-tu lui dire? Arlequin. - Laisse-moi faire; quand je t'aurai offensé, je te demanderai pardon aprÚs. Trivelin. - Il ne s'agit que d'une bagatelle; j'en ai demandé autant à la jeune fille que vous avez vue, sur le chapitre de sa maÃtresse. Arlequin. - Eh bien, tout ce qu'elle vous a dit, c'était des folies qui faisaient pitié, des misÚres, gageons? Trivelin. - Cela est encore vrai. Arlequin. - Eh bien, je vous en offre autant; ce pauvre jeune garçon en fournira pas davantage; extravagance et misÚre, voilà son paquet; n'est-ce pas là de belles guenilles pour les étaler? Etourdi par nature! étourdi par singerie, parce que les femmes les aiment comme cela, un dissipe-tout; vilain quand il faut ÃÂȘtre libéral, libéral quand il faut ÃÂȘtre vilain; bon emprunteur, mauvais payeur; honteux d'ÃÂȘtre sage, glorieux d'ÃÂȘtre fou; un petit brin moqueur des bonnes gens un petit brin hùbleur; avec tout plein de maÃtresses il ne connaÃt pas; voilà mon homme. Est-ce la peine d'en tirer le portrait? A Iphicrate. Non, je n'en ferai rien, mon ami, ne crains rien. Trivelin. - Cette ébauche me suffit. A Iphicrate. Vous n'avez plus maintenant qu'à certifier pour véritable ce qu'il vient de dire. Iphicrate. - Moi? Trivelin. - Vous-mÃÂȘme; la dame de tantÎt en a fait autant; elle vous dira ce qui l'y a déterminée. Croyez-moi, il y va du plus grand bien que vous puissiez souhaiter. Iphicrate. - Du plus grand bien? Si cela est, il y a là quelque chose qui pourrait assez me convenir d'une certaine façon. Arlequin. - Prends tout; c'est un habit fait sur ta taille. Trivelin. - Il me faut tout, ou rien. Iphicrate. - Voulez-vous que je m'avoue un ridicule? Qu'importe, quand on l'a été? Trivelin. - N'avez-vous que cela à me dire? Iphicrate. - Va donc pour la moitié, pour me tirer d'affaire. Trivelin. - Va du tout. Iphicrate. - Soit. Arlequin rit de toute sa force. Trivelin. - Vous avez fort bien fait, vous n'y perdrez rien. Adieu, vous saurez bientÎt de mes nouvelles. ScÚne VI Cléanthis, Iphicrate, Arlequin, Euphrosine. Cléanthis. - Seigneur Iphicrate, peut-on vous demander de quoi vous riez? Arlequin. - Je ris de mon Arlequin qui a confessé qu'il était un ridicule. Cléanthis. - Cela me surprend, car il a la mine d'un homme raisonnable. Si vous voulez voir une coquette de son propre aveu, regardez ma suivante. Arlequin, la regardant. - Malepeste! quand ce visage-là fait le fripon, c'est bien son métier. Mais parlons d'autres choses, ma belle damoiselle, qu'est-ce que nous ferons à cette heure que nous sommes gaillards? Cléanthis. - Eh! mais la belle conversation. Arlequin. - Je crains que cela ne vous fasse bùiller, j'en bùille déjà . Si je devenais amoureux de vous, cela amuserait davantage. Cléanthis. - Eh bien, faites. Soupirez pour moi; poursuivez mon coeur, prenez-le si vous pouvez, je ne vous en empÃÂȘche pas; c'est à vous à faire vos diligences; me voilà , je vous attends; mais traitons l'amour à la grande maniÚre, puisque nous sommes devenus maÃtres; allons-y poliment, et comme le grand monde. Arlequin. - Oui-da; nous n'en irons que meilleur train. Cléanthis. - Je suis d'avis d'une chose, que nous disions qu'on nous apporte des siÚges pour prendre l'air assis, et pour écouter les discours galants que vous m'allez tenir; il faut bien jouir de notre état, en goûter le plaisir. Arlequin. - Votre volonté vaut une ordonnance. A Iphicrate. Arlequin, vite des siÚges pour moi, et des fauteuils pour Madame. Iphicrate. - Peux-tu m'employer à cela? Arlequin. - La république le veut. Cléanthis. - Tenez, tenez, promenons-nous plutÎt de cette maniÚre-là , et tout en conversant vous ferez adroitement tomber l'entretien sur le penchant que mes yeux vous ont inspiré pour moi. Car encore une fois nous sommes d'honnÃÂȘtes gens à cette heure, il faut songer à cela; il n'est plus question de familiarité domestique. Allons, procédons noblement; n'épargnez ni compliments ni révérences. Arlequin. - Et vous, n'épargnez point les mines. Courage! quand ce ne serait que pour nous moquer de nos patrons. Garderons-nous nos gens? Cléanthis. - Sans difficulté; pouvons-nous ÃÂȘtre sans eux? c'est notre suite; qu'ils s'éloignent seulement. Arlequin, à Iphicrate. - Qu'on se retire à dix pas. Iphicrate et Euphrosine s'éloignent en faisant des gestes d'étonnement et de douleur. Cléanthis regarde aller Iphicrate, et Arlequin, Euphrosine. Arlequin, se promenant sur le théùtre avec Cléanthis. - Remarquez-vous, Madame, le clarté du jour? Cléanthis. - Il fait le plus beau temps du monde; on appelle cela un jour tendre. Arlequin. - Un jour tendre? Je ressemble donc au jour, Madame. Cléanthis. Comment, vous lui ressemblez? Arlequin. - Eh palsambleu! le moyen de n'ÃÂȘtre pas tendre, quand on se trouve tÃÂȘte à tÃÂȘte avec vos grùces? A ce mot il saute de joie. Oh! oh! oh! oh! Cléanthis. - Qu'avez-vous donc, vous défigurez notre conversation? Arlequin. - Oh! ce n'est rien; c'est que je m'applaudis. Cléanthis. - Rayez ces applaudissements, ils nous dérangent. Continuant. Je savais bien que mes grùces entreraient pour quelque chose ici. Monsieur, vous ÃÂȘtes galant, vous vous promenez avec moi, vous me dites des douceurs; mais finissons, en voilà assez, je vous dispense des compliments. Arlequin. - Et moi, je vous remercie de vos dispenses. Cléanthis. - Vous m'allez dire que vous m'aimez, je le vois bien; dites, Monsieur, dites; heureusement on n'en croira rien. Vous ÃÂȘtes aimable, mais coquet, et vous ne persuaderez pas. Arlequin, l'arrÃÂȘtant par le bras, et se mettant à genoux. - Faut-il m'agenouiller, Madame, pour vous convaincre de mes flammes, et de la sincérité de mes feux? Cléanthis. - Mais ceci devient sérieux. Laissez-moi, je ne veux point d'affaire; levez-vous. Quelle vivacité! Faut-il vous dire qu'on vous aime? Ne peut-on en ÃÂȘtre quitte à moins? Cela est étrange! Arlequin, riant à genoux. - Ah! ah! ah! que cela va bien! Nous sommes aussi bouffons que nos patrons, mais nous sommes plus sages. Cléanthis. - Oh! vous riez, vous gùtez tout. Arlequin. - Ah! ah! par ma foi, vous ÃÂȘtes bien aimable et moi aussi. Savez-vous bien ce que je pense? Cléanthis. - Quoi? Arlequin. - PremiÚrement, vous ne m'aimez pas, sinon par coquetterie, comme le grand monde. Cléanthis. - Pas encore, mais il ne s'en fallait plus que d'un mot, quand vous m'avez interrompue. Et vous, m'aimez-vous? Arlequin. - J'y allais aussi, quand il m'est venu une pensée. Comment trouvez-vous mon Arlequin? Cléanthis. - Fort à mon gré. Mais que dites-vous de ma suivante? Arlequin. - Qu'elle est friponne! Cléanthis. - J'entrevois votre pensée. Arlequin. - Voilà ce que c'est, tombez amoureuse d'Arlequin, et moi de votre suivante. Nous sommes assez forts pour soutenir cela. Cléanthis. - Cette imagination-là me rit assez. Ils ne sauraient mieux faire que de nous aimer, dans le fond. Arlequin. - Ils n'ont jamais rien aimé de si raisonnable, et nous sommes d'excellents partis pour eux. Cléanthis. - Soit. Inspirez à Arlequin de s'attacher à moi; faites-lui sentit l'avantage qu'il y trouvera dans la situation oÃÂč il est; qu'il m'épouse, il sortira tout d'un coup d'esclavage; cela est bien aisé, au bout du compte. Je n'étais ces jours passés qu'une esclave; mais enfin me voilà dame et maÃtresse d'aussi bon jeu qu'une autre; je la suis par hasard; n'est-ce pas le hasard qui fait tout? Qu'y a-t-il à dire à cela? J'ai mÃÂȘme un visage de condition; tout le monde me l'a dit. Arlequin. - Pardi! je vous prendrais bien, moi, si je n'aimais pas votre suivante un petit brin plus que vous. Conseillez-lui aussi de l'amour pour ma petite personne, qui, comme vous voyez, n'est pas désagréable. Cléanthis. - Vous allez ÃÂȘtre content; je vais appeler Cléanthis, je n'ai qu'un mot à lui dire éloignez-vous un instant et revenez. Vous parlerez ensuite à Arlequin pour moi; car il faut qu'il commence; mon sexe, la bienséance et ma dignité le veulent. Arlequin. - Oh! ils le veulent, si vous voulez; car dans le grand monde on n'est pas si façonnier; et sans faire semblant de rien, vous pourriez lui jeter quelque petit mot bien clair à l'aventure pour lui donner courage, à cause que vous ÃÂȘtes plus que lui; c'est l'ordre. Cléanthis. - C'est assez bien raisonner. Effectivement, dans le cas oÃÂč je suis, il pourrait y avoir de la petitesse à m'assujettir à de certaines formalités qui ne me regardent plus; je comprends cela à merveille; mais parlez-lui toujours, je vais dire un mot à Cléanthis; tirez-vous à quartier pour un moment. Arlequin. - Vantez mon mérite; prÃÂȘtez-m'en un peu, à charge de revanche... Çléanthis - Laissez-moi faire. Elle appelle Euphrosine. Cléanthis! ScÚne VII Cléanthis et Euphrosine, qui vient doucement. Cléanthis. - Approchez, et accoutumez-vous à aller plus vite, car je ne saurais attendre. Euphrosine. - De quoi s'agit-il? Cléanthis. - Venez-çà , écoutez-moi. Un honnÃÂȘte homme vient de me témoigner qu'il vous aime; c'est Iphicrate. Euphrosine. - Lequel? Cléanthis. - Lequel? Y en a-t-il deux ici? c'est celui qui vient de me quitter. Euphrosine. - Eh que veut-il que je fasse de son amour? Cléanthis. - Eh qu'avez-vous fait de l'amour de ceux qui vous aimaient? vous voilà bien étourdie! est-ce le mot d'amour qui vous effarouche? Vous le connaissez tant cet amour! vous n'avez jusqu'ici regardé les gens que pour leur en donner; vos beaux yeux n'ont fait que cela; dédaignent-ils la conquÃÂȘte du seigneur Iphicrate? Il ne vous fera pas de révérences penchées; vous ne lui trouverez point de contenance ridicule, d'airs évaporés ce n'est point une tÃÂȘte légÚre, un petit badin, un petit perfide, un joli volage, un aimable indiscret; ce n'est point tout cela; ces grùces-là lui manquent à la vérité; ce n'est qu'un homme franc, qu'un homme simple dans ses maniÚres, qui n'a pas l'esprit de se donner des airs; qui vous dira qu'il vous aime, seulement parce que cela sera vrai; enfin ce n'est qu'un bon coeur, voilà tout; et cela est fùcheux, cela ne pique point. Mais vous avez l'esprit raisonnable; je vous destine à lui, il fera votre fortune ici, et vous aurez la bonté d'estimer son amour, et vous y serez sensible, entendez-vous? Vous vous conformerez à mes intentions, je l'espÚre; imaginez-vous mÃÂȘme que je le veux. Euphrosine. - OÃÂč suis-je! et quand cela finira-t-il? Elle rÃÂȘve. ScÚne VIII Arlequin, Euphrosine Arlequin arrive en saluant Cléanthis qui sort. Il va tirer Euphrosine par la manche. Euphrosine. - Que me voulez-vous? Arlequin, riant. - Eh! eh! eh! ne vous a-t-on pas parlé de moi? Euphrosine. - Laissez-moi, je vous prie. Arlequin. - Eh! là , là , regardez-moi dans l'oeil pour deviner ma pensée. Euphrosine. - Eh! pensez ce qu'il vous plaira. Arlequin. - M'entendez-vous un peu? Euphrosine. - Non. Arlequin. - C'est que je n'ai encore rien dit. Euphrosine, impatiente. - Ahi! Arlequin. - Ne mentez point; on vous a communiqué les sentiments de mon ùme; rien n'est plus obligeant pour vous. Euphrosine. - Quel état! Arlequin. - Vous me trouvez un peu nigaud, n'est-il pas vrai? Mais cela se passera; c'est que je vous aime, et que je ne sais comment vous le dire. Euphrosine. - Vous? Arlequin. - Eh pardi! oui; qu'est-ce qu'on peut faire de mieux? Vous ÃÂȘtes si belle! il faut bien vous donner son coeur, aussi bien vous le prendriez de vous-mÃÂȘme. Euphrosine. - Voici le comble de mon infortune. Arlequin, lui regardant les mains. - Quelles mains ravissantes! les jolis petits doigts! que je serais heureux avec cela! mon petit coeur en ferait bien son profit. Reine, je suis bien tendre, mais vous ne voyez rien. Si vous aviez la charité d'ÃÂȘtre tendre aussi, oh! je deviendrais fou tout à fait. Euphrosine. - Tu ne l'es déjà que trop. Arlequin. - Je ne le serai jamais tant que vous en ÃÂȘtes digne. Euphrosine. - Je ne suis digne que de pitié, mon enfant. Arlequin. - Bon, bon! à qui est-ce que vous contez cela? vous ÃÂȘtes digne de toutes les dignités imaginables; un empereur ne vous vaut pas, ni moi non plus; mais me voilà , moi, et un empereur n'y est pas; et un rien qu'on voit vaut mieux que quelque chose qu'on ne voit pas. Qu'en dites-vous? Euphrosine. - Arlequin, il me semble que tu n'as point le coeur mauvais. Arlequin. - Oh! il ne s'en fait plus de cette pùte-là ; je suis un mouton. Euphrosine. - Respecte donc le malheur que j'éprouve. Arlequin. - Hélas! je me mettrais à genoux devant lui. Euphrosine. - Ne persécute point une infortunée, parce que tu peux la persécuter impunément. Vois l'extrémité oÃÂč je suis réduite; et si tu n'as point d'égard au rang que je tenais dans le monde, à ma naissance, à mon éducation, du moins que mes disgrùces, que mon esclavage, que ma douleur t'attendrissent. Tu peux ici m'outrager autant que tu le voudras; je suis sans asile et sans défense; je n'ai que mon désespoir pour tout secours, j'ai besoin de la compassion de tout le monde, de la tienne mÃÂȘme, Arlequin; voilà l'état oÃÂč je suis; ne le trouves-tu pas assez misérable? Tu es devenu libre et heureux, cela doit-il te rendre méchant? Je n'ai pas la force de t'en dire davantage je ne t'ai jamais fait de mal; n'ajoute rien à celui que je souffre. Arlequin, abattu et les bras abaissés, et comme immobile. - J'ai perdu la parole. ScÚne IX Iphicrate, Arlequin Iphicrate. - Cléanthis m'a dit que tu voulais t'entretenir avec moi; que me veux-tu? as-tu encore quelques nouvelles insultes à me faire? Arlequin. - Autre personnage qui va me demander encore ma compassion. Je n'ai rien à te dire, mon ami, sinon que je voulais te faire commandement d'aimer la nouvelle Euphrosine; voilà tout. A qui diantre en as-tu? Iphicrate. - Peux-tu me le demander, Arlequin? Arlequin. - Eh! pardi, oui, je le peux, puisque je le fais. Iphicrate. - On m'avait promis que mon esclavage finirait bientÎt, mais on me trompe, et c'en est fait, je succombe; je me meurs, Arlequin, et tu perdras bientÎt ce malheureux maÃtre qui ne te croyait pas capable des indignités qu'il a souffertes de toi. Arlequin. - Ah! il ne nous manquait plus que cela, et nos amours auront bonne mine. Ecoute, je te défends de mourir par malice; par maladie, passe, je te le permets. Iphicrate. - Les dieux te puniront, Arlequin. Arlequin. - Eh! de quoi veux-tu qu'ils me punissent? d'avoir eu du mal toute ma vie? Iphicrate. - De ton audace et de tes mépris envers ton maÃtre; rien ne m'a été si sensible, je l'avoue. Tu es né, tu as été élevé avec moi dans la maison de mon pÚre; le tien y est encore; il t'avait recommandé ton devoir en partant; moi-mÃÂȘme je t'avais choisi par un sentiment d'amitié pour m'accompagner dans mon voyage; je croyais que tu m'aimais, et cela m'attachait à toi. Arlequin, pleurant. - Eh! qui est-ce qui te dit que je ne t'aime plus? Iphicrate. - Tu m'aimes, et tu me fais mille injures? Arlequin. - Parce que je me moque un petit brin de toi, cela empÃÂȘche-t-il que je ne t'aime? Tu disais bien que tu m'aimais, toi, quand tu me faisais battre; est-ce que les étriviÚres sont plus honnÃÂȘtes que les moqueries? Iphicrate. - Je conviens que j'ai pu quelquefois te maltraiter sans trop de sujet. Arlequin. - C'est la vérité. Iphicrate. - Mais par combien de bontés n'ai-je pas réparé cela! Arlequin. - Cela n'est pas de ma connaissance. Iphicrate. - D'ailleurs, ne fallait-il-pas te corriger de tes défauts? Arlequin. - J'ai plus pùti des tiens que des miens; mes plus grands défauts, c'était ta mauvaise humeur, ton autorité, et le peu de cas que tu faisais de ton pauvre esclave. Iphicrate. - Va, tu n'es qu'un ingrat; au lieu de me secourir ici, de partager mon affliction, de montrer à tes camarades l'exemple d'un attachement qui les eût touchés, qui les eût engagés peut-ÃÂȘtre à renoncer à leur coutume ou à m'en affranchir, et qui m'eût pénétré moi-mÃÂȘme de la plus vive reconnaissance! Arlequin. - Tu as raison, mon ami; tu me remontres bien mon devoir ici pour toi; mais tu n'as jamais su le tien pour moi, quand nous étions dans AthÚnes. Tu veux que je partage ton affliction, et jamais tu n'as partagé la mienne. Eh bien va, je dois avoir le coeur meilleur que toi; car il y a plus longtemps que je souffre, et que je sais ce que c'est que de la peine. Tu m'as battu par amitié puisque tu le dis, je te le pardonne; je t'ai raillé par bonne humeur, prends-le en bonne part, et fais-en ton profit. Je parlerai en ta faveur à mes camarades; je les prierai de te renvoyer, et s'ils ne le veulent pas, je te garderai comme mon ami; car je ne te ressemble pas, moi; je n'aurais point le courage d'ÃÂȘtre heureux à tes dépens. Iphicrate, s'approchant d'Arlequin. - Mon cher Arlequin, fasse le ciel, aprÚs ce que je viens d'entendre, que j'aie la joie de te montrer un jour les sentiments que tu me donnes pour toi! Va, mon cher enfant, oublie que tu fus mon esclave, et je me ressouviendrai toujours que je ne méritais pas d'ÃÂȘtre ton maÃtre. Arlequin. - Ne dites donc point comme cela, mon cher patron si j'avais été votre pareil, je n'aurais peut-ÃÂȘtre pas mieux valu que vous. C'est à moi à vous demander pardon du mauvais service que je vous ai toujours rendu. Quand vous n'étiez pas raisonnable, c'était ma faute. Iphicrate, l'embrassant. - Ta générosité me couvre de confusion. Arlequin. - Mon pauvre patron, qu'il y a de plaisir à bien faire! AprÚs quoi, il déshabille son maÃtre. Iphicrate. - Que fais-tu, mon cher ami? Arlequin. - Rendez-moi mon habit, et reprenez le vÎtre; je ne suis pas digne de le porter. Iphicrate. - Je ne saurais retenir mes larmes. Fais ce que tu voudras. ScÚne X Cléanthis, Euphrosine, Iphicrate, Arlequin Cléanthis, en entrant avec Euphrosine qui pleure. - Laissez-moi, je n'ai que faire de vous entendre gémir. Et plus prÚs d'Arlequin. Qu'est-ce que cela signifie, seigneur Iphicrate? Pourquoi avez-vous repris votre habit? Arlequin, tendrement. - C'est qu'il est trop petit pour mon cher ami, et que le sien est trop grand pour moi. Il embrasse les genoux de son maÃtre. Cléanthis. - Expliquez-moi donc ce que je vois; il semble que vous lui demandiez pardon? Arlequin. - C'est pour me chùtier de mes insolences. Cléanthis. - Mais enfin, notre projet? Arlequin. - Mais enfin, je veux ÃÂȘtre un homme de bien; n'est-ce pas là un beau projet? Je me repens de mes sottises, lui des siennes; repentez-vous des vÎtres, Madame Euphrosine se repentira aussi; et vive l'honneur aprÚs! cela fera quatre beaux repentirs, qui nous feront pleurer tant que nous voudrons. Euphrosine. - Ah! ma chÚre Cléanthis, quel exemple pour vous! Iphicrate. - Dites plutÎt quel exemple pour nous, Madame, vous m'en voyez pénétré. Cléanthis. - Ah! vraiment, nous y voilà , avec vos beaux exemples. Voilà de nos gens qui nous méprisent dans le monde, qui font les fiers, qui nous maltraitent, qui nous regardent comme des vers de terre, et puis, qui sont trop heureux dans l'occasion de nous trouver cent fois plus honnÃÂȘtes gens qu'eux. Fi! que cela est vilain, de n'avoir eu pour tout mérite que de l'or, de l'argent et des dignités! C'était bien la peine de faire tant les glorieux! OÃÂč en seriez-vous aujourd'hui, si nous n'avions pas d'autre mérite que cela pour vous? Voyons, ne seriez-vous pas bien attrapés? Il s'agit de vous pardonner, et pour avoir cette bonté-là , que faut-il ÃÂȘtre, s'il vous plaÃt? Riche? non; noble? non; grand seigneur? point du tout. Vous étiez tout cela; en valiez-vous mieux? Et que faut-il donc? Ah! nous y voici. Il faut avoir le coeur bon, de la vertu et de la raison; voilà ce qu'il faut, voilà ce qui est estimable, ce qui distingue, ce qui fait qu'un homme est plus qu'un autres. Entendez-vous, Messieurs les honnÃÂȘtes gens du monde? Voilà avec quoi l'on donne les beaux exemples que vous demandez, et qui vous passent Et à qui les demandez-vous? A de pauvres gens que vous avez toujours offensés, maltraités, accablés, tout riches que vous ÃÂȘtes, et qui ont aujourd'hui pitié de vous, tout pauvres qu'ils sont. Estimez-vous à cette heure, faites les superbes, vous aurez bonne grùce! Allez, vous devriez rougir de honte. Arlequin. - Allons, ma mie, soyons bonnes gens sans le reprocher, faisons du bien sans dire d'injures. Ils sont contrits d'avoir été méchants, cela fait qu'ils nous valent bien; car quand on se repent, on est bon; et quand on est bon, on est aussi avancé que nous. Approchez, Madame Euphrosine; elle vous pardonne; voici qu'elle pleure; la rancune s'en va, et votre affaire est faite. Cléanthis. - Il est vrai que je pleure, ce n'est pas le bon coeur qui me manque. Euphrosine, tristement. - Ma chÚre Cléanthis, j'ai abusé de l'autorité que j'avais sur toi, je l'avoue. Cléanthis. - Hélas! comment en aviez-vous le courage? Mais voilà qui est fait, je veux bien oublier tout; faites comme vous voudrez. Si vous m'avez fait souffrir, tant pis pour vous; je ne veux pas avoir à me reprocher la mÃÂȘme chose, je vous rends la liberté; et s'il y avait un vaisseau, je partirais tout à l'heure avec vous voilà tout le mal que je vous veux; si vous m'en faites encore, ce ne sera pas ma faute. Arlequin, pleurant. - Ah! la brave fille! ah! le charitable naturel! Iphicrate. - Etes-vous contente, Madame? Euphrosine, avec attendrissement. - Viens que je t'embrasse, ma chÚre Cléanthis. Arlequin, à Cléanthis. - Mettez-vous à genoux pour ÃÂȘtre encore meilleure qu'elle. Euphrosine. - La reconnaissance me laisse à peine la force de te répondre. Ne parle plus de ton esclavage, et ne songe plus désormais qu'à partager avec moi tous les biens que les dieux m'ont donné, si nous retournons à AthÚnes. ScÚne XI Trivelin et les acteurs précédents. Trivelin. - Que vois-je? vous pleurez, mes enfants, vous vous embrassez! Arlequin. - Ah! vous ne voyez rien, nous sommes admirables; nous sommes des rois et des reines. En fin finale, la paix est conclue, la vertu a arrangé tout cela; il ne nous faut plus qu'un bateau et un batelier pour nous en aller et si vous nous les donnez, vous serez presque aussi honnÃÂȘtes gens que nous. Trivelin. - Et vous, Cléanthis, ÃÂȘtes-vous du mÃÂȘme sentiment? Cléanthis, baisant la main de sa maÃtresse. - Je n'ai que faire de vous en dire davantage, vous voyez ce qu'il en est. Arlequin, prenant aussi la main de son maÃtre pour la baiser. - Voilà aussi mon dernier mot, qui vaut bien des paroles. Trivelin. - Vous me charmez. Embrassez-moi aussi, mes chers enfants; c'est là ce que j'attendais. Si cela n'était pas arrivé, nous aurions puni vos vengeances, comme nous avons puni leurs duretés. Et vous, Iphicrate, vous, Euphrosine, je vous vois attendris; je n'ai rien à ajouter aux leçons que vous donne cette aventure. Vous avez été leurs maÃtres, et vous en avez mal agi; ils sont devenus les vÎtres, et ils vous pardonnent; faites vos réflexions là -dessus. La différence des conditions n'est qu'une épreuve que les dieux font sur nous je ne vous en dis pas davantage. Vous partirez dans deux jours, et vous reverrez AthÚnes. Que la joie à présent, et que les plaisirs succÚdent aux chagrins que vous avez sentis, et célÚbrent le jour de votre vie le plus profitable. L'Héritier de village Acteurs de la comédie Comédie en un acte, en prose, Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens le 19 août 1725 Acteurs de la comédie Madame Damis. Le Chevalier. Blaise, paysan. Claudine, femme de Blaise. Colin, fils de Blaise. Arlequin, valet de Blaise. Griffet, clerc de procureur. La scÚne est dans un village. ScÚne premiÚre Blaise, Claudine, Arlequin Blaise entre, suivi d'Arlequin en guÃÂȘtres et portant un paquet. Claudine entre d'un autre cÎté. Claudine. - Eh je pense que velà Blaise! Blaise. - Eh oui, note femme; c'est li-mÃÂȘme en parsonne. Claudine. - Voirement! noute homme, vous prenez bian de la peine de revenir; queu libertinage! ÃÂȘtre quatre jours à Paris, demandez-moi à quoi faire! Blaise. - Eh! à voir mourir mon frÚre, et je n'y allais que pour ça. Claudine. - Eh bian! que ne finit-il donc, sans nous coûter tant d'allées et de venues? Toujours il meurt, et jamais ça n'est fait voilà deux ou trois fois qu'il lantarne. Blaise. - Oh bian! il ne lantarnera plus. Il pleure. Le pauvre homme a pris sa secousse. Claudine. - Hélas! il est donc trépassé ce coup-ci? Blaise. - Oh il est encore pis que ça. Claudine. - Comment, pis? Blaise. - Il est entarré. Claudine. - Eh! il n'y a rian de nouveau à ça; ce sera queussi, queumi. Il faut considérer qu'il était bian vieux qu'il avait beaucoup travaillé, bian épargné, bian chipoté sa pauvre vie. Blaise. - T'as raison, femme; il aimait trop l'usure et l'avarice; il se plaignait trop le vivre, et j'ons opinion que cela l'a tué. Claudine. - Bref! enfin le velà défunt. Parlons des vivants. T'es son unique hériquier; qu'as-tu trouvé? Blaise, riant. - Eh, eh, eh! baille-moi cinq sols de monnaie, je n'ons que de grosses piÚces. Claudine, le contrefaisant. - Eh eh eh; dis donc, Nicaise, avec tes cinq sols de monnaie! qu'est-ce que t'en veux faire? Blaise. - Eh eh eh; baille-moi cinq sols de monnaie, te dis-je. Claudine. - Pourquoi donc, NicodÚme? Blaise. - Pour ce garçon qui apporte mon paquet depis la voiture jusqu'à cheux nous, pendant que je marchais tout bellement et à mon aise. Claudine. - T'es venu dans la voiture? Blaise. - Oui, parce que cela est plus commode. Claudine. - T'as baillé un écu? Blaise. - Oh! bian noblement. Combien faut-il? ai-je fait. Un écu, ce m'a-t-on fait. Tenez, le velà , prenez. Tout comme ça. Claudine. - Et tu dépenses cinq sols en porteux de paquets? Blaise. - Oui, par maniÚre de récréation. Arlequin. - Est-ce pour moi les cinq sols, Monsieur Blaise? Blaise. - Oui, mon ami. Arlequin. - Cinq sols! un héritier, cinq sols! un homme de votre étoffe! et oÃÂč est la grandeur d'ùme? Blaise. - Oh! qu'à ça ne tienne, il n'y a qu'à dire. Allons, femme, boute un sol de plus, comme s'il en pleuvait. Arlequin prend et fait la révérence. Claudine. - Ah! mon homme est devenu fou. Blaise, à part. - Morgué, queu plaisir! alle enrage, alle ne sait pas le tu autem. Haut. Femme, cent mille francs! Claudine. - Queu coq-à -l'ùne! velà cent mille francs avec cinq sols à cette heure! Arlequin. - C'est que Monsieur Blaise m'a dit, par les chemins, qu'il avait hérité d'autant de son frÚre le mercier. Claudine. - Eh que dites-vous? Le défunt a laissé cent mille francs, maÃtre Blaise? es-tu dans ton bon sens, ça est-il vrai? Blaise. - Oui, Madame, ça est çartain. Claudine, joyeuse. - Ca est çartain? mais ne rÃÂȘves-tu pas? n'as-tu pas le çarviau renvarsé? Blaise. - Doucement, soyons civils envers nos parsonnes. Claudine. - Mais les as-tu vus? Blaise. - Je leur ons quasiment parlé; j'ons été chez le maltÎtier qui les avait de mon frÚre, et qui les fait aller et venir pour notre profit, et je les ons laissés là car, par le moyen de son tricotage, ils rapportont encore d'autres écus; et ces autres écus, qui venont de la manigance, engendront d'autres petits magots d'argent qu'il boutra avec le grand magot, qui, par ce moyen, devianra ancore pus grand; et j'apportons le papier comme quoi ce monciau du petit et du grand m'appartiant, et comme quoi il me fera délivrance, à ma volonté, du principal et de la rente de tout ça, dont il a été parlé dans le papier qui en rend témoignage en la présence de mon procureur, qui m'assistait pour agencer l'affaire. Claudine. - Ah mon homme, tu me ravis l'ùme ça m'attendrit. Ce pauvre biau-frÚre! je le pleurons de bon coeur. Blaise. - Hélas! je l'ons tant pleuré d'abord, que j'en ons prins ma suffisance. Claudine. - Cent mille francs, sans compter le tricotage! mais oÃÂč boutrons-je tout ça? Arlequin, contrefaisant leur langage. - Voilà déjà six sols que vous boutez dans ma poche, et j'attends que vous les boutiez. Blaise. - Boute, boute donc, femme. Claudine. - Oh! cela est juste; tenez, mon bel ami, faites itou manigancer cela par un maltÎtier. Arlequin. - Aussi ferai-je; je le manigancerai au cabaret. Je vous rends grùces, Madame. Blaise. - Madame! vois-tu comme il te porte respect! Claudine. - Ca est bien agriable. Arlequin. - N'avez-vous plus rien à m'ordonner, Monsieur? Blaise. - Monsieur! ce garçon-là sait vivre avec les gens de notre sorte. J'aurons besoin de laquais, retenons d'abord ceti-là ; je bariolerons nos casaques de la couleur de son habit. Claudine. - Prenons, retenons, bariolons, c'est fort bian fait, mon poulet. Blaise. - Voulez-vous me sarvir, mon ami, et avez-vous sarvi de gros seigneurs? Arlequin. - Bon, il y a huit ans que je suis à la cour. Blaise. - A la cour! velà bian note affaire je li baillerons ma fille pour apprentie, il la fera courtisane. Arlequin, à part. - Ils sont encore plus bÃÂȘtes que moi, profitons-en. Tout haut. Oh! laissez-moi faire, Monsieur; je suis admirable pour élever une fille; je sais lire et écrire dans le latin, dans le français, je chante gros comme un orgue, je fais des compliments; d'ailleurs, je verse à boire comme un robinet de fontaine, j'ai des perfections charmantes. J'allais à mon village voir ma soeur; mais si vous me prenez, je lui ferai mes excuses par lettre. Blaise. - Je vous prends, velà qui est fait. Je sis votre maÃtre, et ous ÃÂȘtes mon sarviteur. Arlequin. - Serviteur trÚs humble, trÚs obéissant et trÚs gaillard Arlequin; c'est le nom du personnage. Claudine. - Le nom est drÎle. Parlons des gages à présent. Combian voulez-vous gagner? Arlequin. - Oh peu de choses, une bagatelle; cent écus pour avoir des épingles. Claudine. - Diantre! ous en voulez donc lever une boutique? Blaise. - Eh morgué! souvians-toi de la nichée des cent mille francs; n'avons-je pas des écus qui nous font des petits? c'est comme un colombier; çà , allons, mon ami, c'est marché fait; tenez, velà noute maison, allez-vous-en dire à nos enfants de venir. Si vous ne les trouvez pas, vous irez les charcher là oÃÂč ils sont, stapendant que je convarserons moi et noute femme. Arlequin. - Conversez, Monsieur; j'obéis, et j'y cours. ScÚne II Blaise, Claudine Blaise. - Ah çà , Claudine, j'ons passé dix ans à Paris, moi. Je connaissons le monde, je vais te l'apprendre. Nous velà riches, faut prendre garde à ça. Claudine. - C'est bian dit, mon homme, faut jouir. Blaise. - Ce n'est pas le tout que de jouir, femme faut avoir de belles maniÚres. Claudine. - Certainement, et il n'y a d'abord qu'à m'habiller de brocard, acheter des jouyaux et un collier de parles tu feras pour toi à l'avenant. Blaise. - Le brocard, les parles et les jouyaux ne font rian à mon dire, t'en auras à bauge, j'aurons itou du d'or sur mon habit. J'avons déjà acheté un castor avec un casaquin de friperie, que je boutrons en attendant que j'ayons tout mon équipage à forfait. Je dis tant seulement que c'est le marchand et le tailleur qui baillont tout cela; mais c'est l'honneur, la fiarté et l'esprit qui baillont le reste. Claudine. - De l'honneur! j'en avons à revendre d'abord. Blaise. - Ca se peut bian; stapendant de cette marchandise-là , il ne s'en vend point, mais il s'en pard biaucoup. Claudine. - Oh bian donc, je n'en vendrai ni n'en pardrai. Blaise. - Ca suffit; mais je ne parle point de cet honneur de conscience, et ceti-là , tu te contenteras de l'avoir en secret dans l'ùme; là , t'en auras biaucoup sans en montrer tant. Claudine. - Comment, sans en montrer tant! je ne montrerai pas mon honneur! Blaise. - Eh morgué, tu ne m'entends point c'est que je veux dire qu'il ne faut faire semblant de rian, qu'il faut se conduire à l'aise, avoir une vartu négligente, se parmettre un maintien commode, qui ne soit point malhonnÃÂȘte, qui ne soit point honnÃÂȘte non plus, de ça qui va comme il peut; entendre tout, repartir à tout, badiner de tout. Claudine. - Savoir queu badinage on me fera. Blaise. - Tians, par exemple, prends que je ne sois pas ton homme, et que t'es la femme d'un autre; je te connais, je vians à toi, et je batifole dans le discours; je te dis que t'es agriable, que je veux ÃÂȘtre ton amoureux, que je te conseille de m'aimer, que c'est le plaisir, que c'est la mode Madame par-ci, Madame par-là ; ou ÃÂȘtes trop belle; qu'est-ce qu'ou en voulez faire? prenez avis, vos yeux me tracassent, je vous le dis; qu'en sera-t-il? qu'en fera-t-on? Et pis des petits mots charmants, des pointes d'esprit, de la malice dans l'oeil, des singeries de visage, des transportements; et pis Madame, il n'y a, morgué, pas moyen de durer! boutez ordre à ça. Et pis je m'avance, et pis je plante mes yeux sur ta face, je te prends une main, queuquefois deux, je te sarre, je m'agenouille; que repars-tu à ça? Claudine. - Ce que je repars, Blaise? mais vraiment, je te repousse dans l'estomac, d'abord. Blaise. - Bon. Claudine. - Puis aprÚs, je vais à reculons. Blaise. - Courage. Claudine. - Ensuite je devians rouge, et je te dis pour qui tu me prends; je t'appelle un impartinant, un vaurian Ne m'attaque jamais, ce fais-je, en te montrant les poings, ne vians pas envars moi, car je ne sis pas aisiée, vois-tu bian; n'y a rien à faire ici pour toi, va-t'en, tu n'es qu'un bélÃtre. Blaise. - Nous velà tout juste; velà comme ça se pratique dans noute village; cet honneur-là qui est tout d'une piÚce, est fait pour les champs; mais à la ville, ça ne vaut pas le diable, tu passerais pour un je ne sais qui. Claudine. - Le drÎle de trafic! mais pourtant je sis mariée que dirai-je en réponse? Blaise. - Oh je vais te bailler le régime de tout ça. Quian, quand quelqu'un te dira Je vous aime bian, Madame, Il rit, ha ha ha! velà comme tu feras, ou bian, joliment Ca vous plaÃt à dire. Il te repartira Je ne raille point. Tu repartiras Eh bian! tope, aimez-moi. S'il te prenait les mains, tu l'appelleras badin; s'il te les baise eh bian! soit; il n'y a rian de gùté; ce n'est que des mains, au bout du compte! s'il t'attrape queuque baiser sur le chignon, voire sur la face, il n'y aura point de mal à ça; attrape qui peut, c'est autant de pris, ça ne te regarde point; ça viant jusqu'à toi, mais ça te passe; qu'il te lorgne tant qu'il voudra, ça aide à passer le temps; car, comme je te dis, la vartu du biau monde n'est point hargneuse; c'est une vartu douce que la politesse a bouté à se faire à tout; alle est folichonne, alle a le mot pour rire, sans façon, point considérante; alle ne donne rian, mais ce qu'on li vole, alle ne court pas aprÚs. Velà l'arrangement de tout ça, velà ton devoir de Madame, quand tu le seras. Claudine. - Et drÚs que c'est la mode pour ÃÂȘtre honnÃÂȘte, je varrons; cette vartu-là n'est pas plus difficile que la nÎtre. Mais mon homme, que dira-t-il? Blaise. - Moi? rian. Je te varrions un régiment de galants à l'entour de toi, que je sis obligé de passer mon chemin, c'est mon savoir-vivre que ça, li aura trop de froidure entre nous. Claudine. - Blaise, cette froidure me chiffonne; ça ne vaut rian en ménage; je sis d'avis que je nous aimions bian au contraire. Blaise. - Nous aimer, femme! morgué! il faut bian s'en garder; vraiment, ça jetterait un biau coton dans le monde! Claudine. - Hélas! Blaise, comme tu fais! et qui est-ce qui m'aimera donc moi? Blaise. - Pargué! ce ne sera pas moi, je ne sis pas si sot ni si ridicule. Claudine. - Mais quand je ne serons que tous deux, est-ce que tu me haïras? Blaise. - Oh! non; je pense qu'il n'y a pas d'obligation à ça; stapendant je nous en informerons pour ÃÂȘtre pus sûrs; mais il y a une autre bagatelle qui est encore pour le bon air; c'est que j'aurons une maÃtresse qui sera queuque chiffon de femme, qui sera bian laide et bian sotte, qui ne m'aimera point, que je n'aimerai point non pus; qui me fera des niches, mais qui me coûtera biaucoup, et qui ne vaura guÚre, et c'est là le plaisir. Claudine. - Et moi, combian me coûtera un galant? car c'est mon devoir d'honnÃÂȘte madame d'en avoir un itou, n'est-ce pas? Blaise. - T'en auras trente, et non pas un. Claudine. - Oui, trente à l'entour de moi, à cause de ma vartu commode; mais ne me faut-il pas un galant à demeure? Blaise. - T'as raison, femme; je pense itou que c'est de la belle maniÚre, ça se pratique; mais ce chapitre-là ne me reviant pas. Claudine. - Mon homme, si je n'ons pas un amoureux, ça nous fera tort, mon ami. Blaise. - Je le vois bian, mais, morgué! je n'avons pas l'esprit assez farme pour te parmettre ça, je ne sommes pas encore assez naturisé gros monsieur; tian, passe-toi de galant, je me passerai d'amoureuse. Claudine. - Faut espérer que le bon exemple t'enhardira. Blaise. - Ca se peut bian, mais tout le reste est bon, et je m'y tians; mais nos enfants ne venont point; c'est que noute laquais les charche, je m'en vais voir ça. Velà noute Dame et son cousin le Chevalier qui se promÚnent; je vais quitter la farme de sa cousine; s'ils t'accostent, tians ton rang, fais-toi rendre la révérence qui t'appartient, je vais revenir. Si le fiscal à qui je devais de l'argent arrive, dis-li qu'il me parle. ScÚne III Claudine, Le Chevalier, Madame Damis Claudine, à part. - Promenons-nous itou, pour voir ce qu'ils me diront. Le Chevalier. - Je suis de votre goût, Madame; j'aime Paris, c'est le salut du galant homme; mais il fait cher vivre à l'auberge. Madame Damis. - Feu Monsieur Damis ne m'a laissé qu'un bien assez en désordre; j'ai besoin de beaucoup d'économie, et le séjour de Paris me ruinerait; mais je ne le regrette pas beaucoup, car je ne le connais guÚre. Ah! vous voilà ; Claudine, votre mari est-il revenu, a-t-il fait nos commissions? Claudine. - Avec votre parmission, à qui parlez-vous donc, Madame? Madame Damis. - A qui je parle? à vous, ma mie. Claudine. - Oh bian! il n'y a ici ni maÃtre ni maÃtresse. Madame Damis. - Comment me répondez-vous? Que dites-vous de ce discours, Chevalier? Le Chevalier, riant. - Qu'il est rustique, et qu'il sent le terroir. Eh eh eh... Claudine, le contrefaisant. - Eh eh eh, comme il ricane! Le Chevalier. - Cousine, pensez-vous qu'elle me raille? Madame Damis. - Vous n'en pouvez pas douter. Le Chevalier. - Eh donc je conclus qu'elle est folle. Claudine. - Tenez, je vous parle à tous deux, car vous ne savez pas ce que vous dites, vous ne savez pas le tu autem. Boutez-vous à votre devoir, honorez ma parsonne, traitez-moi de Madame, demandez-moi comment se porte ma santé, mettez au bout queuque coup de chapiau, et pis vous varrais. Allons, commencez. Le Chevalier. - Ce genre de folie est divertissant. Voulez-vous que je la complimente? Madame Damis. - Vous n'y songez pas, Chevalier, c'est une impertinente qui perd le respect, et vous devriez la faire taire. Le Chevalier. - Moi, la faire taire? arrÃÂȘtez la langue d'une femme? un bataillon, encore passe! Claudine. - Ah ah ah par ma fiqué! ça est trop drÎle. Madame Son mari me fera raison de son insolence. Claudine. - Bon, mon mari! est-ce que je nous soucions l'un de l'autre? J'avons le bel air, nous, de ne nous voir quasiment pas. Vous qui n'avez jamais quitté votre chùtiau, cela vous passe, aussi bian que la vartu folichonne. Le Chevalier. - Cette vertu folichonne m'enchante, son extravagance pétille d'invention. Va, ma poule, va; sandis! je t'aime mieux folle que raisonnable. Claudine. - Oh! ceti là vaut trop; ils font envars moi ce que j'ons fait envers mon homme, ils me croyont le çarviau parclus; ne leur disons rian; velà Blaise qui viant. ScÚne IV Blaise, Colette, Colin, Arlequin, et les acteurs précédents. Madame Damis. - Voilà son mari. MaÃtre Blaise, expliquez-nous un peu le procédé de votre femme. A-t-elle perdu l'esprit? elle ne me répond que des impertinences. Blaise, aprÚs les avoir tous regardés. - Parsonne ne salue. A Claudine. Leur as-tu dit l'héritage du biau-frÚre? Claudine. - Non, mais j'ai bian tenu mon rang. Madame Damis. - Mais, Blaise, faites donc réflexion que je vous parle. Blaise. - Prenez un brin de patience, Madame, comportez-vous doucement. Le Chevalier, d'un air sérieux. - J'examine Blaise; sa femme est folle, je le crois à l'unisson. Blaise, à Arlequin. - Noute laquais, dites à ces enfants qu'ils se carrint. Arlequin. - Carrez-vous, enfants. Colin, riant. - Oh! oh! oh! Madame Damis. - En vérité, voilà l'aventure la plus singuliÚre que je connaisse. Blaise. - Ah çà , vous dites comme ça, Madame, que Madame vous a dit des impartinences. Pour réponse à ça, je vous dirai d'abord que ça se peut bian; mais je ne m'en embarrasse point; car je n'y prends ni n'y mets; je ne nous mÃÂȘlons point du tracas de Madame. C'est peut-ÃÂȘtre que le respect vous a manqué. En fin finale, accommodez-vous, Mesdames. Le Chevalier. - Eh bien! cousine, le vertigo n'est-il pas double? Voyons les enfants; je les crois uniformes. Qu'en dites-vous, petite folle? Arlequin. - Parlez ferme. Colette. - Allez-y voir; vous n'avez rien à me commander. Le Chevalier, à Colin. - A vous la balle, mon fils; ne dérogez-vous point? Arlequin. - Courage! Colin. - Laissez-moi en repos, malappris. Le Chevalier. - Partout le mÃÂȘme timbre! A Arlequin. Et toi, bélÃtre? Arlequin, contrefaisant le Gascon. - Je chante de mÃÂȘme; c'est moi qui suis le précepteur de la famille. Blaise, à part. - Les velà bian ébaubis; je m'en vais ranger tout ça. Madame Damis, acoutez-moi; tout ceci vous renvarse la çarvelle, c'est pis qu'une égnime pour vous et voute cousin. Oh bian! de cette égnime en veci la clef et la sarrure. J'avions un frÚre, n'est-ce pas? Le Chevalier. - Nouvelle vision. Eh bien ce frÚre? Blaise. - Il est parti. Le Chevalier. - Dans quelle voiture? Blaise. - Dans la voiture de l'autre monde. Le Chevalier. - Eh bien bon voyage; mais changez-nous de vertigo, celui-ci est triste. Blaise. - La fin en est plus drÎle. C'est que, ne vous en déplaise, j'en avons hérité de cent mille francs, sans compter les broutilles; et voilà la preuve de mon dire, signé Rapin. Colin, riant. - Oh oh oh je serons Chevalier itou, moi. Colette. - J'allons porter le taffetas. Claudine. - Et an nous portera la queue. Arlequin. - Pour moi, je ne veux que la clef de la cave. Le Chevalier, aprÚs avoir lu, à Madame Damis. - Sandis! le galant homme dit vrai, cousine; je connais ce Rapin et sa signature; voilà cent mille francs, c'est comme s'il en tenait le coffre; je les honore beaucoup, et cela change la thÚse. Madame Damis. - Cent mille francs! Le Chevalier. - Il ne s'en faut pas d'un sou. A Blaise. Monsieur, je suis votre serviteur, je vous fais réparation; vous ÃÂȘtes sage, judicieux et respectable. Quant à Messieurs vos enfants, je les aime; le joli cavalier! la charmante damoiselle! que d'éducation! que de grùces et de gentillesses! Claudine et Blaise. - Ah! vous nous flattez par trop. Blaise. - Cela vous plaÃt à dire, et à nous de l'entendre. Allons, enfants, tirez le pied, faites voute révérence avec un petit compliment de rencontre. Colette, faisant la révérence. - Monsieur, vos grùces l'emportont sur les nÎtres, et j'avons encore plus de reconnaissance que de mérite. Le Chevalier salue. Arlequin. - Et vous, Colin? Colin, saluant. - Monsieur, je sis de l'opinion de ma soeur; ce qu'elle a dit, je le dis. Arlequin. - Colin fait bis. Le Chevalier. - On ne peut de répétitions plus spirituelles, vous m'enchantez, je n'en ai point assez dit cent mille francs, capdebious! vous vous moquez, vous ÃÂȘtes trop modestes, et si vous me fùchez, je vous compare aux astres tous tant que vous ÃÂȘtes. Blaise. - Femme, entends-tu? les astres! Le Chevalier. - Quant à Madame, je la supplie seulement de me recevoir au nombre de ses amis, tout dangereux qu'il est d'obtenir cette grùce; car je n'en fais point le fin, elle possÚde un embonpoint, une majesté, un massif d'agréments, qu'il est difficile de voir innocemment. Mais baste, il m'arrivera ce qu'il pourra, je suis accoutumé au feu; mais je lui demande à son tour une grùce. Me l'accorderez-vous, belle personne? Il lui prend la main qu'il fait semblant de vouloir baiser. Claudine. - Allons, vous n'ÃÂȘtes qu'un badin. Le Chevalier. - Ne me refusez pas, je vous prie. Claudine. - Eh bian! baisez; ce n'est que des mains au bout du compte. Le Chevalier, la menant vers Madame Damis. - Raccommodez-vous avec la cousine. Allons, Madame Damis, avancez; j'ai mesuré le terrain à vous le reste. Tout bas ce qui suit. Ne résistez point, j'ai mon dessein; lùchez-lui le titre de Madame. Claudine, présentant la main à Madame Damis. - Boutez dedans, Madame, boutez; je ne sis point fùchée. Madame Damis. - Ni moi non plus, Madame Claudine; je suis ravie de votre fortune, et je vous accorde mon amitié. Claudine. - Je vous gratifions de la mÃÂȘme, et je vous désirons bonne chance. Le Chevalier. - Mettez une accolade brochant sur le tout, je vous prie. Bon! voilà qui est bien; halte là maintenant; je requiers la permission de dire un mot à l'oreille de la cousine. Blaise. - Je vous parmettons de le dire tout haut. Arlequin. - Et moi itou; mais, Monsieur le Chevalier, oÃÂč est mon compliment à moi, qui suis le docteur de la maison? Le Chevalier. - Le docteur a raison, je l'oubliais. Eh bien! va, je te trouve bouffon; vante-toi de ma bienveillance, je t'en honore, et ta fortune est faite. Arlequin. - Grand merci de la gasconnade. Le Chevalier tire à part Madame Damis pour lui dire ce qui suit. - Cousine, sentez-vous mon projet? Cette canaille a cent mille francs; vous ÃÂȘtes veuve, je suis garçon; voici un fils, voilà une fille; vous n'ÃÂȘtes pas riche, mes finances sont modestes les légitimes de la Garonne, vous les connaissez; proposons d'épouser. Ce sont des villageois mais qu'est-ce que cela fait? Regardons le tout comme une intrigue pastorale; le mariage sera la fin d'une églogue. Il est vrai que vous ÃÂȘtes noble; moi, je le suis depuis le premier homme; mais les premiers hommes étaient pasteurs; prenez donc le pastoureau, et moi la pastourelle. Ils ont cinquante mille francs chacun, cousine, cela fait de belles houlettes. En voulez-vous votre part? Eh donc! Colin est jeune, et sa jeunesse ne vous messiéra pas. Madame Damis. - Chevalier, l'idée me paraÃt assez sensée; mais la démarche est humiliante. Le Chevalier. - Cousine, savez-vous souvent de quoi vit l'orgueil de la noblesse? de ces petites hontes qui vous arrÃÂȘtent. La belle gloire, c'est la raison, cadédis; ainsi j'achÚve. A Blaise et à sa femme. Monsieur et Madame Blaise, si ces aimables enfants voulaient se promener un petit tour à l'écart, je vous ouvrirais une pensée qui me paraÃt piquante. Blaise. - Holà ! précepteur, boutez de la marge entre nous; convarsez à dix pas. Les enfants se retirent aprÚs avoir salué la compagnie qui les salue aussi. ScÚne V Le Chevalier, Madame Damis, Blaise, Claudine Le Chevalier. - Revenons à nos moutons; vous savez qui je suis, vous me connaissez depuis longtemps. Blaise. - Oh qu'oui! vous ne teniez pas trop de compte de nous dans ce temps-là . Le Chevalier. - Oh! des sottises, j'en ai fait dans ma vie tant et plus; oublions celle-là . Vous savez donc qui je suis le cousin Damis avait épousé la cousine. J'ai l'honneur d'ÃÂȘtre gentilhomme, estimé, personne n'en doute; je suis dans les troupes, je ferai mon chemin, sandis! et rapidement, cela s'ensuit. Je n'ai qu'un aÃné, le baron de Lydas, un seigneur languissant, un casanier incommodé du poumon; il faut qu'il meure, et point de lignée; j'aurai son bien, cela est net. D'un autre cÎté, voilà Madame Damis, veuve de qualité, jeune et charmante; ses facultés, vous les savez; bonne seigneurie, grand chùteau, ancien comme le temps, un peu délabré, mais on le maçonne. Or, elle vient de jeter sur Monsieur Colin un regard, que si le défunt en avait vu la friponnerie, je lui en donnais pour dix ans de tremblement de coeur; ce regard, vous l'entendez, camarade? Blaise. - Oh dame! noute fils, c'est une petite face aussi bien troussée qu'il y en ait. Le Chevalier. - Vous y ÃÂȘtes, et la cousine rougit. Madame Damis. - En vérité, Chevalier, vous ÃÂȘtes un indiscret. Blaise. - Oh! il n'y pas de mal à ça, Madame, ça est grandement naturel. Claudine. - Oh! pour ça, faut avouer que Colin est biau; n'en dit partout qu'il me ressemble. Madame Damis. - Beaucoup. Le Chevalier. - Je le garantis beau, je vous soutiens plus belle. Blaise. - Oui, oui, Madame est prou gentille, mais je ne voyons rian de ça, moi, car ce n'est que ma femme; poursuivez. Le Chevalier. - Je vous disais donc que Madame a regardé Monsieur Colin, qu'elle le parcourait en le regardant, et semblait dire Que n'ÃÂȘtes-vous à moi, le petit homme; que vous seriez bien mon fait! Là -dessus je me suis mis à regarder Mademoiselle Colette; la demoiselle en mÃÂȘme temps a tourné les yeux dessus moi; tourner les yeux dessus quelqu'un, rien n'est plus simple, ce semble; cependant du tournement d'yeux dont je parle, de la beauté dont ils étaient, de ses charmes et de sa douceur, de l'émotion que j'ai sentie, ne m'en demandez point de nouvelles, voyez-vous, l'expression me manque, je n'y comprends rien. Est-ce votre fille, est-ce l'Amour qui m'a regardé? je n'en sais rien; ce sera ce que l'on voudra; je parle d'un prodige, je l'ai vu, j'en ai fait l'épreuve, et n'en réchapperai point. Voilà toute la connaissance que j'en ai. Blaise. - Par la jarnigué! ça est merveilleux; mais voyez donc cette petite masque! Claudine. - Ah! Monsieur Blaise, elle a deux pruniaux bian malins. Blaise. - Que faire à ça? ce sont les mians tout brandis. Madame Damis. - De beaux yeux sont un grand avantage. Le Chevalier. - Oui, pour qui les porte, j'en conviens; mais qui les voit en paie la façon, et je me serais bien passé que Monsieur Blaise eût donné copie des siens à sa fille. Blaise. - Pardi tenez, j'avons quasi regret d'avoir comme ça baillé note mine à nos enfants, pisque ça vous tracasse. Le Chevalier. - Homme d'honneur, ce que vous dites est touchant; mais il est un moyen. Claudine. - Lequeul? Le Chevalier. - Le titre de votre gendre me sortirait d'embarras, par exemple; et moyennant le nom de bru, la cousine guérirait. Je vous ai dit le mal, je vous montre le remÚde. Blaise. - Madame, ÃÂȘtes-vous d'avis que nous les guarissions? Le Chevalier. - Belle-mÚre, ne bronchez pas; je me retiens pour votre fille. Ne rebutez pas les descendants que je vous offre, prenez place dans l'histoire. Claudine, à part. - Queu plaisir! Oh bian je nous accordons à tout, pourveu que Madame n'aille pas dire que ce mariage n'est pas de niviau avec elle. Blaise. - Oh, morguenne! tout va de plain-pied ici, il n'y a ni à monter ni à descendre, voyez-vous. Le Chevalier. - Cousine, répondez; faites voir la modestie de vos sentiments. Madame Damis. - Puisque vous avez découvert ce que je pensais, je n'en ferai plus de mystÚre; je souscris à tout ce que vous ferez, on sera content de mes maniÚres. Je suis née simple et sans fierté, et votre fils m'a plu; voilà la vérité. Le Chevalier. - Repartez, beau-pÚre. Blaise. - Touchez là , mon gendre; allons, ma bru, ça vaut fait; j'achÚterons de la noblesse, alle sera toute neuve, alle en durera pus longtemps, et soutianra la vÎtre qui est un peu usée. Pour ce qui est d'en cas d'à présent, allez prendre un doigt de collation. Madame Claudine, menez-les boire cheux nous, et dites à noute laquais qu'il arrive pour me parler; je l'attends ici. Faites itou avartir les violoneux, car je veux de la joie. Le Chevalier donne la main aux dames, aprÚs avoir salué Blaise. ScÚne VI Blaise se promÚne en se carrant Blaise. - Parlons un peu seul; car à cette heure que je sis du biau monde, faut avoir de grandes réflexions à cause de mes grandes affaires. Allons, rÃÂȘvons donc, tout en nous promenant. Il rÃÂȘve. Un pÚre de famille a bian du souci, et c'est une mauvaise graine que des enfants. DrÚs que ça est grand, ça veut tùter de la noce. Stapendant on a un rang qui brille, des équipages qui clochont toujours, des laquais qui grugeont tout, et sans ce tintamarre-là , on ne saurait vivre. Les petites gens sont bianheureux. Mais il y a une bonne coutume; an emprunte aux marchands et an ne les paie point; ça soutient un ménage. Stapendant il m'est avis que je faisons un métier de fous, nous autres honnÃÂȘtes gens... Mais velà noute fiscal qui viant; je li devons de l'argent; mais il n'y a rian à faire, je savons mon devoir. ScÚne VII Le Fiscal, Blaise Le Fiscal. - Bonjour, maÃtre Blaise. Blaise. - Serviteur, noute fiscal. Mais appelez-moi Monsieur Blaise; ça m'appartiant. Le Fiscal, riant. - Ah! ah! ah! j'entends; votre fortune a haussé vos qualités. Soit, Monsieur Blaise, je me réjouis de votre aventure; vos enfants viennent de me l'apprendre; je vous en fais compliment, et je vous prie en mÃÂȘme temps de me donner les cinquante francs que vous me devez depuis un mois. Blaise. - Ca est vrai, je reconnais la dette; mais je ne saurais la payer, ça me serait reproché. Le Fiscal. - Comment! vous ne sauriez me payer? Pourquoi? Blaise. - Parce que ça n'est pas daigne d'une parsonne de ma compétence; ça me tournerait à confusion. Le Fiscal. - Qu'appelez-vous confusion? Ne vous ai-je pas donné mon argent? Blaise. - Eh bian oui, je ne vais pas à l'encontre; vous me l'avez baillé, je l'ons reçu, je vous le dois; je vous ai baillé mon écrit, vous n'avez qu'à le garder; venez de jour à autre me demander votre dû, je ne l'empÃÂȘche point; je vous remettrons, et pis vous revianrez, et pis je vous remettrons, et par ainsi de remise en remise le temps se passera honnÃÂȘtement; velà comme ça se fait. Le Fiscal. - Mais est-ce que vous vous moquez de moi? Blaise. - Mais, morgué! boutez-vous à ma place. Voulez-vous que je me parde de réputation pour cinquante chétifs francs? ça vaut-il la peine de passer pour un je ne sais qui en payant? Pargué ancore faut-il acouter la raison. Si ça se pouvait sans tourner au préjudice de mon état, je le ferions de bon coeur; j'ons de l'argent, tenez, en velà . Il m'est bian parmis d'en bailler en emprunt, ça se pratique; mais en paiement, ça ne se peut pas. Le Fiscal, à part. - Oh oh, voici mon affaire. Il vous est permis d'en prÃÂȘter, dites-vous? Blaise. - Oh tout à fait parmis. Le Fiscal. - Effectivement le privilÚge est noble, et d'ailleurs il vous convient mieux qu'à un autre; car j'ai toujours remarqué que vous ÃÂȘtes naturellement généreux. Blaise, riant et se rengorgeant. - Eh eh, oui, pas mal, vous tornez bian ça. Faut nous cajoler, nous autres gros monsieurs; j'avons en effet de grands mérites, et des mérites bian commodes; car ça ne nous coûte rian; an nous les baille, et pis je les avons sans les montrer; velà toute la çarimonie. Le Fiscal. - Je prévois que vous aurez beaucoup de ces vertus-là , Monsieur Blaise. Blaise, lui donnant un petit coup sur l'épaule. - Ca est vrai, Monsieur le fiscal, ça est vrai. Mais, morgué! vous me plaisez. Le Fiscal. - Bien de l'honneur à moi. Blaise. - Je ne dis pas que non. Le Fiscal. - Je ne vous parlerai plus de ce que vous me devez. Blaise. - Si fait da, je voulons que vous nous en parliez; faut-il pas que je vous amusions? Le Fiscal. - Comme vous voudrez; je satisferai là -dessus à la dignité de votre nouvelle condition; et vous me paierez quand il vous plaira. Blaise. - Chiquet à chiquet, dans quelques dizaines d'années. Le Fiscal. - Bon bon, dans cent ans; laissons cela. Mais vous avez l'ùme belle, et j'ai une grùce à vous demander, laquelle est de vouloir bien me prÃÂȘter cinquante francs. Blaise. - Tenez, fiscal, je sis ravi de vous sarvir; prenez. Le Fiscal. - Je suis honnÃÂȘte homme; voici votre billet que je déchire, me voilà payé. Blaise. - Vous velà payé, fiscal? jarnigué! ça est bian malhonnÃÂȘte à vous. Morgué! ce n'est pas comme ça qu'on triche l'honneur des gens de ma sorte; c'est un affront. Le Fiscal, riant. - Ah, ah, ah, l'original homme, avec ses mérites qui ne lui coûteront rien! ScÚne VIII Blaise, Arlequin, et ses enfants Blaise. - Par la sanguienne! il m'a vilainement attrapé là ; mais je li revaudrai. Arlequin. - Monsieur, que vous plaÃt-il de moi? Blaise. - Il me plaÃt que vous bailliez une petite leçon de bonne maniÚre à nos enfants dressez-les un petit brin selon leur qualité, à celle fin qu'ils puissent tantÎt batifoler à la grandeur, suivant les balivarnes du biau monde; vous ferez bian ça? Arlequin. - Eh qu'oui! j'ai sifflé plus de vingt linottes en ma vie, et vos enfants auront bien autant de mémoire. Colin. - Papa, je n'irons donc pas trouver la compagnie? Arlequin. - Dites Monsieur, et non papa. Colin. - Monsieur! est-ce que ce n'est pas mon pÚre? Blaise. - N'importe, petit garçon, faites ce qu'on vous dit. Colette. - Et moi, papa... dis-je, Monsieur..., irons-je?... Blaise. - Ecoutez tous deux ce qu'il vous dira auparavant, et pis venez, quand vous saurez la politesse; car je vous marie tous deux, voyez-vous! Colin. - Oh oh velà qui est bon; j'aime le mariage, moi; et je serai l'homme de qui? Blaise. - De Madame Damis. Colin, en se frottant les mains. - Tatigué! que j'allons rire! Arlequin. - Ce transport est bon, je l'approuve; mais le geste n'en vaut rien, je le casse. Colette, à Arlequin. - Et moi, mon bon Monsieur, qui est-ce qui me prend? Blaise. - Monsieur le Chevalier. Colette. - Eh bian tant mieux, je serai ChevaliÚre. Blaise. - Je vais toujours devant. Commencez la leçon et faites vite. Arlequin. - Allons, étudions. ScÚne IX Arlequin, [Colin], Colette Arlequin. - Laissez-moi me recueillir un moment. A part. Qu'est-ce que je leur dirai? je n'en sais rien, car pour du beau monde, je n'en ai vu que dans les rues, en passant; voilà tout le monde que je sais. N'importe, je me souviens d'avoir vu faire l'amour, j'entendis quelques paroles, en voilà assez. Tout haut. Ah çà , approchez. Comme ainsi soit qu'il n'est rien de si beau que les similitudes, commençons doctement par là . Prenez, Monsieur Colin, que vous ÃÂȘtes l'amant de Mademoiselle Colette; parlez-lui d'amour, et elle vous répondra; voyons. Colin saute de joie. - Parlez-donc, Mademoiselle, vous velà donc? Colette. - Oui, Monsieur, me voilà ! De quoi s'agit-il? Colin. - Il s'agit, Mademoiselle, qu'il y a bian des nouvelles. Colette. - Et queulles, Monsieur? Colin. - C'est que la biauté de votre parsonne... car il ne faut pas tant de priambule; et c'est ce qui fait d'abord que je vous veux pour femme. Qu'est-ce qu'ou dites à ça? Colette. - Je dis qu'il en arrivera ce qu'il pourra; mais que voute discours me hausse la couleur, parce que je n'avons pas la coutume d'entendre prononcer les choses que vous mettez en avant. Arlequin. - Ah! cela va couci-couci. Colin. - Ca est vrai, Mademoiselle; mais vous serez pus accoutumée à la seconde fois qu'à la premiÚre, et de fois en fois vous vous y accoutumerez tout à fait. A Arlequin. Fais-je bien? Arlequin. - J'aperçois quelque chose de rustique dans les derniÚres lignes de votre compliment. Colette. - Mais oui; il m'est avis qu'il a d'abord galopé de l'amour au mariage. Colin. - C'est que je suis hùtif; mais j'irai le pas. Je ne dirai pas que vous serez ma femme; mais ça n'empÃÂȘchera pas que je ne sois votre homme. Colette. - Eh bian! le vlà encore embarbouillé dans les épousailles. Colin. - Morgué! c'est que cette noce est friande, et mon esprit va toujours trottant enver elle. Arlequin. - Vous avez le goût d'une épaisseur!... Colin. - Bon, bon! laissons tout cela; tenez je m'en vas, je n'aime pas à ÃÂȘtre à l'école; je parlerai à l'aventure; laissez venir Madame Damis; pisqu'alle est veuve, alle me fera mieux ma leçon que vous. Adieu, mijaurée; je vous salue, noute magister. ScÚne X Arlequin, Colette Arlequin, à part. - Velà une éducation qui m'a coûté bien de la peine; achevons la vÎtre, Mademoiselle. PremiÚrement, je crois qu'il a raison, quand il vous appelle une mijaurée. Colette. - Eh pardi! il n'y a qu'à dire, je serai pus hardie; car je me retians à cette heure-ci. Tenez, ce n'était que mon frÚre qui m'en contait, dame! ça n'affriole pas. Mais, Monsieur le Chevalier, c'est une autre histoire; sa mine me plaÃt; vous varrez, vous varrez comme ça me démÚne le coeur. Voulez-vous que je lui dise que je l'aime? ça me fera biaucoup de plaisir. Arlequin. - Prrrr... comme elle y va! tout le sang de la famille court la poste; patience, mon écoliÚre; je vous disais donc quelque chose..., oÃÂč en étions-nous? Colette. - A l'endroit oÃÂč j'étais une mijaurée. Arlequin. - Tout juste, et je concluais... mais je ne conclus plus rien; j'ajouterai seulement ce qui s'ensuit. Quand les révérences seront faites, vous aurez une certaine modestie, qui sera relevée d'une certaine coquetterie... Colette. - Je boutrai une pincée de chaque sorte, n'est-ce pas? Arlequin. - Fort bien. Vous serez... timide. Colette. - Hélas! pourquoi? Arlequin. - Timide et galante. Colette. - Ah! j'entends, je boutrai de ça qui ne dit rian et qui n'en pense pas moins. Arlequin, à part. - L'aimable enfant! elle entend ce que je lui dis; et moi, je n'y comprends rien. Tout haut. Le Chevalier continuera; d'abord il ne sera que poli; petit à petit il deviendra tendre. Colette. - Et moi qui le varrai venir, je m'avancerai à l'avenant. Arlequin. - Elle veut toujours avancer. Colette. - Je lui baillerai bonne espérance, et je pardrai mon coeur à proportion que j'aurai le sian. Arlequin. - Ma foi, vous y ÃÂȘtes. Colette. - Oh! laissez-moi faire; je saurai bien petit à petit manquer de courage, et pis en manquer encore davantage, et pis enfin n'en avoir pus. Arlequin. - Il n'y a plus d'enfants! Mademoiselle, vous dira-t-il en vous abordant, vous voyez le plus humble des vÎtres. Colette. - Et moi, je vous remarcie de votre humilité, ce li ferai-je. Arlequin. - Que vous ÃÂȘtes aimable! qu'on a de plaisir à vous contempler! ajoutera-t-il, en penchant la tÃÂȘte. Qu'il serait heureux de vous plaire, et qu'un coeur qui vous adore goûterait d'admirables félicités! Ah! ma chÚre Demoiselle, quel tas de charmes! que d'appas! que d'agréments! votre personne en fourmille, ils ne savent oÃÂč se mettre... Souriez mignardement là -dessus. Colette sourit. Ah, ma déesse! puis-je espérer que vous aurez pour agréable la tendresse de votre amant?... Regardez-moi honteusement, du coin de l'oeil, à présent. Colette, l'imitant. - Comme ça? Arlequin. - Bon! Ah! qu'est-ce que c'est que cela? vous me lorgnez d'une maniÚre qui me transporte. Est-ce que vous m'aimeriez? Répondez. Je ne veux qu'un pauvre peit mot. Soupirez à présent. Colette. - Bian fort? Arlequin. - Non, d'un soupir étouffé. Colette. - Ah! Arlequin. - Oh! aprÚs ce soupir-là il deviendra fou, il ne dira plus que des extravagances; quand vous verrez cela, vous vous rendrez, vous lui direz je vous aime. Colette. - Tenez, tenez, le velà qui viant; je parie qu'il va me faire repasser ma leçon. Dame! je sais oÃÂč il faut me rendre, à cette heure. Arlequin. - Adieu donc; je vous mets la bride sur le cou. A part. Ouf! je crois que mon coeur a cru que je parlais sérieusement. ScÚne XI Le Chevalier, Colette, Arlequin Le Chevalier, à Arlequin. - Mon ami, tu fais ici la pluie et le beau temps; fais durer le dernier, je t'en prie; je suis né reconnaissant. Arlequin. - Mettez-vous en chemin; je vous promets le plus beau temps du monde. Il se retire. ScÚne XII Le Chevalier, Colette Le Chevalier. - J'ai quitté la compagnie, je n'ai pu, Mademoiselle, résister à l'envie de vous voir. J'ai perdu mon coeur, une charmante personne me l'a pris, cela m'inquiÚte, et je viens lui demander ce qu'elle en veut faire. N'ÃÂȘtes-vous pas la recéleuse? Donnez-m'en des nouvelles, je vous prie. Colette, à part. - Oh pisqu'il a perdu son coeur, nous ne bataillerons pas longtemps. Haut. Monsieur, pour ce qui est de votre coeur, je ne l'avons pas vu; si vous me disiez la parsonne qui l'a prins, on varrait ça. Le Chevalier. - Vous ne la connaissez donc pas? Colette, faisant la révérence. - Non, Monsieur; je n'avons pas cet honneur-là . Le Chevalier. - Vous ne la connaissez pas? Eh! cadédis, je vous prends sur le fait; vous portez les yeux de celle qui m'a fait le vol. Colette, à part. - Je le vois venir le malicieux. Haut. Monsieur, c'est pourtant mes yeux que je porte, je n'empruntons ceux-là de parsonne. Le Chevalier. - Parlez, ne vous voyez-vous jamais dans le cristal de vos fontaines? Colette. - Oh! si fait, queuquefois en passant. Le Chevalier. - Patience, eh qu'y voyez-vous? Colette. - Eh mais, je m'y vois. Le Chevalier. - Eh donc, voilà ma friponne. Colette, à part. - Hélas! il sera bientÎt mon fripon itou. Le Chevalier. - Que répondez-vous à ce que je dis? Colette. - Dame! ce qui est fait est fait. Votre coeur est venu à moi, je ne li dirai pas de s'en aller; et on ne rend pas cela de la main à la main. Le Chevalier. - Me le rendre! quand vous avez tiré dessus, quand vous l'avez incendié, qu'il se portait bien, et que vous l'avez fait malade! Non, ma toute belle, je ne veux point d'un incurable. Colette. - Queu pitié que tout ça! comment ferai-je donc? Le Chevalier. - Ne vous effrayez point; sans crier au meurtre, je trouve un expédient; vous m'avez maltraité le coeur, faites les frais de sa guérison; j'attendrai, je suis accommodant, le vÎtre me servira de nantissement, je m'en contente. Colette. - Oui-da! vous ÃÂȘtes bian fin! si vous l'aviez une fois, vous le garderiez peut-ÃÂȘtre. Le Chevalier. - Je vous le garderais! vous sentez donc cela, mignonne? une légion de coeurs, si je vous les donnais, ne paierait pas cette expression affectueuse; mais achevez; vous ÃÂȘtes naive, développez-vous sans façon, dites le vrai; vous m'aimez? Colette. - Oh! ça se peut bian; mais il n'est pas encore temps de le dire. Le Chevalier. - Je me mettrais à genoux devant ces paroles, je les savoure, elles fondent comme le miel; mais donc quand sera-t-il temps de tout dire? Colette. - Allez, allez toujours; je vous garde ça, quand je vous verrai dans le transport. Le Chevalier. - Faites donc vite, car il me prend. Colette. - Oh! je ne le veux pas lors, retournons oÃÂč nous étions. Vous me demandez mon coeur; mais il est tout neuf; et le vÎtre a peut-ÃÂȘtre sarvi. Le Chevalier. - Le mien, pouponne, savez-vous ce qu'on en dit dans le monde, le nom qu'on lui donne? on l'appelle l'indomptable. Colette. - Il a donc pardu son nom maintenant? Le Chevalier. - Il ne lui en reste pas une syllabe, vos beaux yeux l'ont dépouillé de tout; je le renonce, et je plaide à présent pour en avoir un autre. Colette. - Et moi, qui ne sais pas plaider, vous varrez que je pardrai cette cause-là . Le Chevalier la regarde. - Gageons, ma poule, que l'affaire est faite. Colette, à part. - Je crois que voici l'endroit de le regarder tendrement. Elle le regarde. Le Chevalier. - Je vous entends, mon ùme, ce regard-là décide; je triomphe, je suis vainqueur; mais faites doucement, la victoire m'étourdit, je m'égare, la tÃÂȘte me tourne; ménagez-moi, je vous prie. Colette, à part. - Velà qui est fait, il est fou, ça doit me gagner, faut que je parle. Le Chevalier. - Le papa vous donne à moi; signez, paraphez la donation, dites que je vous plais. Colette. - Oh! pour ça, oui, vous me plaisez; n'y a que faire de patarafe à ça. Le Chevalier. - Vous me ravissez sans me surprendre; mais voici Madame Damis et le beau-frÚre; nos affaires sont faites; ils viennent convenir des leurs. Retirons-nous. Colette sort. ScÚne XIII Madame Damis, Colin, Le Chevalier Le Chevalier. - Jusqu'au revoir. Monsieur Colin, vous aime-t-on? Colin. - Je sommes ici pour voir ça. Le Chevalier. - Achevez donc. ScÚne XIV Madame Damis, Colin Colin, à part. - Tùchons de bian dire. Haut. Madame, il est vrai que l'honneur de voir voute biauté est une chose si admirable, que par rapport à noute mariage, dont ce que j'en dis n'est pas que j'en parle car mon amitié dont je ne dis mot; mais..., morgué tenez, je m'embarbouille dans mon compliment, parlons à la franquette; il n'y a que les mots qui faisont les paroles. J'allons ÃÂȘtre mariés ensemble, ça me réjouit; ça vous rend-il gaillarde? Madame Damis, riant. - Il parle un assez mauvais langage, mais il est amusant. Colin. - Il est vrai que je ne savons pas l'ostographe; mais morgué! je sommes tout à fait drÎle; quand je ris, c'est de bon coeur; quand je chante, c'est pis qu'un marle, et de chansons j'en savons plein un boissiau; c'est toujours moi qui mÚne le branle, et pis je saute comme un cabri; et boute et t'en auras, toujours le pied en l'air; n'y a que moi qui tiant, hors Mathuraine, da, qui est aussi une sauteuse, haute comme une parche. La connaissez-vous? c'est une bonne criature, et moi aussi; tenez, je prends le temps comme il viant, et l'argent pour ce qu'il vaut. Parlons de vous. Je sis riche, ous ÃÂȘtes belle, je vous aime bian, tout ça rime ensemble; comment me trouvez-vous? Madame Damis. - Il ne vous manque qu'un peu d'éducation, Colin. Colin. - Morgué! l'appétit ne me manque pas, toujours; c'est le principal; et pis cette éducation, à quoi ça sart-il? Est-ce qu'on en aime mieux? Je gage que non. Marions-nous; vous en varrez la preuve. Velà parler, ça. Madame Damis. - Je crois que vous m'aimerez; mais écoutez, Colin; il faudra vous conformer un peu à ce que je vous dirai; j'ai de l'éducation, moi, et je vous mettrai au fait de bien des choses. Colin. - Bian entendu; mais avec la parmission de votre éducation, dites-moi, suis-je pas aimable? Madame Damis. - Assez. Colin. - Assez! c'est comme qui dirait beaucoup; mais c'est que la confusion vous rend le coeur chiche; baillez-moi votre main que je la baise; ça vous mettra pus en train. Il lui baise la main. Madame Damis. - Doucement, Colin, vous passez les bornes de la bienséance. Colin. - Dame! je vas mon train, moi, sans prendre garde aux bornes; mais morgué! dites-moi de la douceur. Madame Damis. - Ca ne se doit pas. Colin. - Eh bian! ça se prÃÂȘte; et je sis bon pour vous rendre. Madame Damis. - En vérité, l'Amour est un grand maÃtre! il a déjà rendu ses simplicités agréables. Colin. - Bon! velà une belle bagatelle voirement vous en varrez bian d'autres. ScÚne XV Madame Damis, Colin, Claudine, Blaise, Arlequin, Le Chevalier, Colette, Griffet On entend les violons. Le Chevalier, aprÚs avoir donné la main à Claudine. - Eh bien mes amis, ÃÂȘtes-vous tous d'accord? Colin. - Alle me trouve gaillard, et alle dit qu'alle est bian contente; mais velà des violoneux. Blaise. - Oui, c'est une petite politesse que je faisons à ma bru, comme un reste de collation. Le Chevalier. - Et le contrat? Sandis! c'est le repos de l'amour honnÃÂȘte; oÃÂč se tient le notaire? Blaise. - Il va venir; divartissons-nous en l'attendant; allons, violons, courage. La fÃÂȘte se fait, et dans le milieu de la fÃÂȘte, on apporte une lettre à Blaise qui dit Eh velà le clerc de noute procureux! Qu'est-ce, Monsieur Griffet? qu'y a-t-il de nouviau? Griffet. - Lisez, Monsieur. Blaise. - Tenez, mon gendre, dites-moi l'écriture. Le Chevalier. - J'ai cru devoir vous avertir que Monsieur Rapin fit hier banqueroute, et que l'état dans lequel il laisse ses affaires fait juger qu'il passe en pays étranger; il doit à plusieurs personnes, et ne laisse pas un sol; j'ai pris toutes les mesures convenables en pareil cas, j'y suis intéressé moi-mÃÂȘme; mais je ne vois nulle espérance. Mandez-moi cependant ce que vous voulez que je fasse; j'attends votre réponse, et suis... Le Chevalier, pliant la lettre, dit à Blaise. - Blaise, mon ami, il ne me reste plus qu'à vous répéter ce que le procureur a mis au bas de sa missive en lui rendant la lettre et suis... Car les articles de notre contrat sont passés en pays étranger; actuellement ils courent la poste. Adieu, Colette, je vous quitte avec douleur. Colette. - Velà donc cet homme qui me voulait bailler tout un régiment de coeurs! Le Chevalier. - Le régiment, le banqueroutier le réforme, il emporte la caisse. Arlequin. - Ma foi! ce n'est pas grand dommage; mauvaise milice que tout cela, qui ne vaut pas le pain d'amunition. Le Chevalier. - Je t'entends, faquin. Madame Damis. - Allons, Monsieur le Chevalier, donnez-moi la main; retirons-nous, car il se fait tard. Arlequin. - Bonsoir, la cousine; adieu, le cousin; mes compliments à vos aïeux, à cause du bon sens qu'ils vous ont laissé. Colin. - Pardi! c'est une accordée de pardue; tu me quittes, je te quitte, et vive la joie! Dansons, papa. Arlequin. - Sieur Blaise, vous m'avez pris sur le pied de cent écus par an; il y a un jour que je suis ici; calculons, payez et je pars. Blaise. - Femme, à quoi penses-tu? Claudine. - Je pense que velà bian des équipages de chus, et des casaques de reste. Blaise. - Et moi, je pense qu'il y a encore du vin dans le pot et que j'allons le boire. Allons, enfants, marchez. A Arlequin. Venez boire itou, vous; bon voyage aprÚs, et pis, adieu le biau monde. L'Ile de la raison ou les petits hommes Préface Comédie en trois actes et en prose Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens français le jeudi II septembre 1727 Préface J'ai eu tort de donner cette comédie-ci au théùtre. Elle n'était pas bonne à ÃÂȘtre représentée, et le public lui a fait justice en la condamnant. Point d'intrigue, peu d'action, peu d'intérÃÂȘt; ce sujet, tel que je l'avais conçu, n'était point susceptible de tout cela il était d'ailleurs trop singulier; et c'est sa singularité qui m'a trompé elle amusait mon imagination. J'allais vite en faisant la piÚce, parce que je la faisais aisément. Quand elle a été faite, ceux à qui je l'ai lue, ceux qui l'ont lue eux-mÃÂȘmes, tous gens d'esprit, ne finissaient point de la louer. Le beau, l'agréable, tout s'y trouvait, disaient-ils; jamais, peut-ÃÂȘtre, lecture de piÚce n'a tant fait rire. Je ne me fiais pourtant point à cela l'ouvrage m'avait trop peu coûté pour l'estimer tant; j'en connaissais tous les défauts que je viens de dire; et dans le détail, je voyais bien des choses qui auraient pu ÃÂȘtre mieux; mais telles qu'elles étaient, je les trouvais bien. Et, quand la représentation aurait rabattu la moitié du plaisir qu'elles faisaient dans la lecture, ç'aurait toujours été un grand succÚs. Mais tout cela a changé sur le théùtre. Ces Petits Hommes, qui devenaient fictivement grands, n'ont point pris. Les yeux ne se sont point plu à cela, et dÚs lors on a senti que cela se répétait toujours. Le dégoût est venu, et voilà la piÚce perdue. Si on n'avait fait que la lire, peut-ÃÂȘtre en aurait-on pensé autrement et par un simple motif de curiosité, je voudrais trouver quelqu'un qui n'en eût point entendu parler, et qui m'en dÃt son sentiment aprÚs l'avoir lue elle serait pourtant autrement qu'elle n'est, si je n'avais point songé à la faire jouer. Je l'ai fait imprimer le lendemain de la représentation, parce que mes amis, plus fùchés que moi de sa chute, me l'ont conseillé d'une maniÚre si pressante, que je crois qu'un refus les aurait choqués ç'aurait été mépriser leur avis que de le rejeter. Au reste, je n'en ai rien retranché, pas mÃÂȘme les endroits que l'on a blùmés dans le rÎle du paysan, parce que je ne les savais pas; et à présent que je les sais, j'avouerai franchement que je ne sens point ce qu'ils ont de mauvais en eux-mÃÂȘmes. Je comprends seulement que le dégoût qu'on a eu pour le reste les a gùtés, sans compter qu'ils étaient dans la bouche d'un acteur dont le jeu, naturellement fin et délié, ne s'ajustait peut-ÃÂȘtre point à ce qu'ils ont de rustique. Quelques personnes ont cru que, dans mon Prologue, j'attaquais la comédie du Français à Londres. Je me contente de dire que je n'y ai point pensé, et que cela n'est point de mon caractÚre. La maniÚre dont j'ai jusqu'ici traité les matiÚres du bel esprit est bien éloignée de ces petites bassesses-là ; ainsi ce n'est pas un reproche dont je me disculpe, c'est une injure dont je me plains. Acteurs du prologue Acteurs du prologue Le Marquis. Le Chevalier. La Comtesse. Le Conseiller. L'Acteur. La scÚne est dans les foyers de la Comédie-Française. Prologue ScÚne premiÚre Le Marquis, Le Chevalier Le Marquis, tenant le Chevalier par la main. - Parbleu, Chevalier, je suis charmé de te trouver ici, nous causerons ensemble, en attendant que la comédie commence. Le Chevalier. - De tout mon coeur, Marquis. Le Marquis. - La piÚce que nous allons voir est sans doute tirée de Gulliver? Le Chevalier. - Je l'ignore. Sur quoi le présumes-tu? Le Marquis. - Parbleu, cela s'appelle les Petits Hommes; et apparemment que ce sont les petits hommes du livre anglais. Le Chevalier. - Mais, il ne faut avoir vu qu'un nain pour avoir l'idée des petits hommes, sans le secours de son livre. Le Marquis, avec précipitation. - Quoi! sérieusement, tu crois qu'il n'y est pas question de Gulliver? Le Chevalier. - Eh! que nous importe? Le Marquis. - Ce qu'il m'importe? C'est que, s'il ne s'en agissait pas, je m'en irais tout à l'heure. Le Chevalier, riant. - Ecoute. Il est trÚs douteux qu'il s'en agisse; et franchement, à ta place, je ne voudrais point du tout m'exposer à ce doute-là je ne m'y fierais pas, car cela est trÚs désagréable, et je partirais sur-le-champ. Le Marquis. - Tu plaisantes. Tu le prends sur un ton de railleur. Mais en un mot, l'auteur, sur cette idée-là , m'a accoutumé à des choses pensées, instructives; et si on ne l'a pas suivi, nous n'aurons rien de tout cela. Le Chevalier, raillant. - Peut-ÃÂȘtre bien, d'autant plus qu'en général et toute comédie à part, nous autres Français, nous ne pensons pas; nous n'avons pas ce talent-là . Le Marquis. - Eh! mais nous pensons, si tu le veux. Le Chevalier. - Tu ne le veux donc pas trop, toi? Le Marquis. - Ma foi, crois-moi, ce n'est pas là notre fort pour de l'esprit, nous en avons à ne savoir qu'en faire; nous en mettons partout, mais de jugement, de réflexion, de flegme, de sagesse, en un mot, de cela montrant son front, n'en parlons pas, mon cher Chevalier; glissons là -dessus on ne nous en donne guÚre; et entre nous, on n'a pas tout le tort. Le Chevalier, riant. - Eh, eh, eh! je t'admire, mon cher Marquis, avec l'air mortifié dont tu parais finir ta période mais tu ne m'effrayes point; tu n'es qu'un hypocrite; et je sais bien que ce n'est que par vanité que tu soupires sur nous. Le Marquis. - Ah! par vanité celui-là est impayable. Le Chevalier. - Oui, vanité pure. Comment donc! Malpeste! il faut avoir bien du jugement pour sentir que nous n'en avons point. N'est-ce pas là la réflexion que tu veux qu'on fasse? Je le gage sur ta conscience. Le Marquis, riant. Ah, ah, ah! parbleu, Chevalier, ta pensée est pourtant plaisante. Sais-tu bien que j'ai envie de dire qu'elle est vraie? Le Chevalier. - TrÚs vraie; et par-dessus le marché, c'est qu'il n'y a rien de si raisonnable que l'aveu que tu en fais. Je t'accuse d'ÃÂȘtre vain, tu en conviens; tu badines de ta propre vanité il n'y a peut-ÃÂȘtre que le Français au monde capable de cela. Le Marquis. - Ma foi, cela ne me coûte rien, et tu as raison; un étranger se fùcherait et je vois bien que nous sommes naturellement philosophes. Le Chevalier. - Ainsi, si nous n'avons rien de sensé dans cette piÚce-ci, ce ne sera pas à l'esprit de la nation qu'il faudra s'en prendre. Le Marquis. - Ce sera au seul Français qui l'aura fait. Le Chevalier. - Ah! nous voilà d'accord; et pour achever de te prouver notre raison, va-t'en, par exemple; chez une autre nation lui exposer ses ridicules, et y donner hautement la préférence à la tienne elle ne sera pas assez forte pour soutenir cela, on te jettera par les fenÃÂȘtres. Ici tu verras tout un peuple rire, battre des mains, applaudir à un spectacle oÃÂč on se moque de lui, en le mettant bien au-dessous d'une autre nation qu'on lui compare. L'étranger qu'on y loue n'y rit pas de si bon coeur que lui, et cela est charmant. Le Marquis. - Effectivement cela nous fait honneur, c'est que notre orgueil entend raillerie. Le Chevalier. - Il est moins neuf que celui des autres. Dans de certains pays sont-ils savants? leur science les charge; ils ne s'y font jamais, ils en sont tout entrepris. Sont-ils sages? c'est avec une austérité qui rebute de leur sagesse. Sont-ils fous, ce qu'on appelle étourdis et badins? leur badinage n'est pas de commerce; il y a quelque chose de rude, de violent, d'étranger à la véritable joie; leur raison est sans complaisance, il lui manque cette douceur que nous avons, et qui invite ceux qui ne sont pas raisonnables à le devenir chez eux, tout est sérieux, tout y est grave, tout y est pris à la lettre on dirait qu'il n'y a pas encore assez longtemps qu'ils sont ensemble; les autres hommes ne sont pas encore leurs frÚres, ils les regardent comme d'autres créatures. Voient-ils d'autres moeurs que les leurs? cela les fùche. Et nous, tout cela nous amuse, tout est bien venu parmi nous; nous sommes les originaires de tous pays chez nous le fou y divertit le sage, le sage y corrige le fou sans le rebuter. Il n'y a rien ici d'important, rien de grave que ce qui mérite de l'ÃÂȘtre. Nous sommes les hommes du monde qui avons le plus compté avec l'humanité. L'étranger nous dit-il nos défauts? nous en convenons, nous l'aidons à les trouver, nous lui en apprenons qu'il ne sait pas; nous nous critiquons mÃÂȘme par galanterie pour lui, ou par égard à sa faiblesse. Parle-t-il des talents? son pays en a plus que le nÎtre; il rebute nos livres, et nous admirons les siens. Manque-t-il ici aux égards qu'il nous doit? nous l'en accablons, en l'excusant. Nous ne sommes plus chez nos quand il y est; il faut presque échapper à ses yeux, quand nous sommes chez lui. Toute notre indulgence, tous nos éloges, toutes nos admirations, toute notre justice, est pour l'étranger; enfin notre amour-propre n'en veut qu'à notre nation; celui de tous les étrangers n'en veut qu'à nous, et le nÎtre ne favorise qu'eux. Le Marquis. - Viens, bon citoyen, viens que je t'embrasse. Morbleu! le titre excepté, je serais fùché à cette heure que dans la comédie que nous allons voir, on eût pris l'idée de Gulliver; je partirais si cela était. Mais en voilà assez. Saluons la Comtesse, qui arrive avec tous ses agréments. ScÚne II Le Marquis, Le Chevalier, La Comtesse, Le Conseiller La Comtesse. - Ah! vous voilà , Marquis! Bonjour, Chevalier; ÃÂȘtes-vous venu avec des dames? Le Marquis. - Non, Madame, et nous n'avons fait que nous rencontrer tous deux. La Comtesse. - J'ai préféré la comédie à la promenade oÃÂč l'on voulait m'emmener et Monsieur a bien voulu me tenir compagnie. Je suis curieuse de toutes les nouveautés comment appelle-t-on celle qu'on va jouer? Le Chevalier. - Les Petits Hommes, Madame. La Comtesse. - Les Petits Hommes! Ah, le vilain titre! Qu'est-ce que c'est que des petits hommes? Que peut-on faire de cela? Le Marquis. - Toutes les dames disent que cela ne promet rien. La Comtesse. - Assurément, le titre est rebutant; qu'en dites-vous, Monsieur le Conseiller? Le Conseiller. - Les Petits Hommes, Madame! Eh! oui-da! Pourquoi non? Je trouve cela plaisant. Ce sera peut-ÃÂȘtre comme dans Gulliver; ils y sont si jolis! Il y a là un grand homme qui les met dans sa poche ou sur le bout du doigt, et qui en porte cinquante ou soixante sur lui; cela me réjouirait fort. Le Marquis, riant. - Il sera difficile de vous donner ce plaisir-là . Mais voilà un acteur qui passe; demandons-lui de quoi il s'agit. ScÚne III Tous les acteurs La Comtesse, à l'acteur. - Monsieur! Monsieur! Voulez-vous bien nous dire ce que c'est que vos Petits Hommes? OÃÂč les avez-vous pris? L'Acteur. - Dans la fiction, Madame. Le Conseiller. - Je me suis bien douté qu'ils n'étaient pas réellement petits. L'Acteur. - Cela ne se pouvait pas, Monsieur, à moins que d'aller dans l'Ãle oÃÂč on les trouve. Le Chevalier. - Ah, ce n'est pas la peine les nÎtres sont fort bons pour figurer en petit la taille n'y fera rien pour moi. Le Marquis. - Parbleu! tous les jours on voit des nains qui ont six pieds de haut. Et d'ailleurs, ne suppose-t-on pas sur le théùtre qu'un homme ou une femme deviennent invisibles par le moyen d'une ceinture? L'Acteur. - Et ici on suppose, pour quelque temps seulement, qu'il y a des hommes plus petits que d'autres. La Comtesse. - Mais comment fonder cela? Le Marquis. - Vous deviez changer votre titre à cause des dames. L'Acteur. - Nous ne voulions point vous tromper; nous vous disons ce que c'est, et vous ÃÂȘtes venus sur l'affiche qui vous promet des petits hommes; d'ailleurs, nous avons mis aussi l'Ile de la Raison. La Comtesse. - L'Ile de la Raison! Hum! ce n'est pas là le séjour de la joie. L'Acteur. - Madame, vous allez voir de quoi il s'agit. Si cette comédie peut vous faire quelque plaisir, ce serait vous l'Îter que de vous en faire le détail nous vous prions seulement de vouloir bien vous y prÃÂȘter. On va commencer dans un moment. Le Marquis. - Allons donc prendre nos places. Pour moi, je verrai vos hommes tout aussi petits qu'il vous plaira. Acteurs de la comédie Le Gouverneur. ParmenÚs, fils du Gouverneur. Floris, fille du Gouverneur. Blectrue, conseiller du Gouverneur. Un Insulaire. Une Insulaire. Mégiste, domestique insulaire. Suite du Gouverneur. Le Courtisan. La Comtesse, soeur du Courtisan. Fontignac, Gascon, secrétaire du Courtisan. Spinette, suivante de la Comtesse. Le PoÚte. Le Philosophe. Le Médecin. Le paysan Blaise. La scÚne est dans l'Ãle de la Raison. Acte premier ScÚne premiÚre Un Insulaire, les huit Européens L'Insulaire. - Tenez, petites créatures, mettez-vous là en attendant que le gouverneur vienne vous voir vous n'ÃÂȘtes plus à moi; je vous ai donné à lui, adieu; je vous reverrai encore, avant de m'en retourner chez moi. ScÚne II Les huit Européens, consternés. Blaise. - Morgué, que nous velà jolis garçons! Le PoÚte. - Que signifie tout cela? quel sort que le nÎtre! La Comtesse. - Mais, Messieurs, depuis six mois que nous avons été pris par cet insulaire qui vient de nous mettre ici, que vous est-il arrivé? car il nous avait séparés, quoique nous fussions dans la mÃÂȘme maison. Vous a-t-il regardé comme des créatures raisonnables, comme des hommes? Tous, soupirant. - Ah! La Comtesse. - J'entends cette réponse-là . Blaise. - Quant à ce qui est de moi, noute geoulier, sa femme et ses enfants, ils me regardiont tous ni plus ni moins comme un animal. Ils m'appeliont noute ami quatre pattes; ils preniont mes mains pour des pattes de devant, et mes pieds pour celles de darriÚre. Fontignac, gascon. - Ils ont essayé dé mé nourrir dé graine. La Comtesse. - Ils ne me prenaient point non plus pour une fille. Blaise. - Ah! c'est la faute de la rareté. Fontignac. - Oui-da, lé douté là -dessus est pardonnavle. Le Courtisan. - Pour moi, j'ai été entre les mains de deux insulaires qui voulaient d'abord m'apprendre à parler comme on le fait aux perroquets. Fontignac. - Ils ont commencé aussi par mé siffler, moi. Blaise. - Vous a-t-on à tretous appris la langue du pays? Tous. - Oui. Blaise. - Bon tout le monde a donc épelé ici? Mais morgué! n'avons-je plus rian à nous dire? Là , tùtez-vous, camarades; tùtez-vous itou, Mademoiselle. La Comtesse. - Quoi? Blaise. - N'y a-t-il rian à redire aprÚs vous? N'y a-t-il rian de changé à voute affaire? Le Philosophe. - Pourquoi nous dites-vous cela? Blaise. - Avant que j'abordissions ici, comment étais-je fait? N'étais-je pas gros comme un tonniau, et droit comme une parche? Spinette. - Vous avez raison. Blaise. - Eh bian! n'y a plus ni tonniau ni parche; tout ça a pris congé de ma parsonne. Le Médecin. - C'est-à -dire? Blaise. - C'est-à -dire que moi qu'on appelait le grand Blaise, moi qui vous parle, il n'y a pus de nouvelles de moi je ne savons pas ce que je sis devenu; je ne trouve pus dans mon pourpoint qu'un petit reste de moi, qu'un petit criquet qui ne tiant pas plus de place qu'un éparlan. Tous. - Eh! Blaise. - Je me sens d'un rapetissement, d'une corpusculence si chiche, je sis si diminué, si chu, que je prenrais de bon coeur une lantarne pour me charcher. Je vois bian que vous ÃÂȘtes aplatis itou; mais me voyez-vous comme je vous vois, vous autres? Fontignac. - Tu l'as dit, paubre éperlan. Et dé moi, que t'en semble? Blaise. - Vous? ou ÃÂȘtes de la taille d'un goujon. Fontignac. - Mé boilà . Le Courtisan. - Et moi, Fontignac, suis-je aussi petit qu'il me paraÃt que je le suis devenu? Fontignac. - Monsieur, bous ÃÂȘtes mon maÃtré, hommé de cour et grand seigneur; bous mé démandez cé qué bous ÃÂȘtes; mais jé né bous bois pas; mettez-bous dans un microscope. Le Philosophe. - Je ne saurais croire que notre petitesse soit réelle il faut que l'air de ce pays-ci ait fait une révolution dans nos organes, et qu'il soit arrivé quelque accident à notre rétine, en vertu duquel nous nous croyons petits. Le Courtisan. - La mort vaudrait mieux que l'état oÃÂč nous sommes. Blaise. - Ah! ma foi, ma parsonne est bian diminuée; mais j'aime encore mieux le petit morciau qui m'en reste, que de n'en avoir rian du tout mais tenez, velà apparemment le gouverneux d'ici qui nous lorgne avec une leunette. ScÚne III Le Gouverneur, son fils, sa fille, Blectrue, l'Insulaire, Mégiste, suite du Gouverneur, les huit Européens L'Insulaire. - Les voilà , Seigneur. Le Gouverneur, de loin, avec une lunette d'approche. - Vous me montrez là quelque chose de bien extraordinaire il n'y a assurément rien de pareil dans le monde. Quelle petitesse! et cependant ces petits animaux ont parfaitement la figure d'homme, et mÃÂȘme à peu prÚs nos gestes et notre façon de regarder. En vérité, puisque vous me les donnez, je les accepte avec plaisir. Approchons. ParmenÚs, se saisissant de la Comtesse. - Mon pÚre, je me charge de cette petite femelle-ci, car je la crois telle. Floris, prenant le courtisan. - En voilà un que je serais bien aise d'avoir aussi je crois que c'est un petit mùle. Le Courtisan. - Madame, n'abusez point de l'état oÃÂč je suis. Floris. - Ah! mon pÚre, je crois qu'il me répond; mais il n'a qu'un petit filet de voix. L'Insulaire. - Vraiment, ils parlent; ils ont des pensées, et je leur ai fait apprendre notre langue. Floris. - Que cela va me divertir! Ah! mon petit mignon, que vous ÃÂȘtes aimable! ParmenÚs. - Et ma petite femelle, me dira-t-elle quelque chose? La Comtesse. - Vous me paraissez généreux, Seigneur; secourez-moi, indiquez-moi, si vous le pouvez, de quoi reprendre ma figure naturelle. ParmenÚs. - Ma soeur, ma femelle vaut bien votre mùle. Floris. - Oh! j'aime mieux mon mùle que tout le reste; mais ne mordent-ils pas, au moins? Blaise, riant. - Ah, ah, ah, ah!... Floris. En voilà un qui rit de ce que je dis. Blaise. - Morgué! je ne ris pourtant que du bout des dents. Le Gouverneur. - Et les autres? Le Philosophe. - Les autres sont indignés du peu d'égard qu'on a ici pour des créatures raisonnables. Fontignac, avec feu. - Sire, réprésentez-bous lé mieux fait dé botré royaume. Boilà ce que jé suis, sans mé soucier qui mé gùte la taille. Blaise. - Vartigué! Monsieu le Gouverneux, ou bian Monsieu le Roi, je ne savons lequel c'est; et vous, Mademoiselle sa fille, et Monsieur son garçon, il n'y a qu'un mot qui sarve. Venez me voir avaler ma pitance, vous varrez s'il y a d'homme qui débride mieux; je ne sis pas pus haut que chopaine, mais morgué! dans cette chopaine vous y varrez tenir pinte. Le Gouverneur. - Il me semble qu'ils se fùchent allons, qu'on les remette en cage, et qu'on leur donne à manger; cela les adoucira peut-ÃÂȘtre. Le Courtisan, à Floris, en lui baisant la main. - Aimable dame, ne m'abandonnez pas dans mon malheur. Floris. - Eh! voyez donc, mon pÚre, comme il me baise la main! Non, mon petit rat; vous serez à moi, et j'aurai soin de vous. En vérité, il me fait pitié! Le Philosophe, soupirant. - Ah! Blaise. - Jarnicoton, queu train! ScÚne IV Les Insulaires Le Gouverneur. - Voilà , par exemple, de ces choses qui passent toute vraisemblance! Nos histoires n'ont-elles jamais parlé de ces animaux-là ? Blectrue. - Seigneur, je me rappelle un fait; c'est que j'ai lĂƒÂŒ dans les registres de l'Etat, qu'il y a prÚs de deux cents ans qu'on en prit de semblables à ceux-là ; ils sont dépeints de mÃÂȘme. On crut que c'étaient des animaux, et cependant c'étaient des hommes car il est dit qu'ils devinrent aussi grands que nous, et qu'on voyait croÃtre leur taille à vue d'oeil, à mesure qu'ils goûtaient notre raison et nos idées. Le Gouverneur. - Que me dites-vous là ? qu'ils goûtaient notre raison et nos idées? Etait-ce à cause qu'ils étaient petits de raison que les dieux voulaient qu'ils parussent petits de corps? Blectrue. - Peut-ÃÂȘtre bien. Le Gouverneur. - Leur petitesse n'était donc que l'effet d'un charme, ou bien qu'une punition des égarements et de la dégradation de leur ùme? Blectrue. - Je le croirais volontiers. ParmenÚs. - D'autant plus qu'ils parlent, qu'ils répondent et qu'ils marchent comme nous. Le Gouverneur. - A l'égard de marcher, nous avons des singes qui en font autant. Il est vrai qu'ils parlent et qu'ils répondent à ce qu'on leur dit mais nous ne savons pas jusqu'oÃÂč l'instinct des animaux peut aller. Floris. - S'ils devenaient grands, ce que je ne crois pas, mon petit mùle serait charmant. Ce sont les plus jolis petits traits du monde; rien de si fin que sa petite taille. ParmenÚs. - Vous n'avez pas remarqué les grùces de ma femelle. Le Gouverneur. - Quoi qu'il en soit, n'ayons rien à nous reprocher. Si leur petitesse n'est qu'un charme, essayons de le dissiper, en les rendant raisonnables c'est toujours faire une bonne action que de tenter d'en faire une. Blectrue, c'est à vous à qui je les confie. Je vous charge du soin de les éclairer; n'y perdez point de temps; interrogez-les; voyez ce qu'ils sont et ce qu'ils faisaient; tùchez de rétablir leur ùme dans sa dignité, de retrouver quelques traces de sa grandeur. Si cela ne réussit pas, nous aurons du moins fait notre devoir; et si ce ne sont que des animaux, qu'on les garde à cause de leur figure semblable à la nÎtre. En les voyant faits comme nous, nous en sentirons encore mieux le prix de la raison, puisqu'elle seule fait la différence de la bÃÂȘte à l'homme. Floris. - Et nous reprendrons nos petites marionnettes, s'il n'y a point d'espérances qu'elles changent. Blectrue. - Seigneur, dÚs ce moment je vais travailler à l'emploi que vous me donnez. ScÚne V Blectrue, Mégiste Blectrue. - Mégiste, je vous prie de dire qu'on me les amÚne ici. ScÚne VI Blectrue, seul. Blectrue. - Hélas! je n'ai pas grande espérance, ils se querellent, ils se fùchent mÃÂȘme les uns contre les autres. On dit qu'il y en a deux tantÎt qui ont voulu se battre; et cela ne ressemble point à l'homme. ScÚne VII Blectrue, Mégiste, suite, les huit Européens Blectrue. - Jolies petites marmottes, écoutez-moi; nous soupçonnons que vous ÃÂȘtes des hommes. Blaise. - Voyez! la belle nouvelle qu'il nous apprend là ! Fontignac. - Allez, Monsieur, passez à la certitude; jé bous la garantis. Blectrue. - Soit. Le Philosophe. - En doutant que nous soyons des hommes, vous nous faites douter si vous en ÃÂȘtes. Blectrue. - Point de colÚre, vous y ÃÂȘtes sujet ce sont des mouvements de quadrupÚdes que je n'aime point à vous voir. Le Philosophe. - Nous, quadrupÚdes! La Comtesse. - Quelle humiliation! Fontignac. - Sandis! fortune espiÚgle, tu mé houspilles rudément. Blaise. - Par la sangué! vous qui parlez, savez-vous bian que si vous ÃÂȘtes noute prouchain, que c'est tout le bout du monde? Spinette. - Maudit pays! Blectrue. - Doucement, petits singes; apaisez-vous, je ne demande qu'à sortir d'erreur; et le parti que je vais prendre pour cela, c'est de vous entretenir chacun en particulier, et je vais vous laisser un moment ensemble pour vous y déterminer calmez-vous, nous ne vous voulons que du bien; si vous ÃÂȘtes des hommes, tùchez de devenir raisonnables on dit que c'est pour vous le moyen de devenir grands. ScÚne VIII Les huit Européens Fontignac. - Qué beut donc dire cé vouffon, avec son débénez raisonnavle? Peut-on débénir cé qué l'on est? S'il né fallait qué dé la raison pour ÃÂȘtre grand dé taillé, jé passérais le chÃÂȘné en hautur. Blaise. - Bon, bon! vous prenez bian voute temps pour des gasconnades! pensons à noute affaire. Le PoÚte. - Pour moi, je crois que c'est un pays de magie, oÃÂč notre naufrage nous a fait aborder. Le Philosophe. - Un pays de magie! idée poétique que cela, Monsieur le PoÚte, car vous m'avez dit que vous l'étiez. Le PoÚte. - Ma foi, Monsieur de la philosophie, car vous m'avez dit que vous l'aimiez, une idée de poÚte vaut bien une vision de philosophe. Blaise. - Morgué! si je ne m'y mets, velà de la fourmi qui se va battre paix donc là , grenaille. Fontignac. - Eh! Messieurs, un peu dé concordé dans l'état présent dé nos affaires. Blaise. - Jarnigué, acoutez-moi; il me viant en pensement queuque chose de bon sur les paroles de ceti-là qui nous a boutés ici. Les gens de ce pays l'appelont l'Ãle de la Raison, n'est-ce pas? Il faut donc que les habitants s'appelaint les Raisonnables; car en France il n'y a que des Français, en Allemagne des Allemands, et à Passy des gens de Passy, et pas un Raisonnable parmi ça ce n'est que des Français, des Allemands, et des gens de Passy. Les Raisonnables, ils sont dans l'Ãle de la Raison; cela va tout seul. Le Philosophe. - Eh finis, mon ami, finis, tu nous ennuies. Blaise. - Eh bian! ou avez le temps de vous ennuyer; patience. Je dis donc que j'ai entendu dire par le seigneur de noute village, qui était un songe-creux, que ceux-là qui n'étiont pas raisonnables, deveniont bian petits en la présence de ceux-là qui étiont raisonnables. Je ne voyions goutte à son idée en ce temps-là mais morgué! en véci la véréfication dans ce pays. Je ne sommes que des Français, des Gascons, ou autre chose; je nous trouvons avec des Raisonnables, et velà ce qui nous rapetisse la taille. Le PoÚte. - Comme si les Français n'étaient pas raisonnables. Blaise. - Eh morgué, non ils ne sont que des Français; ils ne pourront pas ÃÂȘtre nés natifs de deux pays. Fontignac. - Cadédis, pour moi, jé troubé l'imagination essellente; il faut qué cet hommé soit dé race gasconne, en berité; et j'adopte sa pensée sauf lé respect qué jé dois à tous, jé prendrai seulément la liberté dé purger son discours dé la broussaillé qui s'y troube. Jé dis donc qué plus jé bous régarde, et plus jé mé fortifie dans l'idée dé cé rustré; notré pétitessé, sandis, n'est pas uniformé; rémarquez, Messieurs, qu'ellé va par échélons. Blaise. - Toujours en dévalant, toujours de pis en pis. Le Philosophe. - Eh laissons de pareilles chimÚres. Blaise. - Eh morgué, laissez-li bailler du large à ma pensée. Fontignac. - Jé bous parlais d'échélons eh pourquoi ces échélons, cadédis? Blaise. - C'est peut-ÃÂȘtre parce qu'il y en a de plus fous les uns que les autres. Fontignac. - Cet hommé dit d'or; jé pense qué c'est lé dégré dé folie qui régle la chose; et qu'ainsi ne soit, regardez cé paysan, cé n'est qu'un rustre. Blaise. - Eh! là , là , n'appuyez pas si farme. Fontignac. - Et cépendant cé rustre, il est lé plus grand dé nous tous. Blaise. - Oui, je sis le pus sage de la bande. Fontignac. - Non pas lé plus sage, mais lé moins frappé dé folie, et jé né m'en étonné pas; lé champ dé vataillé dé l'extrabagancé, boyez-bous, c'est lé grand monde, et cé paysan né lé connaÃt pas, la folie né l'attrapé qué dé loin; et boilà cé qui lui rend ici la taillé un peu plus longue. Blaise. - La foulie vous blesse tout à fait, vous autres; alle ne fait que m'égratigner, moi stapendant, voyez que j'ai bon air avec mes égratignures! Fontignac. - En suivant lé dégré, j'arribe aprÚs lui, moi, plus pétit qué lui, mais plus grand qué les autres. Jé né m'en étonne pas non plus; dans lé monde, jé né suis qué suvalterne, et jé n'ai jamais eu lé moyen d'ÃÂȘtre aussi fou qué les autres. Blaise. - Oh! à voir voute taille, ou avez eu des moyans de reste. Fontignac. - Je continue ma ronde, et Spinette mé suit. Blaise. - En effet, la chambriÚre n'est pas si petiote que la maÃtresse, faut bian qu'alle ne soit pas si folle. Fontignac. - Ellé né vient pourtant qu'aprÚs nous, et c'est qué la raison des femmes est toujours un peu plus dévilé qué la nÎtre. Spinette. - A quelque impertinence prÚs, tout cela me paraÃtrait assez naturel. Le Philosophe. - Et moi, je le trouve pitoyable. Blaise. - Morgué! tenez, philosophe, vous qui parlez, voute taille est la plus malingre de toutes. Fontignac. - Oui, c'est la plus inapercévable, cellé qui rampe lé plus, et la raison en est bonne! Monsieur lé philosophe nous a dit dans lé vaisseau, qu'il avait quitté la France, dé peur dé loger à la Vastille. Blaise. - Vous n'ÃÂȘtes pas chanceux en aubarges. Fontignac. - Et qu'actuellement il s'enfuyait pour un petit livre dé science, dé petits mots hardis, dé petits sentiments; et franchement tant dé pétitesses pourraient bien nous aboir produit lé petit hommé à qui jé parle. Venons à Monsieur le poÚte. Blaise. - Il est, morgué bian écrasé. Le PoÚte. - Je n'ai pourtant rien à reprocher à ma raison. Fontignac. - Des gens dé botre métier, cependant, lé bon sens n'en est pas célÚbre; n'avez-vous pas dit qué bous étiez en voyage pour une épigramme? Le PoÚte. - Cela est vrai. Je l'avais fait contre un homme puissant qui m'aimait assez, et qui s'est scandalisé mal à propos d'un pur jeu d'esprit. Blaise. - Pauvre faiseux de vars, il y a comme ça des gens de mauvaise himeur qui n'aimont pas qu'on les vilipende. Fontignac, à la Comtesse. - A vous lé dé, Madame. La Comtesse. - Taisez-vous, vos raisonnements ne me plaisent pas. Blaise. - Il n'y a qu'à la voir pour juger du paquet. Et noute médecin? Fontignac. - Jé l'oubliais, dé la profession dont il est, sa critique est touté faite. Le Médecin. - Bon! vous nous faites là de beaux contes! Fontignac, parlant du Courtisan. - Jé n'interrogé pas Monsieur, dé qui jé suis lé sécrétaire dépuis dix ans, et qué lé hasard a fait naÃtre en France; quoiqué dé famille espagnolé; il allait vice-roi dans les Indes avec Madamé sa soeur, et Spinette, cette agréablé fille de qui jé suis tombé épris dans lé voyage. Le Courtisan. - Je ne crois pas, Monsieur de Fontignac, que vous m'ayez vu faire de folies. Fontignac. - Monsieur, lé respect mé fermé la bouche, et jé bous renvoie à votré taille. Blaise. - En effet, faut que vous ayez de maÃtres vartigos dans voute tÃÂȘte. Fontignac. - Paix, silencé; voilà notre homme qui revient. ScÚne IX Blectrue, un domestique, les huit Européens Blectrue. - Allons, mes petits amis, lequel de vous veut lier le premier conversation avec moi? Le PoÚte. - C'est moi, je serai bien aise de savoir ce dont il s'agit. Blaise. - Morgué! je voulais venir, moi; je vianrai donc aprÚs. Blectrue. - Allons, soit, qu'on ramÚne les autres. Le Philosophe. - Et moi, je ne veux plus paraÃtre; je suis las de toutes ces façons. Blectrue. - J'ai toujours remarqué que ce petit animal-là a plus de férocité que les autres; qu'on le mette à part, de peur qu'il ne les gùte. ScÚne X Blectrue, Le PoÚte Blectrue. - Allons, causons ensemble; j'ai bonne opinion de vous, puisque vous avez déjà eu l'instinct d'apprendre notre langue. Le PoÚte. - Seigneur Blectrue, laissons là l'instinct, il n'est fait que pour les bÃÂȘtes; il est vrai que nous sommes petits. Blectrue. - Oh! extrÃÂȘmement. Le PoÚte. - Ou du moins vous nous croyez tels, et nous aussi; mais cette petitesse réelle ou fausse ne nous est venue que depuis que nous avons mis le pied sur vos terres. Blectrue. - En ÃÂȘtes-vous bien sûr? A part. Cela ressemblerait à l'article dont il est fait mention dans nos registres. Le PoÚte. - Je vous dis la vérité. Blectrue, l'embrassant. - Petit bonhomme, veuille le ciel que vous ne vous trompiez pas, et que ce soit mon semblable que j'embrasse dans une créature pourtant si méconnaissable! Vous me pénétrez de compassion pour vous. Quoi! vous seriez un homme? Le PoÚte. - Hélas! oui. Blectrue. - Eh! qui vous a donc mis dans l'état oÃÂč vous ÃÂȘtes? Le PoÚte. - Je n'en sais ma foi rien. Blectrue. - Ne serait-ce pas que vous seriez déchu de la grandeur d'une créature raisonnable? Ne porteriez-vous pas la peine de vos égarements? Le PoÚte. - Mais, seigneur Blectrue, je ne les connais pas; ne serait-ce pas plutÎt un coup de magie? Blectrue. - Je n'y connais point d'autre magie que vos faiblesses. Le PoÚte. - Croyez-vous, mon cher ami? Blectrue. - N'en doutez point, mon cher j'ai des raisons pour vous dire cela, et je me sens saisi de joie, puisque vous commencez à le soupçonner vous-mÃÂȘme. Je crois vous reconnaÃtre à travers le déguisement humiliant oÃÂč vous ÃÂȘtes oui, la petitesse de votre corps n'est qu'une figure de la petitesse de votre ùme. Le PoÚte. - Eh bien! seigneur Blectrue, charitable insulaire, conduisez-moi, je me remets entre vos mains; voyez ce qu'il faut que je fasse. Hélas! je sais que l'homme est bien peu de chose. Blectrue. - C'est le disciple des dieux, quand il est raisonnable; c'est le compagnon des bÃÂȘtes quand il ne l'est point. Le PoÚte. - Cependant, quand j'y songe, oÃÂč sont mes folies? Blectrue. - Ah! vous retombez en arriÚre. Le PoÚte. - Je ne saurais me voir définir le compagnon des bÃÂȘtes. Blectrue. - Je ne dis pas encore que ma définition vous convienne; mais voyons que faisiez-vous dans le pays dont vous ÃÂȘtes? Le PoÚte. - Vous n'avez point dans votre langue de mot pour définir ce que j'étais. Blectrue. - Tant pis. Vous étiez donc quelque chose de bien étrange? Le PoÚte. - Non, quelque chose de trÚs honorable; j'étais homme d'esprit et bon poÚte. Blectrue. - PoÚte! est-ce comme qui dirait marchand? Le PoÚte. - Non, des vers ne sont pas une marchandise, et on ne peut pas appeler un poÚte un marchand de vers. Tenez, je m'amusais dans mon pays à des ouvrages d'esprit, dont le but était, tantÎt de faire rire, tantÎt de faire pleurer les autres. Blectrue. - Des ouvrages qui font pleurer! cela est bien bizarre. Le PoÚte. - On appelle cela des tragédies, que l'on récite en dialogues, oÃÂč il y a des héros si tendres, qui ont tour à tour des transports de vertu et de passion si merveilleux; de nobles coupables qui ont une fierté si étonnante, dont les crimes ont quelque chose de si grand, et les reproches qu'ils s'en font sont si magnanimes; des hommes enfin qui ont de si respectables faiblesses, qui se tuent quelquefois d'une maniÚre si admirable et si auguste, qu'on ne saurait les voir sans en avoir l'ùme émue, et pleurer de plaisir. Vous ne me répondez rien? Blectrue, surpris, l'examine sérieusement. - Voilà qui est fini, je n'espÚre plus rien; votre espÚce me devient plus problématique que jamais. Quel pot pourri de crimes admirables, de vertus coupables et de faiblesses augustes! il faut que leur raison ne soit qu'un coq-à -l'ùne. Continuez. Le PoÚte. - Et puis, il y a des comédies oÃÂč je représentais les vices et les ridicules des hommes. Blectrue. - Ah! je leur pardonne de pleurer là . Le PoÚte. - Point du tout; cela les faisait rire. Blectrue. - Hem? Le PoÚte. - Je vous dis qu'ils riaient. Blectrue. - Pleurer oÃÂč l'on doit rire, et rire oÃÂč l'on doit pleurer! les monstrueuses créatures! Le PoÚte, à part. - Ce qu'il dit là est assez plaisant. Blectrue. - Et pourquoi faisiez-vous ces ouvrages? Le PoÚte. - Pour ÃÂȘtre loué, et admiré mÃÂȘme, si vous voulez. Blectrue. - Vous aimiez donc bien la louange? Le PoÚte. - Eh mais, c'est une chose trÚs gracieuse. Blectrue. - J'aurais cru qu'on ne la méritait plus quand on l'aimait tant. Le PoÚte. - Ce que vous dites là peut se penser. Blectrue. - Eh! quand on vous admirait, et que vous croyiez en ÃÂȘtre digne, alliez-vous dire aux autres Je suis un homme admirable? Le PoÚte. - Non, vraiment; cela ne se dit point j'aurais été ridicule. Blectrue. - Ah! j'entends. Vous cachiez que vous étiez un ridicule, et vous ne l'étiez qu'incognito. Le PoÚte. - Attendez donc, expliquons-nous; comment l'entendez-vous? je n'aurais donc été qu'un sot, à votre compte? Blectrue. - Un sot admiré; dans l'éclaircissement, voilà tout ce qu'on y trouve. Le PoÚte, étonné. - Il semblerait qu'il dit vrai. Blectrue. - N'ÃÂȘtes-vous pas de mon sentiment? voyez-vous cela comme moi? Le PoÚte. - Oui, assez; et en mÃÂȘme temps je sens un mouvement intérieur que je ne puis expliquer. Blectrue. - Je crois voir aussi quelque changement à votre taille. Courage, petit homme, ouvrez les yeux. Le PoÚte. - Souffrez que je me retire; je veux réfléchir tout seul sur moi-mÃÂȘme il y a effectivement quelque chose d'extraordinaire qui se passe en moi. Blectrue. - Allez, mon fils, allez; faites de sérieuses réflexions sur vous; tùchez de vous mettre au fait de toute votre sottise. Ce n'est pas là tout, sans doute, et nous nous reverrons, s'il le faut. ScÚne XI Blectrue Blectrue. - Je suis charmé, mes espérances renaissent, il faut voir les autres. Y a-t-il quelqu'un? ScÚne XII Blectrue, Mégiste Blectrue. - Faites-moi voir la plus grande de ces petites créatures. Mégiste. - Vous savez qu'on les a toutes mises chacune dans une cage. AmÚnerai-je celle que vous demandez dans la sienne? Blectrue. - Eh bien! amenez-la comme elle est. ScÚne XIII Blectrue seul Blectrue. - Je veux voir pourquoi elle n'est pas si petite que les autres; cela pourra encore m'apprendre quelque chose sur leur espÚce. Quelle joie de les voir semblables à nous! ScÚne XIV Blectrue, Mégiste, Suite, Blaise, en cage. Blaise. - Parlez donc, noute ami Blectrue eh! morgué, est-ce qu'on nous prend pour des oisiaux? avons-je de la pleume pour nous tenir en cage? Je sis là comme une volaille qu'on va mener vendre à la vallée. Mettez-moi donc plutÎt dindon de basse-cour. Blectrue. - Ne tient-il qu'à vous ouvrir votre cage pour vous rendre content? tenez, la voilà ouverte. Blaise. - Ah! pargué, faut que vous radotiez, vous autres, pour nous enfarmer. Allons, de quoi s'agit-il? Blectrue. - Vous n'ÃÂȘtes, dit-on, devenus petits qu'en entrant dans notre Ãle. Cela est-il vrai? Blaise. - Tenez, velà l'histoire de noute taille. DÚs le premier pas ici, je me suis aparçu dévaler jusqu'à la ceinture; et pis, en faisant l'autre pas, je n'allais pus qu'à ma jambe; et pis je me sis trouvé à la cheville du pied. Blectrue. - Sur ce pied-là , il faut que vous sachiez une chose. Blaise. - Deux, si vous voulez. Blectrue. - Il y a deux siÚcles qu'on prit ici de petites créatures comme vous autres. Blaise. - Voulez-vous gager que je sommes dans leur cage? Blectrue. - On les traita comme vous; car ils n'étaient pas plus grands; mais ensuite ils devinrent tout aussi grands que nous. Blaise. - Eh! morgué, depuis six mois j'épions pour en avoir autant apprenez-moi le secret qu'il faut pour ça. Pargué, si jamais voute chemin s'adonne jusqu'à Passy, vous varrez un brave homme; je trinquerons d'importance. Dites-moi ce qu'il faut faire. Blectrue. - Mon petit mignon, je vous l'ai déjà dit, rien que devenir raisonnable. Blaise. - Quoi! cette marmaille guarit par là ? Blectrue. - Oui. Apparemment qu'elle ne l'était pas; et sans doute vous ÃÂȘtes de mÃÂȘme? Blaise. - Eh! palsangué, velà donc mon compte de tantÎt avec les échelons du Gascon; velà ce que c'est; ous avez raison, je ne sis pas raisonnable. Blectrue. - Que cet aveu-là me fait plaisir! Mon petit ami, vous ÃÂȘtes dans le bon chemin. Poursuivez. Blaise. - Non, morgué! je n'ons point de raison, c'est ma pensée. Je ne sis qu'un nigaud, qu'un butor, et je le soutianrons dans le carrefour, à son de trompe, afin d'en ÃÂȘtre pus confus; car, morgué! ça est honteux. Blectrue. - Fort bien. Vous pensez à merveille. Ne vous lassez point. Blaise. - Oui, ça va fort bian. Mais parlez donc cette taille ne pousse point. Blectrue. - Prenez garde; l'aveu que vous faites de manquer de raison n'est peut-ÃÂȘtre pas comme il faut peut-ÃÂȘtre ne le faites-vous que dans la seule vue de rattraper votre figure? Blaise. - Eh! vrament non. Blectrue. - Ce n'est pas assez. Ce ne doit pas ÃÂȘtre là votre objet. Blaise. - Pargué! il en vaut pourtant bian la peine. Blectrue. - Eh! mon cher enfant, ne souhaitez la raison que pour la raison mÃÂȘme. Réfléchissez sur vos folies pour en guérir; soyez-en honteux de bonne foi c'est de quoi il s'agit apparemment. Blaise. - Morgué! me velà bian embarrassé. Si je savions écrire, je vous griffonnerions un petit mémoire de mes fredaines; ça serait pus tÎt fait. Encore ma raison et mon impartinence sont si embarrassées l'une dans l'autre, que tout ça fait un ballot oÃÂč je ne connais pus rian. Traitons ça par demande et par réponse. Blectrue. - Je ne saurais; car je n'ai presque point l'idée de ce que vous ÃÂȘtes. Mais repassez cela vous-mÃÂȘme, et excitez-vous à aimer la raison. Blaise. - Ah! jarnigué, c'est une balle chose, si alle n'était pas si difficile! Blectrue. - Voyez la douceur et la tranquillité qui rÚgnent parmi nous; n'en ÃÂȘtes-vous pas touché? Blaise. - Ça est vrai; vous m'y faites penser. Vous avez des faces d'une bonté, des physolomies si innocentes, des coeurs si gaillards... Blectrue. - C'est l'effet de la raison. Blaise. - C'est l'effet de la raison? Faut qu'alle soit d'un grand rapport! Ça me ravit d'amiquié pour alle. Allons, mon ami, je ne vous quitte pus. Me velà honteux, me velà enchanté, me velà comme il faut. Baillez-moi cette raison, et gardez ma taille. Oui, mon ami, un homme de six pieds ne vaut pas une marionnette raisonnable; c'est mon darnier mot et ma darniÚre parole. Eh! tenez, tout en vous contant ça, velà que je sis en transport. Ah! morgué, regardez-moi bian! Iorgnez-moi; je crois que je hausse. Je ne sis pus à la cheville de voute pied, j'attrape voute jarretiÚre. Blectrue. - Oh! Ciel! quel prodige! ceci est sensible. Blaise. - Ah! Garnigoi, velà que ça reste là . Blectrue. - Courage. Vous n'aimez pas plus tÎt la raison, que vous en ÃÂȘtes récompensé. Blaise, étonné et hors d'haleine. - Ça est vrai; j'en sis tout stupéfait mais faut bian que je ne l'aime pas encore autant qu'alle en est daigne; ou bian, c'est que je ne mérite pas qu'alle achÚve ma délivrance. Acoutez-moi. Je vous dirai que je suis premiÚrement un ivrogne parsonne n'a siroté d'aussi bon appétit que moi. J'ons si souvent pardu la raison, que je m'étonne qu'alle puisse me retrouver alle-mÃÂȘme. Blectrue. - Ah! que j'ai de joie! Ce sont des hommes, voilà qui est fini. Achevez, mon cher semblable, achevez; encore une secousse. Blaise. - Hélas! j'avons un tas de fautes qui est trop grand pour en venir à bout mais, quant à ce qui est de cette ivrognerie, j'ons toujours fricassé tout mon argent pour elle et pis, mon ami, quand je vendions nos denrées, combian de chalands n'ons-je pas fourbé, sans parmettre aux gens de me fourber itou! ça est bian malin! Blectrue. - A merveille. Blaise. - Et le compÚre Mathurin, que n'ons-je pas fait pour mettre sa femme à mal? Par bonheur qu'alle a toujours été rudùniÚre envars moi; ce qui fait que je l'en remarcie mais, dans la raison, pourquoi vouloir se ragoûter de l'honneur d'un compÚre, quand on ne voudrait pas qu'il eût appétit du nÎtre? Blectrue. - Comme il change à vue d'oeil! Blaise. - Hélas! oui, ma taille s'avance; et c'est bian de la grùce que la raison me fait; car je sis un pauvre homme. Tenez, mon ami; j'avais un quarquier de vaigne avec un quarquier de pré; je vivions sans ennui avec ma sarpe et mon labourage; le capitaine Duflot viant là -dessus, qui me dit comme ça Blaise, veux-tu me sarvir dans mon vaissiau? Veux-tu venir gagner de l'argent? Ne velà -t-il pas mes oreilles qui se dressont à ce mot d'argent, comme les oreilles d'une bourrique? Velà -t-il pas que je quitte, sauf votre respect, bétail, amis, parents? Ne vas-je pas m'enfarmer dans cette baraque de planches? Et pis le temps se fùche, velà un orage, l'iau gùte nos vivres; il n'y a pus ni pùte ni faraine. Eh! qu'est-ce que c'est que ça? En pleure, en crie, en jure, en meurt de faim; la baraque enfonce; les poissons mangeont Monsieur Duflot, qui les aurait bian mangé li-mÃÂȘme. Je nous sauvons une demi-douzaine. Je repetissons en arrivant. Velà tout l'argent que me vaut mon équipée. Mais morgué j'ons fait connaissance avec cette raison, et j'aime mieux ça que toute la boutique d'un orfÚvre. Tenez, tenez, ami Blectrue, considérez; velà encore une crue qui me prend on dirait d'un agioteux, je devians grand tout d'un coup; me velà comme j'étais! Blectrue, l'embrassant. - Vous ne sauriez croire avec quelle joie je vois votre changement. Blaise. - Vartigué! que je vas me moquer de mes camarades! que je vas ÃÂȘtre glorieux! que je vas me carrer!... Blectrue. - Ah! que dites-vous là , mon cher? Quel sentiment de bÃÂȘte! Vous redevenez petit. Blaise. - Eh! morgué, ça est vrai; me velà rechuté, je raccourcis. A moi! à moi! Je me repens. Je demande pardon. Je fais voeu d'ÃÂȘtre humble. Jamais pus de vanité, jamais... Ah... ah, ah, ah... Je retorne! Blectrue. - N'y revenez plus. Blaise. - Le bon secret que l'humilité pour ÃÂȘtre grand! Qui est-ce qui dirait ça? Que je vous embrasse, camarade. Mon pÚre m'a fait, et vous m'avez refait. Blectrue. - Ménagez-vous donc bien désormais. Blaise. - Oh! morgué, de l'humilité, vous dis-je. Comme cette gloire mange la taille! Oh! je n'en dépenserai pus en suffisance. Blectrue. - Il me tarde d'aller porter cette bonne nouvelle-là au roi. Blaise. - Mais dites-moi, j'ons piquié de mes pauvres camarades; je prends de la charité pour eux. Ils valont mieux que moi je sis le pire de tous; faut les secourir; et tantÎt, si vous voulez, je leur ferai entendre raison. DrÚs qu'ils me varront, ma présence les sarmonnera; faut qu'ils devenient souples, et qu'ils restient tous parclus d'étonnement. Blectrue. - Vous raisonnez fort juste. Blaise. - Vrament grand marci à vous. Blectrue. - Vous vaudrez mieux qu'un autre pour les instruire; vous sortez du mÃÂȘme monde, et vous aurez des lumiÚres que je n'ai point. Blaise. - Oh! que vous n'avez point! ça vous plaÃt à dire. C'est vous qui ÃÂȘtes le soleil, et je ne sis pas tant seulement la leune auprÚs de vous, moi mais je ferons de mon mieux, à moins qu'ils me rebutiont à cause de ma chétive condition. Blectrue. - Comment, chétive condition? Vous m'avez dit que vous étiez un laboureur. Blaise. - Et c'est à cause de ça. Blectrue. - Et ils vous mépriseraient! Oh! raison humaine, peut-on t'avoir abandonné jusque-là ! Eh bien! tirons parti de leur démence sur votre chapitre; qu'ils soient humiliés de vous voir plus raisonnable qu'eux, vous dont ils font si peu de cas. Blaise. - Et qui ne sais ni B, ni A. Morgué! faudrait se mettre à genoux pour écouter voute bon sens. Mais je pense que velà un de nos camarades qui viant. ScÚne XV Blectrue, Mégiste, Blaise, Fontignac Mégiste. - Seigneur Blectrue, en voilà un qui veut absolument vous parler. ScÚne XVI Blectrue, Blaise, Fontignac Fontignac. - Sandis! maÃtre Blaise, n'ai-jé pas la verlue! Etés-bous l'éperlan dé tantÎt? Blaise. - Oui, frÚre, velà le poulet qui viant de sortir de sa coquille. Blectrue. - Il ne tiendra qu'à vous qu'il vous en arrive autant, petit bonhomme. Fontignac. - Eh! cadédis, jé m'en meurs, et jé vénais en consultation là -dessus. Blectrue. - Tenez, il en sait le moyen, lui; et je vous laisse ensemble. ScÚne XVII Fontignac, Blaise Fontignac. - Allons, mon ami, jé rémets lé pétit goujon entré vos mains; jé vous en récommandé la métamorphose. Blaise. - Il n'y a rian de si aisé. Boutez de la raison là -dedans; et pis, zeste, tout le corps arrive. Fontignac. - Comment, dé la raison! TantÎt nous avons donc déviné juste! Blaise. - Oui, j'avions mis le nez dessus. Il n'y a qu'à ÃÂȘtre bian persuadé qu'ou ÃÂȘtes une bÃÂȘte, et déclarer en quoi. Fontignac. - Uné bÃÂȘté? Né pourrait-on changer l'épithéte? Ce n'est pas que j'y répugne. Blaise. - Nenni, morgué! c'est la plus balle pensée qu'ou aurez de voute vie. Fontignac. - Ecoutez-moi, galant homme; n'est-cé pas ses imperfétions qu'il faut réconnaÃtré? Blaise. - Fort bian. Fontignac. - Eh donc! la bÃÂȘtise n'est pas dé mon lot. Cé n'est pas là qué gÃt mon mal c'était lé vÎtre; chacun a lé sien. Jé né prétends pourtant pas mé ménager, car jé né m'estimé plus; mais dans la réflétion, jé mé trouvé moins imvécile qu'impertinent, moins sot qué fat. Blaise. - Bon, morgué! c'est ce que je voulons dire ça va grand train. Il baille appétit de s'accuser, ce garçon-là . Est-ce là tout? Fontignac. - Non, non mettez qué jé suis mentur. Blaise. - Sans doute, puisqu'ou ÃÂȘtes Gascon; mais est-ce par couteume ou par occasion? Fontignac. - Entré nous, tout mé sert d'occasion; ainsi comptez pour habitude. Blaise. - Qu'est-ce que c'est que ça? Un homme qui ment, c'est comme un homme qui a pardu la parole. Fontignac. - Comment ça sé fait-il? car jé suis mentur et vavillard en mÃÂȘme temps. Blaise. - N'importe, maugré qu'ou soyez bavard, mon dire est vrai; c'est que ceti-là qui ment ne dit jamais la parole qu'il faut, et c'est comme s'il ne sonnait mot. Fontignac. - Jé né hais pas cetté pensée; elle est fantasque. Blaise. - Revenons à vos misÚres. Retornez vos poches. Montrez-moi le fond du sac. Fontignac. - Jé mé réproché d'avoir été empoisonnur. Blaise, se reculant. - Oh! pour de ceti-là , il me faut du conseil; car faura peut-ÃÂȘtre vous étouffer pour vous guarir, voyez-vous! et je sis obligé d'en avartir les habitants. Fontignac. - Cé n'est point lé corps qué j'empoisonnais, jé faisais mieux. Blaise. - C'est peut-ÃÂȘtre les riviÚres? Fontignac. - Non pis qué tout céla. Blaise. - Eh! morgué, parlez vite. Fontignac. - C'est l'esprit des hommes qué jé corrompais; jé les rendais avugles; en un mot, j'étais un flattur. Blaise. - Ah! patience; car d'abord voute poison avait bian mauvaise meine; mais ça est épouvantable, et je sis tout escandalisé. Fontignac. - Jé mé détesté. Imaginez-vous qué du ridiculé dé mon maÃtré, il en a plus dé moitié dé ma façon. Blaise. - Faut bian soupirer de cette affaire-là . Fontignac. - J'en respiré à peine. Blaise. - Vous allez donc hausser. Fontignac. - Jé n'en douté pas à cé qué jé sens. Suivez-moi, jé veux qué lé prodigé éclaté aux yeux de Spinetté et dé mon maÃtré. N'attendons pas, courons; jé suis pressé. Blaise. - Allons vite, et faisons que tous nos camarades aient leur compte. Acte II ScÚne premiÚre Fontignac, Blaise, Spinette Ils entrent comme se caressant. Fontignac, à Blaise. - Viens donc, qué je t'embrasse encore, mon cher ami, mon intimé Blaise. Jé suis pressé d'une réconnaissance qui duréra tout autant qué moi en un mot; jé té dois ma raison et lé rétour dé ma figure. Spinette. - Pour moi, Fontignac, je ne te haïssais pas mais j'avoue qu'aujourd'hui mon coeur est bien disposé pour toi; je te dois autant que tu dois à Blaise. Fontignac. - Les biens mé pleuvent donc dé tous cÎtés. Blaise. - Pargué! j'ons bian de la satisfaction de tout ça j'ons guari Monsieu de Fontignac, et pis Monsieu de Fontignac vous a guarie; et par ainsi, de guarison en guarison, je me porte bian, il se porte bian, vous vous portez bian et velà trois malades qui sont devenus médecins; car vous ÃÂȘtes itou médeceine envars les autres, Mademoiselle Spinette. Spinette. - Hélas! je ne demande pas mieux que de leur rendre service. Fontignac. - Ah! jé lé crois; chez quiconque a dé la raison, lé prochain affligé n'a qué faire dé récommandation. Blaise. - Ça est admirable! Comme on deviant honnÃÂȘtes gens avec cette raison! Fontignac. - Jé mé sens une douceur, uné suavité dans l'ùmé. Blaise. - Et la mienne est si bian reposée! Spinette. - La raison est un si grand trésor. Blaise. - Morgué! ne le pardez pas, vous; ça est bian casuel entre les mains d'une fille. Spinette. - Je vous suis bien obligée de l'avertissement. Blaise. - Alle me charme, Monsieu de Fontignac; alle a de la modestie, alle est aussi raisonnable que nous autres hommes. Fontignac. - Jé m'estimérais bien fortuné dé l'ÃÂȘtre autant qu'elle. Blaise. - Encore? un Gascon de modeste! oh! queu convarsion! Allons, ou ÃÂȘtes purgé à fond. ScÚne II Mégiste, Fontignac, Blaise, Spinette, Le Médecin Mégiste. - Messieurs, voilà un de vos camarades qui m'a demandé en grùce de vous l'amener pour vous voir. Blaise. - Eh! oÃÂč est-il donc? Fontignac. - Jé né l'aperçois pas non plus. Le Médecin. - Me voilà . Blaise. - Ah! je voyais queuque chose qui se remuait là ; mais je ne savais pas ce que c'était. Je pense que c'est noute médecin? Le Médecin. - Lui-mÃÂȘme. Spinette. - Allons! mes amis, il faut tùcher de le tirer d'affaire. Le Médecin. - Eh! Mademoiselle, je ne demande pas mieux; car en vérité, c'est quelque chose de bien affreux que de rester comme je suis, moi qui ai du bien, qui suis riche et estimé dans mon pays. Fontignac. - Né comptez pas l'estimé dé ces fous. Le Médecin. - Mais faudra-t-il que je demeure éloigné de chez moi, pauvre, et sans avoir de quoi vivre? Blaise. - Taisez-vous donc, gourmand. Est-ce que la pitance vous manque ici? Le Médecin. - Non; mais mon bien, que deviendra-t-il? Blaise. - Queu pauvreté avec son bian! c'est comme un enfant qui crie aprÚs sa poupée. Tenez, un pourpoint, des vivres et de la raison, quand un homme a ça, le velà garni pour son été et pour son hivar; le voilà fourré comme un manchon. Vous varrez, vous varrez. Spinette. - Dites-lui ce qu'il faut qu'il fasse pour redevenir comme il était. Blaise. - Voulez-vous que ce soit moi qui le traite? Fontignac. - Sans douté; l'honnur vous appartient; vous ÃÂȘtes lé doyen dé tous. Blaise. - Eh! morgué, pus d'honneur, je n'en voulons pus tùter; et je sais bian que je ne sis qu'un pauvre réchappé des Petites-Maisons. Fontignac. - Rémettons donc cet estropié d'esprit entré les mains dé Madémoisellé Spinetté. Spinette. - Moi, Messieurs! c'est à moi à me taire oÃÂč vous ÃÂȘtes. Le Médecin. - Eh! mes amis, voilà des compliments bien longs pour un homme qui souffre. Blaise. - Oh dame, il faut que l'humilité marche entre nous; je nous mettons bas pour rester haut. Ça vous passe, mon mignon; et j'allons, pisque ma compagnée l'ordonne, vous apprenre à devenir grand garçon, et le tu autem de voute petitesse mais je vas ÃÂȘtre brutal, je vous en avartis; faut que j'assomme voute rapetissement avec des injures demandez putÎt aux camarades. Fontignac. - Oui, votre santé en dépend. Le Médecin. - Quoi! tout votre secret est de me dire des injures? Je n'en veux point. Blaise. - Oh bian! gardez donc vos quatre pattes. Spinette. - Mais essayez, petit homme, essayez. Le Médecin. - Des injures à un docteur de la Faculté! Blaise. - Il n'y a ni docteur ni doctraine; quand vous seriez apothicaire. Le Médecin. - Voyons donc ce que c'est. Fontignac. - Bon, jé vous félicité du parti qué vous prénez. Madémoisellé Spinetté, laissons faire maÃtre Blaisé, et l'écoutons. Blaise. - PremiÚrement, faut commencer par vous dire qu'on ÃÂȘtes un sot d'ÃÂȘtre médecin. Le Médecin. - Voilà un paysan bien hardi. Blaise. - Hardi! je ne sis pas entre vos mains. Dites-moi, sans vous fùcher, étiez-vous en ménage, aviez-vous femme là -bas? Le Médecin. - Non, je suis veuf; ma femme est morte à vingt-cinq ans d'une fluxion de poitrine. Blaise. - Maugré la doctraine de la Faculté? Le Médecin. - Il ne me fut pas possible de la réchapper. Blaise. - Avez-vous des enfants? Le Médecin. - Non. Blaise. - Ni en bien ni en mal? Le Médecin. - Non, vous dis-je. J'en avais trois; et ils sont morts de la petite vérole, il y a quatre ans. Blaise. - Peste soit du docteur! Eh! de quoi guarissiez-vous donc le monde? Le Médecin. - Vous avez beau dire, j'étais plus couru qu'un autre. Blaise. - C'est que c'était pour la darniÚre fois qu'on courait. Eh! ne dites-vous pas qu'ou ÃÂȘtes riche? Le Médecin. - Sans doute. Blaise. - Eh mais, morgué, pisque vous n'avez pas besoin de gagner voute vie en tuant le monde, ou avez donc tort d'ÃÂȘtre médecin. Encore est-ce, quand c'est la pauvreté qui oblige à tuer les gens; mais quand en est riche, ce n'est pas la peine; et je continue toujours à dire qu'ou ÃÂȘtes un sot, et que, si vous voulez grandir, faut laisser les gens mourir tout seuls. Le Médecin. - Mais enfin... Fontignac. - Cadédis, bous né tuez pas mieux qu'il raisonne. Spinette. - Assurément. Le Médecin, en colÚre. - Ah! je m'en vais. Ces animaux-là se moquent de moi. Spinette. - Il n'a pas laissé que d'ÃÂȘtre frappé, il y reviendra. ScÚne III Blectrue, Fontignac, Blaise, Spinette Fontignac. - Ah! voilà l'honnÃÂȘte homme dé qui nous sont vénus les prémiers rayons dé lumiÚre. Vénez, Monsieur Blectrue, approchez dé vos enfants, et récévez-les entre vos bras. Blaise. - Oh! je lui ai déjà rendu mes grùce. Blectrue. - Et moi, je les rends aux dieux de l'état oÃÂč vous ÃÂȘtes. Il ne s'agit plus que de vos camarades. Blaise. - Je venons d'en *rater un tout à l'heure; et les autres sont bian opiniùtres, surtout le courtisan et le philosophe. Spinette. - Pour moi, j'espÚre que je ferai entendre raison à ma maÃtresse, et que nous demeurerons tous ici; car on y est si bien! Blectrue. - Je me proposais de vous le persuader, mes enfants; dans votre pays vous retomberiez peut-ÃÂȘtre. Blaise. - Pargué! noute çarvelle serait biantÎt fondue. La raison dans le pays des folies, c'est comme une pelote de neige au soleil. Mais à propos de soleil, dites-moi, papa Blectrue tantÎt, en passant, j'ons rencontré une jeune poulette du pays, tout à fait gentille, ma foi, qui m'a pris la main, et qui m'a dit Vous velà donc grand! Ça vous va fort bian; je vous en fais mon compliment. Et pis, en disant ça, les yeux li trottaient sur moi, fallait voir; et pis Mon biau garçon, regardez-moi; parmettez que je vous aime. Ah! Mademoiselle, vous vous gaussez, ai-je repris; ce n'est pas moi qui baille les parvilÚges, c'est moi qui les demande. Et pis vous ÃÂȘtes venu, et j'en avons resté là . Qu'est-ce que ça signifie? Blectrue. - Cela signifie qu'elle vous aime et qu'elle vous en faisait la déclaration. Blaise. - Une déclaration d'amour à ma parsonne! et n'y a-t-il pas de mal à ça? Blectrue. - Nullement. Comment donc? c'est la loi du pays qui veut qu'on en use ainsi. Blaise. - Allons, allons, vous ÃÂȘtes un gausseux. Spinette. - Monsieur Blectrue aime à rire. Blectrue. - Non, certes, je parle sérieusement. Fontignac. - Mais dans lé fond, en France céla commence à s'établir. Blectrue. - Vous voudriez que les hommes attaquassent les femmes! Et la sagesse des femmes y résisterait-elle? Fontignac. - D'ordinaire effectivément ellé n'est pas robuste. Blaise. - Morgué ça est vrai, on ne voit partout que des sagesses à la renvarse. Blectrue. - Que deviendra la faiblesse si la force l'attaque? Blaise. - Adieu la *voiture! Blectrue. - Que deviendra l'amour, si c'est le sexe le moins fort que vous chargez du soin d'en surmonter les fougues? Quoi? vous mettrez la séduction du cÎté des hommes, et la nécessité de la vaincre du cÎté des femmes! Et si elles y succombent, qu'avez-vous à leur dire? C'est vous en ce cas qu'il faut déshonorer, et non pas elles. Quelles étranges lois que les vÎtres en fait d'amour! Allez mes enfants, ce n'est pas la raison, c'est le vice qui les a faites; il a bien entendu ses intérÃÂȘts. Dans un pays oÃÂč l'on a réglé que les femmes résisteraient aux hommes, on a voulu que la vertu n'y servÃt qu'à ragoûter les passions, et non pas à les soumettre. Blaise. - Morgué! les femmes n'ont qu'à venir, ma force les attend de pied farme. Alles varront si je ne voulons de la vartu que pour rire. Spinette. - Je vous avoue que j'aurai bien de la peine à m'accoutumer à vos usages, quoique sensés. Blectrue. - Tant pis, je vous regarde comme retombée. Spinette. - Hélas! Monsieur, actuellement j'en ai peur. Blaise. - Eh! morgué, faites donc vite. Venez à repentance; velà voute taille qui s'en va. Spinette. - Oui, je me rends; je ferai tout ce qu'on voudra; et pour preuve de mon obéissance, tenez, Fontignac, je vous prie de m'aimer, je vous en prie sérieusement. Fontignac. - Vous ÃÂȘtes bien pressante. Spinette. - Je sens que vous avez raison, Monsieur Blectrue; et je vous promets de me conformer à vos lois. Ce que je viens d'éprouver en ce moment me donne encore plus de respect pour elles. Allons, ma maÃtresse gémit; permettez que je travaille à la tirer d'affaire; je veux lui parler. Blaise. - Laissez-moi vous aider itou. Blectrue. - Je vais de ce pas dire qu'on vous l'amÚne. Fontignac. - Et moi, dé mon cÎté, jé vais combattré les vertigés dé mon maÃtre. ScÚne IV Blaise, Spinette Blaise. - Tatigué, Mademoiselle Spinette, qu'en dites-vous? Il y a de belles maxaimes en ce pays-ci! Cet amour qu'il faut qu'on nous fasse, à nous autres hommes, qu'il y a de prudence à ça! Spinette. - Tout me charme ici. Blaise. - Morgué! tenez, velà cette fille qui m'a tantÎt cajolé, qui viant à nous. ScÚne V Spinette, Blaise, une Insulaire L'Insulaire. - Ah! mon beau garçon, je vous retrouve; et vous, Mademoiselle, je suis bien ravie de vous voir comme vous ÃÂȘtes. Blaise. - J'en sis fort ravi aussi. Quant à l'égard du biau garçon, il n'y a point de ça ici. L'Insulaire. - Pour moi, vous me paraissez tel. Blaise, à Spinette. - Vous voyez bian qu'alle me conte la fleurette. Mais, Mademoiselle, parlez-moi, dans queulle intention est-ce que vous me dites que je sis biau? Je sis d'avis de savoir ça. Est-ce que je vous plais? L'Insulaire. - Assurément. Blaise. - Souvenez-vous bian que je n'y saurais que faire. A Spinette. Je sis bian sévÚre, est-ce pas? L'Insulaire. - Eh quoi! me trouvez-vous si désagréable? Blaise, à part. - Vous! non... Si fait, si fait. C'est que je rÃÂȘve. Morgué! queu dommage de rudoyer ça! Spinette. - MaÃtre Blaise, la conquÃÂȘte d'une si jolie fille mérite pourtant votre attention. Blaise. - Oh! mais il faut que ça vianne; ça n'est pas encore bian mûr, et je varrons pendant qu'à m'aimera; qu'alle aille son train. L'Insulaire. - Aimer toute seule est bien triste! Blaise. - Ma sagesse n'a pas encore résolu que ça soit divartissant. L'Insulaire. - Voici, je pense, quelqu'un de vos camarades qui vient; je me retire, sans rien attendre de votre coeur. Blaise. - Là , là , ma mie, vous revianrez. Ne vous découragez pas, entendez-vous? L'Insulaire. - Passe pour cela. Blaise. - Adieu, adieu. J'avons affaire. Vous gagnez trop de terrain, et j'en ai honte. Adieu. ScÚne VI La Comtesse, Spinette, Blaise La Comtesse. - Eh bien! que me veut-on? O ciel! que vois-je? par quel enchantement avez-vous repris votre figure naturelle? Je tombe dans un désespoir dont je ne suis plus la maÃtresse. Blaise. - Allons, ma petiote damoiselle, tout bellement, tout bellement. Il ne s'agit ici que d'un petit raccommodage de çarviau. Spinette. - Vous savez, Madame, que tantÎt Fontignac et ce paysan croyaient que nous n'étions petits que parce que nous manquions de raison; et ils croyaient juste cela s'est vérifié. La Comtesse. - Quelles chimÚres! est-ce que je suis folle? Blaise. - Eh oui! morgué, velà cen que c'est. La Comtesse. - Moi, j'ai perdu l'esprit! A quelle extrémité suis-je réduite! Blaise. - Par exemple, j'ons bian avoué que j'étais un ivrogne, moi. Spinette. - Ce n'est que par l'aveu de mes folies que j'ai rattrapé ma raison. Blaise. - Bon, bon, attrapé! Faut qu'alle oublie sa figure! Velà un biau chiffon pour tant courir aprÚs! qu'à pleure sa raison tornée, velà tout. Spinette. - Fontignac a eu autant de peine à me persuader que j'en ai aprÚs vous, ma chÚre maÃtresse; mais je me suis rendue. Blaise. - Pendant qu'un manant comme moi porte l'état d'une criature raisonnable, voulez-vous toujours garder voute état d'animal, une damoiselle de la cour? Spinette. - Ne lui parlez plus de cette malheureuse cour. La Comtesse. - Mes larmes m'empÃÂȘchent de parler. Blaise. - Velà qui est bel et bon; mais il n'y a que voute folie qui en varse voute raison n'en baille pas une goutte, et ça n'avance rian. Spinette. - Cela est vrai. Blaise. - Ne vous fùchez pas, ce n'est que par charité que je vous méprisons. La Comtesse, à Spinette. - Mais de grùce, apprenez-moi mes folies! Spinette. - Eh! Madame, un peu de réflexion. Ne savez-vous pas que vous ÃÂȘtes jeune, belle, et fille de condition? Citez-moi une tÃÂȘte de fille qui ait tenu contre ces trois qualités-là , citez-m'en une. Blaise. - Cette jeunesse, alle est une girouette. Cette qualité rend glorieuse. Spinette. - Et la beauté? Blaise. - Ça fait les femmes si sottes!... La Comtesse. - A votre compte, Spinette, je suis donc une étourdie, une sotte et une glorieuse? Spinette. - Madame, vous comptez si bien, que ce n'est pas la peine que je m'en mÃÂȘle. Blaise. - Ce n'est pas pour des preunes qu'ou ÃÂȘtes si petite. Vous voyez bian qu'on vous a baillé de la marchandise pour voute argent. La Comtesse. - De l'orgueil, de la sottise et de l'étourderie! Blaise. - Oui, ruminez, mùchez bian ça en vous-mÃÂȘme, à celle fin que ça vous sarve de médecaine. La Comtesse. - Enfin, Spinette, je veux croire que tout ceci est de bonne foi; mais je ne vois rien en moi qui ressemble à ce que vous dites. Blaise. - Morgué, pourtant je vous approchons la lantarne assez prÚs du nez. Parlons-li un peu de cette coquetterie. Dans ce vaissiau alle avait la maine d'en avoir une bonne tapée. Spinette. - Aidez-vous, Madame; songez, par exemple, à ce que c'est qu'une toilette. Blaise. - Attendez. Une toilette? n'est-ce pas une table qui est si bian dressée, avec tant de brimborions, oÃÂč il y a des flambiaux, de petits bahuts d'argent et une couvarture sur un miroir? Spinette. - C'est cela mÃÂȘme. Blaise. - Oh! la dame de cheux nous avait la pareille. Spinette. - Vous souvenez-vous, ma chÚre maÃtresse, de cette quantité d'outils pour votre visage qui était sur la vÎtre? Blaise. - Des outils pour son visage! Est-ce que sa mÚre ne li avait pas baillé un visage tout fait? Spinette. - Bon! est-ce que le visage d'une coquette est jamais fini? Tous les jours on y travaille il faut concerter les mines, ajuster les oeillades. N'est-il pas vrai qu'à votre miroir, un jour, un regard doux vous a coûté plus de trois heures à attraper? Encore n'en attrapùtes-vous que la moitié de ce que vous en vouliez; car, quoique ce fût un regard doux, il s'agissait aussi d'y mÃÂȘler quelque chose de fier il fallait qu'un quart de fierté y tempérùt trois quarts de douceur; cela n'est pas aisé. TantÎt le fier prenait trop sur le doux tantÎt le doux étouffait le fier. On n'a pas la balance à la main; je vous voyais faire, et je ne vous regardais que trop. N'allais-je pas répéter toutes vos contorsions? Il fallait me voir avec mes yeux chercher des doses de feu, de langueur, d'étourderie et de noblesse dans mes regards. J'en possédais plus d'un mille qui étaient autant de coups de pistolet, moi qui n'avais étudié que sous vous. Vous en aviez un qui était vif et mourant, qui a pensé me faire perdre l'esprit il faut qu'il m'ait coûté plus de six mois de ma vie, sans compter un torticolis que je me donnai pour le suivre. La Comtesse, soupirant. - Ah! Blaise. - Queu tas de balivarnes! Velà une tarrible condition que d'ÃÂȘtre les yeux d'une coquette! Spinette. - Et notre ajustement! et l'architecture de notre tÃÂȘte, surtout en France oÃÂč Madame a demeuré! et le choix des rubans! Mettrai-je celui-là ? non, il me rend le visage dur. Essayons de celui-ci; je crois qu'il me rembrunit. Voyons le jaune, il me pùlit; le blanc, il m'affadit le teint. Que mettra-t-on donc? Les couleurs sont si bornées, toutes variées qu'elles sont! La coquetterie reste dans la disette; elle n'a pas seulement son nécessaire avec elle. Cependant on essaye, on Îte, on remet, on change, on se fùche; les bras tombent de fatigue, il n'y a plus que la vanité qui les soutient. Enfin on achÚve voilà cette tÃÂȘte en état voilà les yeux armés. L'étourdi à qui tant de grùces sont destinées arrivera tantÎt. Est-ce qu'on l'aime? non. Mais toutes les femmes tirent dessus, et toutes le manquent. Ah! le beau coup, si on pouvait l'attraper! Blaise. - Mais de cette maniÚre-là , vous autres femmes dans le monde qui tirez sur les gens, je comprends qu'ou ÃÂȘtes comme des fusils. Spinette. - A peu prÚs, mon pauvre Blaise. La Comtesse. - Ah ciel! Blaise. - Elle se lamente. C'est la raison qui bataille avec la folie. Spinette. - Ne vous troublez point, Madame; c'est un coeur tout à vous qui vous parle. Malheureusement je n'ai point de mémoire, et je ne me ressouviens pas de la moitié de vos folies. Orgueil sur le chapitre de la naissance Qui sont-ils ces gens-là ? de quelle maison? et cette petite bourgeoise qui fait comparaison avec moi? Et puis cette bonté superbe avec laquelle on salue des inférieurs; cet air altier avec lequel on prend sa place; cette évaluation de ce que l'on est et de ce que les autres ne sont pas. Reconduira-t-on celle-ci? Ne fera-t-on que saluer celle-là ? Sans compter cette rancune contre tous les jolis visages que l'on va détruisant d'un ton nonchalant et distrait. Combien en avez-vous trouvé de boursouflés, parce qu'ils étaient gras? Vous n'accordiez que la peau sur les os à celui qui était maigre. Il y avait un nez sur celui-ci qui l'empÃÂȘchait d'ÃÂȘtre spirituel. Des yeux étaient-ils fiers? ils devenaient hagards. Etaient-ils doux? les voilà bÃÂȘtes. Etaient-ils vifs? les voilà fous. A vingt-cinq ans, on approchait de sa quarantaine. Une petite femme avait-elle des grùces? ah! la bamboche! Etait-elle grande et bien faite? ah! la géante! elle aurait pu se montrer à la foire. Ajoutez à cela cette finesse avec laquelle on prend le parti d'une femme sur des médisances que l'on augmente en les combattant, qu'on ne fait semblant d'arrÃÂȘter que pour les faire courir, et qu'on développe si bien, qu'on ne saurait plus les détruire. La Comtesse. - ArrÃÂȘte, Spinette, arrÃÂȘte, je te prie. Blaise. - Pargué! velà une histoire bian récriative et bian pitoyable en mÃÂȘme temps. Queu bouffon que ce grand monde! Queu drÎle de parfide! Faudrait, morgué! le montrer sur le Pont-Neuf, comme la curiosité. Je voudrais bien retenir ce pot-pourri-là . Toutes sortes d'acabits de rubans, du vart, du gris, du jaune, qui n'ont pas d'amiquié pour une face; une coquetterie qui n'a pas de quoi vivre avec des couleurs; des bras qui s'impatientont; et pis de la vanité qui leur dit Courage! et pis du doux dans un regard, qui se détrempe avec du fiar; et pis une balance pour peser cette marchandise qu'est-ce que c'est que tout ça? Spinette. - Achevez, maÃtre Blaise; cela vaut mieux que tout ce que j'ai dit. Blaise. - Pargué! je veux bian. Tenez, un tiers d'oeillade avec un autre quart; un visage qu'il faut remonter comme un horloge; un étourdi qui viant voir ce visage; des femmes qui vont à la chasse aprÚs cet étourdi, pour tirer dessus; et pis de la poudre et du plomb dans l'oeil; des naissances qui demandont la maison des gens; des bourgeoises de comparaison saugrenue des faces joufflues qui ont de la boursouflure, avec du gras; un arpent de taille qu'on baille à celle-ci pour un quarquier qu'on Îte à celle-là ; de l'esprit qui ne saurait compatir avec un nez, et de la médisance de bon coeur. Y en a-t-il encore? Car je veux tout avoir, pour lui montrer quand alle sera guarie; ça la fera rire. Spinette. - Madame, assurément ce portrait-là a de quoi rappeler la raison. La Comtesse, confuse. - Spinette, il me dessille les yeux; il faut se rendre j'ai vécu comme une folle. Soutiens-moi; je ne sais ce que je deviens. Blaise. - Ah! Spinette, m'amie, velà qui est fait, la marionnette est partie; velà le pus biau jet qui se fera jamais. Spinette. - Ah! ma chÚre maÃtresse, que je suis contente! La Comtesse. - Que je t'ai d'obligation, Blaise; et à toi aussi, Spinette! Blaise. - Morgué; que j'ons de joie! pus de petitesse; je l'ons tuée toute roide. La Comtesse. - Ah! mes enfants, ce qu'il y a de plus doux pour moi dans tout cela, c'est le jugement sain et raisonnable que je porte actuellement des choses. Que la raison est délicieuse! Spinette. - Je vous l'avais promis, et si vous m'en croyez, nous resterons ici. Il ne faut plus nous exposer; les rechutes, chez nous autres femmes, sont bien plus faciles que chez les hommes. Blaise. - Comment, une femme? alle est toujours à moitié tombée. Une femme marche toujours sur la glace. La Comtesse. - Ne craignez rien; j'ai retrouvé la raison ici; je n'en sortirai jamais. Que pourrais-je avoir qui la valût? Blaise. - Rian que des guenilles. PremiÚrement, il y a ici le fils du Gouvarneur, qui est un garçon bian torné. La Comtesse. - TrÚs aimable, et je l'ai remarqué. Spinette. - Il ne vous sera pas difficile d'en ÃÂȘtre aimée. Blaise. - Tenez, il viant ici avec sa soeur. ScÚne VII La Comtesse, Spinette, Blaise, ParmenÚs, Floris Floris. - Que vois-je? Ah! mon frÚre, la jolie personne! Blaise. - C'est pourtant cette bamboche de tantÎt. Spinette. - C'est ma maÃtresse, cette petite femelle que Monsieur avait retenue. ParmenÚs. - Quoi! vous, Madame? La Comtesse. - Oui, Seigneur, c'est moi-mÃÂȘme, sur qui la raison a repris son empire. Floris. - Et mon petit mùle? Blaise. - On travaille à li faire sa taille à ceti-là le Gascon est aprÚs, à ce qu'il nous a dit. . Floris, à la Comtesse. - Je voudrais bien qu'il eût le mÃÂȘme bonheur. Et vous, Madame, l'état oÃÂč vous étiez nous cachait une charmante figure. Je vous demande votre amitié. La Comtesse. - J'allais vous demander la vÎtre, Madame, avec un asile éternel en ce pays-ci. Floris. - Vous ne pouvez, ma chÚre amie, nous faire un plus grand plaisir; et si la modestie permettait à mon frÚre de s'expliquer là -dessus, je crois qu'il en marquerait autant de joie que moi. ParmenÚs. - Doucement, ma soeur. La Comtesse. - Non, Prince, votre joie peut paraÃtre; elle ne risquera point de déplaire. Blaise. - Eh! morgué, à propos, ce n'est pas comme ça qu'il faut répondre; c'est à li à tenir sa morgue, et non pas à vous. C'est les hommes qui font les pimbÃÂȘches, ici, et non pas les femmes. Amenez voute amour, il varra ce qu'il en fera. La Comtesse. - Comment? je ne l'entends pas. Spinette. - Madame, c'est que cela a changé de main. Dans notre pays on nous assiÚge; c'est nous qui assiégeons ici parce que la place en est mieux défendue. Blaise. - L'homme ici, c'est le garde-fou de la femme. La Comtesse. - La pratique de cet usage-là m'est bien neuve; mais j'y ai pensé plus d'une fois en ma vie, quand j'ai vu les hommes se vanter des faiblesses des femmes. Floris. - Ainsi, ma chÚre amie, si vous aimiez mon frÚre, ne faites point de façon de lui en parler. Spinette. - Oui, oui, cela est extrÃÂȘmement juste. La Comtesse. - Cela m'embarrasse un peu. Spinette. - Prenez garde, j'ai pensé retomber avec ces petites façons-là . La Comtesse. - Comme vous voudrez. Floris. - Mon frÚre, Madame est instruite de nos usages, et elle a un secret à vous confier. Souvenez-vous qu'elle est étrangÚre, et qu'elle mérite plus d'égards qu'une autre. Pour moi, qui ne veux savoir les secrets de personne, je vous laisse. Blaise. - Je sis discret itou, moi. Spinette. - Et moi aussi, et je sors. Blaise. - Allons voir si voute petit mùle de tantÎt est bian avancé. Floris, à la Comtesse. - Je le souhaite beaucoup. Adieu, chÚre belle-soeur. ScÚne VIII La Comtesse, ParmenÚs ParmenÚs. - Je suis charmé, Madame, des noms caressants que ma soeur vous donne, et de l'amitié qui commence si bien entre vous deux. La Comtesse. - Je n'ai rien vu de si aimable qu'elle, et... toute sa famille lui ressemble. ParmenÚs. - Nous vous sommes obligés de ce sentiment; mais vous avez, dit-on, un secret à me confier. La Comtesse soupire. - Hem! oui. ParmenÚs. - De quoi s'agit-il, Madame? Serait-ce quelque service que je pourrais vous rendre? Il n'y a personne ici qui ne s'empresse à vous ÃÂȘtre utile. La Comtesse. - Vous avez bien de la bonté. ParmenÚs. - Parlez hardiment, Madame. La Comtesse. - Les lois de mon pays sont bien différentes des vÎtres. ParmenÚs. - Sans doute que les nÎtres vous paraissent préférables? La Comtesse. - Je suis pénétrée de leur sagesse; mais... ParmenÚs. - Quoi! Madame? achevez. La Comtesse. - J'étais accoutumée aux miennes, et l'on perd difficilement de mauvaises habitudes. ParmenÚs. - DÚs que la raison les condamne, on ne saurait y renoncer trop tÎt. La Comtesse. - Cela est vrai, et personne ne m'engagerait plus vite à y renoncer que vous. ParmenÚs. - Voyons, puis-je vous y aider? Je me prÃÂȘte autant que je puis à cette difficulté qui vous reste encore. La Comtesse. - Vous la nommez bien; elle est vraiment difficulté. Mais, Prince, ne pensez-vous rien, vous-mÃÂȘme? ParmenÚs. - Nous autres hommes, ici, nous ne disons point ce que nous pensons. La Comtesse. - Faites pourtant réflexion que je suis étrangÚre, comme on vous l'a dit. Il y a des choses sur lesquelles je puis n'ÃÂȘtre pas encore bien affermie. ParmenÚs. - Eh! quelles sont-elles? Donnez-m'en seulement l'idée; aidez-moi à savoir ce que c'est. La Comtesse. - Si j'avais de l'inclination pour quelqu'un, par exemple? ParmenÚs. - Eh bien! cela n'est pas défendu l'amour est un sentiment naturel et nécessaire; il n'y a que les vivacités qu'il en faut régler. La Comtesse. - Mais cette inclination, on m'a dit qu'il faudrait que je l'avouasse à celui pour qui je l'aurais. ParmenÚs. - Nous ne vivons pas autrement ici; continuez, Madame. Avez-vous du penchant pour quelqu'un? La Comtesse. - Oui, Prince. ParmenÚs. - Il y a toute apparence qu'on n'y sera pas insensible. La Comtesse. - Me le promettez-vous? ParmenÚs. - On ne saurait répondre que de soi. La Comtesse. - Je le sais bien. ParmenÚs. - Et j'ignore pour qui votre penchant se déclare. La Comtesse. - Vous voyez bien que ce n'est pas pour un autre. Ah! ParmenÚs. - Cessez de rougir, Madame; vous m'aimez et je vous aime. Que la franchise de mon aveu dissipe la peine que vous a fait le vÎtre. La Comtesse. - Vous ÃÂȘtes aussi généreux qu'aimable. ParmenÚs. - Et vous, aussi aimée que vous ÃÂȘtes digne de l'ÃÂȘtre. Je vous réponds d'avance du plaisir que vous ferez à mon pÚre quand vous lui déclarerez vos sentiments. Rien ne lui sera plus précieux que l'état oÃÂč vous ÃÂȘtes, et que la durée de cet état par votre séjour ici. Je n'ai plus qu'un mot à vous dire, Madame. Vous et les vÎtres, vous m'appelez Prince, et je me suis fait expliquer ce que ce mot-là signifie; ne vous en servez plus. Nous ne connaissons point ce titre-là ici; mon nom est ParmenÚs, et l'on ne m'en donne point d'autre. On a bien de la peine à détruire l'orgueil en le combattant. Que deviendrait-il, si on le flattait? Il serait la source de tous les maux. Surtout que le ciel en préserve ceux qui sont établis pour commander, eux qui doivent avoir plus de vertus que les autres, parce qu'il n'y a point de justice contre leurs défauts. ScÚne IX ParmenÚs, La Comtesse, Fontignac Fontignac. - Ah! Madame, je vous réconnais; mes yeux rétrouvent cé qu'il y avait dé plus charmant dans lé monde! Voilà la prémiéré fois dé ma vie qué j'ai vu la beauté et la raison ensemble. Permettez, Seigneur, qué j'emmÚne Madame; l'esprit dé son frÚre fait lé mutin, il régimbe; sa folie est ténace, et j'ai bésoin dé troupes auxiliaires. ParmenÚs. - Allez, Madame, n'épargnez rien pour le tirer d'affaire. Fontignac. - Il y aura dé la vésogne aprÚs lui; car c'est une cervelle dé courtisan. Acte III ScÚne premiÚre La Comtesse, Floris, Le Courtisan, Fontignac, Spinette, Blaise La Comtesse, au Courtisan. - Oui, mon frÚre, rendez-vous aux exemples qui vous frappent; vous nous voyez tous rétablis dans l'état oÃÂč nous étions; cela ne doit-il pas vous persuader? Moi qui vous parle, voyez ce que je suis aujourd'hui; reconnaissez-vous votre soeur à l'aveu franc qu'elle a fait de ses folies? M'auriez-vous cru capable de ce courage-là ? Pouvez-vous vous empÃÂȘcher de l'estimer, et ne me l'enviez-vous pas vous-mÃÂȘme? Blaise. - Eh! morgué, il n'y a qu'à ouvrir les yeux pour nous admirer, sans compter que velà Mademoiselle qui est la propre fille du Gouverneur et qui n'attend que la revenue de votre parsonne pour vous entretenir de vos beaux yeux ce qui vous sera bian agriable à entendre. Floris. - Oui, donnez-moi la joie de vous voir comme je m'imagine que vous serez. Sortez de cet état indigne de vous, oÃÂč vous ÃÂȘtes comme enseveli. Fontignac. - Si vous savez le plaisir qui vous attend dans le plus profond de vous-mÃÂȘme! Blaise. - Velà noute médecin de guari; il en embrasse tout le monde; il est si joyeux, qu'il a pensé étouffer un passant. Quand est-ce donc que vous nous étoufferez itou? Il n'y a pus que vous d'ostiné, avec ce faiseur de vars, qui est rechuté, et ce petit glorieux de phisolophe, qui est trop sot pour s'amender, et qui raisonne comme une cruche. La Comtesse. - Allons, mon frÚre, n'hésitez plus, je vous en conjure. Spinette. - Il en faut venir là , Monsieur. Il n'y a pas moyen de faire autrement. Le Courtisan. - Quelle situation! Blaise. - Que faire à ça? Quand je songe que voute soeur a bian pu endurer l'avanie que je li avons faite; la velà pour le dire. Demandez-li si je l'avons marchandée, et tout ce qu'alle a supporté dans son pauvre esprit, et les bÃÂȘtises dont je l'avons blùmée; demandez-li le houspillage. Floris. - Eh bien! nous en croirez-vous? Le Courtisan. - Ah! Madame, quel événement! je vous demande en grùce de vouloir bien me laisser un moment avec Fontignac. La Comtesse. - Oui, mon frÚre, nous allons vous quitter; mais, au nom de notre amitié, ne résistez plus. Fontignac, à Blaise, à part. - Blaise, né vous éloignez pas, pour mé prÃÂȘter main-forte si j'en ai bésoin. Blaise. - Non, je rÎderons à l'entour d'ici. ScÚne II Le Courtisan, Fontignac Le Courtisan. - Je t'avoue, Fontignac, que je me sens ébranlé. Fontignac. - Jé lé crois la raison et vous, dans lé fond, vous n'ÃÂȘtes vrouillés qué faute dé vous entendre. Le Courtisan. - Est-il vrai que ma soeur est convenue de toutes les folies dont elle parle? Fontignac. - L'histoiré rapporte qu'elle en a fait l'aveu d'une maniÚre exemplaire, en vérité. Le Courtisan. - Elle qui était si glorieuse, comment a-t-elle souffert cette confusion-là ? Fontignac. - On dit en effet qué son ùme d'abord était en travail. Grand nombre d'exclamations OÃÂč en suis-je? On rougissait. Il est venu des larmes, un peu dé découragément, dé pétites colÚres brochant sur le tout. La vanité défendait le logis; mais enfin la raison l'a serrée dé si prÚs, qu'elle l'a, comme on dit, jetée par les fenÃÂȘtres, et jé régarde déjà la vÎtre commé sautée. Le Courtisan. - Mais dis-moi de quoi tu veux que je convienne; car voilà mon embarras. Fontignac. - Jé vous fais excuse; vous ÃÂȘtes fourni; votre emvarras né peut vénir qué dé l'avondancé du sujet. Le Courtisan. - Moi, je ne me connais point de ces faiblesses, de ces extravagances dont on peut rougir; je ne m'en connais point. Fontignac. - Eh bien! jé vous mettrai en pays dé connaissance! Le Courtisan. - Vous plaisantez, sans doute, Fontignac? Fontignac. - Moi, plaisanter dans lé ministÚre qué j'exerce, quand il s'agit dé guérir un avugle! Vous n'y pensez pas. Le Courtisan. - OÃÂč est-il donc cet aveugle? Fontignac. - Monsieur, avrégeons; la vie est courte; parlons d'affaire. Le Courtisan. - Ah! tu m'inquiÚtes. Que vas-tu me dire? Je n'aime pas les critiques. Fontignac. - Jé vous prends sur lé fait. Actuellément vous préludez par une petitesse. Il en est dé vous commé dé ces vases trop pleins; on né peut les rémuer qu'ils né répandent. Le Courtisan. - Voudriez-vous bien me dire quelle est cette faiblesse par laquelle je prélude? Fontignac. - C'est la peur qué vous avez qué jé né vous épluche. N'avez-vous jamais vu d'enfant entre les bras dé sa nourrice? Connaissez-vous lé hochet dont elle agite les grelots pour réjouir lé poupon avecqué la chansonnette? Qué vous ressemvlez bien à cé poupon, vous autres grands seignurs! Régardez ceux qui vous approchent, ils ont tous lé hochet à la main; il faut qué lé grélot joue, et qué sa chansonnette marché. Vous mé régardez? Qué pensez-vous? Le Courtisan. - Que vous oubliez entiÚrement à qui vous parlez. Fontignac. - Eh! cadédis, quittez la bavette; il est bien temps qué vous soyez sévré. Le Courtisan. - Voilà un faquin que je ne reconnais pas. OÃÂč est donc le respect que tu me dois? Fontignac. - Lé respect qué vous démandez, voyez-vous, c'est lé sécouement du grélot; mais j'ai perdu lé hochet. Le Courtisan. - Misérable! Fontignac. - Plus dé quartier, sandis. Quand un homme a lé bras disloqué, né faut-il pas lé rémettre? Céla s'en va-t-il sans doulur? et né va-t-on pas son train? Cé n'est pas le bras à vous, c'est la tÃÂȘte qu'il faut vous rémettre! tÃÂȘte dé coutisan, cadédis, qué jé vous garantis aussi disloquée à sa façon, qu'aucun bras lé peut ÃÂȘtre. Vous criérez Mais jé vous aime, et jé vous avertis qué jé suis sourd. Le Courtisan. - Si j'en croyais ma colÚre... Fontignac. - Eh! cadédis, qu'en feriez-vous? Lé moucheron à présent vous combattrait à force égale. Le Courtisan. - Retirez-vous, insolent que vous ÃÂȘtes, retirez-vous. Fontignac. - Pour lé moins entamons lé sujet. Le Courtisan. - Laissez-moi, vous dis-je; mon plus grand malheur est de vous voir ici. ScÚne III Le Courtisan, Fontignac, Blaise Blaise. - Queu tintamarre est-ce que j'entends là ? En dirait d'un papillon qui bourdonne. Qu'avez-vous donc qui vous fùche? Le Courtisan. - C'est ce coquin que tu vois qui vient de me dire tout ce qu'il y a de plus injurieux au monde. Fontignac et Blaise se font des mines d'intelligence. Blaise. - Qui, li? Fontignac. - Hélas! maÃtré Blaise, vous savez lé dessein qué j'avais. Monsieur a cru qué jé l'avais piqué, quand jé né faisais encore qu'approcher ma lancetté pour lui tirer lé mauvais sang que vous lui connaissez. Blaise. - C'est qu'ou ÃÂȘtes un maladroit; il a bian fait de retirer le bras. Le Courtisan. - La vue de cet impudent-là m'indigne. Blaise. - Jarnigué! et moi itou. Il li appartient bian de fùcher un mignard comme ça, à cause qu'il n'est qu'un petit bout d'homme. Eh bian, qu'est-ce? Moyennant la raison, il devianra grand. Le Courtisan. - Eh! je t'assure que ce n'est pas la raison qui me manque. Blaise. - Eh! morgué, quand alle vous manquerait, j'en avons pour tous deux, moi; ne vous embarrassez pas. Le Courtisan. - Quoi qu'il en soit, je te suis obligé de vouloir bien prendre mon parti. Blaise. - Tenez, il m'est obligé, ce dit-il. Y a-t-il rian de si honnÃÂȘte? Il n'est déjà pus si glorieux comme dans ce vaissiau oÃÂč il ne me regardait pas. Morgué, ça me va au coeur allons, qu'en se mette à genoux tout à l'heure pour li demander pardon, et qu'an se baisse bian bas pour ÃÂȘtre à son niviau. Le Courtisan. - Qu'il ne m'approche pas. Blaise, à Fontignac. - Mais, malheureux; que li avez-vous donc dit, pour le rendre si rancunier? Fontignac. - Il né m'a pas donné lé temps, vous dis-je. Quand vous ÃÂȘtes vénu, jé né faisais que peloter; jé lé préparais. Blaise, au Courtisan. - Faut que j'accomode ça moi-mÃÂȘme; mais comme je ne savons pas voute vie, je le requiens tant seulement pour m'en bailler la copie. Vous le voulez bian? Je manierons ça tout doucettement, à celle fin que ça ne vous apporte guÚre de confusion. Allons, Monsieur de Fontignac, s'il y a des bÃÂȘtises dans son histoire, qu'en les raconte bian honnÃÂȘtement. OÃÂč en étiez-vous? Le Courtisan. - Je ne saurais souffrir qu'il parle davantage. Blaise. - Je ne prétends pas qu'il vous parle à vous, car il n'en est pas daigne; ce sera à moi qu'il parlera à l'écart. Fontignac. - J'allais tomber sur les emprunts dé Monsieur. Le Courtisan. - Et que t'importent mes emprunts, dis? Blaise, au Courtisan. - Ne faites donc semblant de rian. A Fontignac. Vous rapportez des emprunts qu'est-ce que ça fait, pourvu qu'on rende? Fontignac. - Sans doute; mais il était trop généreux pour payer ses dettes. Blaise. - Tenez, cet étourdi qui reproche aux gens d'ÃÂȘtre généreux! Au Courtisan. Stapendant je n'entends pas bian cet acabit de générosité-là ; alle a la phisolomie un peu friponne. Le Courtisan. - Je ne sais ce qu'il veut dire. Fontignac. - Jé m'expliqué c'est qué Monsieur avait lé coeur grand. Blaise. - Le coeur grand! Est-ce que tout y tenait? le bian de son prochain et le sian? Fontignac. - Tout juste. Les grandes ùmes donnent tout, et né restituent rien, et la noblessé dé la sienne étouffait sa justice. Blaise, au Courtisan. - Eh! j'aimerais mieux que ce fût la justice qui eût étouffé la noblesse. Fontignac. - D'autant plus qué cetté noblesse est cause qué l'on rafle la tavlé dé ses créanciers pour entréténir la magnifience dé la sienne. Blaise, au Courtisan. - Qu'est-ce que c'est que cette avaleuse de magnificence? ça ressemble à un brochet dans un étang. Vous n'avez pas été si méchamment goulu que ça, peut-ÃÂȘtre? Le Courtisan, triste. - J'ai fait tout ce que j'ai pu pour éviter cet inconvénient-là . Blaise. - Hum! vous varrez qu'ou aurez grugé queuque poisson. Fontignac. - Là -bas si vous l'aviez vu caresser tout lé monde, et verbiager des compliments, promettré tout et né ténir rien! Le Courtisan. - J'entends tout ce qu'il dit. Blaise. - C'est qu'il parle trop haut. Il me chuchote qu'ou étiez un donneur de galbanum; mais il ne sait pas qu'ou l'entendez. Fontignac. - Qué dités-vous dé ces gens qui n'ont qué des mensonges sur lé visage? Blaise, au Courtisan. - Morgué! je vous en prie, ne portez plus comme ça des bourdes sur la face. Fontignac. - Des gens dont les yeux ont pris l'arrangement dé dire à tout lé monde Jé vous aime?... Blaise, au Courtisan. - Ca est-il vrai que vos yeux ont arrangé de vendre du noir? Fontignac. - Des gens enfin qui, tout en emvrassant lé suvalterne, né lé voient seulement pas. Cé sont des caresses machinales, des bras à ressort qui d'eux-mÃÂȘmes viennent à vous sans savoir cé qu'ils font. Blaise, au Courtisan. - Ahi! ça me fùche. Il dit qué vos bras ont un ressort avec lequeul ils embrassont les gens sans le faire exprÚs. Cassez-moi ce ressort-là ; en dirait d'un torne-broche quand il est monté. Fontignac. - Cé sont des paroles qui leur tombent dé la bouche; des ritournelles, dont cependant l'inférieur va sé vantant, et qui lui donnent lé plaisir d'en devenir plus sot qu'à l'ordinaire. Blaise. - Velà de sottes gens que ces sots-là ! Qu'en dites-vous? A-t-il raison? Le Courtisan. - Que veux-tu que je lui réponde, dÚs qu'il a perdu tout respect pour un homme de ma condition? Blaise. - Morgué, Monsieur de Fontignac, ne badinez pas sur la condition. Fontignac. - Jé né parle qué dé l'homme, et non pas du rang. Blaise. - Ah! ça est honnÃÂȘte, et vous devez ÃÂȘtre content de la diffarance; car velà , par exemple, un animal chargé de vivres et bian! les vivres sont bons, je serais bian fùché d'en médire; mais de ceti-là qui les porte, il n'y a pas de mal à dire que c'est un animal, n'est-ce pas? Fontignac. - Si Monsieur lé permettait, jé finirais par lé récit dé son amitié pour ses égaux. Blaise, au Courtisan. - De l'amiquié? oui-da, baillez-li cette libarté-là , ça vous ravigotera. Fontignac. - Un jour vous vous trouviez avec un dé ces Messieurs. Jé vous entendais vous entréfriponner tous deux. Rien dé plus affétueux qué vos témoignages d'affétion réciproque. Jé tùchai dé réténir vos paroles, et j'en traduisis un pétit lamveau. Sandis! lui disiez-vous, jé n'estime à la cour personne autant qué vous; jé m'en fais fort, jé lé dis partout, vous devez lé savoir; cadédis, j'aime l'honnur, et vous en avez. De ces discours en voici la traduction Maudit concurrent dé ma fortune, jé té connais, tu né vaux rien; tu mé perdrais si tu pouvais mé perdre, et tu penses qué j'en ferais dé mÃÂȘme. Tu n'as pas tort; mais né lé crois pas, s'il est possible. Laissé-toi duper à mes expressions. Jé mé travaille pour en trouver qui té persuadent, et jé mé montre persuadé des tiennes. Allons, tùche dé mé croire imvécile, afin dé lé dévenir à ton tour; donné-moi ta main, qué la mienne la serre. Ah! sandis, qué jé t'aime! Régarde mon visage et touté la tendressé dont jé lé frelate. Pense qué jé t'affétionne, afin dé né mé plus craindre. Dé grùce, maudit fourbe, un peu dé crédulité pour ma mascarade. Permets qué jé t'endorme, afin qué jé t'en égorge plus à mon aise. Blaise. - Tout ça ne voulait donc dire qu'un coup de coutiau? Ou avez donc le coeur bien traÃtreux, vous autres! Le Courtisan. - Aujourd'hui il dit du mal de moi; autrefois il faisait mon éloge. Fontignac. - Ah! lé fourbe qué j'étais! Monsieur, jé les ai pleuré ces éloges, jé les ai pleuré, lé coquin vous louait, et né vous en estimait pas davantagé. Blaise. - Ça est vrai, il m'a dit qu'il vous attrapait comme un innocent. Fontignac. - Jé vous berçais, vous dis-jé. Jé vous voyais affamé dé dupéries, vous en démandiez à tout le monde donnez-m'en. Jé vous en donnais, jé vous en gonflais, j'étais à mÃÂȘme la fiction mé fournissait mes matiÚres; c'était lé moyen dé n'en pas manquer. Le Courtisan. - Ah! que viens-je d'entendre? Fontignac, à Blaise. - Cet emvarras qui lé prend serait-il l'avant-coureur de la sagesse? Blaise. - Faut savoir ça. Au Courtisan. Voulez-vous à cette heure qu'il vous demande pardon? Etes-vous assez robuste pour ça? Le Courtisan. - Non, il n'est plus nécessaire. Je ne le trouve plus coupable Blaise. - Tout de bon? A Fontignac. Chut! ne dites mot; regardez aller sa taille, alle court la poste. Ahi! encore un chiquet; courage! Que ces courtisans ont de peine à s'amender! Bon! le velà à point velà le niviau. Il le mesure avec lui. Le Courtisan, qui a rÃÂȘvé, leur tend la main à tous deux. - Fontignac, et toi, mon ami Blaise, je vous remercie tous deux. Blaise. - Oh! oh! vous vous amendiez donc en tapinois? Morgué! vous revenez de loin! Fontignac. - Sandis; j'en suis tout extasié; il faut qué jé vous quitte, pour en porter la nouvelle à la fille du Gouvernur. Blaise, à Fontignac. - C'est bian dit, courez toujours. Au Courtisan. Alle vous aimera comme une folle. ScÚne IV Le Courtisan, Blaise, Blectrue, Le PoÚte, Le Philosophe Blectrue. - ArrÃÂȘte! arrÃÂȘte! Le Courtisan se saisit du Philosophe et Blaise du PoÚte. Blaise. - D'oÃÂč viant donc ce tapage-là ? Blectrue. - C'est une chose qui mérite une véritable compassion. Il faut que les dieux soient bien ennemis de ces deux petites créatures-là ; car ils ne veulent rien faire pour elles. Le Courtisan, au Philosophe. - Quoi! vous, Monsieur le philosophe, vous, plus incapable que nous de devenir raisonnable, pendant qu'un homme de cour, peut-ÃÂȘtre de tous les hommes le plus frappé d'illusion et de folie, retrouve la raison? Un philosophe plus égaré qu'un courtisan! Qu'est-ce que c'est donc qu'une science oÃÂč l'on puise plus de corruption que dans le commerce du plus grand monde? Le Philosophe. - Monsieur, je sais le cas qu'un courtisan en peut faire mais il ne s'agit pas de cela. Il s'agit de cet impertinent-là qui a l'audace de faire des vers oÃÂč il me satirise. Blectrue. - Si vous appelez cela des vers, il en a fait contre nous tous en forme de requÃÂȘte, qu'il adressait au Gouverneur, en lui demandant sa liberté; et j'y étais moi-mÃÂȘme accommodé on ne peut pas mieux. Blaise. - Misérable petit faiseur de varmine! C'est un var qui en fait d'autres mais morgué! que vous avais-je fait pour nous mettre dans une requÃÂȘte qui nous blùme? Le PoÚte. - Moi, je ne vous veux pas de mal. Le Courtisan. - Pourquoi donc nous en faites-vous? Le PoÚte. - Point du tout; ce sont des idées qui viennent et qui sont plaisantes; il faut que cela sorte; cela se fait tout seul. Je n'ai fait que les écrire, et cela aurait diverti le Gouverneur, un peu à vos dépens, à la vérité; mais c'est ce qui en fait tout le sel; et à cause que j'ai mis quelque épithÚte un peu maligne contre le Philosophe, cela l'a mis en colÚre. Voulez-vous que je vous en dise quelques morceaux? Ils sont heureux. Le Philosophe. - PoÚte insolent! Le PoÚte, se débattant entre les mains du Courtisan. - Il faut que mon épigramme soit bonne, car il est bien piqué. Le Courtisan. - Faire des vers en cet état-là ! cela n'est pas concevable. Blaise. - Faut que ce soit un acabit d'esprit enragé. Le Courtisan. - Ils se battront, si on les lùche. Blectrue. - Vraiment je suis arrivé comme ils se battaient; j'ai voulu les prendre, et ils se sont enfui mais je vais les séparer et les remettre entre les mains de quelqu'un qui les gardera pour toujours. Tout ce qu'on peut faire d'eux, c'est de les nourrir, puisque ce sont des hommes, car il n'est pas permis de les étouffer. Donnez-moi-les, que je les confie à un autre. Le Philosophe. - Qu'est-ce que cela signifie? Nous enfermer? je ne le veux point. Blaise. - Tenez, ne velà -t-il pas un homme bian peigné pour dire je veux! Le Philosophe. - Ah! tu parles, toi, manant. Comment t'es-tu guéri? Blaise. - En devenant sage. Aux autres. Laissez-nous un peu dire. Le Philosophe. - Et qu'est-ce que c'est que cette sagesse? Blaise. - C'est de n'ÃÂȘtre pas fou. Le Philosophe. - Mais je ne suis pas fou, moi; et je ne guéris pourtant pas. Le PoÚte. - Ni ne guériras. Blaise, au poÚte. - Taisez-vous, petit sarpent. Au Philosophe. Vous dites que vous n'ÃÂȘtes pas fou, pauvre rÃÂȘveux qu'en savez-vous si vous ne l'ÃÂȘtes pas? Quand un homme est fou, en sait-il queuque chose? Blectrue. - Fort bien. Le Philosophe. - Fort mal; car ce manant est donc fou aussi. Blaise. - Eh! pourquoi ça? Le Philosophe. - C'est que tu ne crois pas l'ÃÂȘtre. Blaise. - Eh bian! morgué, me velà pris; il a si bian ravaudé ça que je n'y connais pus rian; j'ons peur qu'il ne me gùte. Le Courtisan. - Crois-moi, ne te joue point à lui. Ces gens-là sont dangereux. Blaise. - C'est pis que la peste. Emmenez ce marchand de çarvelle, et fourrez-moi ça aux Petites-Maisons ou bian aux Incurables. Le Philosophe. - Comment, on me fera violence? Blectrue. - Allons, suivez-moi tous deux. Le PoÚte. - Un poÚte aux Petites-Maisons! Blaise. - Eh! pargué, c'est vous mener cheux vous. Blectrue. - Plus de raisonnement, il faut qu'on vienne. Blaise. - Ça fait compassion. Au Courtisan, à part. Tenez-vous grave, car j'aparçois la damoiselle d'ici qui vous contemple. Souvenez-vous de voute gloire, et aimez-la bian fiarement. ScÚne V Floris, le Courtisan, Blaise Floris. - Enfin, le ciel a donc exaucé nos voeux. Le Courtisan. - Vous le voyez, Madame. Blaise. - Ah! c'était biau à voir! Floris. - Que vous ÃÂȘtes aimable de cette façon-là ! Le Courtisan. - Je suis raisonnable, et ce bien-là est sans prix; mais, aprÚs cela, rien ne me flatte tant, dans mon aventure, que le plaisir de pouvoir vous offrir mon coeur. Blaise. - Ah! nous y velà avec son coeur qui va bailler... Apprenez-li un peu son devoir de criauté. Le Courtisan. - De quoi ris-tu donc? Blaise. - De rian, de rian; vous en aurez avis. Dites, Madame; je m'arrÃÂȘte ici pour voir comment ça fera. Floris. - Vous m'offrez votre coeur, et c'est à moi à vous offrir le mien. Le Courtisan. - Je me rappelle en effet d'avoir entendu parler ma soeur dans ce sens-là . Mais en vérité, Madame, j'aurais bien honte de suivre vos lois là -dessus quand elles ont été faites, vous n'y étiez pas; si on vous avait vue, on les aurait changées. Blaise. - Tarare! on en aurait vu mille comme elle, que ça n'aurait rian fait. Guarissez de cette autre infirmité-là . Floris. - Je vous conjure, par toute la tendresse que je sens pour vous, de ne me plus tenir ce langage-là . Blaise. - Ça nous ravale trop je sommes ici la force, et velà la faiblesse. Floris. - Souvenez-vous que vous ÃÂȘtes un homme, et qu'il n'y aurait rien de si indécent qu'un abandon si subit à vos mouvements. Votre coeur ne doit point se donner; c'est bien assez qu'il se laisse surprendre. Je vous instruis contre moi; je vous apprends à me résister, mais en mÃÂȘme temps à mériter ma tendresse et mon estime. Ménagez-moi donc l'honneur de vous vaincre; que votre amour soit le prix du mien, et non pas un pur don de votre faiblesse n'avilissez point votre coeur par l'impatience qu'il aurait de se rendre; et pour vous achever l'idée de ce que vous devez ÃÂȘtre, n'oubliez pas qu'en nous aimant tous deux, vous devenez, s'il est possible, encore plus comptable de ma vertu que je ne la suis moi-mÃÂȘme. Blaise. - Pargué! vélà des lois qui connaissont bian la femme, car ils ne s'y fiont guÚre. Le Courtisan. - Il faut donc se rendre à ce qui vous plaÃt, Madame? Floris. - Oui, si vous voulez que je vous aime. Le Courtisan, avec transport. - Si je le veux, Madame? mon bonheur... Floris. - ArrÃÂȘtez, de grùce, je sens que je vous mépriserais. Blaise. - Tout bellement; tenez voute amour à deux mains vous allez comme une brouette. Floris. - Vous me forcerez à vous quitter. Le Courtisan. - J'en serais bien fùché. Blaise. - Que ne dites-vous que vous en serez bien aise? Le Courtisan. - Je ne saurais parler comme cela. Floris. - Vous ne sauriez donc vous vaincre? Adieu, je vous quitte; mon penchant ne serait plus raisonnable. Blaise. - Ne vélà -t-il pas encore une taille qui va dégringoler? Le Courtisan, à Floris qui s'en va. - Madame, écoutez-moi quoique vous vous en alliez, vous voyez bien que je ne vous arrÃÂȘte point; et assurément vous devez, ce me semble, ÃÂȘtre contente de mon indifférence. Quand mÃÂȘme vous vous en iriez tout à fait, j'aurais le courage de ne vous point rappeler. Floris. - Cette indifférence-là ne me rebute point; mais je ne veux point la fatiguer à présent, et je me retire. ScÚne VI Le Courtisan, Blaise Le Courtisan, soupirant. - Ah! Blaise. - Ne bougez pas; consarvez voute dignité humaine; aussi bian, je vous tians par le pourpoint. Le Courtisan. - Mais, mon cher Blaise, elle est pourtant partie. Blaise. - Qu'alle soit; alle a d'aussi bonnes jambes pour revenir que pour s'en aller. Le Courtisan. - Si tu savais combien je l'aime! Blaise. - Ah! je vous parmets de me conter ça à moi, et il n'y a pas de mal à l'aimer en cachette; ça est honnÃÂȘte; et mÃÂȘmement ils disont ici que pus en aime sans le dire, et pus ça est biau; car en souffre biaucoup, et c'est cette souffrance-là qui est daigne de nous, disont-ils. Cheux nous les femmes de bian ne font pas autre chose. N'avons-je pas une maÃtresse itou, moi? une jolie fille, qui me poursuit avec des civilités et de petits mots qui sont si friands? Mais, morgué, je me tians coi. Je vous la rabroue, faut voir! Alle n'aura la consolation de me gagner que tantÎt. Morgué! tenez, je l'aparçois qui viant à moi. Je vas tout à cette heure vous enseigner un bon exemple. Je sis pourtant affollé d'elle. Stapendant, regardez-moi mener ça. Voyez la suffisance de mon comportement. Boutez-vous là , sans mot dire. ScÚne VII Le Courtisan, Blaise, Fontignac, L'Insulaire Fontignac, au Courtisan. - Permettez, Monsieur, qué jé parle à Blaise, et lui présente une réquÃÂȘte dont voici lé sujet. En montrant l'insulaire. Blaise. - Ah! ah! Monsieur de Fontignac, ou ÃÂȘtes un fin marle, vous voulez me prendre sans vart. Eh bian! le sujet de voute requÃÂȘte, à quoi prétend-il! Fontignac. - D'abord à votre coeur, ensuite à votre main. L'Insulaire. - Voilà ce que c'est. Blaise. - C'est coucher bien gros tout d'une fois. Voilà bian des affaires. Traite-t-on du coeur d'un homme comme de ceti-là d'une femme? faut bian d'autres çarimonies. Fontignac. - Jé mé suis pourtant fait fort dé votré consentement. L'Insulaire. - J'ai compté sur l'amitié que vous avez pour Fontignac. Blaise. - Oui; mais voute compte n'est pas le mian j'avons une autre arusmétique. Fontignac. - Né vous en défendez point. Il est temps qué votre modestie cÚde la victoire. Jé sais qu'ellé vous plaÃt, cetté tendre et charmante fille. Blaise. - Eh! mais, en vérité, taisez-vous donc, vous n'y songez pas. Il me viant des rougeurs que je ne sais oÃÂč les mettre. L'Insulaire. - Mon dessein n'est pas de vous faire de la peine et s'il est vrai que vous ne puissiez avoir du retour... Blaise. - Je ne dis pas ça. Fontignac. - Achévons donc. Qué tant dé mérite vous touche! Blaise, au Courtisan. - En avez-vous assez vu? Ca commence à me rendre las. Je vais signer la requÃÂȘte. Le Courtisan. - Finis. Fontignac. - L'ami Blaise, j'entends qué Monsieur vous encourage. Blaise, à l'Insulaire. - Morgué! il n'y a donc pus de répit; ou ÃÂȘtes bian pressée, ma mie? L'Insulaire. - N'est-ce pas assez disputer? Blaise. - Eh bian! ce coeur, pisque vous le voulez tant, ou avez bian fait de le prendré, car, jarnicoton! je ne vous l'aurais pas baillé. L'Insulaire. - Me voilà contente. Blaise, voyant Floris. - Tant mieux. Mais ne causons pus; velà une autre amoureuse qui viant. Au Courtisan. Préparez-li une bonne moue, et regardéz-moi-la par-dessus les épaules. ScÚne VIII Le Courtisan, Blaise, Fontignac, L'Insulaire, Floris Floris. - Je reviens. Je n'étais sortie que pour vous éprouver, et vous n'avez que trop bien soutenu cette épreuve. Votre indifférence mÃÂȘme commence à m'alarmer. Le Courtisan la regarde sans rien dire. Blaise, à Floris. - Vous n'ÃÂȘtes pas encore si malade. Floris. - Faites-moi la grùce de me répondre. Le Courtisan. - J'aurais peur de finir vos alarmes, que je ne hais point. Blaise. - Ca est bon; ça tire honnÃÂȘtement à sa fin. Floris. - Mes alarmes que vous ne haïssez point? Expliquez-vous plus clairement. Le Courtisan la regarde sans répondre. Blaise. - Morgué! velà des yeux bian clairs! Floris. - Ils me disent que vous m'aimez. Blaise. - C'est qu'ils disent ce qu'ils savent. Fontignac. - Cé sont des échos. Floris. - Les en avouez-vous? Le Courtisan. - Vous le voyez bien. Blaise. - Ca est donc bùclé? Floris. - Oui, cela est fait en voilà assez; et je me charge du reste auprÚs de mon pÚre. Fontignac. - Vous n'irez pas lé chercher, car il entre. ScÚne IX Le Gouverneur, ParmenÚs, Floris, L'Insulaire, Le Courtisan, La Comtesse, Fontignac, Spinette, Le Paysan La Comtesse. - Oui, Seigneur, mettez le comble à vos bienfaits je vous ai mille obligations; joignez-y encore la grùce de m'accorder votre fils. Le Gouverneur. - Vous lui faites honneur, et je suis charmé que vous l'aimiez. La Comtesse. - Tendrement. Blaise. - En rirait bian dans noute pays de voir ça. Le Gouverneur. - Mais c'est pourtant à vous à décider, mon fils; aimez-vous Madame? ParmenÚs, honteusement. - Oui, mon pÚre. Floris. - J'ai besoin de la mÃÂȘme grùce, mon pÚre, et je vous demande AlvarÚs. Le Gouverneur. - Je consens à tout. En montrant Spinette. Et cette jolie fille? Blaise. - Je vas faire son compte. A Fontignac. Vous m'avez tantÎt présenté une requÃÂȘte, Fontignac; je vous la rends toute brandie pour noute amie Spinette. Que dites-vous à ça? Fontignac. - Jé rougis sous lé chapeau. Blaise. - Ça veut dire tope. OÃÂč est donc le notaire pour tous ces mariages, et pour écrire le contrat? Le Gouverneur. - Nous n'en avons point d'autre ici que la présence de ceux devant qui on se marie. Quand on a de la raison, toutes les conventions sont faites. Puissent les dieux vous combler de leurs faveurs! Quelqu'uns de vos camarades languissent encore dans leur malheur; je vous exhorte à ne rien oublier pour les en tirer. L'usage le plus digne qu'on puisse faire de son bonheur, c'est de s'en servir à l'avantage des autres. Que des fÃÂȘtes à présent annoncent la joie que nous avons de vous voir devenus raisonnables. Divertissement M. Legrand chante. Livrez-vous, jeunes coeurs, au dieu de la tendresse; Vous pouvez, sans faiblesse, Former d'amoureux sentiments. La Raison, dont les lois sont prudentes et sages, Ne vous défend pas d'ÃÂȘtre amants, Mais d'ÃÂȘtre amants volages. I. Menuet dansé par Mlles Jouvenot, La Motte et Labatte. Mlle Legrand chante. Quel plaisir de voir l'Amour, Dans cet heureux séjour, A la Raison faire sa cour! Que ses armes Ont pour nous de charmes! Tous nos désirs, Tous nos soupirs Sont des plaisirs. II. Menuet dansé par Mlles Jouvenot, La Motte et Legrand. Mlle Labatte chante. Jamais aucun regret ne vient troubler nos coeurs, Dans cette Ãle charmante, D'une flamme innocente Nous y ressentons les ardeurs, Et la Raison gouverne les faveurs Que l'Amour nous présente. Vaudeville I. Couplet par M. Dufresne. Toi qui fais l'important, Ta superbe apparence, Tes grands airs, ta dépense, Séduisent un peuple ignorant; Tu lui parais un colosse, un géant. Ici, ta grandeur cesse; On voit ta petitesse, Ton néant, ta bassesse; Tu n'es enfin, chez la Raison, Qu'un petit garçon, Qu'un embryon, Qu'un myrmidon. II. Couplet par M. Du Mirail. Philosophe arrogant, Qui te moques sans cesse De l'humaine faiblesse, Tu t'applaudis d'en ÃÂȘtre exempt Dans l'univers tu te crois un géant. Par la moindre disgrùce, Ton courage se passe, Ta fermeté se lasse. Tu n'es plus, avec ta raison, Qu'un petit garçon, Qu'un embryon, Qu'un myrmidon. III. Couplet par Mlle Jouvenot. Mortel indifférent, Qui sans cesse déclames Contre les douces flammes Que fait sentir le tendre enfant, AuprÚs de lui tu te crois un géant. Qu'un bel oeil se présente, Sa douceur séduisante Rend ta force impuissante. Tu n'es plus, contre Cupidon, Qu'un petit garçon, Qu'un embryon, Qu'un myrmidon. IV. Couplet par Mlle Legrand. Qu'un nain soit opulent, Malgré son air grotesque Et sa taille burlesque, Grùce à Plutus, il paraÃt grand L'or et l'argent de lui font un géant, Mais sans leur assistance, La plus belle prestance Perd son crédit en France; Et l'on n'est, quand Plutus dit non, Qu'un petit garçon, Qu'un embryon, Qu'un myrmidon. V. Couplet par Mlle Quinault. Que tu semblais ardent, Mari, quand tu pris femme! De l'excÚs de ta flamme Tu lui parlais à chaque instant Avant l'hymen, tu te croyais géant. Six mois de mariage De ce hardi langage T'ont fait perdre l'usage. Tu n'es plus, pauvre fanfaron, Qu'un petit garçon, Qu'un embryon, Qu'un myrmidon. VI. Couplet par M. Quinault. Il n'y a pas longtemps Que j'avais la barlue. Ma foi, j'étais bian grue! Chez vous, Messieurs les courtisans, Je croyais voir les plus grands des géants. Aujourd'hui la leunette Que la raison me prÃÂȘte Rend ma visiÚre nette. Je vois dans toutes vos façons, Des petits garçons, Des embryons, Des myrmidons. VII. Couplet par Mlle Quinault, au parterre. Partisans du bon sens, Vous, dont l'heureux génie Fut formé par Thalie, Nous en croirons vos jugements. Chez vous, des nains ne sont point des géants. Si notre comédie Par vous est applaudie, Nous craindrons peu l'envie, Vous contraindrez, par vos leçons, Les petits garçons, Les embryons, Les myrmidons. La Seconde surprise de l'amour Adresse Comédie en trois actes, en prose Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens français le 31 décembre 1727 A son Altesse sérénissime Madame la Duchesse du Maine Madame, Je ne m'attendais pas que mes ouvrages dussent jamais me procurer l'honneur infini d'en dédier un à Votre Altesse Sérénissime. Rien de tout ce que j'étais capable de faire ne m'aurait paru digne de cette fortune-là . Quelle proportion, aurais-je dit, de mes faibles talents et de ceux qu'il faudrait pour amuser la délicatesse d'esprit de cette Princesse! Je pense encore de mÃÂȘme; et cependant, aujourd'hui, vous me permettez de vous faire un hommage de la Surprise de l'amour. On a mÃÂȘme vu Votre Altesse Sérénissime s'y plaire, et en applaudir les représentations. Je ne saurais me refuser de le dire aux lecteurs, et je puis effectivement en tirer vanité; mais elle doit ÃÂȘtre modeste, et voici pourquoi les esprits aussi supérieurs que le vÎtre, Madame, n'exigent pas dans un ouvrage toute l'excellence qu'ils y pourraient souhaiter; puis indulgents que les demi-esprits, ce n'est pas au poids de tout leur goût qu'ils le pÚsent pour l'estimer. Ils composent, pour ainsi dire, avec un auteur; ils observent avec finesse ce qu'il est capable de faire, eu égard à ses forces; et s'il le fait, ils sont contents, parce qu'il a été aussi loin qu'il pouvait aller; et voilà positivement le cas oÃÂč se trouve la Surprise de l'amour. Madame, Votre Altesse Sérénissime a jugé qu'elle avait à peu prÚs le degré de bonté que je pouvais lui donner, et cela vous a suffi pour l'approuver, car autrement comment m'auriez-vous fait grùce? Ne sait-on pas dans le monde toute l'étendue de vos lumiÚres? Combien d'habiles auteurs ne doivent-ils pas la beauté de leurs ouvrages à la sûreté de votre critique! La finesse de votre goût n'a pas moins servi les lettres que votre protection a encouragé ceux qui les ont cultivées; et ce que je dis là , Madame, ce n'est ni l'auguste naissance de Votre Altesse Sérénissime, ni le rang qu'Elle tient qui me le dicte, c'est le public qui me l'apprend, et le public ne surfait point. Pour moi, il ne me reste là -dessus qu'une réflexion à faire; c'est qu'il est bien doux, quand on dédie un livre à une Princesse, et qu'on aime la vérité, de trouver en Elle autant de qualités réelles que la flatterie oserait en feindre. Je suis, avec un trÚs profond respect, Madame, de Votre Altesse Sérénissime, le trÚs humble et trÚs obéissant serviteur, DE MARIVAUX. Acteurs La Marquise, veuve. Le Chevalier. Le Comte. Lisette, suivante de la Marquise. Lubin, valet du Chevalier. Monsieur Hortensius, pédant. Acte premier ScÚne premiÚre La Marquise, Lisette La Marquise entre tristement sur la scÚne; Lisette la suit sans qu'elle le sache. La Marquise, s'arrÃÂȘtant et soupirant. - Ah! Lisette, derriÚre elle. - Ah! La Marquise. - Qu'est-ce que j'entends là ? Ah! c'est vous? Lisette. - Oui, Madame. La Marquise. - De quoi soupirez-vous? Lisette. - Moi? de rien vous soupirez, je prends cela pour une parole, et je vous réponds de mÃÂȘme. La Marquise. - Fort bien; mais qui est-ce qui vous a dit de me suivre? Lisette. - Qui me l'a dit, Madame? Vous m'appelez, je viens; vous marchez, je vous suis j'attends le reste. La Marquise. - Je vous ai appelée, moi? Lisette. - Oui, Madame. La Marquise. - Allez, vous rÃÂȘvez; retournez-vous-en, je n'ai pas besoin de vous. Lisette. - Retournez-vous-en! les personnes affligées ne doivent point rester seules, Madame. La Marquise. - Ce sont mes affaires; laissez-moi. Lisette. - Cela ne fait qu'augmenter leur tristesse. La Marquise. - Ma tristesse me plaÃt. Lisette. - Et c'est à ceux qui vous aiment à vous secourir dans cet état-là ; je ne veux pas vous laisser mourir de chagrin. La Marquise. - Ah! voyons donc oÃÂč cela ira. Lisette. - Pardi! il faut bien se servir de sa raison dans la vie, et ne pas quereller les gens qui sont attachés à nous. La Marquise. - Il est vrai que votre zÚle est fort bien entendu; pour m'empÃÂȘcher d'ÃÂȘtre triste, il me met en colÚre. Lisette. - Eh bien, cela distrait toujours un peu il vaut mieux quereller que soupirer. La Marquise. - Eh! laissez-moi, je dois soupirer toute ma vie. Lisette. - Vous devez, dites-vous? Oh! vous ne payerez jamais cette dette-là ; vous ÃÂȘtes trop jeune, elle ne saurait ÃÂȘtre sérieuse. La Marquise. - Eh! ce que je dis là n'est que trop vrai il n'y a plus de consolation pour moi, il n'y en a plus; aprÚs deux ans de l'amour le plus tendre, épouser ce que l'on aime; ce qu'il y avait de plus aimable au monde, l'épouser, et le perdre un mois aprÚs! Lisette. - Un mois! c'est toujours autant de pris. Je connais une dame qui n'a gardé son mari que deux jours; c'est cela qui est piquant. La Marquise. - J'ai tout perdu, vous dis-je. Lisette. - Tout perdu! Vous me faites trembler est-ce que tous les hommes sont morts? La Marquise. - Eh! que m'importe qu'il reste des hommes? Lisette. - Ah! Madame, que dites-vous là ? Que le ciel les conserve! ne méprisons jamais nos ressources. La Marquise. - Mes ressources! A moi, qui ne veux plus m'occuper que de ma douleur! moi, qui ne vis presque plus que par un effort de raison! Lisette. - Comment donc par un effort de raison? Voilà une pensée qui n'est pas de ce monde; mais vous ÃÂȘtes bien fraÃche pour une personne qui se fatigue tant. La Marquise. - Je vous prie, Lisette, point de plaisanterie; vous me divertissez quelquefois, mais je ne suis pas à présent en situation de vous écouter. Lisette. - Ah çà , Madame, sérieusement, je vous trouve le meilleur visage du monde; voyez ce que c'est quand vous aimiez la vie, peut-ÃÂȘtre que vous n'étiez pas si belle; la peine de vivre vous donne un air plus vif et plus mutin dans les yeux, et je vous conseille de batailler toujours contre la vie; cela vous réussit on ne peut pas mieux. La Marquise. - Que vous ÃÂȘtes folle! je n'ai pas fermé l'oeil de la nuit. Lisette. - N'auriez-vous pas dormi en rÃÂȘvant que vous ne dormiez point? car vous avez le teint bien reposé; mais vous ÃÂȘtes un peu trop négligée, et je suis d'avis de vous arranger un peu la tÃÂȘte. La Brie, qu'on apporte ici la toilette de Madame. La Marquise. - Qu'est-ce que tu vas faire? Je n'en veux point. Lisette. - Vous n'en voulez point! vous refusez le miroir, un miroir, Madame! Savez-vous bien que vous me faites peur? Cela serait sérieux, pour le coup, et nous allons voir cela il ne sera pas dit que vous serez charmante impunément; il faut que vous le voyiez, et que cela vous console, et qu'il vous plaise de vivre. On apporte la toilette. Elle prend un siÚge. Allons, Madame, mettez-vous là , que je vous ajuste tenez, le savant que vous avez pris chez vous ne vous lira point de livre si consolant que ce que vous allez voir. La Marquise. - Oh! tu m'ennuies qu'ai-je besoin d'ÃÂȘtre mieux que je ne suis? Je ne veux voir personne. Lisette. - De grùce, un petit coup d'oeil sur la glace, un seul petit coup d'oeil; quand vous ne le donneriez que de cÎté, tùtez-en seulement. La Marquise. - Si tu voulais bien me laisser en repos. Lisette. - Quoi! votre amour-propre ne dit plus mot, et vous n'ÃÂȘtes pas à l'extrémité! cela n'est pas naturel, et vous trichez. Faut-il vous parler franchement? je vous disais que vous étiez plus belle qu'à l'ordinaire; mais la vérité est que vous ÃÂȘtes trÚs changée, et je voulais vous attendrir un peu pour un visage que vous abandonnez bien durement. La Marquise. - Il est vrai que je suis dans un terrible état. Lisette. - Il n'y a donc qu'à emporter la toilette? La Brie, remettez cela oÃÂč vous l'avez pris. La Marquise. - Je ne me pique plus ni d'agrément ni de beauté. Lisette. - Madame, la toilette s'en va, je vous en avertis. La Marquise. - Mais, Lisette, je suis donc bien épouvantable? Lisette. - ExtrÃÂȘmement changée. La Marquise. - Voyons donc, car il faut bien que je me débarrasse de toi. Lisette. - Ah! je respire, vous voilà sauvée allons, courage, Madame. On rapporte le miroir. La Marquise. - Donne le miroir; tu as raison, je suis bien abattue. Lisette, lui donnant le miroir. - Ne serait-ce pas un meurtre que de laisser dépérir ce teint-là , qui n'est que lys et que rose quand on en a soin? Rangez-moi ces cheveux qui sont épars, et qui vous cachent les yeux ah! les fripons, comme ils ont encore l'oeillade assassine; ils m'auraient déjà brûlé, si j'étais de leur compétence; ils ne demandent qu'à faire du mal. La Marquise, rendant le miroir. - Tu rÃÂȘves; on ne peut pas les avoir plus battus. Lisette. - Oui, battus. Ce sont de bons hypocrites que l'ennemi vienne, il verra beau jeu. Mais voici, je pense, un domestique de Monsieur le Chevalier. C'est ce valet de campagne si naïf, qui vous a tant diverti il y a quelques jours. La Marquise. - Que me veut son maÃtre? je ne vois personne. Lisette. - Il faut bien l'écouter. ScÚne II Lubin, La Marquise, Lisette Lubin. - Madame, pardonnez l'embarras... Lisette. - AbrÚge, abrÚge, il t'appartient bien d'embarrasser Madame! Lubin. - Il vous appartient bien de m'interrompre, ma mie; est-ce qu'il ne m'est pas libre d'ÃÂȘtre honnÃÂȘte? La Marquise. - Finis, de quoi s'agit-il? Lubin. - Il s'agit, Madame, que Monsieur le Chevalier m'a dit... ce que votre femme de chambre m'a fait oublier. Lisette. - Quel original! Lubin. - Cela est vrai; mais quand la colÚre me prend, ordinairement la mémoire me quitte. La Marquise. - Retourne donc savoir ce que tu me veux. Lubin. - Oh! ce n'est pas la peine, Madame, et je m'en ressouviens à cette heure; c'est que nous arrivùmes hier tous deux à Paris, Monsieur le Chevalier et moi, et que nous en partons demain pour n'y revenir jamais, ce qui fait que Monsieur le Chevalier vous mande; que vous ayez à trouver bon qu'il ne vous voie point cette aprÚs-dÃnée, et qu'il ne vous assure point de ses respects, sinon ce matin, si cela ne vous déplaisait pas, pour vous dire adieu, à cause de l'incommodité de ses embarras. Lisette. - Tout ce galimatias-là signifie que Monsieur le Chevalier souhaiterait vous voir à présent. La Marquise. - Sais-tu ce qu'il a à me dire? Car je suis dans l'affliction. Lubin, d'un ton triste, et à la fin pleurant. - Il a à vous dire que vous ayez la bonté de l'entretenir un quart d'heure; pour ce qui est d'affliction, ne vous embarrassez pas, Madame, il ne nuira pas à la vÎtre; au contraire, car il est encore plus triste que vous, et moi aussi; nous faisons compassion à tout le monde. Lisette. - Mais, en effet, je crois qu'il pleure. Lubin. - Oh! vous ne voyez rien, je pleure bien autrement quand je suis seul; mais je me retiens par honnÃÂȘteté. Lisette. - Tais-toi. La Marquise. - Dis à ton maÃtre qu'il peut venir, et que je l'attends; et vous, Lisette, quand Monsieur Hortensius sera revenu, qu'il vienne sur-le-champ me montrer les livres qu'il a dû m'acheter. Elle soupire en s'en allant. Ah! ScÚne III Lisette, Lubin Lisette. - La voilà qui soupire, et c'est toi qui en es cause, butor que tu es; nous avons bien affaire de tes pleurs. Lubin. - Ceux qui n'en veulent pas n'ont qu'à les laisser; ils ont fait plaisir à Madame, et Monsieur le Chevalier l'accommodera bien autrement, car il soupire encore bien mieux que moi. Lisette. - Qu'il s'en garde bien dis-lui de cacher sa douleur, je ne t'arrÃÂȘte que pour cela; ma maÃtresse n'en a déjà que trop, et je veux tùcher de l'en guérir entends-tu? Lubin. - Pardi! tu cries assez haut. Lisette. - Tu es bien brusque. Et de quoi pleurez-vous donc tous deux, peut-on le savoir? Lubin. - Ma foi, de rien moi, je pleure parce que je le veux bien, car si je voulais, je serais gaillard. Lisette. - Le plaisant garçon! Lubin. - Oui, mon maÃtre soupire parce qu'il a perdu une maÃtresse; et comme je suis le meilleur coeur du monde, moi, je me suis mis à faire comme lui pour l'amuser; de sorte que je vais toujours pleurant sans ÃÂȘtre fùché, seulement par compliment. Lisette rit. - Ah, ah, ah, ah! Lubin, en riant. - Eh, eh, eh! tu en ris, j'en ris quelquefois de mÃÂȘme, mais rarement, car cela me dérange; j'ai pourtant perdu aussi une maÃtresse, moi; mais comme je ne la verrai plus, je l'aime toujours sans en ÃÂȘtre plus triste. Il rit. Eh, eh, eh! Lisette. - Il me divertit. Adieu; fais ta commission, et ne manque pas d'avertir Monsieur le Chevalier de ce que je t'ai dit. Lubin, riant. - Adieu, adieu. Lisette. - Comment donc! tu me lorgnes, je pense? Lubin. - Oui-da, je te lorgne. Lisette. - Tu ne pourras plus te remettre à pleurer. Lubin. - Gageons que si... Veux-tu voir? Lisette. - Va-t'en; ton maÃtre t'attendra. Lubin. - Je ne l'en empÃÂȘche pas. Lisette. - Je n'ai que faire d'un homme qui part demain retire-toi. Lubin. - A propos, tu as raison, et ce n'est pas la peine d'en dire davantage. Adieu donc, la fille. Lisette. - Bonjour, l'ami. ScÚne IV Lisette, seule. Lisette. - Ce bouffon-là est amusant. Mais voici Monsieur Hortensius aussi chargé de livres qu'une bibliothÚque. Que cet homme-là m'ennuie avec sa doctrine ignorante! Quelle fantaisie a Madame, d'avoir pris ce personnage-là chez elle, pour la conduire dans ses lectures et amuser sa douleur! Que les femmes du monde ont de travers! ScÚne V Hortensius, Lisette Lisette. - Monsieur Hortensius, Madame m'a chargée de vous dire que vous alliez lui montrer les livres que vous avez achetés pour elle. Hortensius. - Je serai ponctuel à obéir, Mademoiselle Lisette; et Madame la Marquise ne pouvait charger de ses ordres personne qui me les rendÃt plus dignes de ma prompte obéissance. Lisette. - Ah! le joli tour de phrase! Comment! vous me saluez de la période la plus galante qui se puisse, et l'on sent bien qu'elle part d'un homme qui sait sa rhétorique. Hortensius. - La rhétorique que je sais là -dessus, Mademoiselle, ce sont vos beaux yeux qui me l'ont apprise. Lisette. - Mais ce que vous me dites là est merveilleux; je ne savais pas que mes beaux yeux enseignassent la rhétorique. Hortensius. - Ils ont mis mon coeur en état de soutenir thÚse, Mademoiselle; et pour essai de ma science, je vais, si vous l'avez pour agréable, vous donner un petit argument en forme. Lisette. - Un argument à moi! Je ne sais ce que c'est; je ne veux point tùter de cela adieu. Hortensius. - ArrÃÂȘtez, voyez mon petit syllogisme, je vous assure qu'il est concluant. Lisette. - Un syllogisme! Eh! que voulez-vous que je fasse de cela? Hortensius. - Ecoutez. On doit son coeur à ceux qui vous donnent le leur, je vous donne le mien ergo, vous me devez le vÎtre. Lisette. - Est-ce là tout? Oh! je sais la rhétorique aussi, moi. Tenez on ne doit son coeur qu'à ceux qui le prennent; assurément vous ne prenez pas le mien ergo, vous ne l'aurez pas. Bonjour. Hortensius, l'arrÃÂȘtant. - La raison répond... Lisette. - Oh! pour la raison, je ne m'en mÃÂȘle point, les filles de mon ùge n'ont point de commerce avec elle. Adieu, Monsieur Hortensius; que le ciel vous bénisse, vous, votre thÚse et votre syllogisme. Hortensius. - J'avais pourtant fait de petits vers latins sur vos beautés. Lisette. - Eh mais, Monsieur Hortensius, mes beautés n'entendent que le français. Hortensius. - On peut vous les traduire. Lisette. - Achevez donc, car j'ai hùte. Hortensius. - Je crois les avoir serrés dans un livre. Lisette, pendant qu'il cherche, Lisette voit venir la Marquise et dit. - Voilà Madame, laissons-le chercher son papier. Elle sort. Hortensius continue en feuilletant. - Je vous y donne le nom d'HélÚne, de la maniÚre du monde la plus poétique, et j'ai pris la liberté de m'appeler le Pùris de l'aventure les voilà , cela est galant. ScÚne VI La Marquise, Hortensius La Marquise. - Que voulez-vous dire, avec cette aventure oÃÂč vous vous appelez Pùris? à qui parliez-vous? Voyons ce papier. Hortensius. - Madame, c'est un trait de l'histoire des Grecs, dont Mademoiselle Lisette me demandait l'explication. La Marquise. - Elle est bien curieuse, et vous bien complaisant oÃÂč sont les livres que vous m'avez achetés, Monsieur? Hortensius. - Je les tiens, Madame, tous bien conditionnés, et d'un prix fort raisonnable; souhaitez-vous les voir? La Marquise. - Montrez. Un laquais vient. Voici Monsieur le Chevalier, Madame. La Marquise. - Faites entrer. Et à Hortensius. Portez-les chez moi, nous les verrons tantÎt. ScÚne VII La Marquise, Le Chevalier Le Chevalier. - Je vous demande pardon, Madame, d'une visite, sans doute, importune; surtout dans la situation oÃÂč je sais que vous ÃÂȘtes. La Marquise. - Ah! votre visite ne m'est point importune, je la reçois avec plaisir; puis-je vous rendre quelque service? De quoi s'agit-il? Vous me paraissez bien triste. Le Chevalier. - Vous voyez, Madame, un homme au désespoir, et qui va se confiner dans le fond de sa province, pour y finir une vie qui lui est à charge. La Marquise. - Que me dites-vous là ! Vous m'inquiétez; que vous est-il donc arrivé? Le Chevalier. - Le plus grand de tous les malheurs, le plus sensible, le plus irréparable; j'ai perdu Angélique, et je la perds pour jamais. La Marquise. - Comment donc! Est-ce qu'elle est morte? Le Chevalier. - C'est la mÃÂȘme chose pour moi. Vous savez oÃÂč elle s'était retirée depuis huit mois pour se soustraire au mariage oÃÂč son pÚre voulait la contraindre; nous espérions tous deux que sa retraite fléchirait le pÚre il a continué de la persécuter; et lasse; apparemment, de ses persécutions, accoutumée à notre absence, désespérant, sans doute, de me voir jamais à elle, elle a cédé, renoncé au monde, et s'est liée par des noeuds qu'elle ne peut plus rompre il y a deux mois que la chose est faite. Je la vis la veille, je lui parlai, je me désespérai, et ma désolation, mes priÚres, mon amour, tout m'a été inutile; j'ai été témoin de mon malheur; j'ai depuis toujours demeuré dans le lieu, il a fallu m'en arracher, je n'en arrivai qu'avant-hier. Je me meurs, je voudrais mourir, et je ne sais pas comment je vis encore. La Marquise. - En vérité, il semble dans le monde que les afflictions ne soient faites que pour les honnÃÂȘtes gens. Le Chevalier. - Je devrais retenir ma douleur, Madame, vous n'ÃÂȘtes que trop affligée vous-mÃÂȘme. La Marquise. - Non, Chevalier, ne vous gÃÂȘnez point; votre douleur fait votre éloge, je la regarde comme une vertu; j'aime à voir un coeur estimable car cela est si rare, hélas! Il n'y a plus de moeurs, plus de sentiment dans le monde; moi qui vous parle, on trouve étonnant que je pleure depuis six mois; vous passerez aussi pour un homme extraordinaire, il n'y aura que moi qui vous plaindrai véritablement, et vous ÃÂȘtes le seul qui rendra justice à mes pleurs; vous me ressemblez, vous ÃÂȘtes né sensible, je le vois bien. Le Chevalier. - Il est vrai, Madame, que mes chagrins ne m'empÃÂȘchent pas d'ÃÂȘtre touché des vÎtres. La Marquise. - J'en suis persuadée; mais venons au reste que me voulez-vous? Le Chevalier. - Je ne verrai plus Angélique; elle me l'a défendu, et je veux lui obéir. La Marquise. - Voilà comment pense un honnÃÂȘte homme, par exemple. Le Chevalier. - Voici une lettre que je ne saurais lui faire tenir, et qu'elle ne recevrait point de ma part; vous allez incessamment à votre campagne, qui est voisine du lieu oÃÂč elle est, faites-moi, je vous supplie, le plaisir de la lui donner vous-mÃÂȘme; la lire est la seule grùce que je lui demande; et si, à mon tour, Madame, je pouvais jamais vous obliger... La Marquise, l'interrompant. - Eh! qui est-ce qui en doute? DÚs que vous ÃÂȘtes capable d'une vraie tendresse, vous ÃÂȘtes né généreux, cela s'en va sans dire; je sais à présent votre caractÚre comme le mien; les bons coeurs se ressemblent, Chevalier mais la lettre n'est point cachetée. Le Chevalier. - Je ne sais ce que je fais dans le trouble oÃÂč je suis puisqu'elle ne l'est point, lisez-la, Madame, vous en jugerez mieux combien je suis à plaindre; nous causerons plus longtemps ensemble, et je sens que votre conversation me soulage. La Marquise. - Tenez, sans compliment, depuis six mois je n'ai eu de moment supportable que celui-ci; et la raison de cela, c'est qu'on aime à soupirer avec ceux qui vous entendent lisons la lettre. Elle lit. "J'avais dessein de vous revoir encore, Angélique; mais j'ai songé que je vous désobligerais, et je m'en abstiens aprÚs tout, qu'aurais-je été chercher? Je ne saurais le dire; tout ce que je sais, c'est que je vous ai perdue, que je voudrais vous parler pour redoubler la douleur de ma perte, pour m'en pénétrer jusqu'à mourir." Répétant les derniers mots, et s'interrompant. Pour m'en pénétrer jusqu'à mourir! Mais cela est étonnant ce que vous dites là , Chevalier, je l'ai pensé mot pour mot dans mon affliction; peut-on se rencontrer jusque-là ! En vérité, vous me donnez bien de l'estime pour vous! Achevons. Elle relit. "Mais c'est fait, et je ne vous écris que pour vous demander pardon de ce qui m'échappa contre vous à notre derniÚre entrevue; vous me quittiez pour jamais, Angélique, j'étais au désespoir; et dans ce moment-là , je vous aimais trop pour vous rendre justice; mes reproches vous coûtÚrent des larmes, je ne voulais pas les voir, je voulais que vous fussiez coupable, et que vous crussiez l'ÃÂȘtre; et j'avoue que j'offenserais la vertu mÃÂȘme. Adieu, Angélique, ma tendresse ne finira qu'avec ma vie, et je renonce à tout engagement; j'ai voulu que vous fussiez contente de mon coeur, afin que l'estime que vous aurez pour lui excuse la tendresse dont vous m'honorùtes." AprÚs avoir lu, et rendant la lettre. Allez, Chevalier, avec cette façon de sentir là , vous n'ÃÂȘtes point à plaindre; quelle lettre! Autrefois le Marquis m'en écrivit une à peu prÚs de mÃÂȘme, je croyais qu'il n'y avait que lui au monde qui en fût capable; vous étiez son ami, et je ne m'en étonne pas. Le Chevalier. - Vous savez combien son amitié m'était chÚre. La Marquise. - Il ne la donnait qu'à ceux qui la méritaient Le Chevalier. - Que cette amitié-là me serait d'un grand secours, s'il vivait encore! La Marquise, pleurant. - Sur ce pied-là , nous l'avons donc perdu tous deux. Le Chevalier. - Je crois que je ne lui survivrai pas longtemps. La Marquise. - Non, Chevalier, vivez pour me donner la satisfaction de voir son ami le regretter avec moi; à la place de son amitié, je vous donne la mienne. Le Chevalier. - Je vous la demande de tout mon coeur, elle sera ma ressource; je prendrai la liberté de vous écrire, vous voudrez bien me répondre, et c'est une espérance consolante que j'emporte en partant. La Marquise. - En vérité, Chevalier, je souhaiterais que vous restassiez; il n'y a qu'avec vous que ma douleur se verrait libre. Le Chevalier. - Si je restais, je romprais avec tout le monde, et ne voudrais voir que vous. La Marquise. - Mais effectivement, faites-vous bien de partir? Consultez-vous il me semble qu'il vous sera plus doux d'ÃÂȘtre moins éloigné d'Angélique. Le Chevalier. - Il est vrai que je pourrais vous en parler quelquefois. La Marquise. - Oui, je vous plaindrais, du moins, et vous me plaindriez aussi, cela rend la douleur plus supportable. Le Chevalier. - En vérité, je crois que vous avez raison. La Marquise. - Nous sommes voisins. Le Chevalier. - Nous demeurons comme dans la mÃÂȘme maison, puisque le mÃÂȘme jardin nous est commun. La Marquise. - Nous sommes affligés, nous pensons de mÃÂȘme. Le Chevalier. - L'amitié nous sera d'un grand secours. La Marquise. - Nous n'avons que cette ressource-là dans les afflictions, vous en conviendrez. Aimez-vous la lecture? Le Chevalier. - Beaucoup. La Marquise. - Cela vient encore fort bien; j'ai pris depuis quinze jours un homme à qui j'ai donné le soin de ma bibliothÚque; je n'ai pas la vanité de devenir savante, mais je suis bien aise de m'occuper il me lit tous les jours quelque chose, nos lectures sont sérieuses, raisonnables; il y met un ordre qui m'instruit en m'amusant voulez-vous ÃÂȘtre de la partie? Le Chevalier. - Voilà qui est fini, Madame; vous me déterminez; c'est un bonheur pour moi que de vous avoir vue; je me sens déjà plus tranquille. Allons, je ne partirai point; j'ai des livres aussi en assez grande quantité, celui qui a soin des vÎtres les mettra tout ensemble, et je vais appeler mon valet pour changer les ordres que je lui ai donnés. Que je vous ai d'obligation! peut-ÃÂȘtre que vous me sauvez la raison, mon désespoir se calme, vous avez dans l'esprit une douceur qui m'était nécessaire, et qui me gagne vous avez renoncé à l'amour et moi aussi; et votre amitié me tiendra lieu de tout, si vous ÃÂȘtes sensible à la mienne. La Marquise. - Sérieusement, je m'y crois presque obligée, pour vous dédommager de celle du Marquis allez, Chevalier, faites vite vos affaires; je vais, de mon cÎté, donner quelque ordre aussi; nous nous reverrons tantÎt. Et à part. En vérité, ce garçon-là a un fond de probité qui me charme. ScÚne VIII Le Chevalier, Lubin Le Chevalier, seul, un moment. - Voilà vraiment de ces esprits propres à consoler une personne affligée; que cette femme-là a de mérite! je ne la connaissais pas encore quelle solidité d'esprit! quelle bonté de coeur! C'est un caractÚre à peu prÚs comme celui d'Angélique, et ce sont des trésors que ces caractÚres-là ; oui, je la préfÚre à tous les amis du monde. Il appelle Lubin. Lubin! il me semble que je le vois dans le jardin. ScÚne IX Lubin, Le Chevalier Lubin répond derriÚre le théùtre. - Monsieur!... Et puis il arrive trÚs triste. Que vous plaÃt-il, Monsieur? Le Chevalier. - Qu'as-tu donc, avec cet air triste? Lubin. - Hélas! Monsieur, quand je suis à rien faire, je m'attriste à cause de votre maÃtresse, et un peu à cause de la mienne; je suis fùché de ce que nous partons; si nous restions, je serais fùché de mÃÂȘme. Le Chevalier. - Nous ne partons point, ainsi ne fais rien de ce que je t'avais ordonné pour notre départ. Lubin. - Nous ne partons point! Le Chevalier. - Non, j'ai changé d'avis. Lubin. - Mais, Monsieur, j'ai fait mon paquet. Le Chevalier. - Eh bien! tu n'as qu'à le défaire. Lubin. - J'ai dit adieu à tout le monde, je ne pourrai donc plus voir personne? Le Chevalier. - Eh! tais-toi; rends-moi mes lettres. Lubin. - Ce n'est pas la peine, je les porterai tantÎt. Le Chevalier. - Cela n'est plus nécessaire, puisque je reste ici. Lubin. - Je n'y comprends rien; c'est donc encore autant de perdu que ces lettres-là ? Mais, Monsieur, qui est-ce qui vous empÃÂȘche de partir, est-ce Madame la Marquise? Le Chevalier. - Oui. Lubin. - Et nous ne changeons point de maison? Le Chevalier. - Et pourquoi en changer? Lubin. - Ah! me voilà perdu. Le Chevalier. - Comment donc? Lubin. - Vos maisons se communiquent; de l'une on entre dans l'autre; je n'ai plus ma maÃtresse; Madame la Marquise a une femme de chambre toute agréable; de chez vous j'irai chez elle; crac, me voilà infidÚle tout de plain-pied, et cela m'afflige; pauvre Marton! faudra-t-il que je t'oublie? Le Chevalier. - Tu serais un bien mauvais coeur. Lubin. - Ah! pour cela, oui, cela sera bien vilain, mais cela ne manquera pas d'arriver car j'y sens déjà du plaisir, et cela me met au désespoir; encore si vous aviez la bonté de montrer l'exemple tenez, la voilà qui vient, Lisette. ScÚne X Lisette, Le Comte, Le Chevalier, Lubin Le Comte. - J'allais chez vous, Chevalier, et j'ai su de Lisette que vous étiez ici; elle m'a dit votre affliction, et je vous assure que j'y prends beaucoup de part; il faut tùcher de se dissiper. Le Chevalier. - Cela n'est pas aisé, Monsieur le Comte. Lubin, faisant un sanglot. - Eh! Le Chevalier. - Tais-toi. Le Comte. - Que lui est-il donc arrivé à ce pauvre garçon? Le Chevalier. - Il a, dit-il, du chagrin de ce que je ne pars point, comme je l'avais résolu. Lubin, riant. - Et pourtant je suis bien aise de rester, à cause de Lisette. Lisette. - Cela est galant mais, Monsieur le Chevalier, venons à ce qui nous amÚne, Monsieur le Comte et moi. J'étais sous le berceau pendant votre conversation avec Madame la Marquise, et j'en ai entendu une partie sans le vouloir; votre voyage est rompu, ma maÃtresse vous a conseillé de rester, vous ÃÂȘtes tous deux dans la tristesse, et la conformité de vos sentiments fera que vous vous verrez souvent. Je suis attachée à ma maÃtresse, plus que je ne saurais vous le dire, et je suis désolée de voir qu'elle ne veut pas se consoler, qu'elle soupire et pleure toujours; à la fin elle n'y résistera pas n'entretenez point sa douleur, tùchez mÃÂȘme de la tirer de sa mélancolie; voilà Monsieur le Comte qui l'aime, vous le connaissez, il est de vos amis, Madame la Marquise n'a point de répugnance à le voir; ce serait un mariage qui conviendrait, je tùche de le faire réussir; aidez-nous de votre cÎté, Monsieur le Chevalier, rendez ce service à votre ami, servez ma maÃtresse elle-mÃÂȘme. Le Chevalier. - Mais, Lisette, ne me dites-vous pas que Madame la Marquise voit le Comte sans répugnance? Le Comte. - Mais, sans répugnance, cela veut dire qu'elle me souffre; voilà tout. Lisette. - Et qu'elle reçoit vos visites. Le Chevalier. - Fort bien; mais s'aperçoit-elle que vous l'aimez? Le Comte. - Je crois que oui. Lisette. - De temps en temps, de mon cÎté, je glisse de petits mots, afin qu'elle y prenne garde. Le Chevalier. - Mais, vraiment, ces petits mots-là doivent faire un grand effet, et vous ÃÂȘtes entre de bonnes mains, Monsieur le Comte. Et que vous dit la Marquise? Vous répond-elle d'une façon qui promette quelque chose? Le Comte. - Jusqu'ici, elle me traite avec beaucoup de douceur. Le Chevalier. - Avec douceur! Sérieusement? Le Comte. - Il me le paraÃt. Le Chevalier, brusquement. - Mais sur ce pied-là , vous n'avez donc pas besoin de moi? Le Comte. - C'est conclure d'une maniÚre qui m'étonne. Le Chevalier. - Point du tout, je dis fort bien; on voit votre amour, on le souffre, on y fait accueil, apparemment qu'on s'y plaÃt, et je gùterais peut-ÃÂȘtre tout si je m'en mÃÂȘlais cela va tout seul. Lisette. - Je vous avoue que voilà un raisonnement auquel je n'entends rien. Le Comte. - J'en suis aussi surpris que vous. Le Chevalier. - Ma foi, Monsieur le Comte, je faisais tout pour le mieux; mais puisque vous le voulez, je parlerai, il en arrivera ce qu'il pourra vous le voulez, malgré mes bonnes raisons; je suis votre serviteur et votre ami. Le Comte. - Non, Monsieur, je vous suis bien obligé, et vous aurez la bonté de ne rien dire; j'irai mon chemin. Adieu, Lisette, ne m'oubliez pas; puisque Madame la Marquise a des affaires, je reviendrai une autre fois. ScÚne XI Le Chevalier, Lisette, Lubin Le Chevalier. - Faites entendre raison aux gens, voilà ce qui en arrive; assurément, cela est original, il me quitte aussi froidement que s'il quittait un rival. Lubin. - Eh bien, tout coup vaille, il ne faut jurer de rien dans la vie, cela dépend des fantaisies; fournissez-vous toujours, et vive les provisions! n'est-ce pas, Lisette? Lisette. - Oserais-je, Monsieur le Chevalier, vous parler à coeur ouvert? Le Chevalier. - Parlez. Lisette. - Mademoiselle Angélique est perdue pour vous. Le Chevalier. - Je ne le sais que trop. Lisette. - Madame la Marquise est riche, jeune et belle. Lubin. - Cela est friand. Le Chevalier. - AprÚs? Lisette. - Eh bien, Monsieur le Chevalier, tantÎt vous l'avez vue soupirer de ses afflictions, n'auriez-vous pas trouvé qu'elle a bonne grùce à soupirer? je crois que vous m'entendez? Lubin. - Courage, Monsieur. Le Chevalier. - Expliquez-vous; qu'est-ce que cela signifie? que j'ai de l'inclination pour elle? Lisette. - Pourquoi non? je le voudrais de tout mon coeur; dans l'état oÃÂč je vois ma maÃtresse, que m'importe par qui elle en sorte, pourvu qu'elle épouse un honnÃÂȘte homme? Lubin. - C'est ma foi bien dit, il faut ÃÂȘtre honnÃÂȘte homme pour l'épouser, il n'y a que les malhonnÃÂȘtes gens qui ne l'épouseront point. Le Chevalier, froidement. - Finissons, je vous prie, Lisette. Lisette. - Eh bien, Monsieur, sur ce pied-là , que n'allez-vous vous ensevelir dans quelque solitude oÃÂč l'on ne vous voie point? Si vous saviez combien aujourd'hui votre physionomie est bonne à porter dans un désert, vous aurez le plaisir de n'y trouver rien de si triste qu'elle. Tenez, Monsieur, l'ennui, la langueur, la désolation, le désespoir, avec un air sauvage brochant sur le tout, voilà le noir tableau que représente actuellement votre visage; et je soutiens que la vue en peut rendre malade, et qu'il y a conscience à la promener par le monde. Ce n'est pas là tout quand vous parlez aux gens, c'est du ton d'un homme qui va rendre les derniers soupirs; ce sont des paroles qui traÃnent, qui vous engourdissent, qui ont un poison froid qui glace l'ùme, et dont je sens que la mienne est gelée; je n'en peux plus, et cela doit vous faire compassion. Je ne vous blùme pas; vous avez perdu votre maÃtresse, vous vous ÃÂȘtes voué aux langueurs, vous avez fait voeu d'en mourir; c'est fort bien fait, cela édifiera le monde on parlera de vous dans l'histoire, vous serez excellent à ÃÂȘtre cité, mais vous ne valez rien à ÃÂȘtre vu; ayez donc la bonté de nous édifier de plus loin. Le Chevalier. - Lisette, je pardonne au zÚle que vous avez pour votre maÃtresse; mais votre discours ne me plaÃt point. Lubin. - Il est incivil. Le Chevalier. - Mon voyage est rompu; on ne change pas à tout moment de résolution, et je ne partirai point; à l'égard de Monsieur le Comte, je parlerai en sa faveur à votre maÃtresse; et s'il est vrai, comme je le préjuge, qu'elle ait du penchant pour lui, ne vous inquiétez de rien, mes visites ne seront pas fréquentes, et ma tristesse ne gùtera rien ici. Lisette. - N'avez-vous que cela à me dire, Monsieur? Le Chevalier. - Que pourrais-je vous dire davantage? Lisette. - Adieu, Monsieur; je suis votre servante. ScÚne XII Lubin, Le Chevalier Le Chevalier, quelque temps sérieux. - Tout ce que j'entends là me rend la perte d'Angélique encore plus sensible. Lubin. - Ma foi, Angélique me coupe la gorge. Le Chevalier, comme en se promenant. - Je m'attendais à trouver quelque consolation dans la Marquise, sa généreuse résolution de ne plus aimer me la rendait respectable; et la voilà qui va se remarier; à la bonne heure je la distinguais, et ce n'est qu'une femme comme une autre. Lubin. - Mettez-vous à la place d'une veuve qui s'ennuie. Le Chevalier. - Ah! chÚre Angélique, s'il y a quelque chose au monde qui puisse me consoler, c'est de sentir combien vous ÃÂȘtes au-dessus de votre sexe, c'est de voir combien vous méritez mon amour. Lubin. - Ah! Marton, Marton! je t'oubliais d'un grand courage; mais mon maÃtre ne veut pas que j'achÚve; je m'en vais donc me remettre à te regretter comme auparavant, et que le ciel m'assiste!... Le Chevalier, se promenant. - Je me sens plus que jamais accablé de ma douleur. Lubin. - Lisette m'avait un peu ragaillardi. Le Chevalier. - Je vais m'enfermer chez moi; je ne verrai que tantÎt la Marquise, je n'ai plus que faire ici si elle se marie suis-je en état de voir des fÃÂȘtes? En vérité, la Marquise y songe-t-elle? Et qu'est devenue la mémoire de son mari? Lubin. - Ah! Monsieur, qu'est-ce que vous voulez qu'elle fasse d'une mémoire? Le Chevalier. - Quoi qu'il en soit, je lui ai dit que je ferais apporter mes livres, et l'honnÃÂȘteté veut que je tienne parole. Va me chercher celui qui a soin des siens ne serait-ce pas lui qui entre? ScÚne XIII Hortensius, Lubin, Le Chevalier Hortensius. - Je n'ai pas l'honneur d'ÃÂȘtre connu de vous, Monsieur; je m'appelle Hortensius. Madame la Marquise, dont j'ai l'avantage de diriger les lectures, et à qui j'enseigne tour à tour les belles-lettres, la morale et la philosophie, sans préjudice des autres sciences que je pourrais lui enseigner encore, m'a fait entendre, Monsieur, le désir que vous avez de me montrer vos livres, lesquels témoigneront, sans doute, l'excellence et sûreté de votre bon goût; partant, Monsieur, que vous plaÃt-il qu'il en soit? Le Chevalier. - Lubin va vous mener à ma bibliothÚque, Monsieur, et vous pouvez en faire apporter les livres ici. Hortensius. - Soit fait comme vous le commandez. ScÚne XIV Lubin, Hortensius Hortensius. - Eh bien, mon garçon, je vous attends. Lubin. - Un petit moment d'audience, Monsieur le docteur Hortus. Hortensius. - Hortensius, Hortensius; ne défigurez point mon nom. Lubin. - Qu'il reste comme il est, je n'ai pas envie de lui gùter la taille. Hortensius, à part. - Je le crois; mais que voulez-vous? il faut gagner la bienveillance de tout le monde. Lubin. - Vous apprenez la morale et la philosophie à la Marquise? Hortensius. - Oui. Lubin. - A quoi cela sert-il, ces choses-là ?... Hortensius. - A purger l'ùme de toutes ses passions. Lubin. - Tant mieux; faites-moi prendre un doigt de cette médecine-là , contre ma mélancolie. Hortensius. - Est-ce que vous avez du chagrin? Lubin. - Tant, que j'en mourrais, sans le bon appétit qui me sauve. Hortensius. - Vous avez là un puissant antidote je vous dirai pourtant, mon ami, que le chagrin est toujours inutile, parce qu'il ne remédie à rien, et que la raison doit ÃÂȘtre notre rÚgle dans tous les états. Lubin. - Ne parlons point de raison, je la sais par coeur, celle-là ; purgez-moi plutÎt avec de la morale. Hortensius. - Je vous en dis, et de la meilleure. Lubin. - Elle ne vaut donc rien pour mon tempérament; servez-moi de la philosophie. Hortensius. - Ce serait à peu prÚs la mÃÂȘme chose. Lubin. - Voyons donc les belles-lettres. Hortensius. - Elles ne vous conviendraient pas mais quel est votre chagrin? Lubin. - C'est l'amour. Hortensius. - Oh! la philosophie ne veut pas qu'on prenne d'amour. Lubin. - Oui; mais quand il est pris, que veut-elle qu'on en fasse? Hortensius. - Qu'on y renonce, qu'on le laisse là . Lubin. - Qu'on le laisse là ? Et s'il ne s'y tient pas? car il court aprÚs vous. Hortensius. - Il faut fuir de toutes ses forces. Lubin. - Bon! quand on a de l'amour, est-ce qu'on a des jambes? la philosophie en fournit donc? Hortensius. - Elle nous donne d'excellents conseils. Lubin. - Des conseils? Ah! le triste équipage pour gagner pays! Hortensius. - Ecoutez, voulez-vous un remÚde infaillible? vous pleurez une maÃtresse, faites-en une autre. Lubin. - Eh! morbleu, que ne parlez-vous? voilà qui est bon, cela. Gageons que c'est avec cette morale-là que vous traitez la Marquise, qui va se marier avec Monsieur le Comte? Hortensius, étonné. - Elle va se marier, dites-vous? Lubin. - Assurément, et si nous avions voulu d'elle, nous l'aurions eu par préférence, car Lisette nous l'a offert. Hortensius. - Etes-vous bien sûr de ce que vous me dites? Lubin. - A telles enseignes, que Lisette nous a ensuite proposé de nous retirer, parce que nous sommes tristes, et que vous ÃÂȘtes un peu pédant, à ce qu'elle dit, et qu'il faut que la Marquise se tienne en joie. Hortensius, à part. - Bene, bene; je te rends grùce, Î Fortune! de m'avoir instruit de cela. Je me trouve bien ici, ce mariage m'en chasserait; mais je vais soulever un orage qu'on ne pourra vaincre. Lubin. - Que marmottez-vous là dans vos dents, Docteur? Hortensius. - Rien, allons toujours chercher les livres, car le temps presse. Acte II ScÚne premiÚre Lubin, Hortensius Lubin, chargé d'une manne de livres, et s'asseyant dessus. - Ah! je n'aurais jamais cru que la science fût si pesante. Hortensius. - Belle bagatelle! J'ai bien plus de livres que tout cela dans ma tÃÂȘte. Lubin. - Vous? Hortensius. - Moi-mÃÂȘme. Lubin. - Vous ÃÂȘtes donc le libraire et la boutique tout à la fois? Et qu'est-ce que vous faites de tout cela dans votre tÃÂȘte? Hortensius. - J'en nourris mon esprit. Lubin. - Il me semble que cette nourriture-là ne lui profite point; je l'ai trouvé maigre. Hortensius. - Vous ne vous y connaissez point; mais reposez-vous un moment, vous viendrez me trouver aprÚs dans la bibliothÚque, oÃÂč je vais faire de la place à ces livres. Lubin. - Allez, allez toujours devant. ScÚne II Lubin, Lisette Lubin, un moment seul, et assis. - Ah! pauvre Lubin! J'ai bien du tourment dans le coeur; je ne sais plus à présent si c'est Marton que j'aime ou si c'est Lisette je crois pourtant que c'est Lisette, à moins que ce ne soit Marton. Lisette arrive avec quelques laquais qui portent des siÚges. Lisette. - Apportez, apportez-en encore un ou deux, et mettez-les là . Lubin, assis. - Bonjour, m'amour. Lisette. - Que fais-tu donc ici? Lubin. - Je me repose sur un paquet de livres que je viens d'apporter pour nourrir l'esprit de Madame, car le Docteur le dit ainsi. Lisette. - La sotte nourriture! Quand verrai-je finir toutes ces folies-là ? Va, va, porte ton impertinent ballot. Lubin. - C'est de la morale et de la philosophie; ils disent que cela purge l'ùme; j'en ai pris une petite dose, mais cela ne m'a pas seulement fait éternuer. Lisette. - Je ne sais ce que tu viens me conter; laisse-moi en repos, va-t'en. Lubin. - Eh! pardi, ce n'est donc pas pour moi que tu faisais apporter des siÚges? Lisette. - Le butor! C'est pour Madame qui va venir ici. Lubin. - Voudrais-tu, en passant, prendre la peine de t'asseoir un moment, Mademoiselle? Je t'en prie, j'aurais quelque chose à te communiquer. Lisette. - Eh bien, que me veux-tu, Monsieur? Lubin. - Je te dirai, Lisette, que je viens de regarder ce qui se passe dans mon coeur, et je te confie que j'ai vu la figure de Marton qui en délogeait, et la tienne qui demandait à se nicher dedans; je lui ai dit que je t'en parlerais, elle attend veux-tu que je la laisse entrer? Lisette. - Non, Lubin, je te conseille de la renvoyer; car, dis-moi, que ferais-tu? A quoi cela aboutirait-il? A quoi nous servirait de nous aimer? Lubin. - Ah! on trouve toujours bien le débit de cela entre deux personnes. Lisette. - Non, te dis-je, ton maÃtre ne veut point s'attacher à ma maÃtresse, et ma fortune dépend de demeurer avec elle, comme la tienne dépend de rester avec le Chevalier. Lubin. - Cela est vrai, j'oubliais que j'avais une fortune qui est d'avis que je ne te regarde pas. Cependant, si tu me trouvais à ton gré, c'est dommage que tu n'aies pas la satisfaction de m'aimer à ton aise; c'est un hasard qui ne se trouve pas toujours. Serais-tu d'avis que j'en touchasse un petit mot à la Marquise? Elle a de l'amitié pour le Chevalier, le Chevalier en a pour elle; ils pourraient fort bien se faire l'amitié de s'épouser par amour, et notre affaire irait tout de suite. Lisette. - Tais-toi, voici Madame. Lubin. - Laisse-moi faire. ScÚne III La Marquise, Hortensius, Lisette, Lubin La Marquise. - Lisette, allez dire là -bas qu'on ne laisse entrer personne; je crois que voilà l'heure de notre lecture, il faudrait avertir le Chevalier. Ah! te voilà , Lubin; oÃÂč est ton maÃtre? Lubin. - Je crois, Madame, qu'il est allé soupirer chez lui. La Marquise. - Va lui dire que nous l'attendons. Lubin. - Oui, Madame; et j'aurai aussi pour moi une petite bagatelle à vous proposer, dont je prendrai la liberté de vous entretenir en toute humilité, comme cela se doit. La Marquise. - Eh! de quoi s'agit-il? Lubin. - Oh! presque de rien; nous parlerons de cela tantÎt, quand j'aurai fait votre commission. La Marquise. - Je te rendrai service, si je le puis. ScÚne IV Hortensius, La Marquise La Marquise, nonchalamment. - Eh bien, Monsieur, vous n'aimez donc pas les livres du Chevalier? Hortensius. - Non, Madame, le choix ne m'en paraÃt pas docte; dans dix tomes, pas la moindre citation de nos auteurs grecs ou latins, lesquels, quand on compose, doivent fournir tout le suc d'un ouvrage; en un mot, ce ne sont que des livres modernes, remplis de phrases spirituelles; ce n'est que de l'esprit, toujours de l'esprit, petitesse qui choque le sens commun. La Marquise, nonchalante. - Mais de l'esprit! est-ce que les anciens n'en avaient pas? Hortensius. - Ah! Madame, distinguo; ils en avaient d'une maniÚre... oh! d'une maniÚre que je trouve admirable. La Marquise. - Expliquez-moi cette maniÚre. Hortensius. - Je ne sais pas trop bien quelle image employer pour cet effet, car c'est par les images que les anciens peignaient les choses. Voici comme parle un auteur dont j'ai retenu les paroles. Représentez-vous, dit-il, une femme coquette primo, son habit est en pretintailles, au lieu de grùces, je lui vois des mouches; au lieu de visage, elle a des mines; elle n'agit point; elle gesticule; elle ne regarde point, elle lorgne; elle ne marche pas, elle voltige; elle ne plaÃt point, elle séduit; elle n'occupe point, elle amuse; on la croit belle, et moi je la tiens ridicule, et c'est à cette impertinente femme que ressemble l'esprit d'à présent, dit l'auteur. La Marquise. - J'entends bien. Hortensius. - L'esprit des anciens, au contraire, continue-t-il, ah! c'est une beauté si mùle, que pour démÃÂȘler qu'elle est belle, il faut se douter qu'elle l'est simple dans ses façons, on ne dirait pas qu'elle ait vu le monde; mais ayez seulement le courage de vouloir l'aimer, et vous parviendrez à la trouver charmante. La Marquise. - En voilà assez, je vous comprends nous sommes plus affectés, et les anciens plus grossiers. Hortensius. - Que le ciel m'en garde, Madame; jamais Hortensius... La Marquise. - Changeons de discours; que nous lirez-vous aujourd'hui? Hortensius. - Je m'étais proposé de vous lire un peu du Traité de la patience, chapitre premier, du Veuvage. La Marquise. - Oh! prenez autre chose; rien ne me donne moins de patience que les traités qui en parlent. Hortensius. - Ce que vous dites est probable. La Marquise. - J'aime assez l'Eloge de l'amitié, nous en lirons quelque chose. Hortensius. - Je vous supplierai de m'en dispenser, Madame; ce n'est pas la peine, pour le peu de temps que nous avons à rester ensemble, puisque vous vous mariez avec Monsieur le Comte. La Marquise. - Moi! Hortensius. - Oui, Madame, au moyen duquel mariage je deviens à présent un serviteur superflu, semblable à ces troupes qu'on entretient pendant la guerre, et que l'on casse à la paix je combattais vos passions, vous vous accommodez avec elles, et je me retire avant qu'on me réforme. La Marquise. - Vous tenez là de jolis discours; avec vos passions; il est vrai que vous ÃÂȘtes assez propre à leur faire peur, mais je n'ai que faire de vous pour les combattre. Des passions avec qui je m'accommode! En vérité, vous ÃÂȘtes burlesque. Et ce mariage, de qui le tenez-vous donc? Hortensius. - De Mademoiselle Lisette qui l'a dit à Lubin, lequel me l'a rapporté, avec cette apostille contre moi, qui est que ce mariage m'expulserait d'ici. La Marquise, étonnée. - Mais qu'est-ce que cela signifie? Le Chevalier croira que je suis folle, et je veux savoir ce qu'il a répondu ne me cachez rien, parlez. Hortensius. - Madame, je ne sais rien, là -dessus, que de trÚs vague. La Marquise. - Du vague, voilà qui est bien instructif; voyons donc ce vague. Hortensius. - Je pense donc que Lisette ne disait à Monsieur le Chevalier que vous épousiez Monsieur le Comte... La Marquise. - Abrégez les qualités. Hortensius. - Qu'afin de savoir si ledit Chevalier ne voudrait pas vous rechercher lui-mÃÂȘme et se substituer au lieu et place dudit Comte; et mÃÂȘme il appert par le récit dudit Lubin, que ladite Lisette vous a offert au sieur Chevalier. La Marquise. - Voilà , par exemple, de ces faits incroyables; c'est promener la main d'une femme, et dire aux gens la voulez-vous? Ah! ah! je m'imagine voir le Chevalier reculer de dix pas à la proposition, n'est-il pas vrai? Hortensius. - Je cherche sa réponse littérale. La Marquise. - Ne vous brouillez point, vous avez la mémoire fort nette, ordinairement. Hortensius. - L'histoire rapporte qu'il s'est d'abord écrié dans sa surprise, et qu'ensuite il a refusé la chose. La Marquise. - Oh! pour l'exclamation, il pouvait la retrancher, ce me semble, elle me paraÃt trÚs imprudente et trÚs impolie. J'en approuve l'esprit; s'il pensait autrement, je ne le verrais de ma vie; mais se récrier devant les domestiques, m'exposer à leur raillerie, ah! c'en est un peu trop; il n'y a point de situation qui dispense d'ÃÂȘtre honnÃÂȘte. Hortensius. - La remarque critique est judicieuse. La Marquise. - Oh! je vous assure que je mettrai ordre à cela. Comment donc! cela m'attaque directement, cela va presque au mépris. Oh! Monsieur le Chevalier, aimez votre Angélique tant que vous voudrez; mais que je n'en souffre pas, s'il vous plaÃt! Je ne veux point me marier; mais je ne veux pas qu'on me refuse. Hortensius. - Ce que vous dites est sans faute. A part. Ceci va bon train pour moi. A la Marquise. Mais, Madame, que deviendrai-je? Puis-je rester ici? N'ai-je rien à craindre? La Marquise. - Allez, Monsieur, je vous retiens pour cent ans vous n'avez ici ni Comte ni Chevalier à craindre; c'est moi qui vous en assure, et qui vous protÚge. Prenez votre livre, et lisons; je n'attends personne. Hortensius tire un livre. ScÚne V Lubin arrive; Hortensius, La Marquise Lubin. - Madame, Monsieur le Chevalier finit un embarras avec un homme; il va venir, et il dit qu'on l'attende. La Marquise. - Va, va, quand il viendra nous le prendrons. Lubin. - Si vous le permettiez à présent, Madame, j'aurais l'honneur de causer un moment avec vous. La Marquise. - Eh bien, que veux-tu? AchÚve. Lubin. - Oh! mais, je n'oserais, vous me paraissez en colÚre. La Marquise, à Hortensius. - Moi, de la colÚre? ai-je cet air-là , Monsieur? Hortensius. - La paix rÚgne sur votre visage. Lubin. - C'est donc que cette paix y rÚgne d'un air fùché? La Marquise. - Finis, finis. Lubin. - C'est que vous saurez, Madame, que Lisette trouve ma personne assez agréable; la sienne me revient assez, et ce serait un marché fait, si, par une bonté qui nous rendrait la vie, Madame, qui est à marier, voulait bien prendre un peu d'amour pour mon maÃtre qui a du mérite, et qui, dans cette occasion, se comporterait à l'avenant. La Marquise, à Hortensius. - Ah! ah! écoutons; voilà qui se rapporte assez à ce que vous m'avez dit. Lubin. - On parle aussi de Monsieur le Comte, et les comtes sont d'honnÃÂȘtes gens; je les considÚre beaucoup; mais, si j'étais femme, je ne voudrais que des chevaliers pour mon mari vive un cadet dans le ménage! La Marquise. - Sa vivacité me divertit tu as raison, Lubin; mais malheureusement, dit-on, ton maÃtre ne se soucie point de moi. Lubin. - Cela est vrai, il ne vous aime pas, et je lui en ai fait la réprimande avec Lisette; mais si vous commenciez, cela le mettrait en train. La Marquise, à Hortensius. - Eh bien, Monsieur, qu'en dites-vous? Sentez-vous là -dedans le personnage que je joue? La sottise du Chevalier me donne-t-elle un ridicule assez complet? Hortensius. - Vous l'avez prévu avec sagacité. Lubin. - Oh! je ne dispute pas qu'il n'ait fait une sottise, assurément; mais, dans l'occurrence, un honnÃÂȘte homme se reprend. La Marquise. - Tais-toi, en voilà assez. Lubin. - Hélas! Madame, je serais bien fùché de vous déplaire; je vous demande seulement d'y faire réflexion. ScÚne VI Lisette arrive; les acteurs précédents. Lisette. - Je viens de donner vos ordres, Madame on dira là -bas que vous n'y ÃÂȘtes pas, et un moment aprÚs... La Marquise. - Cela suffit; il s'agit d'autre chose à présent, approche. Et à Lubin. Et toi, reste ici, je te prie. Lisette. - Qu'est-ce que c'est donc que cette cérémonie? Lubin, à Lisette, bas. - Tu vas entendre parler de ma besogne. La Marquise. - Mon mariage avec le Comte, quand le terminerez-vous, Lisette? Lisette, regardant Lubin. - Tu es un étourdi. Lubin. - Ecoute, écoute. La Marquise. - Répondez-moi donc, quand le terminerez-vous? Hortensius rit. Lisette, le contrefaisant. - Eh, eh, eh! Pourquoi me demandez-vous cela, Madame? La Marquise. - C'est que j'apprends que vous me marierez avec Monsieur le Comte, au défaut du Chevalier, à qui vous m'avez proposée, et qui ne veut point de moi, malgré tout ce que vous avez pu lui dire avec son valet, qui vient m'exhorter à avoir de l'amour pour son maÃtre, dans l'espérance que cela le touchera. Lisette. - J'admire le tour que prennent les choses les plus louables, quand un benÃÂȘt les rapporte! Lubin. - Je crois qu'on parle de moi! La Marquise. - Vous admirez le tour que prennent les choses? Lisette. - Ah ça, Madame, n'allez-vous pas vous fùcher? N'allez-vous pas croire que j'ai tort? La Marquise. - Quoi! vous portez la hardiesse jusque-là , Lisette! Quoi! prier le Chevalier de me faire la grùce de m'aimer, et tout cela pour pouvoir épouser cet imbécile-là ? Lubin. - Attrape, attrape toujours. La Marquise. - Qu'est-ce que c'est donc que l'amour du Comte? Vous ÃÂȘtes donc la confidente des passions qu'on a pour moi, et que je ne connais point? Et qu'est-ce qui pourrait se l'imaginer? Je suis dans les pleurs, et l'on promet mon coeur et ma main à tout le monde, mÃÂȘme à ceux qui n'en veulent point; je suis rejetée, j'essuie des affronts, j'ai des amants qui espÚrent, et je ne sais rien de tout cela? Qu'une femme est à plaindre dans la situation oÃÂč je suis! Quelle perte j'ai fait! Et comment me traite-t-on! Lubin, à part. - Voilà notre ménage renversé. La Marquise, à Lisette. - Allez, je vous croyais plus de zÚle et plus de respect pour votre maÃtresse. Lisette. - Fort bien, Madame, vous parlez de zÚle, et je suis payée du mien; voilà ce que c'est que de s'attacher à ses maÃtres; la reconnaissance n'est point faite pour eux; si vous réussissez à les servir, ils en profitent; et quand vous ne réussissez pas, ils vous traitent comme des misérables. Lubin. - Comme des imbéciles. Hortensius, à Lisette. - Il est vrai qu'il vaudrait mieux que cela ne fût point advenu. La Marquise. - Eh! Monsieur, mon veuvage est éternel; en vérité, il n'y a point de femme au monde plus éloignée du mariage que moi, et j'ai perdu le seul homme qui pouvait me plaire; mais, malgré tout cela, il y a de certaines aventures désagréables pour une femme. Le Chevalier m'a refusée, par exemple; mon amour-propre ne lui en veut aucun mal; il n'y a là -dedans, comme je vous l'ai déjà dit, que le ton, que la maniÚre que je condamne car, quand il m'aimerait, cela lui serait inutile; mais enfin il m'a refusée, cela est constant, il peut se vanter de cela, il le fera peut-ÃÂȘtre; qu'en arrive-t-il? Cela jette un air de rebut sur une femme, les égards et l'attention qu'on a pour elle en diminuent, cela glace tous les esprits pour elle; je ne parle point des coeurs, car je n'en ai que faire mais on a besoin de considération dans la vie, elle dépend de l'opinion qu'on prend de vous; c'est l'opinion qui nous donne tout, qui nous Îte tout, au point qu'aprÚs tout ce qui m'arrive, si je voulais me remarier, je le suppose, à peine m'estimerait-on quelque chose, il ne serait plus flatteur de m'aimer; le Comte, s'il savait ce qui s'est passé, oui, le Comte, je suis persuadée qu'il ne voudrait plus de moi. Lubin, derriÚre. - Je ne serais pas si dégoûté. Lisette. - Et moi, Madame, je dis que le Chevalier est un hypocrite; car, si son refus est si sérieux, pourquoi n'a-t-il pas voulu servir Monsieur le Comte comme je l'en priais? Pourquoi m'a-t-il refusée durement, d'un air inquiet et piqué? La Marquise. - Qu'est-ce que c'est que d'un air piqué? Quoi? Que voulez-vous dire? Est-ce qu'il était jaloux? En voici d'une autre espÚce. Lisette. - Oui, Madame, je l'ai cru jaloux voilà ce que c'est; il en avait toute la mine. Monsieur s'informe comment le Comte est auprÚs de vous; comment vous le recevez; on lui dit que vous souffrez ses visites, que vous ne le recevez point mal. Point mal! dit-il avec dépit, ce n'est donc pas la peine que je m'en mÃÂȘle? Qui est-ce qui n'aurait pas cru là -dessus qu'il songeait à vous pour lui-mÃÂȘme? Voilà ce qui m'avait fait parler, moi eh! que sait-on ce qui se passe dans sa tÃÂȘte? peut-ÃÂȘtre qu'il vous aime. Lubin, derriÚre. - Il en est bien capable. La Marquise. - Me voilà déroutée, je ne sais plus comment régler ma conduite; car il y en a une à tenir là -dedans j'ignore laquelle, et cela m'inquiÚte. Hortensius. - Si vous me le permettez, Madame, je vous apprendrai un petit axiome qui vous sera, sur la chose, d'une merveilleuse instruction; c'est que le jaloux veut avoir ce qu'il aime or, étant manifeste que le Chevalier vous refuse... La Marquise. - Il me refuse! Vous avez des expressions bien grossiÚres; votre axiome ne sait ce qu'il dit; il n'est pas encore sûr qu'il me refuse. Lisette. - Il s'en faut bien; demandez au Comte ce qu'il pense. La Marquise. - Comment, est-ce que le Comte était présent? Lisette. - Il n'y était plus; je dis seulement qu'il croit que le Chevalier est son rival. La Marquise. - Ce n'est pas assez qu'il le croie, ce n'est pas assez, il faut que cela soit; il n'y a que cela qui puisse me venger de l'affront presque public que m'a fait sa réponse; il n'y a que cela; j'ai besoin, pour réparations, que son discours n'ait été qu'un dépit amoureux; dépendre d'un dépit amoureux! Cela n'est-il pas comique? Assurément ce n'est pas que je me soucie de ce qu'on appelle la gloire d'une femme, gloire sotte, ridicule, mais reçue, mais établie, qu'il faut soutenir, et qui nous pare; les hommes pensent comme cela, il faut penser comme les hommes, ou ne pas vivre avec eux. OÃÂč en suis-je donc, si le Chevalier n'est point jaloux? L'est-il? ne l'est-il point? on n'en sait rien. C'est un peut-ÃÂȘtre; mais cette gloire en souffre, toute sotte qu'elle est, et me voilà dans la triste nécessité d'ÃÂȘtre aimée d'un homme qui me déplaÃt; le moyen de tenir à cela? oh! je n'en demeurerai pas là , je n'en demeurerai pas là . Qu'en dites-vous, Monsieur? il faut que la chose s'éclaircisse absolument. Hortensius. - Le mépris serait suffisant, Madame. La Marquise. - Eh! non, Monsieur, vous me conseillez mal; vous ne savez parler que de livres. Lubin. - Il y aura du bùton pour moi dans cette affaire-là . Lisette, pleurant. - Pour moi, Madame, je ne sais pas oÃÂč vous prenez toutes vos alarmes, on dirait que j'ai renversé le monde entier. On n'a jamais aimé une maÃtresse autant que je vous aime; je m'avise de tout, et puis il se trouve que j'ai fait tous les maux imaginables. Je ne saurais durer comme cela; j'aime mieux me retirer, du moins je ne verrai point votre tristesse, et l'envie de vous en tirer ne me fera point faire d'impertinence. La Marquise. - Il ne s'agit pas de vos larmes; je suis compromise, et vous ne savez pas jusqu'oÃÂč cela va. Voilà le Chevalier qui vient, restez; j'ai intérÃÂȘt d'avoir des témoins. ScÚne VII Le Chevalier, les acteurs précédents. Le Chevalier. - Vous m'avez peut-ÃÂȘtre attendu, Madame, et je vous prie de m'excuser; j'étais en affaire. La Marquise. - Il n'y a pas grand mal, Monsieur le Chevalier; c'est une lecture retardée, voilà tout. Le Chevalier. - J'ai cru d'ailleurs que Monsieur le Comte vous tenait compagnie, et cela me tranquillisait. Lubin, derriÚre. - Ahi! ahi! je m'enfuis. La Marquise, examinant le Chevalier. - On m'a dit que vous l'aviez vu, le Comte? Le Chevalier. - Oui, Madame. La Marquise, le regardant toujours. - C'est un fort honnÃÂȘte homme. Le Chevalier. - Sans doute, et je le crois mÃÂȘme d'un esprit trÚs propre à consoler ceux qui ont du chagrin. La Marquise. - Il est fort de mes amis. Le Chevalier. - Il est des miens aussi. La Marquise. - Je ne savais pas que vous le connussiez beaucoup; il vient ici quelquefois, et c'est presque le seul des amis de feu Monsieur le Marquis que je voie encore; il m'a paru mériter cette distinction-là ; qu'en dites-vous? Le Chevalier. - Oui, Madame, vous avez raison, et je pense comme vous; il est digne d'ÃÂȘtre excepté. La Marquise, à Lisette, bas. - Trouvez-vous cet homme-là jaloux, Lisette? Le Chevalier, à part les premiers mots. - Monsieur le Comte et son mérite m'ennuient. A la Marquise. Madame, on a parlé d'une lecture, et si je croyais vous déranger je me retirerais. La Marquise. - Puisque la conversation vous ennuie, nous allons lire. Le Chevalier. - Vous me faites un étrange compliment. La Marquise. - Point du tout, et vous allez ÃÂȘtre content. A Lisette. Retirez-vous, Lisette, vous me déplaisez là . A Hortensius. Et vous, Monsieur, ne vous écartez point, on va vous rappeler. Au Chevalier. Pour vous, Chevalier, j'ai encore un mot à vous dire avant notre lecture; il s'agit d'un petit éclaircissement qui ne vous regarde point, qui ne touche que moi, et je vous demande en grùce de me répondre avec la derniÚre naïveté sur la question que je vais vous faire. Le Chevalier. - Voyons, Madame, je vous écoute. La Marquise. - Le Comte m'aime, je viens de le savoir, et je l'ignorais. Le Chevalier, ironiquement. - Vous l'ignorez? La Marquise. - Je dis la vérité, ne m'interrompez point. Le Chevalier. - Cette vérité-là est singuliÚre. La Marquise. - Je n'y saurais que faire, elle ne laisse pas que d'ÃÂȘtre; il est permis aux gens de mauvaise humeur de la trouver comme ils voudront. Le Chevalier. - Je vous demande pardon d'avoir dit ce que j'en pense continuons. La Marquise, impatiente. - Vous m'impatientez! Aviez-vous cet esprit-là avec Angélique? Elle aurait dû ne vous aimer guÚre. Le Chevalier. - Je n'en avais point d'autre, mais il était de son goût, et il a le malheur de n'ÃÂȘtre pas du vÎtre; cela fait une grande différence. La Marquise. - Vous l'écoutiez donc quand elle vous parlait; écoutez-moi aussi. Lisette vous a prié de me parler pour le Comte, vous ne l'avez point voulu. Le Chevalier. - Je n'avais garde; le Comte est un amant, vous m'aviez dit que vous ne les aimiez point; mais vous ÃÂȘtes la maÃtresse. La Marquise. - Non, je ne la suis point; peut-on, à votre avis, répondre à l'amour d'un homme qui ne vous plaÃt pas? Vous ÃÂȘtes bien particulier! Le Chevalier, riant. - Hé! Hé! Hé! j'admire la peine que vous prenez pour me cacher vos sentiments; vous craignez que je ne les critique, aprÚs ce que vous m'avez dit mais non, Madame, ne vous gÃÂȘnez point; je sais combien il vaut de compter avec le coeur humain, et je ne vois rien là que de fort ordinaire. La Marquise, en colÚre. - Non, je n'ai de ma vie eu tant d'envie de quereller quelqu'un. Adieu. Le Chevalier, la retenant. - Ah! Marquise, tout ceci n'est que conversation, et je serais au désespoir de vous chagriner; achevez, de grùce. La Marquise. - Je reviens. Vous ÃÂȘtes l'homme du monde le plus estimable, quand vous voulez; et je ne sais par quelle fatalité vous sortez aujourd'hui d'un caractÚre naturellement doux et raisonnable; laissez-moi finir... Je ne sais plus oÃÂč j'en suis. Le Chevalier. - Au Comte, qui vous déplaÃt. La Marquise. - Eh bien, ce Comte qui me déplaÃt, vous n'avez pas voulu me parler pour lui; Lisette s'est mÃÂȘme imaginé vous voir un air piqué. Le Chevalier. - Il en pouvait ÃÂȘtre quelque chose. La Marquise. - Passe pour cela, c'est répondre, et je vous reconnais sur cet air piqué, elle a pensé que je ne vous déplaisais pas. Le Chevalier salue en riant. - Cela n'est pas difficile à penser. La Marquise. - Pourquoi? On ne plaÃt pas à tout le monde; or, comme elle a cru que vous me conveniez, elle vous a proposé ma main, comme si cela dépendait d'elle, et il est vrai que souvent je lui laisse assez de pouvoir sur moi; vous vous ÃÂȘtes, dit-elle, révolté avec dédain contre la proposition. Le Chevalier. - Avec dédain? voilà ce qu'on appelle du fabuleux, de l'impossible. La Marquise. - Doucement, voici ma question avez-vous rejeté l'offre de Lisette, comme piqué de l'amour du Comte, ou comme une chose qu'on rebute? Etait-ce dépit jaloux? Car enfin, malgré nos conventions, votre coeur aurait pu ÃÂȘtre tenté du mien ou bien était-ce vrai dédain? Le Chevalier. - Commençons par rayer ce dernier, il est incroyable; pour de la jalousie... La Marquise. - Parlez hardiment. Le Chevalier, d'un air embarrassé. - Que diriez-vous, si je m'avisais d'en avoir? La Marquise. - Je dirais... que vous seriez jaloux. Le Chevalier. - Oui, mais, Madame, me pardonneriez-vous ce que vous haïssez tant? La Marquise. - Vous ne l'étiez donc point? Elle le regarde. Je vous entends, je l'avais bien prévu, et mon injure est avérée. Le Chevalier. - Que parlez-vous d'injure? OÃÂč est-elle? Est-ce que vous ÃÂȘtes fùchée contre moi? La Marquise. - Contre vous, Chevalier? non, certes; et pourquoi me fùcherais-je? Vous ne m'entendez point, c'est à l'impertinente Lisette à qui j'en veux je n'ai point de part à l'offre qu'elle vous a faite, et il a fallu vous l'apprendre, voilà tout; d'ailleurs, ayez de l'indifférence ou de la haine pour moi, que m'importe? J'aime bien mieux cela que de l'amour; au moins, ne vous y trompez pas. Le Chevalier. - Qui? moi, Madame, m'y tromper! Eh! ce sont ces dispositions-là dans lesquelles je vous ai vue, qui m'ont attaché à vous, vous le savez bien; et depuis que j'ai perdu Angélique, j'oublierais presque qu'on peut aimer, si vous ne m'en parliez pas. La Marquise. - Oh! pour moi, j'en parle sans m'en ressouvenir. Allons, Monsieur Hortensius, approchez, prenez votre place; lisez-moi quelque chose de gai, qui m'amuse. ScÚne VIII Hortensius et les acteurs précédents. La Marquise. - Chevalier, vous ÃÂȘtes le maÃtre de rester si ma lecture vous convient; mais vous ÃÂȘtes bien triste, et je veux tùcher de me dissiper. Le Chevalier, sérieux. - Pour moi, Madame, je n'en suis point encore aux lectures amusantes. Il s'en va. La Marquise, à Hortensius, quand il est parti. - Qu'est-ce que c'est que votre livre? Hortensius. - Ce ne sont que des réflexions trÚs sérieuses. La Marquise. - Eh bien, que ne parlez-vous donc? vous ÃÂȘtes bien taciturne! Pourquoi laisser sortir le Chevalier, puisque ce que vous allez lire lui convient? Hortensius appelle le Chevalier. - Monsieur le Chevalier! Monsieur le Chevalier! Le Chevalier reparaÃt. - Que me voulez-vous? Hortensius. - Madame vous prie de revenir, je ne lirai rien de récréatif. La Marquise. - Que voulez-vous dire Madame vous prie? Je ne prie point vous avez des réflexions... et vous rappelez Monsieur, voilà tout. Le Chevalier. - Je m'aperçois, Madame, que je faisais une impolitesse de me retirer, et je vais rester, si vous le voulez bien. La Marquise. - Comme il vous plaira; asseyons-nous donc. Ils prennent des siÚges. Hortensius, aprÚs avoir toussé, craché, lit. - "La raison est d'un prix à qui tout cÚde; c'est elle qui fait notre véritable grandeur; on a nécessairement toutes les vertus avec elle; enfin le plus respectable de tous les hommes, ce n'est pas le plus puissant, c'est le plus raisonnable." Le Chevalier, s'agitant sur son siÚge. - Ma foi, sur ce pied-là , le plus respectable de tous les hommes a tout l'air de n'ÃÂȘtre qu'une chimÚre quand je dis les hommes, j'entends tout le monde. La Marquise. - Mais, du moins, y a-t-il des gens qui sont plus raisonnables les uns que les autres. Le Chevalier. - Hum! disons qui ont moins de folie, cela sera plus sûr. La Marquise. - Eh! de grùce, laissez-moi un peu de raison, Chevalier; je ne saurais convenir que je suis folle, par exemple... Le Chevalier. - Vous, Madame? Eh! n'ÃÂȘtes-vous pas exceptée? cela s'en va sans dire et c'est la rÚgle. La Marquise. - Je ne suis point tentée de vous remercier; poursuivons. Hortensius lit. - "Puisque la raison est un si grand bien, n'oublions rien pour la conserver; fuyons les passions qui nous la dérobent; l'amour est une de celles..." Le Chevalier. - L'amour! l'amour Îte la raison? cela n'est pas vrai; je n'ai jamais été plus raisonnable que depuis que j'en ai pour Angélique, et j'en ai excessivement. La Marquise. - Vous en aurez tant qu'il vous plaira, ce sont vos affaires, et on ne vous en demande pas le compte; mais l'auteur n'a point tant de tort; je connais des gens, moi, que l'amour rend bourrus et sauvages, et ces défauts-là n'embellissent personne, je pense. Hortensius. - Si Monsieur me donnait la licence de parachever, peut-ÃÂȘtre que... Le Chevalier. - Petit auteur que cela, esprit superficiel... Hortensius, se levant. - Petit auteur, esprit superficiel! Un homme qui cite SénÚque pour garant de ce qu'il dit, ainsi que vous le verrez plus bas, folio 24, chapitre V! Le Chevalier. - Fût-ce chapitre mille, SénÚque ne sait ce qu'il dit. Hortensius. - Cela est impossible. La Marquise, riant. - En vérité, cela me divertit plus que ma lecture mais, Monsieur Hortensius, en voilà assez, votre livre ne plaÃt point au Chevalier, n'en lisons plus; une autre fois nous serons plus heureux. Le Chevalier. - C'est votre goût, Madame, qui doit décider. La Marquise. - Mon goût veut bien avoir cette complaisance-là pour le vÎtre. Hortensius, s'en allant. - SénÚque un petit auteur! Par Jupiter, si je le disais, je croirais faire un blasphÚme littéraire. Adieu, Monsieur. Le Chevalier. - Serviteur, serviteur. ScÚne IX Le Chevalier, La Marquise La Marquise. - Vous voilà brouillé avec Hortensius, Chevalier; de quoi vous avisez-vous aussi de médire de SénÚque? Le Chevalier. - SénÚque et son défenseur ne m'inquiÚtent pas, pourvu que vous ne preniez pas leur parti, Madame. La Marquise. - Ah! je demeurerai neutre, si la querelle continue; car je m'imagine que vous ne voudrez pas la recommencer; nos occupations vous ennuient, n'est-il pas vrai? Le Chevalier. - Il faut ÃÂȘtre plus tranquille que je ne suis, pour réussir à s'amuser. La Marquise. - Ne vous gÃÂȘnez point, Chevalier, vivons sans façon; vous voulez peut-ÃÂȘtre seul adieu, je vous laisse. Le Chevalier. - Il n'y a plus de situation qui ne me soit à charge. La Marquise. - Je voudrais de tout mon coeur pouvoir vous calmer l'esprit. Elle part lentement. Le Chevalier, pendant qu'elle marche. - Ah! je m'attendais à plus de repos quand j'ai rompu mon voyage; je ne ferai plus de projets, je vois bien que je rebute le monde. La Marquise, s'arrÃÂȘtant au milieu du théùtre. - Ce que je lui entends dire là me touche; il ne serait pas généreux de le quitter dans cet état-là . Elle revient. Non, Chevalier, vous ne me rebutez point; ne cédez point à votre douleur tantÎt vous partagiez mes chagrins, vous étiez sensible à la part que je prenais aux vÎtres, pourquoi n'ÃÂȘtes-vous plus de mÃÂȘme? C'est cela qui me rebuterait, par exemple, car la véritable amitié veut qu'on fasse quelque chose pour elle, elle veut consoler. Le Chevalier. - Aussi aurait-elle bien du pouvoir sur moi si je la trouvais, personne au monde n'y serait plus sensible; j'ai le coeur fait pour elle; mais oÃÂč est-elle? Je m'imaginais l'avoir trouvée, me voilà détrompé, et ce n'est pas sans qu'il en coûte à mon coeur. La Marquise. - Peut-on de reproche plus injuste que celui que vous me faites? De quoi vous plaignez-vous, voyons? d'une chose que vous avez rendue nécessaire une étourdie vient vous proposer ma main, vous y avez de la répugnance; à la bonne heure, ce n'est point là ce qui me choque; un homme qui a aimé Angélique peut trouver les autres femmes bien inférieures, elle a dû vous rendre les yeux trÚs difficiles; et d'ailleurs tout ce qu'on appelle vanité là -dessus, je n'en suis plus. Le Chevalier. - Ah! Madame, je regrette Angélique, mais vous m'en auriez consolé, si vous aviez voulu. La Marquise. - Je n'en ai point de preuve; car cette répugnance dont je ne me plains point, fallait-il la marquer ouvertement? Représentez-vous cette action-là de sang-froid; vous ÃÂȘtes galant homme, jugez-vous; oÃÂč est l'amitié dont vous parlez? Car, encore une fois, ce n'est pas de l'amour que je veux, vous le savez bien, mais l'amitié n'a-t-elle pas ses sentiments, ses délicatesses? L'amour est bien tendre, Chevalier; eh bien, croyez qu'elle ménage avec encore plus de scrupule que lui les intérÃÂȘts de ceux qu'elle unit ensemble. Voilà le portrait que je m'en suis toujours fait, voilà comme je la sens, et comme vous auriez dû la sentir il me semble que l'on n'en peut rien rabattre, et vous n'en connaissez pas les devoirs comme moi qu'il vienne quelqu'un me proposer votre main, par exemple, et je vous apprendrai comme on répond là -dessus. Le Chevalier. - Oh! je suis sûr que vous y seriez plus embarrassé que moi! car enfin, vous n'accepteriez point la proposition. La Marquise. - Nous n'y sommes pas, ce quelqu'un n'est pas venu, et ce n'est que pour vous dire combien je vous ménagerais cependant vous vous plaignez. Le Chevalier. - Eh! morbleu, Madame, vous m'avez parlé de répugnance, et je ne saurais vous souffrir cette idée-là . Tenez, je trancherai tout d'un coup là -dessus si je n'aimais pas Angélique, qu'il faut bien que j'oublie, vous n'auriez qu'une chose à craindre avec moi, qui est que mon amitié ne devÃnt amour, et raisonnablement il n'y aurait que cela à craindre non plus; c'est là toute la répugnance que je me connais. La Marquise. - Ah! pour cela, c'en serait trop; il ne faut pas, Chevalier, il ne faut pas. Le Chevalier. - Mais ce serait vous rendre justice; d'ailleurs, d'oÃÂč peut venir le refus dont vous m'accusez? car enfin était-il naturel? C'est que le Comte vous aimait, c'est que vous le souffriez; j'étais outré de voir cet amour venir traverser un attachement qui devait faire toute ma consolation; mon amitié n'est point compatible avec cela, ce n'est point une amitié faite comme les autres. La Marquise. - Eh bien, voilà qui change tout, je ne me plains plus, je suis contente; ce que vous me dites là , je l'éprouve, je le sens; c'est là précisément l'amitié que je demande, la voilà , c'est la véritable, elle est délicate, elle est jalouse, elle a droit de l'ÃÂȘtre; mais que ne me parliez-vous? Que n'ÃÂȘtes-vous venu me dire Qu'est-ce que c'est que le Comte? Que fait-il chez vous? Je vous aurais tiré d'inquiétude, et tout cela ne serait point arrivé. Le Chevalier. - Vous ne me verrez point faire d'inclination, à moi; je n'y songe point avec vous. La Marquise. - Vraiment je vous le défends bien, ce ne sont pas là nos conditions; je serais jalouse aussi, moi, jalouse comme nous l'entendons. Le Chevalier. - Vous, Madame? La Marquise. - Est-ce que je ne l'étais pas de cette façon-là tantÎt? votre réponse à Lisette n'avait-elle pas dû me choquer? Le Chevalier. - Vous m'avez pourtant dit de cruelles choses. La Marquise. - Eh! à qui en dit-on, si ce n'est aux gens qu'on aime, et qui semblent n'y pas répondre? Le Chevalier. - Dois-je vous en croire? Que vous me tranquillisez, ma chÚre Marquise! La Marquise. - Ecoutez, je n'avais pas moins besoin de cette explication-là que vous. Le Chevalier. - Que vous me charmez! Que vous me donnez de joie! Il lui baise la main. La Marquise, riant. - On le prendrait pour mon amant, de la maniÚre dont il me remercie. Le Chevalier. - Ma foi, je défie un amant de vous aimer plus que je fais; je n'aurais jamais cru que l'amitié allùt si loin, cela est surprenant; l'amour est moins vif. La Marquise. - Et cependant il n'y a rien de trop. Le Chevalier. - Non, il n'y a rien de trop; mais il me reste une grùce à vous demander. Gardez-vous Hortensius? Je crois qu'il est fùché de me voir ici, et je sais lire aussi bien que lui. La Marquise. - Eh bien, Chevalier, il faut le renvoyer; voilà toute la façon qu'il faut y faire. Le Chevalier. - Et le Comte, qu'en ferons-nous? Il m'inquiÚte un peu. La Marquise. - On le congédiera aussi; je veux que vous soyez content, je veux vous mettre en repos. Donnez-moi la main, je serais bien aise de me promener dans le jardin. Le Chevalier. - Allons, Marquise. Acte III ScÚne premiÚre Hortensius, seul. Hortensius. - N'est-ce pas une chose étrange, qu'un homme comme moi n'ait point de fortune! Posséder le grec et le latin, et ne pas posséder dix pistoles? O divin HomÚre! O Virgile! et vous gentil Anacréon! Vos doctes interprÚtes ont de la peine à vivre; bientÎt je n'aurai plus d'asile j'ai vu la Marquise irritée contre le Chevalier; mais incontinent je l'ai vue dans le jardin discourir avec lui de la maniÚre la plus bénévole. Quels solécismes de conduite! Est-ce que l'amour m'expulserait d'ici? ScÚne II Hortensius, Lisette, Lubin Lubin, gaillardement. - Tiens, Lisette, le voilà bien à propos pour lui faire nos adieux. En riant. Ah, ah, ah! Hortensius. - A qui en veut cet étourdi-là , avec son transport de joie? Lubin. - Allons, gai, camarade Docteur; comment va la philosophie? Hortensius. - Pourquoi me faites-vous cette question-là ? Lubin. - Ma foi, je n'en sais rien, si ce n'est pour entrer en conversation. Lisette. - Allons, allons, venons au fait. Lubin. - Encore un petit mot, Docteur n'avez-vous jamais couché dans la rue? Hortensius. - Que signifie ce discours? Lubin. - C'est que cette nuit vous en aurez le plaisir; le vent de bise vous en dira deux mots. Lisette. - N'amusons point davantage Monsieur Hortensius. Tenez, Monsieur, voilà de l'or que Madame m'a chargé de vous donner, moyennant quoi, comme elle prend congé de vous, vous pouvez prendre congé d'elle. A mon égard, je salue votre érudition, et je suis votre trÚs humble servante. Elle lui fait la révérence. Lubin. - Et moi votre serviteur. Hortensius. - Quoi, Madame me renvoie? Lisette. - Non pas, Monsieur, elle vous prie seulement de vous retirer. Lubin. - Et vous qui ÃÂȘtes honnÃÂȘte, vous ne refuserez rien aux priÚres de Madame. Hortensius. - Savez-vous la raison de cela, Mademoiselle Lisette? Lisette. - Non mais en gros je soupçonne que cela pourrait venir de ce que vous l'ennuyez. Lubin. - Et en détail, de ce que nous sommes bien aises de nous aimer en paix, en dépit de la philosophie que vous avez dans la tÃÂȘte. Lisette. - Tais-toi. Hortensius. - J'entends, c'est que Madame la Marquise et Monsieur le Chevalier ont de l'inclination l'un pour l'autre. Lisette. - Je n'en sais rien, ce ne sont pas mes affaires. Lubin. - Eh bien! tout coup vaille, quand ce serait de l'inclination, quand ce serait des passions, des soupirs, des flammes, et de la noce aprÚs il n'y a rien de si gaillard; on a un coeur, on s'en sert, cela est naturel. Lisette, à Lubin. - Finis tes sottises. A Hortensius. Vous voilà averti, Monsieur; je crois que cela suffit. Lubin. - Adieu, touchez là , et partez ferme; il n'y aura pas de mal à doubler le pas. Hortensius. - Dites à Madame que je me conformerai à ses ordres. ScÚne III Lisette, Lubin Lisette. - Enfin, le voilà congédié; c'est pourtant un amant que je perds. Lubin. - Un amant! Quoi! ce vieux radoteur t'aimait? Lisette. - Sans doute; il voulait me faire des arguments. Lubin. - Hum! Lisette. - Des arguments, te dis-je; mais je les ai fort bien repoussés avec d'autres. Lubin. - Des arguments! Voudrais-tu bien m'en pousser un, pour voir ce que c'est? Lisette. - Il n'y a rien de si aisé. Tiens, en voilà un tu es un joli garçon, par exemple. Lubin. - Cela est vrai. Lisette. - J'aime tout ce qui est joli, ainsi je t'aime c'est là ce que l'on appelle un argument. Lubin. - Pardi, tu n'as que faire du Docteur pour cela, je t'en ferai aussi bien qu'un autre. Gageons un petit baiser que je t'en donne une douzaine. Lisette. - Je gagerai quand nous serons mariés, parce que je serai bien aise de perdre. Lubin. - Bon! quand nous serons mariés, j'aurai toujours gagné sans faire de gageure. Lisette. - Paix! j'entends quelqu'un qui vient; je crois que c'est Monsieur le Comte Madame m'a chargé d'un compliment pour lui, qui ne le réjouira pas. ScÚne IV Le Comte, Lisette, Lubin Le Comte, d'un air ému. - Bonjour, Lisette; je viens de rencontrer Hortensius, qui m'a dit des choses bien singuliÚres. La Marquise le renvoie, à ce qu'il dit, parce qu'elle aime le Chevalier, et qu'elle l'épouse. Cela est-il vrai? Je vous prie de m'instruire... Lisette. - Mais, Monsieur le Comte, je ne crois pas que cela soit, et je n'y vois pas encore d'apparence Hortensius lui déplaÃt, elle le congédie; voilà tout ce que j'en puis dire. Le Comte, à Lubin. - Et toi, n'en sais-tu pas davantage? Lubin. - Non, Monsieur le Comte, je ne sais que mon amour pour Lisette voilà toutes mes nouvelles. Lisette. - Madame la Marquise est si peu disposée à se marier, qu'elle ne veut pas mÃÂȘme voir d'amants elle m'a dit de vous prier de ne point vous obstiner à l'aimer. Le Comte. - Non plus qu'à la voir, sans doute? Lisette. - Mais je crois que cela revient au mÃÂȘme. Lubin. - Oui, qui dit l'un dit l'autre. Le Comte. - Que les femmes sont inconcevables! Le Chevalier est ici, apparemment? Lisette. - Je crois qu'oui. Lubin. - Leurs sentiments d'amitié ne permettent pas qu'ils se séparent. Le Comte. - Ah! avertissez, je vous prie, le Chevalier, que je voudrais lui dire un mot. Lisette. - J'y vais de ce pas, Monsieur le Comte. Lubin sort avec Lisette, en saluant le Comte. ScÚne V Le Comte, seul. Le Comte. - Qu'est-ce que cela signifie? Est-ce de l'amour qu'ils ont l'un pour l'autre? Le Chevalier va venir, interrogeons son coeur pour en tirer la vérité. Je vais me servir d'un stratagÚme, qui, tout commun qu'il est, ne laisse pas souvent que de réussir. ScÚne VI Le Chevalier, Le Comte Le Chevalier. - On m'a dit que vous me demandiez; puis-je vous rendre quelque service, Monsieur? Le Comte. - Oui, Chevalier, vous pouvez véritablement m'obliger. Le Chevalier. - Pardi, si je le puis, cela vaut fait. Le Comte. - Vous m'avez dit que vous n'aimiez pas la Marquise. Le Chevalier. - Que dites-vous là ? je l'aime de tout mon coeur. Le Comte. - J'entends que vous n'aviez point d'amour pour elle. Le Chevalier. - Ah! c'est une autre affaire, et je me suis expliqué là -dessus. Le Comte. - Je le sais, mais ÃÂȘtes-vous dans les mÃÂȘmes sentiments? Ne s'agit-il point à présent d'amour, absolument? Le Chevalier, riant. - Eh! mais, en vérité, par oÃÂč jugez-vous qu'il y en ait? Qu'est-ce que c'est que cette idée-là ? Le Comte. - Moi, je n'en juge point, je vous le demande. Le Chevalier. - Hum! vous avez pourtant la mine d'un homme qui le croit. Le Comte. - Eh bien, débarrassez-vous de cela; dites-moi oui ou non. Le Chevalier, riant. - Eh, eh! Monsieur le Comte, un homme d'esprit comme vous ne doit point faire de chicane sur les mots; le oui et le non, qui ne se sont point présentés à moi, ne valent pas mieux que le langage que je vous tiens; c'est la mÃÂȘme chose, assurément il y a entre la Marquise et moi une amitié et des sentiments vraiment respectables. Etes-vous content? Cela est-il net? Voilà du français. Le Comte, à part. - Pas trop... On ne saurait mieux dire, et j'ai tort; mais il faut pardonner aux amants, ils se méfient de tout. Le Chevalier. - Je sais ce qu'ils sont par mon expérience. Revenons à vous et à vos amours, je m'intéresse beaucoup à ce qui vous regarde; mais n'allez pas encore empoisonner ce que je vais vous dire; ouvrez-moi votre coeur. Est-ce que vous voulez continuer d'aimer la Marquise? Le Comte. - Toujours. Le Chevalier. - Entre nous; il est étonnant que vous ne vous lassiez point de son indifférence. Parbleu, il faut quelques sentiments dans une femme. Vous hait-elle? on combat sa haine; ne lui déplaisez-vous pas? on espÚre; mais une femme qui ne répond rien, comment se conduire avec elle? par oÃÂč prendre son coeur? un coeur qui ne se remue ni pour ni contre, qui n'est ni ami ni ennemi, qui n'est rien, qui est mort, le ressuscite-t-on? Je n'en crois rien et c'est pourtant ce que vous voulez faire. Le Comte, finement. - Non, non, Chevalier, je vous parle confidemment, à mon tour. Je n'en suis pas tout à fait réduit à une entreprise si chimérique, et le coeur de la Marquise n'est pas si mort que vous le pensez m'entendez-vous? Vous ÃÂȘtes distrait. Le Chevalier. - Vous vous trompez, je n'ai jamais eu plus d'attention. Le Comte. - Elle savait mon amour, je lui en parlais, elle écoutait. Le Chevalier. - Elle écoutait? Le Comte. - Oui, je lui demandais du retour. Le Chevalier. - C'est l'usage; et à cela quelle réponse? Le Comte. - On me disait de l'attendre. Le Chevalier. - C'est qu'il était tout venu. Le Comte, à part. - Il l'aime... Cependant aujourd'hui elle ne veut pas me voir, j'attribue cela à ce que j'avais été quelques jours sans paraÃtre, avant que vous arrivassiez la Marquise est la femme de France la plus fiÚre. Le Chevalier. - Ah! je la trouve passablement humiliée d'avoir cette fierté-là . Le Comte. - Je vous ai prié tantÎt de me raccommoder avec elle, et je vous en prie encore. Le Chevalier. - Eh! vous vous moquez, cette femme-là vous adore. Le Comte. - Je ne dis pas cela. Le Chevalier. - Et moi, qui ne m'en soucie guÚre, je le dis pour vous. Le Comte. - Ce qui m'en plaÃt, c'est que vous le dites sans jalousie. Le Chevalier. - Oh! parbleu, si cela vous plaÃt, vous ÃÂȘtes servi à souhait; car je vous dirai que j'en suis charmé, que je vous en félicite, et que je vous embrasserais volontiers. Le Comte. - Embrassez donc, mon cher. Le Chevalier. - Ah! ce n'est pas la peine; il me suffit de m'en réjouir sincÚrement, et je vais vous en donner des preuves qui ne seront point équivoques. Le Comte. - Je voudrais bien vous en donner de ma reconnaissance, moi; et si vous étiez d'humeur à accepter celle que j'imagine, ce serait alors que je serais bien sûr de vous. A l'égard de la Marquise... Le Chevalier. - Comte, finissons vous autres amants, vous n'avez que votre amour et ses intérÃÂȘts dans la tÃÂȘte, et toutes ces folies-là n'amusent point les autres. Parlons d'autre chose de quoi s'agit-il? Le Comte. - Dites-moi, mon cher, auriez-vous renoncé au mariage? Le Chevalier. - Oh! parbleu, c'en est trop faut-il que j'y renonce pour vous mettre en repos? Non, Monsieur; je vous demande grùce pour ma postérité, s'il vous plaÃt. Je n'irai point sur vos brisées, mais qu'on me trouve un parti convenable, et demain je me marie; et qui plus est, c'est que cette Marquise, qui ne vous sort pas de l'esprit, tenez, je m'engage à la prier de la fÃÂȘte. Le Comte. - Ma foi, Chevalier, vous me ravissez; je sens bien que j'ai affaire au plus franc de tous les hommes; vos dispositions me charment. Mon cher ami, continuons vous connaissez ma soeur; que pensez-vous d'elle? Le Chevalier. - Ce que j'en pense?... Votre question me fait ressouvenir qu'il y a longtemps que je ne l'ai vue, et qu'il faut que vous me présentiez à elle. Le Comte. - Vous m'avez dit cent fois qu'elle était digne d'ÃÂȘtre aimée du plus honnÃÂȘte homme on l'estime, vous connaissez son bien, vous lui plairez, j'en suis sûr; et si vous ne voulez qu'un parti convenable, en voilà un. Le Chevalier. - En voilà un... vous avez raison... oui... votre idée est admirable elle est amie de la Marquise, n'est-ce pas? Le Comte. - Je crois qu'oui. Le Chevalier. - Allons, cela est bon, et je veux que ce soit moi qui lui annonce la chose. Je crois que c'est elle qui entre, retirez-vous pour quelques moments dans ce cabinet; vous allez voir ce qu'un rival de mon espÚce est capable de faire, et vous paraÃtrez quand je vous appellerai. Partez, point de remerciement, un jaloux n'en mérite point. ScÚne VII Le Chevalier, seul. Le Chevalier. - Parbleu, Madame, je suis donc cet ami qui devait vous tenir lieu de tout vous m'avez joué, femme que vous ÃÂȘtes; mais vous allez voir combien je m'en soucie. ScÚne VIII La Marquise, Le Chevalier La Marquise. - Le Comte, dit-on, était avec vous, Chevalier. Vous avez été bien longtemps ensemble, de quoi donc était-il question? Le Chevalier, sérieusement. - De pures visions de sa part, Marquise; mais des visions qui m'ont chagriné, parce qu'elles vous intéressent, et dont la premiÚre a d'abord été de me demander si je vous aimais. La Marquise. - Mais je crois que cela n'est pas douteux. Le Chevalier. - Sans difficulté mais prenez garde, il parlait d'amour, et non pas d'amitié. La Marquise. -Ah! il parlait d'amour? Il est bien curieux à votre place, je n'aurais pas seulement voulu les distinguer, qu'il devine. Le Chevalier. - Non pas, Marquise, il n'y avait pas moyen de jouer là -dessus, car il vous enveloppait dans ses soupçons, et vous faisait pour moi le coeur plus tendre que je ne mérite; vous voyez bien que cela était sérieux; il fallait une réponse décisive, aussi l'ai-je faite, et l'ai bien assuré qu'il se trompait et qu'absolument il ne s'agissait point d'amour entre nous deux, absolument. La Marquise. - Mais croyez-vous l'avoir persuadé, et croyez-vous lui avoir dit cela d'un ton bien vrai, du ton d'un homme qui le sent? Le Chevalier. - Oh! ne craignez rien, je l'ai dit de l'air dont on dit la vérité. Comment donc, je serais trÚs fùché, à cause de vous, que le commerce de notre amitié rendÃt vos sentiments équivoques; mon attachement pour vous est trop délicat, pour profiter de l'honneur que cela me ferait; mais j'y ai mis bon ordre, et cela par une chose tout à fait imprévue vous connaissez sa soeur, elle est riche, trÚs aimable, et de vos amies, mÃÂȘme. La Marquise. - Assez médiocrement. Le Chevalier. - Dans la joie qu'il a eu de perdre ses soupçons, le Comte me l'a proposée; et comme il y a des instants et des réflexions qui nous déterminent tout d'un coup, ma foi j'ai pris mon parti; nous sommes d'accord, et je dois l'épouser. Ce n'est pas là tout, c'est que je me suis encore chargé de vous parler en faveur du Comte, et je vous en parle du mieux qu'il m'est possible; vous n'aurez pas le coeur inexorable, et je ne crois pas la proposition fùcheuse. La Marquise, froidement. - Non, Monsieur; je vous avoue que le Comte ne m'a jamais déplu. Le Chevalier. - Ne vous a jamais déplu! C'est fort bien fait. Mais pourquoi donc m'avez-vous dit le contraire? La Marquise. - C'est que je voulais me le cacher à moi-mÃÂȘme, et il l'ignore aussi. Le Chevalier. - Point du tout, Madame, car il vous écoute. La Marquise. - Lui? ScÚne IX La Marquise, Le Chevalier, Le Comte Le Comte. - J'ai suivi les conseils du Chevalier, Madame; permettez que mes transports vous marquent la joie oÃÂč je suis. Il se jette aux genoux de la Marquise. La Marquise. - Levez-vous, Comte, vous pouvez espérer. Le Comte. - Que je suis heureux! et toi, Chevalier, que ne te dois-je pas? Mais, Madame, achevez de me rendre le plus content de tous les hommes. Chevalier, joignez vos priÚres aux miennes. Le Chevalier, d'un air agité. - Vous n'en avez pas besoin, Monsieur; j'avais promis de parler pour vous; j'ai tenu parole, je vous laisse ensemble, je me retire. A part. Je me meurs. Le Comte. - J'irai te retrouver chez toi. ScÚne X La Marquise, le Comte Le Comte. - Madame, il y a longtemps que mon coeur est à vous; consentez à mon bonheur; que cette aventure-ci vous détermine souvent il n'en faut pas davantage. J'ai ce soir affaire chez mon notaire, je pourrais vous l'amener ici, nous y souperions avec ma soeur qui doit venir vous voir; le Chevalier s'y trouverait; vous verriez ce qu'il vous plairait de faire; des articles sont bientÎt passés, et ils n'engagent qu'autant qu'on veut; ne me refusez pas, je vous en conjure. La Marquise. - Je ne saurais vous répondre, je me sens un peu indisposée; laissez-moi me reposer, je vous prie. Le Comte. - Je vais toujours prendre les mesures qui pourront vous engager à m'assurer vos bontés. ScÚne XI La Marquise, seule. La Marquise. - Ah! je ne sais oÃÂč j'en suis; respirons; d'oÃÂč vient que je soupire? les larmes me coulent des yeux; je me sens saisie de la tristesse la plus profonde, et je ne sais pourquoi. Qu'ai-je affaire de l'amitié du Chevalier? L'ingrat qu'il est, il se marie l'infidélité d'un amant ne me toucherait point, celle d'un ami me désespÚre; le Comte m'aime, j'ai dit qu'il ne me déplaisait pas; mais oÃÂč ai-je donc été chercher tout cela? ScÚne XII La Marquise, Lisette Lisette. - Madame, je vous avertis qu'on vient de renvoyer Madame la Comtesse, mais elle a dit qu'elle repasserait sur le soir; voulez-vous y ÃÂȘtre? La Marquise. - Non, jamais, Lisette; je ne saurais. Lisette. - Etes-vous indisposée? Madame, vous avez l'air bien abattue; qu'avez-vous donc? La Marquise. - Hélas! Lisette, on me persécute, on veut que je me marie. Lisette. - Vous marier! A qui donc? La Marquise. - Au plus haïssable de tous les hommes; à un homme que le hasard a destiné pour me faire du mal, et pour m'arracher, malgré moi, des discours que j'ai tenus, sans savoir ce que je disais. Lisette. - Mais il n'est venu que le Comte. La Marquise. - Eh! c'est lui-mÃÂȘme. Lisette. - Et vous l'épousez? La Marquise. - Je n'en sais rien; je te dis qu'il le prétend. Lisette. - Il le prétend? Mais qu'est-ce que c'est donc que cette aventure-là ? Elle ne ressemble à rien. La Marquise. - Je ne saurais te la mieux dire; c'est le Chevalier, c'est ce misanthrope-là qui est cause de cela il m'a fùché, le Comte en a profité, je ne sais comment; ils veulent souper ce soir ici; ils ont parlé de notaire, d'articles; je les laissais dire; le Chevalier est sorti, il se marie aussi; le Comte lui donne sa soeur; car il ne manquait qu'une soeur, pour achever de me déplaire, à cet homme-là ... Lisette. - Quand le Chevalier l'épouserait, que vous importe? La Marquise. - Veux-tu que je sois la belle-soeur d'un homme qui m'est devenu insupportable? Lisette. - Hé! mort de ma vie! ne la soyez pas, renvoyez le Comte! La Marquise. - Hé! sur quel prétexte! Car enfin, quoiqu'il me fùche, je n'ai pourtant rien à lui reprocher. Lisette. - Oh! je m'y perds, Madame; je n'y comprends plus rien. La Marquise. - Ni moi non plus je ne sais plus oÃÂč j'en suis, je ne saurais me démÃÂȘler, je me meurs! Qu'est-ce que c'est donc que cet état-là ? Lisette. - Mais c'est, je crois, ce maudit Chevalier qui est cause de tout cela; et pour moi je crois que cet homme-là vous aime. La Marquise. - Eh! non, Lisette; on voit bien que tu te trompes. Lisette. - Voulez-vous m'en croire, Madame? ne le revoyez plus. La Marquise. - Eh! laisse-moi, Lisette, tu me persécutes aussi! Ne me laissera-t-on jamais en repos? En vérité, la situation oÃÂč je me trouve est bien triste! Lisette. - Votre situation, je la regarde comme une énigme. ScÚne XIII La Marquise, Lisette, Lubin Lubin. - Madame, Monsieur le Chevalier, qui est dans un état à faire compassion... La Marquise. - Que veut-il dire? demande-lui ce qu'il a, Lisette. Lubin. - Hélas! je crois que son bon sens s'en va tantÎt il marche, tantÎt il s'arrÃÂȘte; il regarde le ciel, comme s'il ne l'avait jamais vu; il dit un mot, il en bredouille un autre, et il m'envoie savoir si vous voulez bien qu'il vous voie. La Marquise. - Ne me conseilles-tu pas de le voir? Oui, n'est-ce pas? Lisette. - Oui, Madame; du ton dont vous me le demandez, je vous le conseille. Lubin. - Il avait d'abord fait un billet pour vous, qu'il m'a donné. La Marquise. - Voyons donc. Lubin. - Tout à l'heure, Madame. Quand j'ai eu ce billet, il a couru aprÚs moi Rends-moi le papier. Je l'ai rendu. Tiens, va le porter. Je l'ai donc repris. Rapporte le papier. Je l'ai rapporté; ensuite, il a laissé tomber le billet en se promenant, et je l'ai ramassé sans qu'il l'ait vu, afin de vous l'apporter comme à sa bonne amie, pour voir ce qu'il a, et s'il y a quelque remÚde à sa peine. La Marquise. - Montre donc. Lubin. - Le voici; et tenez, voilà l'écrivain qui arrive. ScÚne XIV La Marquise, Le Chevalier, Lisette La Marquise, à Lisette. - Sors, il sera peut-ÃÂȘtre bien aise de n'avoir point de témoins, d'ÃÂȘtre seul. ScÚne XV Le Chevalier, La Marquise Le Chevalier prend de longs détours. - Je viens prendre congé de vous, et vous dire adieu, Madame. La Marquise. - Vous, Monsieur le Chevalier? et oÃÂč allez-vous donc? Le Chevalier. - OÃÂč j'allais quand vous m'avez arrÃÂȘté. La Marquise. - Mon dessein n'était pas de vous arrÃÂȘter pour si peu de temps. Le Chevalier. - Ni le mien de vous quitter si tÎt, assurément. La Marquise. - Pourquoi donc me quittez-vous? Le Chevalier. - Pourquoi je vous quitte? Eh! Marquise, que vous importe de me perdre, dÚs que vous épousez le Comte? La Marquise. - Tenez, Chevalier, vous verrez qu'il y a encore du malentendu dans cette querelle-là ne précipitez rien, je ne veux point que vous partiez, j'aime mieux avoir tort. Le Chevalier. - Non, Marquise, c'en est fait; il ne m'est plus possible de rester, mon coeur ne serait plus content du vÎtre. La Marquise, avec douleur. - Je crois que vous vous trompez. Le Chevalier. - Si vous saviez combien je vous dis vrai! combien nos sentiments sont différents!... La Marquise. - Pourquoi différents? Il faudrait donner un peu plus d'étendue à ce que vous dites là , Chevalier; je ne vous entends pas bien. Le Chevalier. - Ce n'est qu'un seul mot qui m'arrÃÂȘte. La Marquise, avec un peu d'embarras. - Je ne puis deviner, si vous ne me le dites. Le Chevalier. - TantÎt je m'étais expliqué dans un billet que je vous avais écrit. La Marquise. - A propos de billet, vous me faites ressouvenir que l'on m'en a apporté un quand vous ÃÂȘtes venu. Le Chevalier, intrigué. - Et de qui est-il, Madame? La Marquise. - Je vous le dirai. Elle lit. "Je devais, Madame, regretter Angélique toute ma vie; cependant, le croiriez-vous? je pars aussi pénétré d'amour pour vous que je le fus jamais pour elle." Le Chevalier. - Ce que vous lisez là , Madame, me regarde-t-il? La Marquise. - Tenez, Chevalier, n'est-ce pas là le mot qui vous arrÃÂȘte? Le Chevalier. - C'est mon billet! Ah! Marquise, que voulez-vous que je devienne? La Marquise. - Je rougis, Chevalier, c'est vous répondre. Le Chevalier, lui baisant la main. - Mon amour pour vous durera autant que ma vie. La Marquise. - Je ne vous le pardonne qu'à cette condition-là . ScÚne XVI La Marquise, Le Chevalier, Le Comte Le Comte. - Que vois-je, Monsieur le Chevalier? voilà de grands transports! Le Chevalier. - Il est vrai, Monsieur le Comte; quand vous me disiez que j'aimais Madame, vous connaissiez mieux mon coeur que moi; mais j'étais dans la bonne foi, et je suis sûr de vous paraÃtre excusable. Le Comte. - Et vous, Madame? La Marquise. - Je ne croyais pas l'amitié si dangereuse. Le Comte. - Ah! Ciel! ScÚne derniÚre La Marquise, Le Chevalier, Lisette, Lubin Lisette. - Madame, il y a là -bas un notaire que le Comte a amené. Le Chevalier. - Le retiendrons-nous, Madame? La Marquise. - Faites, je ne me mÃÂȘle plus de rien. Lisette, au Chevalier. - Ah! je commence à comprendre le Comte s'en va, le notaire reste, et vous vous mariez. Lubin. - Et nous aussi, et il faudra que votre contrat fasse la fondation du nÎtre n'est-ce pas, Lisette? Allons, de la joie! Le Triomphe de l'amour Avertissement de l'auteur Comédie en trois actes Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens le 12 mars 1732 Avertissement de l'auteur Le sort de cette piÚce-ci a été bizarre. Je la sentais susceptible d'une chute totale ou d'un grand succÚs; d'une chute totale, parce que le sujet en était singulier, et par conséquent courait risque d'ÃÂȘtre trÚs mal reçu; d'un grand succÚs, parce que je voyais que, si le sujet était saisi, il pouvait faire beaucoup de plaisir. Je me suis trompé pourtant; et rien de tout cela n'est arrivé. La piÚce n'a eu, à proprement parler, ni chute ni succÚs; tout se réduit simplement à dire qu'elle n'a point plu. Je ne parle que de la premiÚre représentation; car, aprÚs cela, elle a eu encore un autre sort ce n'a plus été la mÃÂȘme piÚce, tant elle a fait de plaisir aux nouveaux spectateurs qui sont venus la voir; ils étaient dans la derniÚre surprise de ce qui lui était arrivé d'abord. Je n'ose rapporter les éloges qu'ils en faisaient, et je n'exagÚre rien le public est garant de ce que je dis là . Ce n'est pas là tout. Quatre jours aprÚs qu'elle a paru à Paris, on l'a jouée à la cour. Il y a assurément de l'esprit et du goût dans ce pays-là ; et elle y plut encore au delà de ce qu'il m'est permis de dire. Pourquoi donc n'a-t-elle pas été mieux reçue d'abord? Pourquoi l'a-t-elle été si bien aprÚs? Dirai-je que les premiers spectateurs s'y connaissent mieux que les derniers? Non, cela ne serait pas raisonnable. Je conclus seulement que cette différence d'opinion doit engager les uns et les autres à se méfier de leur jugement. Lorsque dans une affaire de goût, un homme d'esprit en trouve plusieurs autres qui ne sont pas de son sentiment, cela doit l'inquiéter, ce me semble, ou il a moins d'esprit qu'il ne pense; et voilà précisément ce qui se passe à l'égard de cette piÚce. Je veux croire que ceux qui l'ont trouvée si bonne se trompent peut-ÃÂȘtre; et assurément c'est ÃÂȘtre bien modeste; d'autant plus qu'il s'en faut beaucoup que je la trouve mauvaise; mais je crois aussi que ceux qui la désapprouvent peuvent avoir tort. Et je demande qu'on la lise avec attention, et sans égard à ce que l'on en a pensé d'abord, afin qu'on la juge équitablement. Acteurs Léonide, princesse de Sparte, sous le nom de Phocion. Corine, suivante de Léonide, sous le nom d'Hermidas. Hermocrate, philosophe. Léontine, soeur d'Hermocrate. Agis, fils de CléomÚne. Dimas, jardinier d'Hermocrate. Arlequin, valet d'Hermocrate. La scÚne est dans la maison d'Hermocrate. Acte premier ScÚne premiÚre Léonide, sous le nom de Phocion; Corine, sous le nom d'Hermidas Phocion. - Nous voici, je pense, dans les jardins du philosophe Hermocrate. Hermidas. - Mais, Madame, ne trouvera-t-on pas mauvais que nous soyons entrées si hardiment ici, nous qui n'y connaissons personne? Phocion. - Non, tout est ouvert; et d'ailleurs nous venons pour parler au maÃtre de la maison. Restons dans cette allée en nous promenant, j'aurai le temps de te dire ce qu'il faut à présent que tu saches. Hermidas. - Ah! il y a longtemps que je n'ai respiré si à mon aise! Mais, Princesse, faites-moi la grùce tout entiÚre; si vous voulez me donner un régal bien complet, laissez-moi le plaisir de vous interroger moi-mÃÂȘme à ma fantaisie. Phocion. - Comme tu voudras. Hermidas. - D'abord, vous quittez votre cour et la ville, et vous venez ici avec peu de suite, dans une de vos maisons de campagne, oÃÂč vous voulez que je vous suive. Phocion. - Fort bien. Hermidas. - Et comme vous savez que, par amusement, j'ai appris à peindre, à peine y sommes-nous quatre ou cinq jours, que, vous enfermant un matin avec moi, vous me montrez deux portraits, dont vous me demandez des copies en petit et dont l'un est celui d'un homme de quarante-cinq ans, et l'autre celui d'une femme d'environ trente-cinq, tous deux d'assez bonne mine. Phocion. - Cela est vrai. Hermidas. - Laissez-moi dire quand ces copies sont finies, vous faites courir le bruit que vous ÃÂȘtes indisposée, et qu'on ne vous voit pas; ensuite vous m'habillez en homme, vous en prenez l'attirail vous-mÃÂȘme; et puis nous sortons incognito toutes deux dans cet équipage-là , vous, avec le nom de Phocion, moi, avec celui d'Hermidas, que vous me donnez; et aprÚs un quart d'heure de chemin, nous voilà dans les jardins du philosophe Hermocrate, avec la philosophie de qui je ne crois pas que vous ayez rien à démÃÂȘler. Phocion. - Plus que tu ne penses! Hermidas. - Or, que veut dire cette feinte indisposition, ces portraits copiés? Qu'est-ce que c'est que cet homme et cette femme qu'ils représentent? Que signifie la mascarade oÃÂč nous sommes? Que nous importent les jardins d'Hermocrate? Que voulez-vous faire de lui? Que voulez-vous faire de moi? OÃÂč allons-nous? Que deviendrons-nous? A quoi tout cela aboutira-t-il? Je ne saurais le savoir trop tÎt, car je m'en meurs. Phocion. - Ecoute-moi avec attention. Tu sais par quelle aventure je rÚgne en ces lieux; j'occupe une place qu'autrefois Léonidas, frÚre de mon pÚre, usurpa sur CléomÚne son souverain, parce que ce prince, dont il commandait alors les armées, devint, pendant son absence, amoureux de sa maÃtresse, et l'enleva. Léonidas, outré de douleur, et chéri des soldats, vint comme un furieux attaquer CléomÚne, le prit avec la Princesse son épouse, et les enferma tous deux. Au bout de quelques années, CléomÚne mourut, aussi bien que la Princesse son épouse, qui ne lui survécut que six mois et qui, en mourant, mit au monde un prince qui disparut, et qu'on eut l'adresse de soustraire à Léonidas, qui n'en découvrit jamais la moindre trace, et qui mourut enfin sans enfants, regretté du peuple qu'il avait bien gouverné, et qui vit tranquillement succéder son frÚre, à qui je dois la naissance, et au rang de qui j'ai succédé moi-mÃÂȘme. Hermidas. - Oui; mais tout cela ne dit encore rien de notre déguisement, ni des portraits dont j'ai fait la copie, et voilà ce que je veux savoir. Phocion. - Doucement ce Prince, qui reçut la vie dans la prison de sa mÚre, qu'une main inconnue enleva dÚs qu'il fut né, et dont Léonidas ni mon pÚre n'ont jamais entendu parler, j'en ai des nouvelles, moi. Hermidas. - Le ciel en soit loué! Vous l'aurez donc bientÎt en votre pouvoir. Phocion. - Point du tout; c'est moi qui vais me remettre au sien. Hermidas. - Vous, Madame! vous n'en ferez rien, je vous jure; je ne le souffrirai jamais comment donc? Phocion. - Laisse-moi achever. Ce Prince est depuis dix ans chez le sage Hermocrate, qui l'a élevé, et à qui Euphrosine, parente de CléomÚne, le confia, sept ou huit ans aprÚs qu'il fut sorti de prison; et tout ce que je te dis là , je le sais d'un domestique qui était, il n'y a pas longtemps, au service d'Hermocrate, et qui est venu m'en informer en secret, dans l'espoir d'une récompense. Hermidas. - N'importe, il faut s'en assurer, Madame. Phocion. - Ce n'est pourtant pas là le parti que j'ai pris; un sentiment d'équité, et je ne sais quelle inspiration m'en ont fait prendre un autre. J'ai d'abord voulu voir Agis c'est le nom du Prince. J'appris qu'Hermocrate et lui se promenaient tous les jours dans la forÃÂȘt qui est à cÎté de mon chùteau. Sur cette instruction, j'ai quitté, comme tu sais, la ville; je suis venue ici, j'ai vu Agis dans cette forÃÂȘt, à l'entrée de laquelle j'avais laissé ma suite. Le domestique qui m'y attendait me montra ce Prince lisant dans un endroit du bois assez épais. Jusque-là j'avais bien entendu parler de l'amour; mais je n'en connaissais que le nom. Figure-toi, Corine, un assemblage de tout ce que les Grùces ont de noble et d'aimable; à peine t'imagineras-tu les charmes et de la figure et de la physionomie d'Agis. Hermidas. - Ce que je commence à imaginer de plus clair, c'est que ces charmes-là pourraient bien avoir mis les nÎtres en campagne. Phocion. - J'oublie de te dire que, lorsque je me retirais, Hermocrate parut; car ce domestique, en se cachant, me dit que c'était lui, et ce philosophe s'arrÃÂȘta pour me prier de lui dire si la Princesse ne se promenait pas dans la forÃÂȘt; ce qui me marqua qu'il ne me connaissait point. Je lui répondis, assez déconcertée, qu'on disait qu'elle y était, et je m'en retournai au chùteau. Hermidas. - Voilà , certes, une aventure bien singuliÚre. Phocion. - Le parti que j'ai pris l'est encore davantage; je n'ai feint d'ÃÂȘtre indisposée et de ne voir personne, que pour ÃÂȘtre libre de venir ici; je vais, sous le nom du jeune Phocion, qui voyage, me présenter à Hermocrate, comme attiré par l'estime de sa sagesse; je le prierai de me laisser passer quelque temps avec lui, pour profiter de ses leçons; je tùcherai d'entretenir Agis, et de disposer son coeur à mes fins. Je suis née d'un sang qu'il doit haïr; ainsi je lui cacherai mon nom; car de quelques charmes dont on me flatte, j'ai besoin que l'amour, avant qu'il me connaisse, les mette à l'abri de la haine qu'il a sans doute pour moi. Hermidas. - Oui; mais, Madame, si, sous votre habit d'homme, Hermocrate allait reconnaÃtre cette dame à qui il a parlé dans la forÃÂȘt, vous jugez bien qu'il ne vous gardera pas chez lui. Phocion. - J'ai pourvu à tout, Corine, et s'il me reconnaÃt, tant pis pour lui; je lui garde un piÚge, dont j'espÚre que toute sa sagesse ne le défendra pas. Je serai pourtant fùchée qu'il me réduise à la nécessité de m'en servir; mais le but de mon entreprise est louable, c'est l'amour et la justice qui m'inspirent. J'ai besoin de deux ou trois entretiens avec Agis, tout ce que je fais est pour les avoir je n'en attends pas davantage, mais il me les faut; et si je ne puis les obtenir qu'aux dépens du philosophe, je n'y saurais que faire. Hermidas. - Et cette soeur qui est avec lui, et dont apparemment l'humeur doit ÃÂȘtre austÚre, consentira-t-elle au séjour d'un étranger aussi jeune et d'aussi bonne mine que vous? Phocion. - Tant pis pour elle aussi, si elle me fait obstacle; je ne lui ferai pas plus de quartier qu'à son frÚre. Hermidas. - Mais, Madame, il faudra que vous les trompiez tous deux; car j'entends ce que vous voulez dire; cet artifice-là ne vous choque-t-il pas? Phocion. - Il me répugnerait, sans doute, malgré l'action louable qu'il a pour motif; mais il me vengera d'Hermocrate et de sa soeur qui méritent que je les punisse; qui, depuis qu'Agis est avec eux, n'ont travaillé qu'à lui inspirer de l'aversion pour moi, qu'à me peindre sous les traits les plus odieux, et le tout sans me connaÃtre, sans savoir le fond de mon ùme, ni tout ce que le ciel a pu y verser de vertueux. C'est eux qui ont soulevé tous les ennemis qu'il m'a fallu combattre, qui m'en soulÚvent encore de nouveaux. Voilà ce que le domestique m'a rapporté d'aprÚs l'entretien qu'il surprit. Eh d'oÃÂč vient tout le mal qu'ils me font? Est-ce parce que j'occupe un trÎne usurpé? Mais ce n'est pas moi qui en suis l'usurpatrice. D'ailleurs, à qui l'aurais-je rendu? Je n'en connaissais pas l'héritier légitime; il n'a jamais paru, on le croit mort. Quel tort n'ont-ils donc pas? Non, Corine, je n'ai point de scrupule à me faire. Surtout conserve bien la copie des deux portraits que tu as faits qui sont d'Hermocrate et de sa soeur. A ton égard, conforme-toi à tout ce qui m'arrivera; et j'aurai soin de t'instruire à mesure de tout ce qu'il faudra que tu saches. ScÚne II Arlequin, sans ÃÂȘtre vu d'abord; Phocion, Hermidas Arlequin. - Qu'est-ce que c'est que ces gens-là ? Hermidas. - Il y aura bien de l'ouvrage à tout ceci, Madame, et votre sexe... Arlequin, les surprenant. - Ah! ah! Madame! et puis votre sexe! Eh! parlez donc, vous autres hommes, vous ÃÂȘtes donc des femmes? Phocion. - Juste ciel! je suis au désespoir. Arlequin. - Oh! oh! mes mignonnes, avant que de vous en aller, il faudra bien, s'il vous plaÃt, que nous comptions ensemble je vous ai d'abord pris pour deux fripons; mais je vous fais réparation vous ÃÂȘtes deux friponnes. Phocion. - Tout est perdu, Corine. Hermidas, faisant signe à Phocion. - Non, Madame; laissez-moi faire, et ne craignez rien. Tenez, la physionomie de ce garçon-là ne m'aura point trompée assurément, il est traitable. Arlequin. - Et par-dessus le marché, un honnÃÂȘte homme, qui n'a jamais laissé passer de contrebande; ainsi vous ÃÂȘtes une marchandise que j'arrÃÂȘte, je vais faire fermer les portes. Hermidas. - Oh! je t'en empÃÂȘcherai bien, moi; car tu serais le premier à te repentir du tort que tu nous ferais. Arlequin. - Prouvez-moi mon repentir, et je vous lùche. Phocion, donnant plusieurs piÚces d'or à Arlequin. - Tiens, mon ami, voilà déjà un commencement de preuves; ne serais-tu pas fùché d'avoir perdu cela? Arlequin. - Oui-da, il y a toute apparence; car je suis bien aise de l'avoir. Hermidas. - As-tu encore envie de faire du bruit? Arlequin. - Je n'ai encore qu'un commencement d'envie de n'en plus faire. Hermidas. - Achevez de la déterminer, Madame. Phocion, lui en donnant encore. - Prends encore ceci. Es-tu content? Arlequin. - Oh! voilà l'abrégé de ma mauvaise humeur. Mais de quoi s'agit-il, mes libérales dames? Hermidas. - Tiens, d'une bagatelle Madame a vu Agis dans la forÃÂȘt, et n'a pu le voir sans lui donner son coeur. Arlequin. - Cela est extrÃÂȘmement honnÃÂȘte. Hermidas. - Or, Madame qui est riche, qui ne dépend que d'elle, et qui l'épouserait volontiers, voudrait essayer de le rendre sensible. Arlequin. - Encore plus honnÃÂȘte. Hermidas. - Madame ne saurait le rendre sensible qu'en liant quelque conversation avec lui, qu'en demeurant mÃÂȘme quelque temps dans la maison oÃÂč il est. Arlequin. - Pour avoir toutes ses commodités. Hermidas. - Et cela ne se pourrait pas, si elle se présentait habillée suivant son sexe; parce qu'Hermocrate ne le permettrait pas, et qu'Agis lui-mÃÂȘme la fuirait, à cause de l'éducation qu'il a reçue du philosophe. Arlequin. - Malepeste! de l'amour dans cette maison-ci? ce serait une mauvaise auberge pour lui; la sagesse d'Agis, d'Hermocrate et de Léontine, sont trois sagesses aussi inciviles pour l'amour qu'il y en ait dans le monde; il n'y a que la mienne qui ait un peu de savoir-vivre. Phocion. - Nous le savions bien. Hermidas. - Et voilà pourquoi Madame a pris le parti de se déguiser pour paraÃtre; ainsi tu vois bien qu'il n'y a point de mal à tout cela. Arlequin. - Eh! pardi, il n'y a rien de si raisonnable. Madame a pris de l'amour en passant, pour Agis. Eh bien! qu'est-ce? Chacun prend ce qu'il peut voilà bien de quoi! Allez, gracieuses personnes, ayez bon courage; je vous offre mes services. Vous avez perdu votre coeur; faites vos diligences pour en attraper un autre; si on trouve le mien, je le donne. Phocion. - Va, compte sur ma parole; tu jouiras bientÎt d'un sort qui ne te laissera envier celui de personne. Hermidas. - N'oublie pas, dans le besoin, que Madame s'appelle Phocion, et moi Hermidas. Phocion. - Et surtout qu'Agis ne sache point qui nous sommes. Arlequin. - Ne craignez rien, seigneur Phocion, touchez là , camarade Hermidas; voilà comme je parle, moi. Hermidas. - Paix! voilà quelqu'un qui arrive. ScÚne III Hermidas, Phocion, Arlequin, Dimas, jardinier. Dimas. - Avec qui est-ce donc qu'ou parlez là , noute ami? Arlequin. - Eh! je parle avec du monde. Dimas. - Eh! pargué! je le vois bian; mais qui est ce monde? à qui en veut-il? Phocion. - Au seigneur Hermocrate. Dimas. - Eh bian! ce n'est pas par ici qu'on entre; noute maÃtre m'a enchargé à ce que parsonne ne se promÚne dans le jardrin; par ainsi, vous n'avez qu'à vous en retorner par oÃÂč vous ÃÂȘtes venus, pour frapper à la porte du logis. Phocion. - Nous avons trouvé celle du jardin ouverte; il est permis à des étrangers de se méprendre. Dimas. - Je ne leur baillons pas cette parmission-là , nous; je n'entendons pas qu'on vianne comme ça sans dire gare ne tiant-il qu'à enfiler des portes ouvartes? En a l'honnÃÂȘteté d'appeler un jardinier; en li demande le parvilÚge; on a queuque bonne maniÚre avec un homme, et pis la parmission s'enfile avec la porte. Arlequin. - Doucement, notre ami! vous parlez à une personne riche et d'importance. Dimas. - Voirement! je le vois bian qu'alle est riche, pisqu'alle garde tout, et moi je garde mon jardrin, alle n'a qu'à prenre par ailleurs. ScÚne IV Agis, Dimas, Hermidas, Phocion, Arlequin Agis. - Qu'est-ce que c'est donc que ce bruit-là , jardinier? contre qui criez-vous? Dimas. - Contre cette jeunesse qui viant apparemment mugueter nos espaliers. Phocion. - Vous arrivez à propos, Seigneur, pour me débarrasser de lui. J'ai dessein de saluer le seigneur Hermocrate, et de lui parler; j'ai trouvé ce lieu-ci ouvert, et il veut que j'en sorte. Agis. - Allez, Dimas, vous avez tort, retirez-vous, et courez avertir Léontine qu'un étranger de considération souhaiterait parler à Hermocrate. Je vous demande pardon, Seigneur, de l'accueil rustique de cet homme-là ; Hermocrate lui-mÃÂȘme vous en fera ses excuses; et vous ÃÂȘtes d'une physionomie qui annonce les égards qu'on vous doit. Arlequin. - Oh pour ça, ils font tous deux une belle paire de visages. Phocion. - Il est vrai, Seigneur, que ce jardinier m'a traité brusquement; mais vos politesses m'en dédommagent; et si ma physionomie, dont vous parlez, vous disposait à me vouloir du bien, je la croirais en effet la plus heureuse du monde; et ce serait, à mon gré, un des plus grands services qu'elle pût me rendre. Agis. - Il ne mérite pas que vous l'estimiez tant, mais, tel qu'il est, elle vous l'a rendu, Seigneur; et quoiqu'il n'y ait qu'un instant que nous nous connaissions, je vous assure qu'on ne saurait ÃÂȘtre aussi prévenu pour quelqu'un que je le suis pour vous. Arlequin. - Nous allons donc faire, entre nous, quatre jolis penchants. Hermidas s'écarte avec Arlequin. - Promenons-nous, pour parler du nÎtre. Agis. - Mais, Seigneur, puis-je vous demander pour qui mon amitié se déclare? Phocion. - Pour quelqu'un qui vous en jurerait volontiers une éternelle. Agis. - Cela ne suffit pas; je crains de faire un ami que je perdrai bientÎt. Phocion. - Il ne tiendra pas à moi que nous ne nous quittions jamais, Seigneur. Agis. - Qu'avez-vous à exiger d'Hermocrate? Je lui dois mon éducation; j'ose dire qu'il m'aime. Avez-vous besoin de lui? Phocion. - Sa réputation m'attirait ici; je ne voulais, quand je suis venu, que l'engager à me souffrir quelque temps auprÚs de lui; mais depuis que je vous connais, ce motif le cÚde à un autre encore plus pressant; c'est celui de vous voir le plus longtemps qu'il me sera possible. Agis. - Et que devenez-vous aprÚs? Phocion. - Je n'en sais rien, vous en déciderez; je ne consulterai que vous. Agis. - Je vous conseillerai de ne me perdre jamais de vue. Phocion. - Sur ce pied-là , nous serons donc toujours ensemble. Agis. - Je le souhaite de tout mon coeur; mais voici Léontine qui arrive. Arlequin, à Hermidas. - Notre maÃtresse s'avance; elle a une mine grave qui ne me plaÃt point du tout. ScÚne V Phocion, Agis, Hermidas, Dimas, Léontine, Arlequin Dimas. - Tenez, Madame, velà le damoisiau dont je vous parle, et cet autre étourniau est de son équipage. Léontine. - On m'a dit, Seigneur, que vous demandiez à parler à Hermocrate mon frÚre; il n'est pas actuellement ici. Pouvez-vous, en attendant qu'il revienne, me confier ce que vous avez à lui dire? Phocion. - Je n'ai à l'entretenir de rien de secret, Madame; il s'agit d'une grùce que j'ai à obtenir de lui, et je compterai d'avance l'avoir obtenue, si vous voulez bien me l'accorder vous-mÃÂȘme. Léontine. - Expliquez-vous, Seigneur. Phocion. - Je m'appelle Phocion, Madame; mon nom peut vous ÃÂȘtre connu; mon pÚre, que j'ai perdu il y a plusieurs années, l'a mis en quelque réputation. Léontine. - Oui, Seigneur. Phocion. - Seul et ne dépendant de personne, il y a quelque temps que je voyage pour former mon coeur et mon esprit. Dimas, à part. - Et pour cueillir le fruit de nos arbres. Léontine. - Laissez-nous, Dimas. Phocion. - J'ai visité, dans mes voyages, tous ceux que leur savoir et leur vertu distinguaient des autres hommes. Il en est mÃÂȘme qui m'ont permis de vivre quelque temps avec eux; et j'ai espéré que l'illustre Hermocrate ne me refuserait pas, pour quelques jours, l'honneur qu'ils ont bien voulu me faire. Léontine. - Il est vrai, Seigneur, qu'à vous voir, vous paraissez bien digne de cette hospitalité vertueuse que vous avez reçue ailleurs; mais il ne sera pas possible à Hermocrate de s'honorer du plaisir de vous l'offrir; d'importantes raisons, qu'Agis sait bien, nous en empÃÂȘchent; je voudrais pouvoir vous les dire, elles nous justifieraient auprÚs de vous. Arlequin. - D'abord, j'en logerai un, moi, dans ma chambre. Agis. - Ce ne sont point les appartements qui nous manquent. Léontine. - Non, mais vous savez mieux qu'un autre que cela ne se peut pas, Agis, et que nous nous sommes fait une loi nécessaire de ne partager notre retraite avec personne. Agis. - J'ai pourtant promis au seigneur Phocion de vous y engager; et ce ne sera pas violer la loi que nous nous sommes faite, que d'en excepter un ami de la vertu. Léontine. - Je ne saurais changer de sentiment. Arlequin, à part. - TÃÂȘte de femme! Phocion. - Quoi! Madame, serez-vous inflexible à d'aussi louables intentions que les miennes? Léontine. - C'est malgré moi. Agis. - Hermocrate vous fléchira, Madame. Léontine. - Je suis sûre qu'il pensera comme moi. Phocion, à part les premiers mots. - Allons aux expédients Eh bien! Madame, je n'insisterai plus; mais oserais-je vous demander un moment d'entretien secret? Léontine. - Seigneur, je suis fùchée des efforts inutiles que vous allez faire; puisque vous le voulez pourtant, j'y consens. Phocion, à Agis. - Daignez vous éloigner pour un instant. ScÚne VI Léontine, Phocion Phocion, à part, les premiers mots. - Puisse l'amour favoriser mon artifice! Puisque vous ne pouvez, Madame, vous rendre à la priÚre que je vous ai faite, il n'est plus question de vous en presser; mais peut-ÃÂȘtre m'accorderez-vous une autre grùce, c'est de vouloir bien me donner un conseil qui va décider de tout le repos de ma vie. Léontine. - Celui que je vous donnerai, Seigneur, c'est d'attendre Hermocrate, il est meilleur à consulter que moi. Phocion. - Non, Madame, dans cette occasion-ci, vous me convenez encore mieux que lui. J'ai besoin d'une raison moins austÚre que compatissante; j'ai besoin d'un caractÚre de coeur qui tempÚre sa sévérité d'indulgence, et vous ÃÂȘtes d'un sexe chez qui ce doux mélange se trouve plus sûrement que dans le nÎtre; ainsi, Madame, écoutez-moi, je vous en conjure par tout ce que vous avez de bonté. Léontine. - Je ne sais ce que présage un pareil discours, mais la qualité d'étranger exige des égards; ainsi parlez, je vous écoute. Phocion. - Il y a quelques jours que, traversant ces lieux en voyageur, je vis prÚs d'ici une dame qui se promenait, et qui ne me vit point; il faut que je vous la peigne, vous la reconnaÃtrez peut-ÃÂȘtre, et vous en serez mieux au fait de ce que j'ai à vous dire. Sa taille, sans ÃÂȘtre grande, est pourtant majestueuse, je n'ai vu nulle part un air si noble; c'est, je crois, la seule physionomie du monde oÃÂč l'on voie les grùces les plus tendres s'allier, sans y rien perdre, à l'air le plus imposant, le plus modeste, et peut-ÃÂȘtre le plus austÚre. On ne saurait s'empÃÂȘcher de l'aimer, mais d'un amour timide, et comme effrayé du respect qu'elle imprime; elle est jeune, non de cette jeunesse étourdie qui m'a toujours déplu, qui n'a que des agréments imparfaits, et qui ne sait encore qu'amuser les yeux, sans mériter d'aller au coeur non, elle est dans cet ùge vraiment aimable, qui met les grùces dans toutes leurs forces, oÃÂč l'on jouit de tout ce que l'on est, dans cet ùge oÃÂč l'ùme, moins dissipée, ajoute à la beauté des traits un rayon de la finesse qu'elle a acquise. Léontine, embarrassée. - Je ne sais de qui vous parlez, Seigneur, cette dame-là m'est inconnue, et c'est sans doute un portrait trop flatteur. Phocion. - Celui que j'en garde dans mon coeur est mille fois au-dessus de ce que je vous peins là , Madame. Je vous ai dit que je passais pour aller plus loin; mais cet objet m'arrÃÂȘta, et je ne le perdis point de vue, tant qu'il me fut possible de le voir. Cette dame s'entretenait avec quelqu'un, elle souriait de temps en temps, et je démÃÂȘlais dans ses gestes je ne sais quoi de doux, de généreux et d'affable, qui perçait à travers un maintien grave et modeste. Léontine, à part. - De qui parle-t-il? Phocion. - Elle se retira bientÎt aprÚs, et rentra dans une maison que je remarquai. Je demandai qui elle était, et j'appris qu'elle est la soeur d'un homme célÚbre et respectable. Léontine, à part. - OÃÂč suis-je? Phocion. - Qu'elle n'est point mariée, et qu'elle vit avec ce frÚre dans une retraite dont elle préfÚre l'innocent repos au tumulte du monde toujours méprisé des ùmes vertueuses et sublimes; enfin, tout ce que j'en appris ne fut qu'un éloge, et ma raison mÃÂȘme, autant que mon coeur, acheva de me donner pour jamais à elle. Léontine, émue. - Seigneur, dispensez-moi d'écouter le reste, je ne sais ce que c'est que l'amour, et je vous conseillerais mal sur ce que je n'entends point. Phocion. - De grùce, laissez-moi finir, et que ce mot d'amour ne vous rebute point; celui dont je vous parle ne souille point mon coeur, il l'honore, c'est l'amour que j'ai pour la vertu qui allume celui que j'ai pour cette dame; ce sont deux sentiments qui se confondent ensemble; et si j'aime, si j'adore cette physionomie si aimable que je lui trouve, c'est que mon ùme y voit partout l'image des beautés de la sienne. Léontine. - Encore une fois, Seigneur, souffrez que je vous quitte; on m'attend, et il y a longtemps que nous sommes ensemble. Phocion. - J'achÚve, Madame. Pénétré des mouvements dont je vous parle, je promis avec transport de l'aimer toute ma vie, et c'était promettre de consacrer mes jours au service de la vertu mÃÂȘme. Je résolus ensuite de parler à son frÚre, d'en obtenir le bonheur de passer quelque temps chez lui, sous prétexte de m'instruire, et là , d'employer auprÚs d'elle tout ce que l'amour, le respect et l'hommage ont de plus soumis, de plus industrieux et de plus tendre, pour lui prouver une passion dont je remercie les dieux, comme d'un présent inestimable. Léontine, à part. - Quel piÚge! et comment en sortir? Phocion. - Ce que j'avais résolu, je l'ai exécuté; je me suis présenté pour parler à son frÚre il était absent, et je n'ai trouvé qu'elle, que j'ai vainement conjurée d'appuyer ma demande, qui l'a rejetée, et qui m'a mis au désespoir. Figurez-vous, Madame, un coeur tremblant et confondu devant elle, dont elle a sans doute aperçu la tendresse et la douleur, et qui du moins espérait de lui inspirer une pitié généreuse; tout m'est refusé, Madame; et dans cet état accablant, c'est à vous à qui j'ai recours, je me jette à vos genoux, et je vous confie mes plaintes. Il se jette à genoux. Léontine. - Que faites-vous, Seigneur? Phocion. - J'implore vos conseils et votre secours auprÚs d'elle. Léontine. - AprÚs ce que je viens d'entendre, c'est aux dieux à qui j'en demande moi-mÃÂȘme. Phocion. - L'avis des dieux est dans votre coeur, croyez-en ce qu'il vous inspire. Léontine. - Mon coeur! Î ciel! c'est peut-ÃÂȘtre l'ennemi de mon repos que vous voulez que je consulte. Phocion. - Et serez-vous moins tranquille, pour ÃÂȘtre généreuse? Léontine. - Ah! Phocion, vous aimez la vertu, dites-vous; est-ce l'aimer que de venir la surprendre? Phocion. - Appelez-vous la surprendre, que l'adorer? Léontine. - Mais enfin, quels sont vos desseins? Phocion. - Je vous ai consacré ma vie, j'aspire à l'unir à la vÎtre; ne m'empÃÂȘchez pas de le tenter, souffrez-moi quelques jours ici seulement, c'est à présent la seule grùce qui soit l'objet de mes souhaits; et si vous me l'accordez, je suis sûr d'Hermocrate. Léontine. - Vous souffrir ici, vous qui m'aimez! Phocion. - Eh! qu'importe un amour qui ne fait qu'augmenter mon respect?... Léontine. - Un amour vertueux peut-il exiger ce qui ne l'est pas? Quoi! voulez-vous que mon coeur s'égare? Que venez-vous faire ici, Phocion? Ce qui m'arrive est-il concevable? Quelle aventure! Î ciel! quelle aventure! Faudra-t-il que ma raison y périsse? Faudra-t-il que je vous aime, moi qui n'ai jamais aimé? Est-il temps que je sois sensible? Car enfin vous me flattez en vain; vous ÃÂȘtes jeune, vous ÃÂȘtes aimable, et je ne suis plus ni l'un ni l'autre. Phocion. - Quel étrange discours! Léontine. - Oui, Seigneur, je l'avoue, un peu de beauté, dit-on, m'était échue en partage; la nature m'avait départi quelques charmes que j'ai toujours méprisés. Peut-ÃÂȘtre me les faites-vous regretter! Je le dis à ma honte mais ils ne sont plus, ou le peu qui m'en reste va se passer bientÎt. Phocion. - Eh! de quoi sert ce que vous dites là , Léontine? Convaincrez-vous mes yeux de ce qui n'est pas? Espérez-vous me persuader avec ces grùces? Avez-vous pu jamais ÃÂȘtre plus aimable? Léontine. - Je ne suis plus ce que j'étais. Phocion. - Tranchons là -dessus, Madame, ne disputons plus. Oui, j'y consens, toute charmante que vous ÃÂȘtes, votre jeunesse va se passer, et je suis dans la mienne; mais toutes les ùmes sont du mÃÂȘme ùge. Vous savez ce que je vous demande; je vais en presser Hermocrate, et je mourrai de douleur si vous ne m'ÃÂȘtes pas favorable. Léontine. - Je ne sais encore ce que je dois faire. Voici Hermocrate qui vient, et je vous servirai, en attendant que je me détermine. ScÚne VII Hermocrate, Agis, Phocion, Léontine, Arlequin Hermocrate, à Agis. - Est-ce là le jeune étranger dont vous me parlez? Agis. - Oui, Seigneur, c'est lui-mÃÂȘme. Arlequin. - C'est moi qui ai eu l'honneur de lui parler le premier, et je lui ai toujours fait vos compliments en attendant votre arrivée. Léontine. - Vous voyez, Hermocrate, le fils de l'illustre Phocion, que son estime pour vous amÚne ici; il aime la sagesse, et voyage pour s'instruire; quelques-uns de vos pareils se sont fait un plaisir de le recevoir quelque temps chez eux; il attend de vous le mÃÂȘme accueil; il le demande avec un empressement qui mérite qu'on s'y rende; j'ai promis de vous y engager, je le fais, et je vous laisse ensemble... Ah! Agis. - Et si mon suffrage vaut quelque chose, je le joins à celui de Léontine, Seigneur. Agis s'en va. Arlequin. - Et moi, j'y ajoute ma voix par-dessus le marché. Hermocrate, regardant Phocion. - Que vois-je? Phocion. - Je regarde comme des bienfaits ces instances qu'on vous fait pour moi, Seigneur; jugez de ma reconnaissance pour vous, si elles ne sont pas inutiles. Hermocrate. - Je vous rends grùces, Seigneur, de l'honneur que vous me faites un disciple tel que vous ne me paraÃt pas avoir besoin d'un maÃtre qui me ressemble; cependant, pour en mieux juger, j'aurais confidemment quelques questions à vous faire. A Arlequin. Retire-toi. ScÚne VIII Hermocrate, Phocion Hermocrate. - Ou je me trompe, Seigneur, ou vous ne m'ÃÂȘtes pas inconnu. Phocion. - Moi, Seigneur? Hermocrate. - Ce n'est pas sans raison que j'ai voulu vous parler en secret; j'ai des soupçons dont l'éclaircissement ne demande point d'éclat; et c'est à vous à qui je l'épargne. Phocion. - Quels sont donc ces soupçons? Hermocrate. - Vous ne vous appelez point Phocion. Phocion, à part. - Il se ressouvient de la forÃÂȘt. Hermocrate. - Celui dont vous prenez le nom est actuellement à AthÚnes, je l'apprends par une lettre de Mermécides. Phocion. - Ce peut ÃÂȘtre quelqu'un qui se nomme comme moi. Hermocrate. - Ce n'est pas là tout; c'est que ce nom supposé est la moindre erreur oÃÂč vous voulez nous jeter. Phocion. - Je ne vous entends point, Seigneur. Hermocrate. - Cet habit-là n'est pas le vÎtre, avouez-le, Madame, je vous ai vue ailleurs. Phocion, affectant d'ÃÂȘtre surprise. - Vous dites vrai, Seigneur. Hermocrate. - Les témoins, comme vous voyez, n'étaient pas nécessaires, du moins ne rougissez-vous que devant moi. Phocion. - Si je rougis, je ne me rends pas justice, Seigneur; et c'est un mouvement que je désavoue; le déguisement oÃÂč je suis n'enveloppe aucun projet dont je doive ÃÂȘtre confuse. Hermocrate. - Moi, qui entrevois ce projet, je n'y vois cependant rien de si convenable à l'innocence des moeurs de votre sexe, rien dont vous puissiez vous applaudir; l'idée de venir m'enlever Agis, mon élÚve, d'essayer sur lui de dangereux appas, de jeter dans son coeur un trouble presque toujours funeste, cette idée-là , ce me semble, n'a rien qui doive vous dispenser de rougir, Madame. Phocion. - Agis? qui? ce jeune homme qui vient de paraÃtre ici? Sont-ce là vos soupçons? Ai-je rien en moi qui les justifie? Est-ce ma physionomie qui vous les inspire, et les mérite-t-elle? Et faut-il que ce soit vous qui me fassiez cet outrage? Faut-il que des sentiments tels que les miens me l'attirent? Et les dieux, qui savent mes desseins, ne me le devaient-ils pas épargner? Non, Seigneur, je ne viens point ici troubler le coeur d'Agis; tout élevé qu'il est par vos mains, tout fort qu'il est de la sagesse de vos leçons, ce déguisement pour lui n'eût pas été nécessaire; si je l'aimais, j'en aurais espéré la conquÃÂȘte à moins de frais, il n'aurait fallu que me montrer peut-ÃÂȘtre, que faire parler mes yeux son ùge et mes faibles appas m'auraient fait raison de son coeur. Mais ce n'est pas à lui à qui le mien en veut; celui que je cherche est plus difficile à surprendre, il ne relÚve point du pouvoir de mes yeux, mes appas ne feront rien sur lui; vous voyez que je ne compte point sur eux, que je n'en fais pas ma ressource; je ne les ai pas mis en état de plaire; et je les cache sous ce déguisement parce qu'ils me seraient inutiles. Hermocrate. - Mais ce séjour que vous voulez faire chez moi, Madame, qu'a-t-il de commun avec vos desseins, si vous ne songez pas à Agis? Phocion. - Eh quoi! toujours Agis! Eh! Seigneur, épargnez à votre vertu le regret d'avoir offensé la mienne; n'abusez point contre moi des apparences d'une aventure peut-ÃÂȘtre encore plus louable qu'innocente, que vous me voyez soutenir avec un courage qui doit étonner vos soupçons, et dont j'ose attendre votre estime, quand vous en saurez les motifs. Ne me parlez donc plus d'Agis; je ne songe point à lui, je le répÚte en voulez-vous des preuves incontestables? Elles ne ménageront point la fierté de mon sexe; mais je n'en apporte ici ni la vanité ni l'industrie j'y viens avec un orgueil plus noble que le sien, vous le verrez, Seigneur. Il s'agit à présent de vos soupçons, et deux mots vont les détruire. Celui que j'aime veut-il me donner sa main? voilà la mienne. Agis n'est point ici pour accepter mes offres. Hermocrate. - Je ne sais donc plus à qui elles s'adressent. Phocion. - Vous le savez, Seigneur, et je viens de vous le dire; je ne m'expliquerais pas mieux en nommant Hermocrate. Hermocrate. - Moi! Madame? Phocion. - Vous ÃÂȘtes instruit, Seigneur. Hermocrate, déconcerté. - Je le suis en effet, et ne reviens point du trouble oÃÂč ce discours me jette moi, l'objet des mouvements d'un coeur tel que le vÎtre! Phocion. - Seigneur, écoutez-moi; j'ai besoin de me justifier aprÚs l'aveu que je viens de faire. Hermocrate. - Non, Madame, je n'écoute plus rien, toute justification est inutile, vous n'avez rien à craindre de mes idées; calmez vos inquiétudes là -dessus; mais, de grùce, laissez-moi. Suis-je fait pour ÃÂȘtre aimé? Vous attaquez une ùme solitaire et sauvage, à qui l'amour est étranger; ma rudesse doit rebuter votre jeunesse et vos charmes, et mon coeur en un mot ne pourrait rien pour le vÎtre. Phocion. - Eh! je ne lui demande point de partager mes sentiments, je n'ai nul espoir; et si j'en ai, je le désavoue mais souffrez que j'achÚve. Je vous ai dit que je vous aime, voulez-vous que je reste en proie à l'injure que me ferait ce discours-là , si je ne m'expliquais pas? Hermocrate. - Mais la raison me défend d'en entendre davantage. Phocion. - Mais ma gloire et ma vertu, que je viens de compromettre, veulent que je continue. Encore une fois, Seigneur, écoutez-moi. Vous paraÃtre estimable est le seul avantage oÃÂč j'aspire, le seul salaire dont mon coeur soit jaloux qu'est-ce qui vous empÃÂȘcherait de m'entendre? Je n'ai rien de redoutable que des charmes humiliés par l'aveu que je vous fais, qu'une faiblesse que vous méprisez, et que je vous apporte à combattre. Hermocrate. - J'aimerais encore mieux l'ignorer. Phocion. - Oui, Seigneur, je vous aime; mais ne vous y trompez pas, il ne s'agit pas ici d'un penchant ordinaire; cet aveu que je vous fais, il ne m'échappe point, je le fais exprÚs ce n'est point à l'amour à qui je l'accorde, il ne l'aurait jamais obtenu; c'est à ma vertu mÃÂȘme à qui je le donne. Je vous dis que je vous aime, parce que j'ai besoin de la confusion de le dire; parce que cette confusion aidera peut-ÃÂȘtre à me guérir; parce que je cherche à rougir de ma faiblesse pour la vaincre je viens affliger mon orgueil pour le révolter contre vous. Je ne vous dis point que je vous aime, afin que vous m'aimiez; c'est afin que vous m'appreniez à ne plus vous aimer moi-mÃÂȘme. Haïssez, méprisez l'amour, j'y consens; mais faites que je vous ressemble. Enseignez-moi à vous Îter de mon coeur, défendez-moi de l'attrait que je vous trouve. Je ne demande point d'ÃÂȘtre aimée, il est vrai, mais je désire de l'ÃÂȘtre; Îtez-moi ce désir; c'est contre vous-mÃÂȘme que je vous implore. Hermocrate. - Eh bien! Madame, voici le secours que je vous donne; je ne veux point vous aimer que cette indifférence-là vous guérisse, et finissez un discours oÃÂč tout est poison pour qui l'écoute. Phocion. - Grands dieux! à quoi me renvoyez-vous? à une indifférence que j'ai bien prévue. Est-ce ainsi que vous répondez au généreux courage avec lequel je vous expose ma situation? Le sage ne l'est-il au profit de personne? Hermocrate. - Je ne le suis point, Madame. Phocion. - Eh bien! soit; mais laissez-moi le temps de vous trouver des défauts, et souffrez que je continue. Hermocrate, toujours ému. - Que m'allez-vous dire encore? Phocion. - Ecoutez-moi. J'avais entendu parler de vous; tout le public est plein de votre nom. Hermocrate. - Passons, de grùce, Madame. Phocion. - Excusez ces traits d'un coeur qui se plaÃt à louer ce qu'il aime. Je m'appelle Aspasie; et ce fut dans ces solitudes oÃÂč je vivais comme vous, maÃtresse de moi-mÃÂȘme, et d'une fortune assez grande, avec l'ignorance de l'amour, avec le mépris de tous les efforts qu'on faisait pour m'en inspirer. Hermocrate. - Que ma complaisance est ridicule! Phocion. - Ce fut donc dans ces solitudes oÃÂč je vous rencontrai, vous promenant aussi bien que moi; je ne savais qui vous étiez d'abord, cependant, en vous regardant, je me sentis émue; il semblait que mon coeur devinait Hermocrate. Hermocrate. - Non, je ne saurais plus supporter ce récit. Au nom de cette vertu que vous chérissez, Aspasie, laissons là ce discours; abrégeons, quels sont vos desseins? Phocion. - Ce récit vous paraÃt frivole, il est vrai; mais le soin de rétablir ma raison ne l'est pas. Hermocrate. - Mais le soin de garantir la mienne doit m'ÃÂȘtre encore plus cher; tout sauvage que je suis, j'ai des yeux, vous avez des charmes, et vous m'aimez. Phocion. - J'ai des charmes, dites-vous? Eh quoi! Seigneur, est-ce que vous les voyez, et craignez-vous de les sentir? Hermocrate. - Je ne veux pas mÃÂȘme m'exposer à les craindre. Phocion. - Puisque vous les évitez, vous en avez donc peur? Vous ne m'aimez pas encore; mais vous craignez de m'aimer vous m'aimerez, Hermocrate, je ne saurais m'empÃÂȘcher de l'espérer. Hermocrate. - Vous me troublez, je vous réponds mal, et je me tais. Phocion. - Eh bien! Seigneur, retirons-nous, marchons, rejoignons Léontine; j'ai dessein de demeurer quelque temps ici, et vous me direz tantÎt ce que vous aurez résolu là -dessus. Hermocrate. - Allez donc, Aspasie; je vous suis. ScÚne IX Hermocrate, Dimas Hermocrate. - J'ai pensé m'égarer dans cet entretien. Quel parti faut-il que je prenne? Approche, Dimas tu vois ce jeune étranger qui me quitte; je te charge d'observer ses actions, de le suivre le plus que tu pourras, et d'examiner s'il cherche à entretenir Agis; entends-tu? J'ai toujours estimé ton zÚle, et tu ne saurais me le prouver mieux qu'en t'acquittant exactement de ce que je te dis là . Dimas. - Voute affaire est faite; pas pus tard que tantÎt, je vous apportons toute sa pensée. Acte II ScÚne premiÚre Arlequin, Dimas Dimas. - Eh! morgué! venez çà , vous dis-je; depis que ces nouviaux venus sont ici, il n'y a pas moyan de vous parler; vous ÃÂȘtes toujours à chuchoter à l'écart avec ce marmouset de valet. Arlequin. - C'est par civilité, mon ami; mais je ne t'en aime pas moins, quoique je te laisse là . Dimas. - Mais la civilité ne veut pas qu'en soit malhonnÃÂȘte envars moi qui sis voute ancien camarade, et palsangué! le vin et l'amiquié, c'est tout un; pus ils sont vieux tous deux, et mieux c'est. Arlequin. - Cette comparaison-là est de bon goût, nous en boirons la moitié quand tu voudras, et tu boiras gratis à mes dépens. Dimas. - Diantre! qu'ou'ÃÂȘtes hasardeux! Vous dites ça comme s'il en pleuvait; avez-vous bian de quoi? Arlequin. - Ne t'embarrasse pas. Dimas. - Vartuchoux! vous ÃÂȘtes un fin marle; mais, morgué! je sis marle itou, moi. Arlequin. - Eh depuis quand suis-je devenu merle? Dimas. - Bon, bon, ne savons-je pas qu'ou avez de la finance de rencontre, je vous ons vu tantÎt compter voute somme. Arlequin. - Il a raison, voilà ce que c'est que de vouloir savoir son compte. Dimas, à part les premiers mots. - Il baille dans le paniau. Acoutez, noute ami, il y a bian des affaires, bian du tintamarre dans l'esprit de noute maÃtre. Arlequin. - Est-ce qu'il m'a vu aussi compter ma finance? Dimas. - Pou! voirement, c'est bian pis; faut qu'il se doute de toute la manigance; car il m'a enchargé de faire ici le renard en tapinois, pour à celle fin de défricher la pensée de ces deux parsonnes dont il a doutance par rapport à l'intention qu'alles avont, dont il est en peine d'avoir connaissance au juste, vous entendez bian? Arlequin. - Pas trop; mais, mon ami, je parle donc à un renard? Dimas. - Chut! n'appriandez rin de ce renard-là ; il n'y a tant seulement qu'à voir ce que vous voulez que je li dise. PreumiÚrement d'abord, faut pas li déclarer ce que c'est que ce monde-là , n'est-ce pas? Arlequin. - Garde-t'en bien, mon garçon. Dimas. - Laissez-moi faire. Il n'a tenu qu'à moi d'en dégoiser, car je n'ignore de rin. Arlequin. - Tu sais donc qui ils sont? Dimas. - Pargué, si je le savons! je les connaissons de plante et de raçaine. Arlequin. - Oh! oh! je croyais qu'il n'y avait que moi qui les connaissais. Dimas. - Vous! par la morgué! peut-ÃÂȘtre que vous n'en savez rin. Arlequin. - Oh que si! Dimas. - Gage que non, ça ne se peut pas; ça est par trop difficile. Arlequin. - Mais voyez cet opiniùtre! Je te dis qu'elles me l'ont dit elles-mÃÂȘmes. Dimas. - Quoi? Arlequin. - Qu'elles étaient des femmes. Dimas, étonné. - Alles sont des femmes! Arlequin. - Comment donc, fripon! est-ce que tu ne le savais pas? Dimas. - Non morgué, pas le mot; mais je triomphe. Arlequin. - Ah! maudit renard! vilain merle! Dimas. - Alles sont des femmes! tatigué, que je sis aise! Arlequin. - Je suis un misérable. Dimas. - Queu tapage je m'en vas faire! Comme je vas m'ébaudir à conter ça! queu plaisir! Arlequin. - Dimas, tu me coupes la gorge. Dimas. - Je m'embarrasse bian de voute gorge, ha ha! des femmes qui baillont de l'argent en darriÚre un jardinier, maugré qu'il les treuve dans son jardrin, il n'y a morgué point de gorge qui tianne, faut punir ça. Arlequin. - Mon ami, es-tu friand d'argent? Dimas. - Je serais bian dégoûté, si je ne l'étais pas; mais oÃÂč est-il cet argent? Arlequin. - Je ferai financer cette dame pour racheter mon étourderie, je te le promets. Dimas. - Cette étourderie-là n'est pas à bon marché, je vous en avartis. Arlequin. - Je sais bien qu'elle est considérable. Dimas. - Mais, par priambule, j'entends et je prétends qu'ou me disiais toute cette friponnerie-là . Ah çà ! combien avez-vous reçu de cette dame, tant en monnaie qu'en grosses piÚces? Parlez en conscience. Arlequin. - Elle m'a donné vingt piÚces d'or. Dimas. - Vingt piÚces d'or! queu chartée d'argent ça fait! Velà une histoire qui vaut une métairie. AprÚs cette dame, que vient-elle patricoter ici? Arlequin. - C'est qu'Agis a pris son coeur dans une promenade. Dimas. - Eh bian! que ne se garait-il? Arlequin. - Et elle s'est mise comme ça pour escamoter aussi le coeur d'Agis sans qu'il le voie. Dimas. - Fort bian! tout ça est d'un bon revenu pour moi; tout ça se peut, moyennant que j'escamote itou. Et ce petit valet Hermidas, est-ce itou une escamoteuse? Arlequin. - C'est encore un coeur que je pourrais bien prendre en passant. Dimas. - Ca ne vous conviant pas, à vous qui ÃÂȘtes un apprentif docteux; mais tenez, velà qu'alles viannent; faites avancer l'espÚce. ScÚne II Arlequin, Dimas, Phocion, Hermidas Hermidas, à Phocion, en parlant d'Arlequin. - Il est avec le jardinier, il n'y a pas moyen de lui parler. Dimas, à Arlequin. - Alles n'osont approcher, dites-leur que je sis savant sur leus parsonnes. Arlequin, à Phocion. - Ne vous gÃÂȘnez point; car je suis un babillard, Madame. Phocion. - A qui parles-tu, Arlequin? Arlequin. - Hélas! il n'y plus de mystÚre, il m'a fait causer avec une attrape. Phocion. - Quoi! malheureux! tu lui as dit qui j'étais? Arlequin. - Il n'y a pas une syllabe de manque. Phocion. - Ah, ciel! Dimas. - Je savons la parte de voute coeur, et l'escamotage de stila d'Agis je savons son argent, il n'y a que ceti-là qu'il m'a proumis que je ne savons pas encore. Phocion. - Corine, c'en est fait, mon projet est renversé. Hermidas. - Non, Madame, ne vous découragez point; dans votre projet vous avez besoin d'ouvriers, il n'y a qu'à gagner aussi le jardinier, n'est-il pas vrai, Dimas? Dimas. - Je sis tout à fait de voute avis, Mademoiselle. Hermidas. - Eh bien! que faut-il pour cela? Dimas. - Il n'y a qu'à m'acheter ce que je vaux. Arlequin. - Le fripon ne vaut pas une obole. Phocion. - Ne tient-il aussi qu'à cela, Dimas; prends toujours d'avance ce que je te donne là , et si tu te tais, sache que tu remercieras toute ta vie le ciel d'avoir été associé à cette aventure-ci; elle est plus heureuse pour toi que tu ne saurais te l'imaginer. Dimas. - Conclusion, Madame, me velà vendu. Arlequin. - Et moi, me voilà ruiné; car sans ma peste de langue, tout cet argent-là arrivait dans ma poche, et c'est de mes deniers qu'on achÚte ce vaurien-là . Phocion. - Qu'il vous suffise que je vous ferai riches tous deux mais parlons de ce qui m'amenait ici, et qui m'inquiÚte Hermocrate m'a promis tantÎt de me garder quelque temps ici; cependant je crains qu'il n'ait changé de sentiment; car il est actuellement en grande conversation, sur mon compte, avec Agis et sa soeur, qui veulent que je reste. Dis-moi la vérité, Arlequin; ne t'est-il rien échappé avec lui de mes desseins sur Agis? Je te cherchais pour savoir cela, ne me cache rien. Arlequin. - Non, par ma foi, ma belle Dame; il n'y a que ce routier-là qui m'a pris comme avec un filet. Dimas. - Morgué! l'ami, faut que la prudence vous coupe à présent la langue sur tout ça. Phocion. - Si tu n'as rien dit, je ne crains rien, vous saurez de Corine à quoi j'en suis avec le philosophe et sa soeur; et vous, Corine, puisque Dimas est des nÎtres, partagez entre Arlequin et lui ce qu'il y aura à faire; il s'agit à présent d'entretenir les dispositions du frÚre et de la soeur. Hermidas. - Nous réussirons, ne vous inquiétez pas. Phocion. - J'aperçois Agis; vite, retirez-vous, vous autres; et surtout prenez garde qu'Hermocrate ne nous surprenne ensemble. ScÚne III Agis, Phocion Agis. - Je vous cherchais, mon cher Phocion, et vous me voyez inquiet; Hermocrate n'est plus si disposé à consentir à ce que vous souhaitez; je n'ai encore été mécontent de lui qu'aujourd'hui; il n'allÚgue rien de raisonnable; ce n'est point encore moi qui l'ai pressé sur votre chapitre, j'étais seulement présent quand sa soeur lui a parlé pour vous elle n'a rien oublié pour le déterminer, et je ne sais ce qu'il en sera; car une affaire qui demandait Hermocrate, et qui l'occupe actuellement, a interrompu leur entretien; mais, cher Phocion, que ce que je vous dis là ne vous rebute pas; pressez-le encore, c'est un ami qui vous en conjure; je lui parlerai moi-mÃÂȘme, et nous pourrons le vaincre. Phocion. - Quoi! vous m'en conjurez, Agis? Vous trouvez donc quelque douceur à me voir ici? Agis. - Je n'y attends plus que l'ennui, quand vous n'y serez plus. Phocion. - Il n'y a plus que vous qui m'y arrÃÂȘtez aussi. Agis. - Votre coeur partage donc les sentiments du mien? Phocion. - Mille fois plus que je ne saurais vous le dire. Agis. - Laissez-moi vous en demander une preuve voilà la premiÚre fois que je goûte le charme de l'amitié; vous avez les prémices de mon coeur, ne m'apprenez point la douleur dont on est capable quand on perd son ami. Phocion. - Moi, vous l'apprendre, Agis! Eh! le pourrais-je sans en ÃÂȘtre la victime? Agis. - Que je suis touché de votre réponse! Ecoutez le reste souvenez-vous que vous m'avez dit qu'il ne tiendrait qu'à moi de vous voir toujours; et sur ce pied-là voici ce que j'imagine. Phocion. - Voyons. Agis. - Je ne saurais si tÎt quitter ces lieux, d'importantes raisons, que vous saurez quelque jour, m'en empÃÂȘchent; mais vous, Phocion, qui ÃÂȘtes le maÃtre de votre sort, attendez ici que je puisse décider du mien; demeurez prÚs de nous pour quelque temps; vous y serez dans la solitude, il est vrai; mais nous y serons ensemble, et le monde peut-il rien offrir de plus doux que le commerce de deux coeurs vertueux qui s'aiment? Phocion. - Oui, je vous le promets, Agis. AprÚs ce que vous venez de dire, je ne veux plus appeler le monde que les lieux oÃÂč vous serez vous-mÃÂȘme. Agis. - Je suis content les dieux m'ont fait naÃtre dans l'infortune; mais puisque vous restez, ils s'apaisent, et voilà le signal des faveurs qu'ils me réservent. Phocion. - Ecoutez aussi, Agis, au milieu du plaisir que j'ai de vous voir si sensible, il me vient une inquiétude; l'amour peut altérer bientÎt de si tendres sentiments; un ami ne tient point contre une maÃtresse. Agis. - Moi, de l'amour, Phocion! Fasse le ciel que votre ùme lui soit aussi inaccessible que la mienne! Vous ne me connaissez pas; mon éducation, mes sentiments, ma raison, tout lui ferme mon coeur; il a fait les malheurs de mon sang, et je hais, quand j'y songe, jusqu'au sexe qui nous l'inspire. Phocion, d'un air sérieux. - Quoi! ce sexe est l'objet de votre haine, Agis? Agis. - Je le fuirai toute ma vie. Phocion. - Cet aveu change tout entre nous, Seigneur je vous ai promis de demeurer en ces lieux; mais la bonne foi me le défend, cela n'est plus possible, et je pars vous auriez quelque jour des reproches à me faire; je ne veux point vous tromper, et je vous rends jusqu'à l'amitié que vous m'aviez accordée. Agis. - Quel étrange langage me tenez-vous là , Phocion! D'oÃÂč vient ce changement si subit? Qu'ai-je dit qui puisse vous déplaire? Phocion. - Rassurez-vous, Agis; vous ne me regretterez point; vous avez craint de connaÃtre ce que c'est que la douleur de perdre un ami; je vais l'éprouver bientÎt; mais vous ne la connaÃtrez point. Agis. - Moi, cesser d'ÃÂȘtre votre ami! Phocion. - Vous ÃÂȘtes toujours le mien, Seigneur, mais je ne suis plus le vÎtre; je ne suis qu'un des objets de cette haine dont vous parliez tout à l'heure. Agis. - Quoi! ce n'est point Phocion?... Phocion. - Non, Seigneur; cet habit vous abuse, il vous cache une fille infortunée qui échappe sous ce déguisement à la persécution de la Princesse. Mon nom est Aspasie; je suis née d'un sang illustre dont il ne reste plus que moi. Les biens qu'on m'a laissés me jettent aujourd'hui dans la nécessité de fuir. La Princesse veut que je les livre avec ma main à un de ses parents qui m'aime, et que je hais. J'appris que, sur mes refus, elle devait me faire enlever sous de faux prétextes; et je n'ai trouvé d'autre ressource contre cette violence, que de me sauver sous cet habit qui me déguise. J'ai entendu parler d'Hermocrate, et de la solitude qu'il habite, et je venais chez lui, sans me faire connaÃtre, tùcher, du moins pour quelque temps, d'y trouver une retraite. Je vous y ai rencontré, vous m'avez offert votre amitié, je vous ai vu digne de toute la mienne; la confiance que je vous marque est une preuve que je vous l'ai donnée, et je la conserverai malgré la haine qui va succéder à la vÎtre. Agis. - Dans l'étonnement oÃÂč vous me jetez, je ne saurais plus moi-mÃÂȘme démÃÂȘler ce que je pense. Phocion. - Et moi, je le démÃÂȘle pour vous adieu, Seigneur. Hermocrate souhaite que je me retire d'ici; vous m'y souffrez avec peine; mon départ va vous satisfaire tous deux, et je vais chercher des coeurs dont la bonté ne me refuse pas un asile. Agis. - Non, Madame, arrÃÂȘtez... Votre sexe est dangereux, il est vrai, mais les infortunés sont trop respectables. Phocion. - Vous me haïssez, Seigneur. Agis. - Non, vous dis-je, arrÃÂȘtez, Aspasie; vous ÃÂȘtes dans un état que je plains je me reprocherais de n'y avoir pas été sensible; et je presserai moi-mÃÂȘme Hermocrate, s'il le faut, de consentir à votre séjour ici, vos malheurs m'y obligent. Phocion. - Ainsi vous n'agirez plus que par pitié pour moi que cette aventure me décourage! Le jeune seigneur qu'on veut que j'épouse me paraÃt estimable; aprÚs tout, plutÎt que de prolonger un état aussi rebutant que le mien, ne vaudrait-il pas mieux me rendre? Agis. - Je ne vous le conseille pas; Madame; il faut que le coeur et la main se suivent. J'ai toujours entendu dire que le sort le plus triste est d'ÃÂȘtre uni avec ce qu'on n'aime pas, que la vie alors est un tissu de langueurs; que la vertu mÃÂȘme, en nous secourant, nous accable; mais peut-ÃÂȘtre sentez-vous que vous aimerez volontiers celui qu'on vous propose. Phocion. - Non, Seigneur; ma fuite en est une preuve. Agis. - Prenez-y donc garde; surtout si quelque secret penchant vous prévenait pour un autre; car peut-ÃÂȘtre aimez-vous ailleurs, et ce serait encore pis. Phocion. - Non, vous dis-je; je vous ressemble; je n'ai jusqu'ici senti mon coeur que par l'amitié que j'ai eu pour vous, et si vous ne me retiriez pas la vÎtre, je ne voudrais jamais d'autre sentiment que celui-là . Agis, d'un ton embarrassé. - Sur ce pied-là , ne vous exposez pas à revoir la Princesse; car je suis toujours le mÃÂȘme. Phocion. - Vous m'aimez donc encore? Agis. - Toujours, Madame, d'autant plus qu'il n'y a rien à craindre; puisqu'il ne s'agit entre nous que d'amitié, qui est le seul penchant que je puisse inspirer, et le seul aussi, sans doute, dont vous soyez capable. Phocion et Agis, en mÃÂȘme temps. - Ah! Phocion. - Seigneur, personne n'est plus digne que vous de la qualité d'ami celle d'amant ne vous convient que trop; mais ce n'est pas à moi à vous le dire. Agis. - Je voudrais bien ne le devenir jamais. Phocion. - Laissons donc là l'amour, il est mÃÂȘme dangereux d'en parler. Agis, un peu confus. - Voici, je pense, un domestique qui vous cherche Hermocrate n'est peut-ÃÂȘtre plus occupé; souffrez que je vous quitte pour aller le joindre. ScÚne IV Phocion, Arlequin, Hermidas Arlequin. - Allez, Madame Phocion, votre entretien tout à l'heure était bien gardé, car il avait trois sentinelles. Hermidas. - Hermocrate n'a point paru; mais sa soeur vous cherche, et a demandé au jardinier oÃÂč vous étiez elle a l'air un peu triste, apparemment que le philosophe ne se rend pas. Phocion. - Oh! il a beau faire, il deviendra docile, ou tout l'art de mon sexe n'y pourra rien. Arlequin. - Et le seigneur Agis, promet-il quelque chose; son coeur se mitonne-t-il un peu? Phocion. - Encore une ou deux conversations, et je l'emporte. Hermidas. - Quoi, sérieusement, Madame? Phocion. - Oui, Corine, tu sais les motifs de mon amour, et les dieux m'en annoncent déjà la récompense. Arlequin. - Ils ne manqueront pas aussi de récompenser le mien, car il est bien honnÃÂȘte. Hermidas, à Arlequin. - Paix; j'aperçois Léontine, retirons-nous. Phocion. - As-tu instruit Arlequin de ce qu'il s'agit de faire à présent? Hermidas. - Oui, Madame. Arlequin. - Vous serez charmée de mon savoir-faire. ScÚne V Phocion, Léontine Phocion. - J'allais vous trouver, Madame on m'a appris ce qui se passe; Hermocrate veut se dédire de la grùce qu'il m'avait accordée, et je suis dans un trouble inexprimable. Léontine. - Oui, Phocion; Hermocrate, par une opiniùtreté qui me paraÃt sans fondement, refuse de tenir la parole qu'il m'a donnée vous m'allez dire que je le presse encore; mais je viens vous avouer que je n'en ferai rien. Phocion. - Vous n'en ferez rien, Léontine? Léontine. - Non, ses refus me rappellent moi-mÃÂȘme à la raison. Phocion. - Et vous appelez cela retrouver la raison? Quoi? ma tendresse aura borné mes vues; je n'aurai cherché qu'à vous la dire, je vous l'aurai dite, je me serai mis hors d'état de guérir jamais, j'aurai mÃÂȘme espéré de vous toucher, et vous voulez que je vous quitte! Non, Léontine, cela n'est pas possible; c'est un sacrifice que mon coeur ne saurait plus vous faire moi, vous quitter! eh! oÃÂč voulez-vous que j'en trouve la force? me l'avez-vous laissée? voyez ma situation. C'est à votre vertu mÃÂȘme à qui je parle, c'est elle que j'interroge; qu'elle soit juge entre vous et moi. Je suis chez vous; vous m'y avez souffert; vous savez que je vous aime; me voilà pénétré de la passion la plus tendre; vous me l'avez inspirée, et je partirais! Eh! Léontine, demandez-moi ma vie, déchirez mon coeur, ils sont tous deux à vous; mais ne me demandez point des choses impossibles. Léontine. - Quelle vivacité de mouvements! Non, Phocion, jamais je ne sentis tant la nécessité de votre départ, et je ne m'en mÃÂȘle plus. Juste ciel! que deviendrait mon coeur avec l'impétuosité du vÎtre? Suis-je obligée, moi, de soutenir cette foule d'expressions passionnées qui vous échappent? Il faudrait donc toujours combattre, toujours résister, et ne jamais vaincre. Non, Phocion; c'est de l'amour que vous voulez m'inspirer, n'est-ce pas? Ce n'est pas la douleur d'en avoir que vous voulez que je sente, et je ne sentirais que cela ainsi, retirez-vous, je vous en conjure, et laissez-moi dans l'état oÃÂč je suis. Phocion. - De grùce, ménagez-moi, Léontine; je m'égare à la seule idée de partir; je ne saurais plus vivre sans vous je vais remplir ces lieux de mon désespoir; je ne sais plus oÃÂč je suis! Léontine. - Et parce que vous ÃÂȘtes désolé, il faut que je vous aime? Qu'est-ce que cette tyrannie-là ? Phocion. - Est-ce que vous me haïssez? Léontine. - Je le devrais. Phocion. - Les dispositions de votre coeur me sont-elles favorables? Léontine. - Je ne veux point les écouter. Phocion. - Oui, mais moi, je ne saurais renoncer à les suivre. Léontine. - ArrÃÂȘtez; j'entends quelqu'un. ScÚne VI Phocion, Léontine, Arlequin Arlequin vient se mettre entre eux deux, sans rien dire. Phocion. - Que fait donc là ce domestique, Madame? Arlequin. - Le seigneur Hermocrate m'a ordonné d'examiner votre conduite, parce qu'il ne vous connaÃt point. Phocion. - Mais dÚs que je suis avec Madame, ma conduite n'a pas besoin d'un espion comme toi. A Léontine. Dites-lui qu'il se retire, Madame, je vous en prie. Léontine. - Il vaut mieux me retirer moi-mÃÂȘme. Phocion, bas à Léontine. - Si vous vous en allez sans promettre de parler pour moi, je ne réponds plus de ma raison. Léontine, émue. - Ah! A Arlequin. Va-t'en, Arlequin; il n'est pas nécessaire que tu restes ici. Arlequin. - Plus nécessaire que vous ne pensez, Madame; vous ne savez pas à qui vous avez affaire ce Monsieur-là n'est pas si friand de la sagesse que des filles sages; et je vous avertis qu'il veut déniaiser la vÎtre. Léontine, faisant signe à Phocion. - Que veux-tu dire, Arlequin? Rien ne m'annonce ce que tu dis là , et c'est une plaisanterie que tu fais. Arlequin. - Oh! que nenni! Tenez, Madame, tantÎt son valet, qui est un autre espiÚgle, est venu me dire Eh bien! qu'est-ce? Y a-t-il moyen d'ÃÂȘtre amis ensemble?... Oh! de tout mon coeur... Que vous ÃÂȘtes heureux d'ÃÂȘtre ici!... Pas mal... Les honnÃÂȘtes gens que vos maÃtres!... Admirables... Que votre maÃtresse est aimable!... Oh! divine... Eh! dites-moi, a-t-elle eu des amants?... Tant qu'elle en a voulu... En a-t-elle à cette heure?... Tant qu'elle en veut... En aura-t-elle encore?... Tant qu'elle en voudra... A-t-elle envie de se marier?... Elle ne me dit pas ses envies... Restera-t-elle fille?... Je ne garantis rien... Qui est-ce qui la voit, qui est-ce qui ne la voit pas? Vient-il quelqu'un, ne vient-il personne?... Et par-ci et par-là ... Est-ce que votre maÃtre en est amoureux?... Chut! Il en perd l'esprit nous ne restons ici que pour lui avoir le coeur, afin qu'elle nous épouse; car nous avons des richesses et des flammes plus qu'il n'en faut pour dix ménages. Phocion. - N'en as-tu pas dit assez? Arlequin. - Voyez comme il s'en soucie; il vous donnera le supplément, si vous voulez. Léontine. - N'est-il pas vrai, seigneur Phocion, qu'Hermidas n'a fait que s'amuser en lui disant cela? Phocion ne répond rien! Arlequin. - Ahi! ahi! la voix vous manque, ma chÚre maÃtresse; Votre coeur prend congé de la compagnie, on le pille actuellement, et je vais faire venir le seigneur Hermocrate à votre secours. Léontine. - ArrÃÂȘte, Arlequin, oÃÂč vas-tu? Je ne veux point qu'il sache qu'on me parle d'amour. Arlequin. - Oh! puisque le fripon est de vos amis, ce n'est pas la peine de crier au voleur. Que la sagesse s'accommode; mariez-vous; il y aura encore de la place pour elle le métier de brave femme a bien son mérite. Adieu, Madame; n'oubliez pas la discrétion de votre petit serviteur, qui vous fait ses compliments, et qui ne dira mot. Phocion. - Va, je me charge de payer ton silence. Léontine. - OÃÂč suis-je? tout ceci me paraÃt un songe Voyez à quoi vous m'exposez; mais qui vient encore? ScÚne VII Hermidas, Léontine, Phocion Hermidas, apportant un portrait qu'elle donne à Phocion. - Je vous apporte ce que vous m'avez demandé, Seigneur; voyez si vous en ÃÂȘtes content; il serait encore mieux si j'avais travaillé d'aprÚs la personne présente. Phocion. - Pourquoi me l'apporter devant Madame? Mais voyons oui, la physionomie s'y trouve; voilà cet air noble et fin, et tout le feu de ses yeux; il me semble pourtant qu'ils sont encore un peu plus vifs. Léontine. - C'est apparemment d'un portrait dont vous parlez, Seigneur? Phocion. - Oui, Madame. Hermidas. - Donnez, Seigneur, j'observerai ce que vous dites là . Léontine. - Peut-on le voir avant qu'on l'emporte? Phocion. - Il n'est pas achevé, Madame. Léontine. - Puisque vous avez vos raisons pour ne le pas montrer, je n'insiste plus. Phocion. - Le voilà , Madame; vous me le rendrez, au moins. Léontine. - Que vois-je? c'est le mien! Phocion. - Je ne veux jamais vous perdre de vue; la moindre absence m'est douloureuse, ne durùt-elle qu'un moment; et ce portrait me l'adoucira; cependant vous le gardez. Léontine. - Je ne devrais pas vous le rendre; mais tant d'amour m'en Îte le courage. Phocion. - Cet amour ne vous en inspire-t-il pas un peu? Léontine, soupirant. - Hélas! je n'en voulais point; mais je n'en serai peut-ÃÂȘtre pas la maÃtresse. Phocion. - Ah! de quelle joie vous me comblez! Léontine. - Est-il donc arrÃÂȘté que je vous aimerai? Phocion. - Ne me promettez point votre coeur; dites que je l'ai, Léontine. Léontine, toujours émue. - Je ne dirais que trop vrai, Phocion! Phocion. - Je resterai donc, et vous parlerez à Hermocrate. Léontine. - Il le faudra bien pour me donner le temps de me résoudre à notre union. Hermidas. - Cessez cet entretien; je vois Dimas qui vient. Léontine. - Je me sens dans une émotion de coeur oÃÂč je ne veux pas qu'on me voie. Adieu, Phocion, ne vous inquiétez pas; je me charge du consentement de mon frÚre. ScÚne VIII Hermidas, Phocion, Dimas Dimas. - Velà le philosophe qui se pourmÚne envars ici tout rÃÂȘvant; faites-nous de la marge, et laissez-nous le tarrain, pour à celle fin que je l'y en baille encore d'une venue. Phocion. - Courage, Dimas, je me retire, et reviendrai quand il sera parti. ScÚne IX Hermocrate, Dimas Hermocrate. - N'as-tu pas vu Phocion? Dimas. - Non, mais j'allions vous rendre compte à son sujet. Hermocrate. - Eh bien, as-tu découvert quelque chose? Est-il souvent avec Agis? Cherche-t-il à le voir? Dimas. - Oh! que non, il a, ma foi, bian d'autres tracas dans la çarvelle. Hermocrate, à part les premiers mots. - Ce début me fait craindre le reste. De quoi s'agit-il? Dimas. - Il s'agit morgué qu'ou avez bian du mérite, et que faut admirer voute science, voute vartu et voute bonne mine. Hermocrate. - Eh d'oÃÂč vient ton enthousiasme là -dessus? Dimas. - C'est que je compare voute face à ce qui arrive; c'est qu'il se passe des choses émerveillables, et qui portont la signifiance de la rareté de voute parsonne; c'est qu'en se meurt, en soupire. Hélas! ce dit-on, que je l'aime ce cher homme, cet agriable homme! Hermocrate. - Je ne sais de qui tu me parles. Dimas. - Par ma foi, c'est de vous, et pis d'un garçon qui n'est qu'une fille. Hermocrate. - Je n'en connais point ici. Dimas. - Vous connaissez bian Phocion? Eh bian! il n'y a que son habit qui est un homme, le reste est une fille. Hermocrate. - Que me dis-tu là ! Dimas. - Tatigué, qu'alle est remplie de charmes! Morgué, qu'ou ÃÂȘtes heureux; car tous ces charmes-là , devinez leur intention? Je les avons entendu raisonner. Ils disont comme ça, qu'ils se gardont pour l'homme le pus mortel... Non, non, je me trompe, pour le mortel le pus parfait qui se treuve parmi les mortels de tous les hommes, qui s'appelle Hermocrate. Hermocrate. - Qui? moi! Dimas. - Acoutez, acoutez. Hermocrate. - Que me va-t-il dire encore? Dimas. - Comme je charchions tantÎt à obéir à voute commandement, je l'avons vu qui coupait dans le taillis avec son valet Hermidas, qui est itou un acabit de garçon de la mÃÂȘme étoffe. Moi, tout ballement, je travarse le taillis par un autre cÎté, et pis je les entends deviser; et pis Phocion commence Ah! velà qui est fait, Corine; il n'y a pus de guarison pour moi, ma mie; je l'aime trop, cet homme-là , je ne saurais pu que faire ni que dire Eh mais pourtant, Madame, vous ÃÂȘtes si belle! Eh bian! cette biauté, queu profit me fait-elle, pisqu'il veut que je m'en retorne! Eh mais patience, Madame. Eh mais oÃÂč est-il? Mais que fait-il? OÃÂč se tiant la sagesse de sa parsonne? Hermocrate, ému. - ArrÃÂȘte, Dimas. Dimas. - Je sis à la fin. Mais que vous dit-il, quand vous li parlez, Madame? Eh mais il me gronde, et moi je me fùche, ma fille. Il me représente qu'il est sage. Et moi itou, ce lui fais-je. Mais je vous plains, ce me fait-il. Mais me velà bian refaite, ce li dis-je. Eh mais! n'avez-vous pas honte? ce me fait-il. Eh bian! qu'est-ce que ça m'avance? ce li fais-je. Mais voute vartu, Madame? Mais mon tourment, Monsieur? Est-ce que les vartus ne se mariont pas ensemble? Hermocrate. - Il me suffit, te dis-je, c'en est assez. Dimas. - Je sis d'avis que vous guarissiez cet enfant-là , noute maÃtre, en tombant itou malade pour elle, et pis la prenre pour minagÚre; car en restant garçon; ça entarre la lignée d'un homme, et ce serait dommage de l'entarrement de la vÎtre. Mais en parlant par similitude, n'y aurait-il pas moyen, par votre moyen, de me recommander à l'affection de la femme de chambre, à cause que je savons toutes ces fredaines-là , et que je n'en sonnons mot? Hermocrate, les premiers mots à part. - Il ne me manquait plus que d'essuyer ce compliment-là ! Sois discret, Dimas, je te l'ordonne il serait fùcheux, pour la personne en question, que cette aventure-ci fût connue; et de mon cÎté, je vais y mettre ordre en la renvoyant... Ah! ScÚne X Phocion, Dimas Phocion. - Eh bien! Dimas, que pense Hermocrate? Dimas. - Li, il prétend vous garder. Phocion. - Tant mieux. Dimas. - Et pis, il ne prétend pas que vous restiais. Phocion. - Je ne t'entends plus. Dimas. - Eh pargué, c'est qu'il ne s'entend pas li-mÃÂȘme; il ne voit pus goutte à ce qu'il veut. Ouf! velà sa darniÚre parole toute sa philosophie est à vau l'iau, il n'y en reste pas une once. Phocion. - Il faudra bien qu'il me cÚde ce reste-là ; un portrait vient de terrasser la prud'homie de la soeur, j'en ai encore un au service du frÚre; car toute sa raison ne mérite pas les frais d'un nouveau stratagÚme. Cependant Agis m'évite; je ne l'ai presque point vu depuis qu'il sait qui je suis. Il parlait tout à l'heure à Corine, peut-ÃÂȘtre me cherche-t-il. Dimas. - Vous l'avez deviné, car le velà qui arrive. Mais, Madame, ayez toujours souvenance que ma fortune est au bout de l'histoire. Phocion. - Tu peux la compter faite. Dimas. - Grand marci à vous. ScÚne XI Agis, Phocion Agis. - Quoi! Aspasie, vous me fuyez quand je vous aborde? Phocion. - C'est que je me suis tantÎt aperçue que vous me fuyiez aussi. Agis. - J'en conviens; mais j'avais une inquiétude qui m'agitait, et qui me dure encore. Phocion. - Peut-on la savoir? Agis. - Il y a une personne que j'aime; mais j'ignore si ce que je sens pour elle est amitié ou amour; car j'en suis là -dessus à mon apprentissage; et je venais vous prier de m'instruire. Phocion. - Mais je connais cette personne-là , je pense. Agis. - Cela ne vous est pas difficile; quand vous ÃÂȘtes venue ici, vous savez que je n'aimais rien. Phocion. - Oui, et depuis que j'y suis, vous n'avez vu que moi. Agis. - Concluez donc. Phocion. - Eh bien! c'est moi; cela va tout de suite. Agis. - Oui, c'est vous, Aspasie, et je vous demande à quoi j'en suis. Phocion. - Je n'en sais pas le mot; dites-moi à quoi j'en suis moi-mÃÂȘme; car je suis dans le mÃÂȘme cas pour quelqu'un que j'aime. Agis. - Et pour qui donc, Aspasie? Phocion. - Pour qui? Les raisons qui m'ont fait conclure que vous m'aimiez, ne nous sont-elles pas communes, et ne pouvez-vous pas conclure tout seul? Agis. - Il est vrai que vous n'aviez point encore aimé quand vous ÃÂȘtes arrivée. Phocion. - Je ne suis plus de mÃÂȘme, et je n'ai vu que vous. Le reste est clair. Agis. - C'est donc pour moi que votre coeur est en peine, Aspasie? Phocion. - Oui; mais tout cela ne nous rend pas plus savants; nous nous aimions avant que d'ÃÂȘtre inquiets; nous aimons-nous de mÃÂȘme, ou bien différemment? C'est de quoi il est question. Agis. - Si nous nous disions ce que nous sentons, peut-ÃÂȘtre éclaircirions-nous la chose. Phocion. - Voyons donc. Aviez-vous tantÎt de la peine à m'éviter? Agis. - Une peine infinie. Phocion. - Cela commence mal. Ne m'évitiez-vous pas à cause que vous aviez le coeur troublé, avec des sentiments que vous n'osiez pas me dire? Agis. - Me voilà ; vous me pénétrez à merveille. Phocion. - Oui, vous voilà ; mais je vous avertis que votre coeur n'en ira pas mieux; et que voilà encore des yeux qui ne me pronostiquent rien de bon là -dessus. Agis. - Ils vous regardent avec un grand plaisir; avec un plaisir qui va jusqu'à l'émotion. Phocion. - Allons, allons, c'est de l'amour; il est inutile de vous interroger davantage. Agis. - Je donnerais ma vie pour vous; j'en donnerais mille, si je les avais. Phocion. - Preuve sur preuve; amour dans l'expression, amour dans les sentiments, dans les regards; amour s'il en fut jamais. Agis. - Amour comme il n'en est point, peut-ÃÂȘtre. Mais je vous ai dit ce qui se passe dans mon coeur, ne saurais-je point ce qui se passe dans le vÎtre? Phocion. - Doucement, Agis; une personne de mon sexe parle de son amitié tant qu'on veut, mais de son amour, jamais. D'ailleurs, vous n'ÃÂȘtes déjà que trop tendre, que trop embarrassé de votre tendresse, et si je vous disais mon secret, ce serait encore pis. Agis. - Vous avez parlé de mes yeux; il semble que les vÎtres m'apprennent que vous n'ÃÂȘtes pas insensible. Phocion. - Oh! pour de mes yeux, je n'en réponds point; ils peuvent bien vous dire que je vous aime; mais je n'aurai pas à me reprocher de vous l'avoir dit, moi. Agis. - Juste ciel! dans quel abÃme de passion le charme de ce discours-là ne me jette-t-il point! Vos sentiments ressemblent aux miens. Phocion. - Oui, cela est vrai; vous l'avez deviné, et ce n'est pas ma faute. Mais ce n'est pas le tout que d'aimer, il faut avoir la liberté de se le dire, et se mettre en état de se le dire toujours. Et le seigneur Hermocrate qui vous gouverne... Agis. - Je le respecte et je l'aime. Mais je sens déjà que les coeurs n'ont point de maÃtre. Cependant il faut que je le voie avant qu'il vous parle; car il pourrait bien vous renvoyer dÚs aujourd'hui, et nous avons besoin d'un peu de temps pour voir ce que nous ferons. Dimas paraÃt dans l'enfoncement du théùtre sans approcher, et chante pour avertir de finir la conversation. - Ta ra ta la ra! Phocion. - C'est bien dit, Agis; allez-y dÚs ce moment; il faudra bien nous retrouver, car j'ai bien des choses à vous dire. Agis. - Et moi aussi. Phocion. - Partez; quand on nous voit longtemps ensemble, j'ai toujours peur qu'on ne se doute de ce que je suis. Adieu! Agis. - Je vous laisse, aimable Aspasie, et vais travailler pour votre séjour ici; Hermocrate ne sera peut-ÃÂȘtre plus occupé. ScÚne XII Phocion, Hermocrate, Dimas Dimas, disant rapidement à Phocion. - Il a, morgué! bian fait de s'en aller; car velà le jaloux qui arrive. Dimas se retire. Phocion. - Vous paraissez donc enfin, Hermocrate? Pour dissiper le penchant qui m'occupe, n'avez-vous imaginé que l'ennui oÃÂč vous me laissez? Il ne vous réussira pas, je n'en suis que plus triste, et n'en suis pas moins tendre. Hermocrate. - Différentes affaires m'ont retenu, Aspasie; mais il ne s'agit plus de penchant; votre séjour ici est désormais impraticable; il vous ferait tort; Dimas sait qui vous ÃÂȘtes. Vous, dirai-je plus? Il sait le secret de votre coeur; il vous a entendu; ne nous fions ni l'un ni l'autre à la discrétion de ses pareils. Il y va de votre gloire, il faut vous retirer. Phocion. - Me retirer, Seigneur! Eh dans quel état me renvoyez-vous? Avec mille fois plus de trouble que je n'en avais. Qu'avez-vous fait pour me guérir? A quel vertueux secours ai-je reconnu le sage Hermocrate? Hermocrate. - Que votre trouble finisse à ce que je vais vous dire. Vous m'avez cru sage; vous m'avez aimé sur ce pied-là je ne le suis point. Un vrai sage croirait en effet sa vertu comptable de votre repos; mais savez-vous pourquoi je vous renvoie? C'est que j'ai peur que votre secret n'éclate, et ne nuise à l'estime qu'on a pour moi; c'est que je vous sacrifie à l'orgueilleuse crainte de ne pas paraÃtre vertueux, sans me soucier de l'ÃÂȘtre; c'est que je ne suis qu'un homme vain, qu'un superbe, à qui la sagesse est moins chÚre que la méprisable et frauduleuse imitation qu'il en fait. Voilà ce que c'est que l'objet de votre amour. Phocion. - Eh! je ne l'ai jamais tant admiré! Hermocrate. - Comment donc? Phocion. - Ah! Seigneur, n'avez-vous que cette industrie-là contre moi? Vous augmentez mes faiblesses en exposant l'opprobre dont vous avez l'impitoyable courage de couvrir les vÎtres. Vous dites que vous n'ÃÂȘtes point sage! Et vous étonnez ma raison par la preuve sublime que vous me donnez du contraire! Hermocrate. - Attendez, Madame. M'avez-vous cru susceptible de tous les ravages que l'amour fait dans le coeur des autres hommes? Eh bien! l'ùme la plus vile, les amants les plus vulgaires, la jeunesse la plus folle, n'éprouvent point d'agitations que je n'aie senties; inquiétudes, jalousies, transports, m'ont agité tour à tour. Reconnaissez-vous Hermocrate à ce portrait? L'univers est plein de gens qui me ressemblent. Perdez donc un amour que tout homme pris au hasard mérite autant que moi, Madame. Phocion. - Non, je le répÚte encore, si les deux pouvaient ÃÂȘtre faibles, ils le seraient comme Hermocrate! Jamais il ne fut plus grand, jamais plus digne de mon amour, et jamais mon amour plus digne de lui! Juste ciel! Vous parlez de ma gloire en est-il qui vaille celle de vous avoir causé le moindre des mouvements que vous dites? Non, c'en est fait, Seigneur, je ne vous demande plus le repos de mon coeur; vous me le rendez par l'aveu que vous me faites; vous m'aimez, je suis tranquille et charmée. Vous me garantissez notre union. Hermocrate. - Il me reste un mot à vous dire, et je finis par là . Je révélerai votre secret; je déshonorerai cet homme que vous admirez; et son affront rejaillira sur vous-mÃÂȘme, si vous ne partez. Phocion. - Eh bien! Seigneur, je pars mais je suis sûre de ma vengeance; puisque vous m'aimez, votre coeur me la garde. Allez, désespérez le mien; fuyez un amour qui pouvait faire la douceur de votre vie, et qui va faire le malheur de la mienne. Jouissez, si vous voulez, d'une sagesse sauvage, dont mon infortune va vous assurer la durée cruelle. Je suis venue vous demander du secours contre mon amour; vous ne m'en avez point donné d'autre que m'avouer que vous m'aimiez; c'est aprÚs cet aveu que vous me renvoyez; aprÚs un aveu qui redouble ma tendresse! Les dieux détesteront cette mÃÂȘme sagesse conservée aux dépens d'un jeune coeur que vous avez trompé, dont vous avez trahi la confiance, dont vous n'avez point respecté les intentions vertueuses, et qui n'a servi que de victime à la férocité de vos opinions. Hermocrate. - Modérez vos cris, Madame; on vient à nous. Phocion. - Vous me désolez, et vous voulez que je me taise! Hermocrate. - Vous m'attendrissez plus que vous ne pensez; mais n'éclatez point. ScÚne XIII Arlequin, Hermidas, Phocion, Hermocrate Hermidas, courant aprÚs Arlequin. - Rendez-moi donc cela; de quel droit le retenez-vous? Qu'est-ce que cela signifie? Arlequin. - Non, morbleu; ma fidélité n'entend point raillerie; il faut que j'avertisse mon maÃtre. Hermocrate, à Arlequin. - Que veut dire le bruit que vous faites? De quoi s'agit-il là ? Qu'est-ce que c'est qu'Hermidas te demande? Arlequin. - J'ai découvert un micmac, seigneur Hermocrate; il s'agit d'une affaire de conséquence; il n'y a que le diable et ces personnages-là qui le sachent; mais il faut voir ce que c'est. Hermocrate. - Explique-toi. Arlequin. - Je viens de trouver ce petit garçon qui était dans la posture d'un homme qui écrit il rÃÂȘvait, secouait la tÃÂȘte, mirait son ouvrage; et j'ai remarqué qu'il avait une coquille auprÚs de lui oÃÂč il y avait du gris, du vert, du jaune, du blanc, et oÃÂč il trempait sa plume; et comme j'étais derriÚre lui, je me suis approché pour voir son original de lettre; mais voyez le fripon! ce n'était point des mots ni des paroles, c'était un visage qu'il écrivait; et ce visage-là , c'était vous, Seigneur Hermocrate. Hermocrate. - Moi! Arlequin. - Votre propre visage, à l'exception qu'il est plus court que celui que vous portez; le nez que vous avez ordinairement tient lui seul plus de place que vous tout entier dans ce minois Est-ce qu'il est permis de rapetisser la face des gens, de diminuer la largeur de leur physionomie? Tenez, regardez la mine que vous faites là -dedans. Il lui donne un portrait. Hermocrate. - Tu as bien fait, Arlequin, je ne te blùme point. Va-t'en, je vais examiner ce que cela signifie. Arlequin. - N'oubliez pas de vous faire rendre les deux tiers de votre visage. ScÚne XIV Hermocrate, Phocion, Hermidas Hermocrate. - Quelle était votre idée? Pourquoi m'avez-vous donc peint? Hermidas. - Par une raison toute naturelle, Seigneur; j'étais bien aise d'avoir le portrait d'un homme illustre, et de le montrer aux autres. Hermocrate. - Vous me faites trop d'honneur. Hermidas. - Et d'ailleurs, je savais que ce portrait ferait plaisir à une personne à qui il ne convenait point de le demander. Hermocrate. - Eh! Cette personne, quelle est-elle? Hermidas. - Seigneur... Phocion. - Taisez-vous, Corine. Hermocrate. - Qu'entends-je! Que dites-vous, Aspasie? Phocion. - N'en demandez pas davantage, Hermocrate, faites-moi la grùce d'ignorer le reste. Hermocrate. - Eh, comment à présent voulez-vous que je l'ignore? Phocion. - Brisons là -dessus; vous me faites rougir. Hermocrate. - Ce que je vois est à peine croyable. Je ne sais plus ce que je deviens moi-mÃÂȘme. Phocion. - Je ne saurais soutenir cette aventure. Hermocrate. - Et moi, cette épreuve-ci m'entraÃne. Phocion. - Ah! Corine, pourquoi avez-vous été surprise? Hermocrate. - Vous triomphez, Aspasie; vous l'emportez, je me rends. Phocion. - Sur ce pied-là , je vous pardonne la confusion dont ma victoire me couvre. Hermocrate. - Reprenez ce portrait, il vous appartient, Madame. Phocion. - Non, je ne le reprendrai point que ce ne soit votre coeur qui me l'abandonne. Hermocrate. - Rien ne doit vous empÃÂȘcher de le reprendre. Phocion, tirant le sien, le lui donne. - Sur ce pied-là , vous devez estimer le mien, et le voilà ; marquez-moi qu'il vous est cher. Hermocrate l'approche de sa bouche. - Me trouvez-vous assez humilié? Je ne vous dispute plus rien. Hermidas. - Il y manque encore quelque chose. Si le seigneur Hermocrate voulait souffrir que je le finisse, il ne faudrait qu'un instant pour cela. Phocion. - Puisque nous sommes seuls, et qu'il ne s'agit que d'un instant, ne le refusez pas, Seigneur. Hermocrate. - Aspasie, ne m'exposez point à ce risque-là ; quelqu'un pourrait nous surprendre. Phocion. - C'est l'instant oÃÂč je triomphe, dites-vous; ne le laissons pas perdre, il est précieux vos yeux me regardent avec une tendresse que je voudrais bien qu'on recueillÃt, afin d'en conserver l'image. Vous ne voyez point vos regards, ils sont charmants, Seigneur. AchÚve, Corine, achÚve. Hermidas. - Seigneur, un peu de cÎté, je vous prie; daignez m'envisager. Hermocrate. - Ah ciel! à quoi me réduisez-vous? Phocion. - Votre coeur rougit-il des présents qu'il fait au mien? Hermidas. - Levez un peu la tÃÂȘte, Seigneur. Hermocrate. - Vous le voulez, Aspasie? Hermidas. - Tournez un peu à droite. Hermocrate. - Cessez, Agis approche. Sortez, Hermidas. ScÚne XV Hermocrate, Agis, Phocion Agis. - Je venais vous prier, Seigneur, de nous laisser Phocion pour quelque temps; mais j'augure que vous y consentez, et qu'il est inutile que je vous en parle. Hermocrate, d'un ton inquiet. - Vous souhaitez donc qu'il reste, Agis? Agis. - Je vous avoue que j'aurais été trÚs fùché qu'il partÃt, et que rien ne saurait me faire tant de plaisir que son séjour ici; on ne saurait le connaÃtre sans l'estimer, et l'amitié suit aisément l'estime. Hermocrate. - J'ignorais que vous fussiez déjà si charmés l'un de l'autre. Phocion. - Nos entretiens, en effet, n'ont pas été fréquents. Agis. - Peut-ÃÂȘtre que j'interromps la conversation que vous avez ensemble, et c'est à quoi j'attribue la froideur avec laquelle vous m'écoutez; ainsi je me retire. ScÚne XVI Phocion, Hermocrate Hermocrate. - Que signifie cet empressement d'Agis? Je ne sais ce que j'en dois croire; depuis qu'il est avec moi, je n'ai rien vu qui l'intéressùt tant que vous vous connaÃt-il? Lui avez-vous découvert qui vous ÃÂȘtes, et m'abuseriez-vous? Phocion. - Ah! Seigneur, vous me comblez de joie Vous m'avez dit que vous aviez été jaloux; il ne me restait plus que le plaisir de le voir moi-mÃÂȘme, et vous me le donnez mon coeur vous remercie de l'injustice que vous me faites. Hermocrate est jaloux, il me chérit, il m'adore! Il est injuste, mais il m'aime; qu'importe à quel prix il me le témoigne? Il s'agit pourtant de me justifier Agis n'est pas loin, je le vois encore; qu'il revienne, rappelons-le, Seigneur; je vais le chercher moi-mÃÂȘme; je vais lui parler, et vous verrez si je mérite vos soupçons. Hermocrate. - Non, Aspasie, je reconnais mon erreur; votre franchise me rassure; ne l'appelez pas, je me rends; il ne faut pas encore que l'on sache que je vous aime laissez-moi le temps de disposer tout. Phocion. - J'y consens voici votre soeur, et je vous laisse ensemble. A part. J'ai pitié de sa faiblesse. O ciel! pardonne mon artifice! ScÚne XVII Hermocrate, Léontine Léontine. - Ah! vous voilà , mon frÚre; je vous demande à tout le monde. Hermocrate. - Que me voulez-vous, Léontine? Léontine. - A quoi en ÃÂȘtes-vous avec Phocion? Etes-vous toujours dans le dessein de le renvoyer? Il m'a tantÎt marqué tant d'estime pour vous, il m'en a dit tant de bien, que je lui ai promis qu'il resterait, et que vous y consentiriez; je lui en ai donné ma parole son séjour sera court, et ce n'est pas la peine de m'en dédire. Hermocrate. - Non, Léontine; vous savez mes égards pour vous, et je ne vous en dédirai point dÚs que vous avez promis, il n'y a plus de réplique; il restera tant qu'il voudra, ma soeur. Léontine. - Je vous rends grùce de votre complaisance, mon frÚre; et en vérité Phocion mérite bien qu'on l'oblige. Hermocrate. - Je sens tout ce qu'il vaut. Léontine. - D'ailleurs, je regarde que c'est, en passant, un amusement pour Agis, qui vit dans une solitude dont on se rebute quelquefois à son ùge. Hermocrate. - Quelquefois à tout ùge. Léontine. - Vous avez raison; on y a des moments de tristesse. Je m'y ennuie souvent moi-mÃÂȘme; j'ai le courage de vous le dire. Hermocrate. - Qu'appelez-vous courage? Et qui est-ce qui ne s'y ennuierait pas? N'est-on pas né pour la société? Léontine. - Ecoutez; on ne sait pas ce qu'on fait, quand on se confine dans la retraite; et nous avons été bien vite, quand nous avons pris un parti si dur. Hermocrate. - Allez, ma soeur, je n'en suis pas à faire cette réflexion-là . Léontine. - AprÚs tout, le mal n'est pas sans remÚde; heureusement on peut se raviser. Hermocrate. - Oh! fort bien. Léontine. - Un homme, à votre ùge, sera partout le bienvenu quand il voudra changer d'état. Hermocrate. - Et vous, qui ÃÂȘtes aimable et plus jeune que moi, je ne suis pas en peine de vous non plus. Léontine. - Oui, mon frÚre, peu de jeunes gens vont de pair avec vous; et le don de votre coeur ne sera pas négligé. Hermocrate. - Et moi, je vous assure qu'on n'attendra pas d'avoir le vÎtre pour vous donner le sien. Léontine. - Vous ne seriez donc pas étonné que j'eusse quelques vues? Hermocrate. - J'ai toujours été surpris que vous n'en eussiez pas. Léontine. - Mais, vous qui parlez, pourquoi n'en auriez-vous pas aussi? Hermocrate. - Eh! que sait-on? Peut-ÃÂȘtre en aurais-je. Léontine. - J'en serais charmée, Hermocrate, nous n'avons pas plus de raison que les dieux qui ont établi le mariage; et je crois qu'un mari vaut bien un solitaire. Pensez-y; une autre fois nous en dirons davantage. Adieu. Hermocrate. - J'ai quelques ordres à donner, et je vous suis. A part. A ce que je vois, nous sommes tous deux en bel état, Léontine et moi. Je ne sais à qui elle en veut; peut-ÃÂȘtre est-ce à quelqu'un aussi jeune pour elle que l'est Aspasie pour moi. Que nous sommes faibles! mais il faut remplir sa destinée. Acte III ScÚne premiÚre Phocion, Hermidas Phocion. - Viens que je te parle, Corine. Tout me répond d'un succÚs infaillible. Je n'ai plus qu'un léger entretien à avoir avec Agis; il le désire autant que moi. Croirais-tu pourtant que nous n'avons pu y parvenir ni l'un ni l'autre? Hermocrate et sa soeur m'ont obsédée tour à tour; ils doivent tous deux m'épouser en secret je ne sais combien de mesures sont prises pour ces mariages imaginaires. Non, on ne saurait croire combien l'amour égare ces tÃÂȘtes qu'on appelle sages; et il a fallu tout écouter, parce que je n'ai pas encore terminé avec Agis. Il m'aime tendrement comme Aspasie pourrait-il me haïr comme Léonide? Hermidas. - Non, Madame, achevez; la princesse Léonide, aprÚs tout ce qu'elle a fait, doit lui paraÃtre encore plus aimable qu'Aspasie. Phocion. - Je pense comme toi; mais sa famille a péri par la mienne. Hermidas. - Votre pÚre hérita du trÎne, et ne l'a pas ravi. Phocion. - Que veux-tu? J'aime et je crains. Je vais pourtant agir comme certaine du succÚs. Mais, dis-moi, as-tu fait porter mes lettres au chùteau? Hermidas. - Oui, Madame; Dimas, sans savoir pourquoi, m'a fourni un homme à qui je les ai remises; et comme la distance d'ici au chùteau est petite, vous aurez bientÎt des nouvelles. Mais quel ordre donnez-vous au seigneur Ariston, à qui s'adressent vos lettres? Phocion. - Je lui dis de suivre celui qui les lui rendra; d'arriver ici avec ses gardes et mon équipage ce n'est qu'en prince que je veux qu'Agis sorte de ces lieux. Et toi, Corine, pendant que je t'attends ici, va te poser à l'entrée du jardin oÃÂč doit arriver Ariston; et viens m'avertir dÚs qu'il sera venu. Va, pars, et mets le comble à tous les services que tu m'as rendu. Hermidas. - Je me sauve. Mais vous n'ÃÂȘtes pas quitte de Léontine; la voilà qui vous cherche. ScÚne II Léontine, Phocion Léontine. - J'ai un mot à vous dire, mon cher Phocion; le sort en est jeté; nos embarras vont finir. Phocion. - Oui, grùces au ciel. Léontine. - Je ne dépends que de moi, nous allons ÃÂȘtre pour jamais unis. Je vous ai dit que c'est un spectacle que je ne voulais pas donner ici, mais les mesures que nous avons prises ne me paraissent pas décentes; vous avez envoyé chercher un équipage, qui doit nous attendre à quelques pas de la maison, n'est-il pas vrai? Ne vaudrait-il pas mieux, au lieu de nous en aller ensemble, que je partisse la premiÚre, et que je me rendisse à la ville en vous attendant? Phocion. - Oui-da, vous avez raison; partez, c'est fort bien dit. Léontine. - Je vais dÚs cet instant me mettre en état de cela, et dans deux heures je ne serai pas ici; mais, Phocion, hùtez-vous de me suivre. Phocion. - Commencez par me quitter, pour vous hùter vous-mÃÂȘme. Léontine. - Que d'amour ne me devez-vous pas! Phocion. - Je sais que le vÎtre est impayable, mais ne vous amusez point. Léontine. - Il n'y avait que vous dans le monde capable de m'engager à la démarche que je fais. Phocion. - La démarche est innocente, et vous n'y courez aucun hasard; allez vous y préparer. Léontine. - J'aime à voir votre empressement; puisse-t-il durer toujours! Phocion. - Et puissiez-vous y répondre par le vÎtre car votre lenteur m'impatiente. Léontine. - Je vous avoue que je ne sais quoi de triste s'empare quelquefois de moi. Phocion. - Ces réflexions-là sont-elles de saison? Je ne me sens que de la joie, moi. Léontine. - Ne vous impatientez plus, je pars car voici mon frÚre, que je ne veux point voir dans ce moment-ci. Phocion. - Encore ce frÚre! Ce ne sera donc jamais fait! ScÚne III Hermocrate, Phocion Phocion. - Eh bien! Hermocrate, je vous croyais occupé à vous arranger pour votre départ. Hermocrate. - Ah! charmante Aspasie, si vous saviez combien je suis combattu! Phocion. - Ah! si vous saviez combien je suis lasse de vous combattre! Qu'est-ce que cela signifie? On n'est jamais sûr de rien avec vous. Hermocrate. - Pardonnez ces agitations à un homme dont le coeur promettait plus de force. Phocion. - Eh! votre coeur fait bien des façons, Hermocrate; soyez agité tant que vous voudrez; mais partez, puisque vous ne voulez pas faire le mariage ici. Hermocrate. - Ah! Phocion. - Ce soupir-là n'expédie rien. Hermocrate. - Il me reste encore une chose à vous dire, et qui m'embarrasse beaucoup. Phocion. - Vous ne finissez rien, il y a toujours un reste. Hermocrate. - Vous confierai-je tout? Je vous ai abandonné mon coeur, et je vais ÃÂȘtre à vous, ainsi il n'y a plus rien à vous cacher. Phocion. - AprÚs? Hermocrate. - J'élÚve Agis depuis l'ùge de huit ans; je ne saurais le quitter si tÎt, souffrez qu'il vive avec nous quelque temps, et qu'il vienne nous retrouver. Phocion. - Eh! Qui est-il donc? Hermocrate. - Nos intérÃÂȘts vont devenir communs apprenez un grand secret. Vous avez entendu parler de CléomÚne; Agis est son fils, échappé de la prison dÚs son enfance. Phocion. - Votre confidence est en de bonnes mains. Hermocrate. - Jugez avec combien de soin il faut que je le cache, et de ce qu'il deviendrait entre les mains d'une Princesse qui le fait chercher à son tour, et qui apparemment ne respire que sa mort. Phocion. - Elle passe pourtant pour équitable et généreuse. Hermocrate. - Je ne m'y fierais pas; elle est née d'un sang qui n'est ni l'un ni l'autre. Phocion. - On dit qu'elle épouserait Agis, si elle le connaissait, d'autant plus qu'ils sont du mÃÂȘme ùge. Hermocrate. - Quand il serait possible qu'elle le voulût, la juste haine qu'il a pour elle l'en empÃÂȘcherait. Phocion. - J'aurais cru que la gloire de pardonner à ses ennemis valait bien l'honneur de les haïr toujours, surtout quand ces ennemis sont innocents du mal qu'on nous a fait. Hermocrate. - S'il n'y avait pas un trÎne à gagner en pardonnant, vous auriez raison, mais le prix du pardon gùte tout; quoi qu'il en soit, il ne s'agit pas de cela. Phocion. - Agis aura lieu d'ÃÂȘtre content. Hermocrate. - Il ne sera pas longtemps avec nous; nos amis fomentent une guerre chez l'ennemi, auquel il se joindra; les choses s'avancent, et peut-ÃÂȘtre bientÎt les verra-t-on changer de face. Phocion. - Se défera-t-on de la Princesse? Hermocrate. - Elle n'est que l'héritiÚre des coupables; ce serait là se venger d'un crime par un autre, et Agis n'en est point capable il suffira de la vaincre. Phocion. - Voilà , je pense, tout ce que vous avez à me dire; allez prendre vos mesures pour partir. Hermocrate. - Adieu, chÚre Aspasie; je n'ai plus qu'une heure ou deux à demeurer ici. ScÚne IV Phocion, Arlequin, Dimas Phocion. - Enfin serai-je libre? Je suis persuadée qu'Agis attend le moment de pouvoir me parler; cette haine qu'il a pour moi me fait trembler pourtant. Mais que veulent encore ces domestiques? Arlequin. - Je suis votre serviteur, Madame. Dimas. - Je vous saluons, Madame. Phocion. - Doucement donc! Dimas. - N'appriandez rin, je sommes seuls. Phocion. - Que me voulez-vous? Arlequin. - Une petite bagatelle. Dimas. - Oui, je venons ici tant seulement pour régler nos comptes. Arlequin. - Pour voir comment nous sommes ensemble. Phocion. - Et de quoi est-il question? Faites vite, car je suis pressée. Dimas. - Ah çà ! comme dit stautre, vous avons-je fait de bonne besogne? Phocion. - Oui, vous m'avez bien servie tous deux. Dimas. - Et voute ouvrage à vous, est-il avancé? Phocion. - Je n'ai plus qu'un mot à dire à Agis qui m'attend. Arlequin. - Fort bien; puisqu'il vous attend, ne nous pressons pas. Dimas. - Parlons d'affaire; j'avons vendu du noir, que c'est une marveille! j'avons affronté le tiers et le quart. Arlequin. - Il n'y a point de fripons comparables à nous. Dimas. - J'avons fait un étouffement de conscience qui était bian difficile, et qui est bian méritoire. Arlequin. - TantÎt vous étiez garçon, ce qui n'était pas vrai; tantÎt vous étiez une fille, ce que je ne savons pas. Dimas. - Des amours pour sti-ci, et pis pour stelle-là . J'avons jeté voute coeur à tout le monde, pendant qu'il n'était à parsonne de tout ça. Arlequin. - Des portraits pour attraper les visages que vous donneriez pour rien, et qui ont pris le barbouillage de leur mine pour argent comptant. Phocion. - Mais achÚverez-vous? OÃÂč cela va-t-il? Dimas. - Voute manigance est bientÎt finie. Combian voulez-vous bailler de la finale? Phocion. - Que veux-tu dire? Arlequin. - Achetez le reste de l'aventure; nous la vendrons à un prix raisonnable. Dimas. - Faites marché avec nous, ou bian je rompons tout. Phocion. - Ne vous ai-je pas promis de faire votre fortune? Dimas. - Eh bian! baillez-nous voute parole en argent comptant. Arlequin. - Oui; car quand on n'a plus besoin des fripons, on les paie mal. Phocion. - Mes enfants, vous ÃÂȘtes des insolents. Dimas. - Oh! ça se peut bian. Arlequin. - Nous tombons d'accord de l'insolence. Phocion. - Vous me fùchez; et voici ma réponse. C'est que, si vous me nuisez, si vous n'ÃÂȘtes pas discrets, je vous ferai expier votre indiscrétion dans un cachot. Vous ne savez pas qui je suis; et je vous avertis que j'en ai le pouvoir. Si au contraire vous gardez le silence, je tiendrai toutes les promesses que je vous ai faites. Choisissez. Quant à présent, retirez-vous, je vous l'ordonne; et réparez votre faute par une prompte obéissance. Dimas, à Arlequin. - Que ferons-je, camarade? Alle me baille de la peur; continuerons-je l'insolence? Arlequin. - Non, c'est peut-ÃÂȘtre le chemin du cachot; et j'aime encore mieux rien que quatre murailles. Partons. ScÚne V Phocion, Agis Phocion, à part. - J'ai bien fait de les intimider. Mais voici Agis. Agis. - Je vous retrouve donc, Aspasie, et je puis un moment vous parler en liberté. Que n'ai-je pas souffert de la contrainte oÃÂč je me suis vu! J'ai presque haï Hermocrate et Léontine de toute l'amitié qu'ils vous marquent; mais qui est-ce qui ne vous aimerait pas? Que vous ÃÂȘtes aimable, Aspasie, et qu'il m'est doux de vous aimer! Phocion. - Que je me plais à vous l'entendre dire, Agis! Vous saurez bientÎt, à votre tour, de quel prix votre coeur est pour le mien. Mais, dites-moi; cette tendresse, dont la naïveté me charme, est-elle à l'épreuve de tout? Rien n'est-il capable de me la ravir? Agis. - Non; je ne la perdrai qu'en cessant de vivre. Phocion. - Je ne vous ai pas tout dit, Agis; vous ne me connaissez pas encore. Agis. - Je connais vos charmes; je connais la douceur des sentiments de votre ùme, rien ne peut m'arracher à tant d'attraits, et c'en est assez pour vous adorer toute ma vie. Phocion. - O dieux! que d'amour! Mais plus il m'est cher, et plus je crains de le perdre; je vous ai déguisé qui j'étais, et ma naissance vous rebutera peut-ÃÂȘtre. Agis. - Hélas! vous ne savez pas qui je suis moi-mÃÂȘme, ni tout l'effroi que m'inspire pour vous la pensée d'unir mon sort au vÎtre. O cruelle princesse, que j'ai de raisons de te hair! Phocion. - Eh! de qui parlez-vous, Agis? Quelle princesse haïssez-vous tant? Agis. - Celle qui rÚgne, Aspasie; mon ennemie et la vÎtre. Mais quelqu'un vient qui m'empÃÂȘche de continuer. Phocion. - C'est Hermocrate. Que je le hais de nous interrompre! Je ne vous laisse que pour un moment, Agis, et je reviens dÚs qu'il vous aura quitté. Ma destinée avec vous ne dépend plus que d'un mot. Vous me haïssez, sans le savoir pourtant. Agis. - Moi, Aspasie? Phocion. - On ne me donne pas le temps de vous en dire davantage. Finissez avec Hermocrate. ScÚne VI Agis, seul. Agis. - Je n'entends rien à ce qu'elle veut dire. Quoi qu'il en soit, je ne saurais disposer de moi sans en avertir Hermocrate. ScÚne VII Hermocrate, Agis Hermocrate. - ArrÃÂȘtez, Prince, il faut que je vous parle... Je ne sais par oÃÂč commencer ce que j'ai à vous dire. Agis. - Quel est donc le sujet de votre embarras, Seigneur? Hermocrate. - Ce que vous n'auriez peut-ÃÂȘtre jamais imaginé; ce que j'ai honte de vous avouer; mais ce que, toute réflexion faite, il faut pourtant vous apprendre. Agis. - A quoi ce discours-là nous prépare-t-il? Que vous serait-il donc arrivé? Hermocrate. - D'ÃÂȘtre aussi faible qu'un autre. Agis. - Eh! de quelle espÚce de faiblesse s'agit-il, Seigneur? Hermocrate. - De la plus pardonnable pour tout le monde, de la plus commune; mais de la plus inattendue chez moi. Vous savez ce que je pensais de la passion qu'on appelle amour. Agis. - Et il me semble que vous exagériez un peu là -dessus. Hermocrate. - Oui, cela se peut bien; mais que voulez-vous? Un solitaire qui médite, qui étudie, qui n'a de commerce qu'avec son esprit, et jamais avec son coeur, un homme enveloppé de l'austérité de ses moeurs n'est guÚre en état de porter son jugement sur certaines choses; il va toujours trop loin. Agis. - Il n'en faut pas douter, vous tombiez dans l'excÚs. Hermocrate. - Vous avez raison; je pense comme vous; car que ne disais-je pas? Que cette passion était folle, extravagante, indigne d'une ùme raisonnable; je l'appelais un délire; et je ne savais ce que je disais. Ce n'était pas là consulter ni la raison ni la nature; c'était critiquer le ciel mÃÂȘme. Agis. - Oui; car dans le fond, nous sommes faits pour aimer. Hermocrate. - Comment donc! c'est un sentiment sur qui tout roule. Agis. - Un sentiment qui pourrait bien se venger un jour du mépris que vous en avez fait. Hermocrate. - Vous m'en menacez trop tard. Agis. - Pourquoi donc? Hermocrate. - Je suis puni. Agis. - Sérieusement? Hermocrate. - Faut-il vous dire tout? Préparez-vous à me voir changer bientÎt d'état, à me suivre, si vous m'aimez je pars aujourd'hui, et je me marie. Agis. - Est-ce là le sujet de votre embarras? Hermocrate. - Il n'est pas agréable de se dédire; et je reviens de loin. Agis. - Et moi je vous en félicite il vous manquait de connaÃtre ce que c'était que le coeur. Hermocrate. - J'en ai reçu une leçon qui me suffit, et je ne m'y tromperai plus. Si vous saviez au reste avec quel excÚs d'amour, avec quelle industrie de passion on est venu me surprendre, vous augureriez mal d'un coeur qui ne se serait pas rendu. La sagesse n'instruit point à ÃÂȘtre ingrat; et je l'aurais été. On me voit plusieurs fois dans la forÃÂȘt, on prend du penchant pour moi, on essaie de le perdre, on ne saurait on se résout à me parler, mais ma réputation intimide. Pour ne point risquer un mauvais accueil, on se déguise, on change d'habit, on devient le plus beau de tous les hommes; on arrive ici, on est reconnu. Je veux qu'on se retire; je crois mÃÂȘme que c'est à vous à qui on en veut; on me jure que non. Pour me convaincre, on me dit Je vous aime; en doutez-vous? Ma main, ma fortune, tout est à vous avec mon coeur donnez-moi le vÎtre ou guérissez le mien; cédez à mes sentiments, ou apprenez-moi à les vaincre; rendez-moi mon indifférence, ou partagez mon amour; et l'on me dit tout cela avec des charmes, avec des yeux, avec des tons qui auraient triomphé du plus féroce de tous les hommes. Agis, agité. - Mais, Seigneur, cette tendre amante qui se déguise, l'ai-je vue ici? Y est-elle venue? Hermocrate. - Elle y est encore. Agis. - Je n'y vois que Phocion. Hermocrate. - C'est elle-mÃÂȘme; mais n'en dites mot. Voici ma soeur qui vient. ScÚne VIII Léontine, Hermocrate, Agis Agis, à part. - La perfide! qu'a-t-elle prétendu en me trompant? Léontine. - Je viens vous avertir d'une petite absence que je vais faire à la ville, mon frÚre. Hermocrate. - Hé chez qui allez-vous donc, Léontine? Léontine. - Chez Phrosine, dont j'ai reçu des nouvelles, et qui me presse d'aller la voir. Hermocrate. - Nous serons donc tous deux absents; car je pars aussi dans une heure, je le disais mÃÂȘme à Agis. Léontine. - Vous partez, mon frÚre! Hé chez qui allez-vous à votre tour? Hermocrate. - Rendre visite à Criton. Léontine. - Quoi! à la ville comme moi? Il est assez particulier que nous y ayons tous deux affaire; vous vous souvenez de ce que vous m'avez dit tantÎt votre voyage ne cache-t-il pas quelque mystÚre? Hermocrate. - Voilà une question qui me ferait douter des motifs du vÎtre; vous vous souvenez aussi des discours que vous m'avez tenus? Léontine. - Hermocrate, parlons à coeur ouvert tenez, nous nous pénétrons; je ne vais point chez Phrosine. Hermocrate. - DÚs que vous parlez sur ce ton-là , je n'aurai pas moins de franchise que vous; je ne vais point chez Criton. Léontine. - C'est mon coeur qui me conduit oÃÂč je vais. Hermocrate. - C'est le mien qui me met en voyage. Léontine. - Oh! sur ce pied-là , je me marie. Hermocrate. - Hé bien, je vous en offre autant. Léontine. - Tant mieux, Hermocrate, et grùce à notre mutuelle confidence, je crois que celui que j'aime et moi, nous nous épargnerons les frais du départ il est ici, et puisque vous savez tout, ce n'est pas la peine de nous aller marier plus loin. Hermocrate. - Vous avez raison, et je ne partirai point non plus; nos mariages se feront ensemble, car celle à qui je me donne est ici aussi. Léontine. - Je ne sais pas oÃÂč elle est; pour moi, c'est Phocion que j'épouse. Hermocrate. - Phocion! Léontine. - Oui, Phocion. Hermocrate. - Qui donc? Celui qui est venu nous trouver ici? celui pour lequel vous me parliez tantÎt? Léontine. - Je n'en connais point d'autre. Hermocrate. - Mais attendez donc, je l'épouse aussi, moi, et nous ne pouvons pas l'épouser tous deux. Léontine. - Vous l'épousez, dites-vous? vous n'y rÃÂȘvez pas? Hermocrate. - Rien n'est plus vrai. Léontine. - Qu'est-ce que cela signifie? Quoi! Phocion qui m'aime d'une tendresse infinie, qui a fait faire mon portrait sans que je le susse! Hermocrate. - Votre portrait! ce n'est pas le vÎtre, c'est le mien qu'il a fait faire à mon insu. Léontine. - Mais ne vous trompez-vous pas? Voici le sien, le reconnaissez-vous? Hermocrate. - Tenez, ma soeur, en voilà le double; le vÎtre est en homme, et le mien est en femme; c'en est toute la différence. Léontine. - Juste ciel! oÃÂč en suis-je? Agis. - Oh! c'en est fait, je n'y saurais plus tenir; elle ne m'a point donné de portrait, mais je dois l'épouser aussi. Hermocrate. - Quoi! vous aussi, Agis? quelle étrange aventure! Léontine. - Je suis outrée, je l'avoue. Hermocrate. - Il n'est pas question de se plaindre; nos domestiques étaient gagnés, je crains quelques desseins cachés; hùtons-nous, Léontine, ne perdons point de temps il faut que cette fille s'explique, et nous rende compte de son imposture. ScÚne IX Agis, Phocion Agis; sans voir Phocion. - Je suis au désespoir! Phocion. - Les voilà donc partis, ces importuns! Mais qu'avez-vous, Agis? Vous ne me regardez pas? Agis. - Que venez-vous faire ici? Qui de nous trois doit vous épouser, d'Hermocrate, de Léontine ou de moi? Phocion. - Je vous entends; tout est découvert. Agis. - N'avez-vous pas votre portrait à me donner, comme aux autres? Phocion. - Les autres n'auraient pas eu ce portrait, si je n'avais pas eu dessein de vous donner la personne. Agis. - Et moi, je la cÚde à Hermocrate. Adieu, perfide; adieu, cruelle! Je ne sais de quels noms vous appeler. Adieu pour jamais. Je me meurs!... Phocion. - ArrÃÂȘtez, cher Agis; écoutez-moi. Agis. - Laissez-moi, vous dis-je. Phocion. - Non, je ne vous quitte plus; craignez d'ÃÂȘtre le plus ingrat de tous les hommes, si vous ne m'écoutez pas. Agis. - Moi, que vous avez trompé! Phocion. - C'est pour vous que j'ai trompé tout le monde, et je n'ai pu faire autrement; tous mes artifices sont autant de témoignages de ma tendresse, et vous insultez, dans votre erreur, au coeur le plus tendre qui fut jamais. Je ne suis point en peine de vous calmer; tout l'amour que vous me devez, tout celui que j'ai pour vous, vous ne le savez pas. Vous m'aimerez, vous m'estimerez, vous me demanderez pardon. Agis. - Je n'y comprends rien. Phocion. - J'ai tout employé pour abuser des coeurs dont la tendresse était l'unique voie qui me restait pour obtenir la vÎtre, et vous étiez l'unique objet de tout ce qu'on m'a vu faire. Agis. - Hélas! puis-je vous en croire, Aspasie? Phocion. - Dimas et Arlequin, qui savent mon secret, qui m'ont servie, vous confirmeront ce que je vous dis là ; interrogez-les, mon amour ne dédaigne pas d'avoir recours à leur témoignage. Agis. - Ce que vous me dites là est-il possible, Aspasie? On n'a donc jamais tant aimé que vous le faites. Phocion. - Ce n'est pas là tout; cette Princesse, que vous appelez votre ennemie et la mienne... Agis. - Hélas! s'il est vrai que vous m'aimiez, peut-ÃÂȘtre un jour vous fera-t-elle pleurer ma mort; elle n'épargnera pas le fils de CléomÚne. Phocion. - Je suis en état de vous rendre l'arbitre de son sort. Agis. - Je ne lui demande que de nous laisser disposer du nÎtre. Phocion. - Disposez vous-mÃÂȘme de sa vie; c'est son coeur ici qui vous la livre. Agis. - Son coeur! vous Léonide, Madame? Phocion. - Je vous disais que vous ignoriez tout mon amour, et le voilà tout entier. Agis se jette à genoux. - Je ne puis plus vous exprimer le mien. ScÚne X Léontine, Hermocrate, Phocion, Agis Hermocrate. - Que vois-je? Agis à ses genoux! Il s'approche. De qui est ce portrait-là ? Phocion. - C'est de moi. Léontine. - Et celui-ci, fourbe que vous ÃÂȘtes? Phocion. - De moi. Voulez-vous que je les reprenne, et que je vous rende les vÎtres? Hermocrate. - Il ne s'agit point ici de plaisanterie. Qui ÃÂȘtes-vous? quels sont vos desseins? Phocion. - Je vais vous les dire, mais laissez-moi parler à Corine qui vient à nous. ScÚne derniÚre Hermidas, Dimas, Arlequin, et le reste des acteurs. Dimas. - Noute maÃtre, je vous avartis qu'il y a tout plain d'hallebardiers au bas de noute jardrin; et pis des soudards et pis des carrioles dorées. Hermidas. - Madame, Ariston est arrivé. Phocion, à Agis. - Allons, Seigneur, venez recevoir les hommages de vos sujets. Il est temps de partir; vos gardes vous attendent. A Hermocrate et à Léontine. Vous, Hermocrate, et vous, Léontine, qui d'abord refusiez tous deux de me garder, vous sentez le motif de mes feintes je voulais rendre le trÎne à Agis, et je voulais ÃÂȘtre à lui. Sous mon nom j'aurais peut-ÃÂȘtre révolté son coeur, et je me suis déguisée pour le surprendre; ce qui n'aurait encore abouti à rien, si je ne vous avais pas abusés vous-mÃÂȘmes. Au reste, vous n'ÃÂȘtes point à plaindre, Hermocrate; je laisse votre coeur entre les mains de votre raison. Pour vous, Léontine, mon sexe doit avoir déjà dissipé tous les sentiments que vous avait inspirés mon artifice. La Nouvelle colonie ou la ligue des femmes Divertissement Comédie en trois actes, en prose Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens le 18 juin 1729 Divertissement I Entrée dansée II Cantatille Si les lois des hommes dépendent, Ne vous en plaignez pas, trop aimables objets Vous imposez des fers à ceux qui vous commandent, Et vos maÃtres sont vos sujets. III Prélude Vous triomphez par une douce guerre De l'esprit le plus fort et du coeur le plus fier. Jupiter d'un regard épouvante la terre Vous pouvez d'un regard désarmer Jupiter. Vos attraits fixent la victoire; Rien ne saurait vous résister, Et c'est augmenter votre gloire Que d'oser vous la disputer. IV Menuet V Parodie Minerve guide Les sages, les vertueux, Junon préside Sur les coeurs ambitieux, Vénus décide Du sort des amoureux. Tout ce qui respire Vit sous l'empire D'un sexe si flatteur. Quelque sort qui nous appelle, C'est une belle Qui fixe notre ardeur. VI Gavotte VII Vaudeville Aimable sexe, vos lois Ont des droits Sur les Dieux comme sur les Rois; Voulez-vous la paix ou la guerre, Sur vos avis nous savons nous régler Pour troubler ou calmer la terre, Deux beaux yeux n'ont qu'à parler. Tout est possible à votre art Un vieillard Rajeunit par votre regard. Pour dompter le coeur d'un Achille, Pour engager un Hercule à filer, Et pour rendre un sage imbécile, Deux beaux yeux n'ont qu'à parler. Le jugement d'un procÚs Au Palais Ne dépend pas de nos placets Que Philis soit notre refuge, Nous entendrons notre cause appeler; Pour faire prononcer un juge, Deux beaux yeux n'ont qu'à parler. Un avocat bon latin Cite en vain Et Bartole et Jean de Moulin On est sourd à son éloquence, DÚs qu'au barreau Philis vient s'installer Pour faire pencher la balance, Deux beaux yeux n'ont qu'à parler. Oh! que l'on voit à Paris De commis Qu'en place les belles ont mis. Si Cloris le veut, un gros ùne Dans un bureau saura bientÎt briller; Pour en faire un chef à la douane, Deux beaux yeux n'ont qu'à parler. Je ne vais point au vallon D'Apollon Quand je veux faire une chanson. Le beau feu qu'Aminte m'inspire Vaut bien celui dont ce dieu fait brûler, Et pour faire parler ma lyre, Deux beaux yeux n'ont qu'à parler. Une jeune fille. Si j'avais un inconstant Pour amant, Je craindrais peu son changement; J'aurais tort de m'en mettre en peine Il en est cent que je puis enrÎler, D'ici j'en vois une douzaine, Et mes yeux n'ont qu'à parler. Auteurs, soyez désormais Plus discrets. N'attaquez plus ces doux objets. En vain l'on vante votre ouvrage D'un feu divin il a beau pétiller, Pour vous causer un prompt naufrage, Deux beaux yeux n'ont qu'à parler. Si vous voulez qu'Arlequin Soit en train, Venez, belles, tout sera plein Je cabriole pour vous plaire. Si vous voulez, je saurai redoubler, Un bis ne m'embarrasse guÚre Deux beaux yeux n'ont qu'à parler. Le Jeu de l'amour et du hasard Acteurs Comédie en trois actes Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens le 23 janvier 1730 Acteurs Monsieur Orgon. Lisette, femme de chambre de Silvia. Arlequin, valet de Dorante. Un laquais. La scÚne est à Paris. Acte premier ScÚne premiÚre Silvia, Lisette Silvia. - Mais encore une fois, de quoi vous mÃÂȘlez-vous, pourquoi répondre de mes sentiments? Lisette. - C'est que j'ai cru que, dans cette occasion-ci, vos sentiments ressembleraient à ceux de tout le monde; Monsieur votre pÚre me demande si vous ÃÂȘtes bien aise qu'il vous marie, si vous en avez quelque joie moi je lui réponds qu'oui; cela va tout de suite; et il n'y a peut-ÃÂȘtre que vous de fille au monde, pour qui ce oui-là ne soit pas vrai; le non n'est pas naturel. Silvia. - Le non n'est pas naturel, quelle sotte naïveté! Le mariage aurait donc de grands charmes pour vous? Lisette. - Eh bien, c'est encore oui, par exemple. Silvia. - Taisez-vous, allez répondre vos impertinences ailleurs, et sachez que ce n'est pas à vous à juger de mon coeur par le vÎtre... Lisette. - Mon coeur est fait comme celui de tout le monde; de quoi le vÎtre s'avise-t-il de n'ÃÂȘtre fait comme celui de personne? Silvia. - Je vous dis que, si elle osait, elle m'appellerait une originale. Lisette. - Si j'étais votre égale, nous verrions. Silvia. - Vous travaillez à me fùcher, Lisette. Lisette. - Ce n'est pas mon dessein; mais dans le fond voyons, quel mal ai-je fait de dire à Monsieur Orgon que vous étiez bien aise d'ÃÂȘtre mariée? Silvia. - PremiÚrement, c'est que tu n'as pas dit vrai, je ne m'ennuie pas d'ÃÂȘtre fille. Lisette. - Cela est encore tout neuf. Silvia. - C'est qu'il n'est pas nécessaire que mon pÚre croie me faire tant de plaisir en me mariant, parce que cela le fait agir avec une confiance qui ne servira peut-ÃÂȘtre de rien. Lisette. - Quoi, vous n'épouserez pas celui qu'il vous destine? Silvia. - Que sais-je, peut-ÃÂȘtre ne me conviendra-t-il point, et cela m'inquiÚte. Lisette. - On dit que votre futur est un des plus honnÃÂȘtes du monde, qu'il est bien fait, aimable, de bonne mine, qu'on ne peut pas avoir plus d'esprit, qu'on ne saurait ÃÂȘtre d'un meilleur caractÚre; que voulez-vous de plus? Peut-on se figurer de mariage plus doux? D'union plus délicieuse? Silvia. - Délicieuse! que tu es folle avec tes expressions! Lisette. - Ma foi, Madame, c'est qu'il est heureux qu'un amant de cette espÚce-là veuille se marier dans les formes; il n'y a presque point de fille, s'il lui faisait la cour, qui ne fût en danger de l'épouser sans cérémonie; aimable, bien fait, voilà de quoi vivre pour l'amour; sociable et spirituel, voilà pour l'entretien de la société Pardi, tout en sera bon, dans cet homme-là , l'utile et l'agréable, tout s'y trouve. Silvia. - Oui, dans le portrait que tu en fais, et on dit qu'il y ressemble, mais c'est un on dit, et je pourrais bien n'ÃÂȘtre pas de ce sentiment-là , moi; il est bel homme, dit-on, et c'est presque tant pis. Lisette. - Tant pis, tant pis, mais voilà une pensée bien hétéroclite! Silvia. - C'est une pensée de trÚs bon sens; volontiers un bel homme est fat, je l'ai remarqué. Lisette. - Oh, il a tort d'ÃÂȘtre fat; mais il a raison d'ÃÂȘtre beau. Silvia. - On ajoute qu'il est bien fait; passe. Lisette. - Oui-da, cela est pardonnable. Silvia. - De beauté et de bonne mine, je l'en dispense, ce sont là des agréments superflus. Lisette. - Vertuchoux! si je me marie jamais, ce superflu-là sera mon nécessaire. Silvia. - Tu ne sais ce que tu dis; dans le mariage, on a plus souvent affaire à l'homme raisonnable qu'à l'aimable homme; en un mot, je ne lui demande qu'un bon caractÚre, et cela est plus difficile à trouver qu'on ne pense. On loue beaucoup le sien, mais qui est-ce qui a vécu avec lui? Les hommes ne se contrefont-ils pas, surtout quand ils ont de l'esprit? n'en ai-je pas vu, moi, qui paraissaient, avec leurs amis, les meilleures gens du monde? C'est la douceur, la raison, l'enjouement mÃÂȘme, il n'y a pas jusqu'à leur physionomie qui ne soit garante de toutes les bonnes qualités qu'on leur trouve. Monsieur un tel a l'air d'un galant homme, d'un homme bien raisonnable, disait-on tous les jours d'Ergaste Aussi l'est-il, répondait-on; je l'ai répondu moi-mÃÂȘme; sa physionomie ne vous ment pas d'un mot. Oui, fiez-vous-y à cette physionomie si douce, si prévenante, qui disparaÃt un quart d'heure aprÚs pour faire place à un visage sombre, brutal, farouche, qui devient l'effroi de toute une maison. Ergaste s'est marié; sa femme, ses enfants, son domestique, ne lui connaissent encore que ce visage-là , pendant qu'il promÚne partout ailleurs cette physionomie si aimable que nous lui voyons, et qui n'est qu'un masque qu'il prend au sortir de chez lui. Lisette. - Quel fantasque avec ces deux visages! Silvia. - N'est-on pas content de Léandre quand on le voit? Eh bien chez lui, c'est un homme qui ne dit mot, qui ne rit ni qui ne gronde; c'est une ùme glacée, solitaire, inaccessible; sa femme ne la connaÃt point, n'a point de commerce avec elle, elle n'est mariée qu'avec une figure qui sort d'un cabinet, qui vient à table, et qui fait expirer de langueur, de froid et d'ennui, tout ce qui l'environne. N'est-ce pas là un mari bien amusant? Lisette. - Je gÚle au récit que vous m'en faites; mais Tersandre, par exemple? Silvia. - Oui, Tersandre! Il venait l'autre jour de s'emporter contre sa femme; j'arrive, on m'annonce, je vois un homme qui vient à moi les bras ouverts, d'un air serein, dégagé, vous auriez dit qu'il sortait de la conversation la plus badine; sa bouche et ses yeux riaient encore. Le fourbe! Voilà ce que c'est que les hommes. Qui est-ce qui croit que sa femme est à plaindre avec lui? Je la trouvai toute abattue, le teint plombé, avec des yeux qui venaient de pleurer, je la trouvai comme je serai peut-ÃÂȘtre, voilà mon portrait à venir; je vais du moins risquer d'en ÃÂȘtre une copie. Elle me fit pitié, Lisette; si j'allais te faire pitié aussi Cela est terrible, qu'en dis-tu? Songe à ce que c'est qu'un mari. Lisette. - Un mari? c'est un mari; vous ne deviez pas finir par ce mot-là , il me raccommode avec tout le reste. ScÚne II Monsieur Orgon, Silvia, Lisette Monsieur Orgon. - Eh bonjour, ma fille. La nouvelle que je viens t'annoncer te fera-t-elle plaisir? Ton prétendu arrive aujourd'hui, son pÚre me l'apprend par cette lettre-ci. Tu ne me réponds rien, tu me parais triste? Lisette de son cÎté baisse les yeux, qu'est-ce que cela signifie? Parle donc toi, de quoi s'agit-il? Lisette. - Monsieur, un visage qui fait trembler, un autre qui fait mourir de froid, une ùme gelée qui se tient à l'écart, et puis le portrait d'une femme qui a le visage abattu, un teint plombé, des yeux bouffis et qui viennent de pleurer; voilà , Monsieur, tout ce que nous considérons avec tant de recueillement. Monsieur Orgon. - Que veut dire ce galimatias? Une ùme, un portrait explique-toi donc, je n'y entends rien. Silvia. - C'est que j'entretenais Lisette du malheur d'une femme maltraitée par son mari; je lui citais celle de Tersandre, que je trouvai l'autre jour fort abattue, parce que son mari venait de la quereller, et je faisais là -dessus mes réflexions. Lisette. - Oui, nous parlions d'une physionomie qui va et qui vient; nous disions qu'un mari porte un masque avec le monde, et une grimace avec sa femme. Monsieur Orgon. - De tout cela, ma fille, je comprends que le mariage t'alarme, d'autant plus que tu ne connais point Dorante. Lisette. - PremiÚrement, il est beau, et c'est presque tant pis. Monsieur Orgon. - Tant pis! rÃÂȘves-tu avec ton tant pis? Lisette. - Moi, je dis ce qu'on m'apprend; c'est la doctrine de Madame, j'étudie sous elle. Monsieur Orgon. - Allons, allons, il n'est pas question de tout cela. Tiens, ma chÚre enfant, tu sais combien je t'aime. Dorante vient pour t'épouser; dans le dernier voyage que je fis en province, j'arrÃÂȘtai ce mariage-là avec son pÚre, qui est mon intime et mon ancien ami; mais ce fut à condition que vous vous plairiez à tous deux, et que vous auriez entiÚre liberté de vous expliquer là -dessus; je te défends toute complaisance à mon égard si Dorante ne te convient point, tu n'as qu'à le dire, et il repart; si tu ne lui convenais pas, il repart de mÃÂȘme. Lisette. - Un duo de tendresse en décidera, comme à l'Opéra Vous me voulez, je vous veux, vite un notaire; ou bien M'aimez-vous? non; ni moi non plus, vite à cheval. Monsieur Orgon. - Pour moi, je n'ai jamais vu Dorante, il était absent quand j'étais chez son pÚre; mais sur tout le bien qu'on m'en a dit, je ne saurais craindre que vous vous remerciiez ni l'un ni l'autre. Silvia. - Je suis pénétrée de vos bontés, mon pÚre, vous me défendez toute complaisance, et je vous obéirai. Monsieur Orgon. - Je te l'ordonne. Silvia. - Mais si j'osais, je vous proposerais, sur une idée qui me vient, de m'accorder une grùce qui me tranquilliserait tout à fait. Monsieur Orgon. - Parle, si la chose est faisable je te l'accorde. Silvia. - Elle est trÚs faisable; mais je crains que ce ne soit abuser de vos bontés. Monsieur Orgon. - Eh bien, abuse, va, dans ce monde, il faut ÃÂȘtre un peu trop bon pour l'ÃÂȘtre assez. Lisette. - Il n'y a que le meilleur de tous les hommes qui puisse dire cela. Monsieur Orgon. - Explique-toi, ma fille. Silvia. - Dorante arrive ici aujourd'hui; si je pouvais le voir, l'examiner un peu sans qu'il me connût; Lisette a de l'esprit, Monsieur, elle pourrait prendre ma place pour un peu de temps, et je prendrais la sienne. Monsieur Orgon, à part. - Son idée est plaisante. Haut. Laisse-moi rÃÂȘver un peu à ce que tu me dis là . A part. Si je la laisse faire, il doit arriver quelque chose de bien singulier, elle ne s'y attend pas elle-mÃÂȘme... Haut. Soit, ma fille, je te permets le déguisement. Es-tu bien sûre de soutenir le tien, Lisette? Lisette. - Moi, Monsieur, vous savez qui je suis, essayez de m'en conter, et manquez de respect, si vous l'osez; à cette contenance-ci, voilà un échantillon des bons airs avec lesquels je vous attends, qu'en dites-vous? hem, retrouvez-vous Lisette? Monsieur Orgon. - Comment donc, je m'y trompe actuellement moi-mÃÂȘme; mais il n'y a point de temps à perdre, va t'ajuster suivant ton rÎle, Dorante peut nous surprendre. Hùtez-vous, et qu'on donne le mot à toute la maison. Silvia. - Il ne me faut presque qu'un tablier. Lisette. - Et moi je vais à ma toilette, venez m'y coiffer, Lisette, pour vous accoutumer à vos fonctions; un peu d'attention à votre service, s'il vous plaÃt. Silvia. - Vous serez contente, Marquise, marchons. ScÚne III Mario, Monsieur Orgon, Silvia Mario. - Ma soeur, je te félicite de la nouvelle que j'apprends; nous allons voir ton amant, dit-on. Silvia. - Oui, mon frÚre; mais je n'ai pas le temps de m'arrÃÂȘter, j'ai des affaires sérieuses, et mon pÚre vous les dira je vous quitte. ScÚne IV Monsieur Orgon, Mario Monsieur Orgon. - Ne l'amusez pas, Mario, venez, vous saurez de quoi il s'agit. Mario. - Qu'y a-t-il de nouveau, Monsieur? Monsieur Orgon. - Je commence par vous recommander d'ÃÂȘtre discret sur ce que je vais vous dire, au moins. Mario. - Je suivrai vos ordres. Monsieur Orgon. - Nous verrons Dorante aujourd'hui; mais nous ne le verrons que déguisé. Mario. - Déguisé! Viendra-t-il en partie de masque, lui donnerez-vous le bal? Monsieur Orgon. - Ecoutez l'article de la lettre du pÚre. Hum... "Je ne sais au reste ce que vous penserez d'une imagination qui est venue à mon fils; elle est bizarre, il en convient lui-mÃÂȘme, mais le motif est pardonnable et mÃÂȘme délicat; c'est qu'il m'a prié de lui permettre de n'arriver d'abord chez vous que sous la figure de son valet, qui de son cÎté fera le personnage de son maÃtre." Mario. - Ah, ah! cela sera plaisant. Monsieur Orgon. - Ecoutez le reste... "Mon fils sait combien l'engagement qu'il va prendre est sérieux, et il espÚre, dit-il, sous ce déguisement de peu de durée, saisir quelques traits du caractÚre de notre future et la mieux connaÃtre, pour se régler ensuite sur ce qu'il doit faire, suivant la liberté que nous sommes convenus de leur laisser. Pour moi, qui m'en fie bien à ce que vous m'avez dit de votre aimable fille, j'ai consenti à tout en prenant la précaution de vous avertir, quoiqu'il m'ait demandé le secret de votre cÎté; vous en userez là -dessus avec la future Dessoleils qui brĂ»lent. Je veux du grand du beau, que des majuscules (que des majuscules. M'arrĂȘte pas (M'arrĂȘte pas) M'arrĂȘte pas (M'arrĂȘte pas) J'ai besoin d'espace, de neuf et d'audace. Je prends les pots cassĂ©s, les bĂ»ches
Regarde le jour se lĂšveDans la tendresse sur la villeTu me fais vivreComme dans un rĂȘveTout ce que j’aime Besoin de rien, envie de toiComme jamais envie de personneTu vois le jourC’est Ă  l’amour qu’il ressembleBesoin de rien, envie de toiComme le rouge aime l’automneTu sais l’amourC’est Ă  VĂ©rone qu’il ressembleBesoin de rien, envie de toi, envie de toi J’aime quand tu m’enlacesQuand tu m’embrassesJe suis si bienPremier matin caresseMatin tendresseTu es si belleLe jour se lĂšveNous on s’aime Besoin de rien, envie de toiComme jamais envie de personneTu vois le jourC’est Ă  l’amour qu’il ressembleBesoin de rien, envie de toiComme le rouge aime l’automneTu sais l’amourC’est Ă  VĂ©rone qu’il ressembleBesoin de rien, envie de toi, envie de toi 

Lepouvoir de dĂ©livrer rĂ©side dans Sa parole. DĂ©tendez-vous donc et forcez-toi Ă  lire ces Ă©critures et laissez la Parole de Dieu faire le reste: Oui, tu es ma lumiĂšre, ĂŽ Eternel! L’Eternel Ă©claire mes tĂ©nĂšbres. (2 Samuel 22:29) Vous n’avez pas besoin de lutter! Lisez simplement rĂ©guliĂšrement ces paroles Ă  haute voix (si
Peter & Sloane French Pop 1985 C'est la vie d'chĂąteau avec toi 1 316 Faut rien changer 2 331 L'amour c'est la fĂȘte 3 328 C'Ă©tait Ă©crit 4 313 Ma vie avec toi, ta vie avec moi 5 347 Besoin de rien, envie de toi 6 342 Pour tous ceux qui vont s'aimer 7 453 Quoi qu'on dise, quoi qu'on fasse 8 308 I Love You, You Love Me 9 317 Comme les rĂȘves d'enfants 10 214 1985 10 Songs, 34 Minutes ℗ 1985 Sony Music Entertainment France
LesParoles de "Ne Me Laisse Pas Seul" par LES JEUNES MOISSONEURS POUR CHRIST. Album: AnnĂ©e: 0. FICHE DE L'ARTISTE . TOUTES SES PAROLES. ECOUTER LA CHANSON. Oui Seigneur, J’ai pĂȘchĂ© contre toi TrompĂ© par le malheur je t’ai reniĂ© Mais dans la nuit, toute seule J’ai trĂšs peur Dieu De David, viens apaiser mon cƓur [REFRAIN] : Ne me laisse pas seule, Sans toi je ne suis
Peter & Sloane, Sloane, Peter Year 2001 315 123 Views Playlists 1 Watch New Singing Lesson Videos Can Make Anyone A Great Singer Regarde le jour se lĂšve Dans la tendresse sur la ville Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi J'aime quand tu m'enlaces Quand tu m'embrasses Je suis si bien Premier matin caresse Matin tendresse Tu es si belle Le jour se lĂšve Nous on s'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi Watch New Singing Lesson Videos Can Make Anyone A Great Singer Written by Bernard Estardy, Chantal Richard, Jean-Pierre Savelli, Marie-Jose Zarb Lyrics © SM PUBLISHING FRANCE, Sony/ATV Music Publishing LLC Lyrics Licensed & Provided by LyricFind QUIZ: Retrouvez les paroles de ces tubes des annĂ©es 80. 2 /8 [Peter et Sloane Besoin de rien, envie de toi] "Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne" DR. A l’occasion des 30 ans de Femme Actuelle, replongez-vous dans les tubes des annĂ©es 80. Alors, incollables ? C’est le moment du test! "Tu vois le jour, c’est Ă  la vie qu’il faut prendre" "Tu vois la nuit, c Avertissement Cet article n’est pas l’annonce d’un revival du tube » de Stone et Charden, il s’agira plutĂŽt de faire la part des choses entre la limace suppliante et la loutre conquĂ©rante. Vous l’aurez sans doute remarquĂ©, il y a plusieurs façon de faire peur Ă  un homme moderne. Pour certains, ce sera la phrase j’ai besoin de toi », dite avec des yeux implorants bordĂ©s de larmes et la respiration hachĂ©e par les abysses du vide affectif. La froide luciditĂ© nous rappelle toutefois que ce besoin lĂ  a Ă©tĂ© rĂ©el dans le monde pendant des millĂ©naires longtemps, la femme a Ă©tĂ© dĂ©pendante de son homme ou de son pĂšre financiĂšrement, judiciairement, moralement etc
 Il lui Ă©tait impossible d’ĂȘtre autonome du fait de la sociĂ©tĂ© et aujourd’hui encore, malgrĂ© l’émancipation, cette autonomie et ses possibles demandent Ă  ĂȘtre consolidĂ©s. Tout cela pour dire, que le sentiment de peur chez le partenaire mĂąle sera trĂšs relatif et rarement rĂ©dhibitoire sauf pour amoureux Ă©perdus de leur libertĂ© ou phobiques des engagements. Passons donc Ă  la deuxiĂšme phrase source d’une Ă©pouvante plus spectaculaire je n’ai pas besoin de toi, j’ai envie d’ĂȘtre avec toi ». Celle-ci provoquera un moment de sidĂ©ration suivi d’une angoisse puis d’une colĂšre. DĂ©veloppons l’enchaĂźnement de ces Ă©motions. La sidĂ©ration paralysante sera provoquĂ©e par le caractĂšre historiquement inĂ©dit de la phrase et le naturel parfait de la femme qui l’énonce. L’angoisse vertigineuse arrivera lorsque l’homme en dĂ©duira Ă  tort qu’il ne servira Ă  rien dans cette relation et par extension, Ă  rien dans l’univers tout entier. Et la colĂšre primitive viendra couronner le tout car, la meilleure dĂ©fense Ă©tant l’attaque, l’homme se dira que la femme n’ayant pas besoin de lui est une furie hystĂ©rique qui rĂ©pandra ses envies auprĂšs de myriades d’autres hommes. C’est Ă©videmment un problĂšme de communication et de mauvaise comprĂ©hension du fond. Je vais utiliser des notions qui sembleront un peu new-age/flĂ»te de pan/tunique safran mais elles sont pleines de bon sens. Il faut bien diffĂ©rencier l’amour par le vide et l’amour par le plein. Le premier se rapproche de ma mĂ©taphore ci-dessus de la limace suppliante, il consiste Ă  essayer de combler ses failles par la relation amoureuse. Le couple est alors sur-investi, nous pensons qu’il est seul capable de transcender notre quotidien morne, de dissiper notre mal ĂȘtre, nous serions prĂȘt Ă  Ă©pouser une chĂšvre si elle bĂȘlait de façon plus intelligible ou une plante verte si elle avait des bras affectueux. Nous sommes prĂȘts Ă  tout accepter pour ne pas retrouver l’étiquette lĂ©preuse du cĂ©libat, nous rampons dans notre bave pour ne pas perdre la possibilitĂ© de dire nous » dans les conversations autour de la machine Ă  cafĂ©. Et pour que ce simulacre de couple perdure, nous choisissons des partenaires ayant le mĂȘme problĂšme de vide et les failles se creusent, le dĂ©pit se transforme en aigreur, la morositĂ© de la relation apparaĂźt. A long terme c’est dĂ©sastreux et le sentiment de solitude ainsi que les nĂ©vroses prĂ©-existantes ne font Ă©videmment qu’empirer. Alors que l’amour par le plein est plus proche dans le rĂšgne animal de la loutre conquĂ©rante. Il consiste Ă  travailler sur soi et sur toutes les sphĂšres de notre existence travail, famille, amis, loisirs, vie culturelle etc
 afin de ne pas ĂȘtre rĂ©duit Ă  une de nos facettes et enrichi par leur multiplicitĂ©. Il est rare que nous ayons en mĂȘme temps le combo gagnant famille formidable, boulot rĂ©munĂ©rateur et passionnant, crĂ©ativitĂ© Ă©chevelĂ©e, mec aimant et aimĂ© et vie amicale et festive endiablĂ©e. Mais au moins, lorsqu’un de ces pans est moins reluisant, nous ne sommes pas en train de ramper au fond du gouffre, nous barbotons gaiement avec notre fourrure lustrĂ©e et nous pouvons envisager la vie en couple de façon enthousiasmante et Ă©quilibrante. Ce n’est pas un but Ă  tout prix, une place vacante ouverte Ă  tous les perdus de la terre. C’est une aspiration Ă  du mieux, Ă  un partenaire singulier qui nous corresponde vraiment. Dans ce cas, les pĂ©riodes en solitaire ne sont pas ressenties comme des pĂ©riodes de solitude et il n’y a pas d’urgence absolue Ă  ĂȘtre avec quelqu’un, il s’agit juste d’une envie, d’un dĂ©sir. La rencontre sera une cerise sauvage et caramĂ©lisĂ©e sur un gĂąteau moelleux et goĂ»tu constituĂ© de plusieurs strates de chocolat toutes plus dĂ©licieuses les unes que les autres. En conclusion, si vous voyez les jolies lĂšvres de votre non moins jolie partenaire prononcer ces mots je n’ai pas pas besoin de toi, j’ai envie d’ĂȘtre avec toi », n’ayez pas peur, soyez plutĂŽt flattĂ© d’ĂȘtre cette personne distinguĂ©e et emmenez lĂ  danser sur du Stone et Charden ou tout autre musique plus actuelle ou plus dĂ©modĂ©e qui vous fera onduler et chavirer ensemble.
Etj’ai envie de hurler Et j’ai envie de hurler Et j’ai envie de hurler Alerte dĂ©fends-toi Alerte ils sont lĂ  Ils ont dĂ©jĂ  commencĂ© A te dĂ©vorer Vivant vivant vivant Chez moi IntĂ©grale (CD 1) Texte soumis aux Droits d'Auteur - RĂ©servĂ© Ă  un usage privĂ© ou Ă©ducatif. Anatole Paroles : ValĂ©rie Lagrange - musique : Armand Canfora, Michel Jourdan. Tous mes amours de Prisunic
InterprĂ©tĂ©es par PeterLui Regarde, le jour se lĂšve Dans la tendresse sur la ville Elle Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime Ensemble Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Envie de toi Elle J'aime, quand tu m'enlaces Quand tu m'embrasses Je suis si bien Lui Premier, matin caresse Matin tendresse Tu es si belle Elle Le jour se lĂšve Ensemble Nous on s'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Envie de toi
Encoreenvie de toi Lyrics: Encore envie de toi / J'ai baraudĂ© toute la night, j'suis pas tout seul dans la ride / J'ai encore envie de toi / J'me fais courser par la BAC, y Regarde le jour se lĂšve Dans la tendresse sur la ville Tu me fais vivre comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime... Besoin de rien, envie de toi... Comme jamais envie de personne Tu vois le jour c'est Ă  l'amour qu'il ressemble... Besoin de rien, envie de toi... Comme le rouge aime l'automne... Tu sais l'amour c'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble... Besoin de rien, envie de toi, envie de toi J'aime quand tu m'enlaces... Quand tu m'embrasses je suis si bien... Premier matin caresse... Matin tendresse tu es si belle... Le jour se lĂšve nous on s'aime... Besoin de rien, envie de toi... Comme jamais envie de personne.. Tu vois le jour c'est Ă  l'amour qu'il ressemble... Besoin de rien, envie de toi... Comme le rouge aime l'automne... Tu sais l'amour c'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble... Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi... Comme jamais envie de personne... Tu vois le jour c'est Ă  l'amour qu'il ressemble... Besoin de rien, envie de toi... Comme le rouge aime l'automne... Tu sais l'amour c'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble... Besoin de rien, envie de toi, envie de toi CSTOP Regarde le jour se lĂšve Dans la tendresse sur la ville Tu me fais vivre comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime... Besoin de rien, envie de toi... Comme jamais envie de personne Tu vois le jour c'est Ă  l'amour qu'il ressemble... Besoin de rien, envie de toi... Comme le rouge aime l'automne... Tu sais l'amour c'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble... Besoin de rien, envie de toi, envie de toi J'aime quand tu m'enlaces... Quand tu m'embrasses je suis si bien... Premier matin caresse... Matin tendresse tu es si belle... Le jour se lĂšve nous on s'aime... Besoin de rien, envie de toi... Comme jamais envie de personne.. Tu vois le jour c'est Ă  l'amour qu'il ressemble... Besoin de rien, envie de toi... Comme le rouge aime l'automne... Tu sais l'amour c'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble... Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi... Comme jamais envie de personne... Tu vois le jour c'est Ă  l'amour qu'il ressemble... Besoin de rien, envie de toi... Comme le rouge aime l'automne... Tu sais l'amour c'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble... Besoin de rien, envie de toi, envie de toi CSTOP De: J'ai toujours le mal de toi. J'ai envie que tu sois tout prÚs de moi. Pour me consoler dans ma tristesse. J'ai tant besoin. Oh! Oui de tes caresses. Pour une faiblesse d'amour Pour rien, on s'est quitté. Mais je garderai dans ma mémoire le plus beau souvenir de notre amour. Peter & Sloane, Sloane, Peter Year 2001 315 123 Views Playlists 1 Become A Better Singer In Only 30 Days, With Easy Video Lessons! Regarde le jour se lĂšve Dans la tendresse sur la ville Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi J'aime quand tu m'enlaces Quand tu m'embrasses Je suis si bien Premier matin caresse Matin tendresse Tu es si belle Le jour se lĂšve Nous on s'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi Besoin de rien, envie de toi The easy, fast & fun way to learn how to sing Written by Bernard Estardy, Chantal Richard, Jean-Pierre Savelli, Marie-Jose Zarb Lyrics © SM PUBLISHING FRANCE, Sony/ATV Music Publishing LLC Lyrics Licensed & Provided by LyricFind Listento Super Medley 80 (Macumba, Marcia Baila, Les Sunlights Des Tropiques, Nuit De Folie, Besoin De Rien Envie De Toi) on the English music album Super Party 80 by Super Party 80, only on JioSaavn. Play online or download to listen offline free - in HD audio, only on JioSaavn. Marivaux Théùtre complet. Tome premier Le PÚre prudent et équitable Adresse A Monsieur Rogier Seigneur du Buisson, Conseiller du Roi, Lieutenant général civil et de police en la sénéchaussée et siÚge présidial de Limoges. Monsieur, Le hasard m'ayant fait tomber entre les mains cette petite piÚce comique, je prends la liberté de vous la présenter, dans l'espérance qu'elle pourra, pour quelques moments, vous délasser des grands soins qui vous occupent, et qui font l'avantage du public. Je pourrais ici trouver matiÚre à un éloge sincÚre et sans flatterie ; mais tant d'autres l'ont déjà fait et le font encore tous les jours qu'il est inutile de mÃÂȘler mes faibles expressions aux nobles et justes idées que tout le monde a de vous ; pour moi, conteny de vous admirer, je borne ma hardiesse à vous demander l'honneur de votre protection et de me dire, avec un trÚs profond respect, Monsieur, Le trÚs humble et trÚs obéissant serviteur. M*** Acteurs Démocrite, pÚre de Philine. Philine, fille de Démocrite. Toinette, servante de Philine. Cléandre, amant de Philine. Crispin, valet de Cléandre. Ariste, bourgeois campagnard. MaÃtre Jacques, paysan suivant Ariste. Le Chevalier. Le Financier. Frontin, fourbe employé par Crispin. La scÚne est sur une place publique, d'oÃÂč l'on aperçoit la maison de Démocrite. ScÚne premiÚre Démocrite, Philine, Toinette Démocrite Je veux ÃÂȘtre obéi; votre jeune cervelle Pour l'utile, aujourd'hui, choisit la bagatelle. Cléandre, ce mignon, à vos yeux est charmant Mais il faut l'oublier, je vous le dis tout franc. Vous rechignez, je crois, petite créature! Ces morveuses, à peine ont-elles pris figure Qu'elles sentent déjà ce que c'est que l'amour. Eh bien donc! vous serez mariée en ce jour! Il s'offre trois partis un homme de finance, Un jeune Chevalier, le plus noble de France, Et Ariste, qui doit arriver aujourd'hui. Je le souhaiterais, que vous fussiez à lui. Il a de trÚs grands biens, il est prÚs du village; Il est vrai que l'on dit qu'il n'est pas de votre ùge Mais qu'importe aprÚs tout? La jeune de Faubon En est-elle moins bien pour avoir un barbon? Non. Sans aller plus loin, voyez votre cousine; Avec son vieux époux sans cesse elle badine; Elle saute, elle rit, elle danse toujours. Ma fille, les voilà les plus charmants amours. Nous verrons aujourd'hui ce que c'est que cet homme. Pour les autres, je sais aussi comme on les nomme Ils doivent, sur le soir, me parler tous les deux. Ma fille, en voilà trois; choisissez l'un d'entre eux, Je le veux bien encor; mais oubliez Cléandre; C'est un colifichet qui voudrait nous surprendre, Dont les biens, embrouillés dans de trÚs grands procÚs, Peut-ÃÂȘtre ne viendront qu'aprÚs votre décÚs. Philine Si mon coeur... Démocrite Taisez-vous, je veux qu'on m'obéisse. Vous suivez sottement votre amoureux caprice; C'est faire votre bien que de vous résister, Et je ne prétends point ici vous consulter. ScÚne II Philine, Toinette Philine Dis-moi, que faire aprÚs ce coup terrible? Tout autre que Cléandre à mes yeux est horrible. Quel malheur! Toinette Il est vrai. Philine Dans un tel embarras, PlutÎt que de choisir, je prendrais le trépas. ScÚne III Philine, Toinette, Cléandre, Crispin Cléandre N'avez-vous pu, Madame, adoucir votre pÚre? A nous unir tous deux est-il toujours contraire? Philine Oui, Cléandre. Cléandre A quoi donc vous déterminez-vous? Philine A rien. Cléandre Je l'avouerai, le compliment est doux. Vous m'aimez cependant; au péril qui nous presse, Quand je tremble d'effroi, rien ne vous intéresse. Nous sommes menacés du plus affreux malheur Sans alarme pourtant... Philine Doutez-vous que mon coeur, Cher Cléandre, avec vous ne partage vos craintes? De nos communs chagrins je ressens les atteintes; Mais quel remÚde, enfin, y pourrai-je apporter? Mon pÚre me contraint, puis-je lui résister? De trois maris offerts il faut que je choisisse, Et ce choix à mon coeur est un cruel supplice. Mais à quoi me résoudre en cette extrémité, Si de ces trois partis mon pÚre est entÃÂȘté? Qu'exigez-vous de moi? Cléandre A quoi bon vous le dire, Philine, si l'amour n'a pu vous en instruire? Il est des moyens sûrs, et quand on aime bien... Philine ArrÃÂȘtez, je comprends, mais je n'en ferai rien. Si mon amour m'est cher, ma vertu m'est plus chÚre. Non, n'attendez de moi rien qui lui soit contraire; De ces moyens si sûrs ne me parlez jamais. Cléandre Quoi! Philine Si vous m'en parlez, je vous fuis désormais. Cléandre Eh bien! fuyez, ingrate, et riez de ma perte. Votre injuste froideur est enfin découverte. N'attendez point de moi de marques de douleur; On ne perd presque rien à perdre un mauvais coeur; Et ce serait montrer une faiblesse extrÃÂȘme, Par de lùches transports de prouver qu'on vous aime, Vous qui n'avez pour moi qu'insensibilité. Doit-on par des soupirs payer la cruauté? C'en est fait, je vous laisse à votre indifférence; Je vais mettre à vous fuir mon unique constance; Et si vous m'accablez d'un si cruel destin, Vous ne jouirez pas du moins de mon chagrin. Philine Je ne vous retiens pas, devenez infidÚle; Donnez-moi tous les noms d'ingrate et de cruelle; Je ne regrette point un amant tel que vous, Puisque de ma vertu vous n'ÃÂȘtes point jaloux. Cléandre Finissons là -dessus; quand on est sans tendresse On peut faire aisément des leçons de sagesse, Philine, et quand un coeur chérit comme le mien... Mais quoi! vous le vanter ne servirait de rien. Je vous ai mille fois montré toute mon ùme, Et vous n'ignorez pas combien elle eut de flamme; Mon crime est d'avoir eu le coeur trop enflammé; Vous m'aimeriez encor, si j'avais moins aimé. Mais, dussé-je, Philine, ÃÂȘtre accablé de haine, Je sens que je ne puis renoncer à ma chaÃne. Adieu, Philine, adieu; vous ÃÂȘtes sans pitié, Et je n'exciterais que votre inimité. Rien ne vous attendrit quel coeur! qu'il est barbare! Le mien dans les soupirs s'abandonne et s'égare. Ha! qu'il m'eût été doux de conserver mes feux! Plus content mille fois... Que je suis malheureux! Adieu, chÚre Philine... Il s'en va et il revient. Avant que je vous quitte... De quelques feints regrets du moins plaignez ma fuite. Philine, s'en allant aussi et soupirant. Ah! Cléandre l'arrÃÂȘte. Mais oÃÂč fuyez-vous? arrÃÂȘtez donc vos pas. Je suis prÃÂȘt d'obéir; et ne me fuyez pas. Toinette Votre pÚre pourrait, Madame, vous surprendre; Vous savez qu'il n'est pas fort prudent de l'attendre; Finissez vos débats, et calmez le chagrin... Crispin Oui, croyez-en, Madame, et Toinette et Crispin; Faites la paix tous deux. Toinette Quoi! toujours triste mine! Crispin Parbleu! qu'avez-vous donc, Monsieur, qui vous chagrine? Je suis de vos amis, ouvrez-moi votre coeur A raconter sa peine on sent de la douceur. Chassez de votre esprit toute triste pensée. Votre bourse, Monsieur, serait-elle épuisée? C'est, il faut l'avouer, un destin bien fatal; Mais en revanche, aussi, c'est un destin banal. Nombre de gens, atteints de la mÃÂȘme faiblesse, Dans leur triste gousset logent la sécheresse Mais Crispin fut toujours un généreux garçon; Je vous offre ma bourse, usez-en sans façon. Toinette Ah! que vous m'ennuyez! pour finir vos alarmes, C'est un fort bon moyen que de verser des larmes! Retournez au logis passer votre chagrin. Crispin Et retournons au nÎtre y prendre un doigt de vin. Toinette Que vous ÃÂȘtes enfants! Crispin Leur douloureux martyre, En les faisant pleurer, me fait crever de rire. Toinette Qu'un air triste et mourant vous sied bien à tous deux! Crispin Qu'il est beau de pleurer, quand on est amoureux! Toinette Eh bien! finissez-vous? toi, Crispin, tiens ton maÃtre. Hélas! que vous avez de peine à vous connaÃtre! Crispin Ils ne se disent mot, Toinette; sifflons-les. On siffle bien aussi messieurs les perroquets. Cléandre Promettez-moi, Philine, une vive tendresse. Philine Je n'aurai pas de peine à tenir ma promesse. Crispin Quel aimable jargon! je me sens attendrir; Si vous continuez, je vais m'évanouir. Toinette Hélas! beau Cupidon! le douillet personnage! Mais, Madame, en un mot, cessez ce badinage. Votre pÚre viendra. Cléandre Non, il ne suffit pas D'avoir pour à présent terminé nos débats. Voyons encore ici quel biais l'on pourrait prendre, Pour nous unir enfin, ce qu'on peut entreprendre. Philine, à Toinette. De mon pÚre tu sais quelle est l'intention. Il m'offre trois partis Ariste, un vieux barbon; L'autre est un chevalier, l'autre homme de finance; Mais Ariste, ce vieux, aurait la préférence Il a de trÚs grands biens, et mon pÚre aujourd'hui Pourrait le préférer à tout autre parti. Il arrive en ce jour. Toinette Je le sais, mais que faire? Je ne vois rien ici qui ne vous soit contraire. Dans ta tÃÂȘte, Crispin, cherche, invente un moyen. Pour moi, je suis à bout, et je ne trouve rien. Remue un peu, Crispin, ton imaginative. Crispin En fait de tours d'esprit, la femelle est plus vive. Toinette Pour moi, je doute fort qu'on puisse rien trouver. Crispin, tout d'un coup en enthousiasme. Silence! par mes soins je prétends vous sauver. Toinette Dieux! quel enthousiasme! Crispin Halte là ! mon génie Va des fureurs du sort affranchir votre vie. Ne redoutez plus rien; je vais tarir vos pleurs, Et vous allez par moi voir finir vos malheurs. Oui, quoique le destin vous livre ici la guerre, Si Crispin est pour vous... Toinette Quel bruit pour ne rien faire! Crispin Osez-vous me troubler, dans l'état oÃÂč je suis? Si ma main... Mais, plutÎt, rappelons nos esprits. J'enfante... Toinette Un avorton. Crispin Le dessein d'une intrigue. Toinette Eh! ne dirait-on pas qu'il médite une ligue? Venons, venons au fait. Crispin Enfin je l'ai trouvé. Toinette Ha! votre enthousiasme est enfin achevé. Crispin, parlant à Philine. D'Ariste vous craignez la subite arrivée. Philine Peut-ÃÂȘtre qu'à ce vieux je me verrais livrée. Crispin, à Cléandre. Vaines terreurs, chansons. Vous, vous ÃÂȘtes certain De ne pouvoir jamais lui donner votre main? Cléandre Oui vraiment. Crispin Avec moi, tout ceci bagatelle. Cléandre Hé que faire? Crispin Ah! parbleu, ménagez ma cervelle. Toinette BenÃÂȘt! Crispin Sans compliment c'est dans cette journée, Qu'Ariste doit venir pour tenter hyménée? Toinette Sans doute. Crispin Du voyage il perdra tous les frais. Je saurai de ces lieux l'éloigner pour jamais. Quand il sera parti, je prendrai sa figure D'un campagnard grossier imitant la posture, J'irai trouver ce pÚre, et vous verrez enfin Et quel trésor je suis, et ce que vaut Crispin. Toinette Mais enfin, lui parti, cet homme de finance, De La BoursiniÚre, est rival d'importance. Crispin Nous pourvoirons à tout. Toinette Ce chevalier charmant?... Crispin Ce sont de nos cadets brouillés avec l'argent Chez les vieilles beautés est leur bureau d'adresse. Qu'il y cherche fortune. Toinette Hé oui, mais le temps presse. Ne t'amuse donc pas, Crispin; il faut pourvoir A chasser tous les trois, et mÃÂȘme dÚs ce soir. Ariste étant parti, dis-nous par quelle adresse, Des deux autres messieurs... Crispin J'ai des tours de souplesse Dont l'effet sera sûr... A propos, j'ai besoin De quelque habit de femme. Cléandre Hé bien! j'en aurai soin Va, je t'en donnerai. Crispin Je connais certain drÎle, Que je dois employer, et qui jouera son rÎle. Se tournant vers Cléandre et Philine, il dit Vous, ne paraissez pas; et vous, ne craignez rien Tout doit vous réussir, cet oracle est certain. Je ne m'éloigne pas. Avertis-moi, Toinette, Si l'un des trois arrive, afin que je l'arrÃÂȘte. Cléandre Adieu, chÚre Philine. Philine ScÚne IV Cléandre, Crispin Cléandre Mais dis, Crispin, Pour tromper Démocrite es-tu bien assez fin? Crispin Reposez-vous sur moi, dormez en assurance, Et méritez mes soins par votre confiance. De ce que j'entreprends je sors avec honneur, Ou j'en sors, pour le moins, toujours avec bonheur. Cléandre Que tu me rends content! Si j'épouse Philine, Je te fonde, Crispin, une sûre cuisine. Crispin Je savais autrefois quelques mots de latin Mais depuis qu'à vos pas m'attache le destin, De tous les temps, celui que garde ma mémoire. C'est le futur, soit dit sans taxer votre gloire, Vous dites au futur Ca, tu seras payé; Pour de présent, caret vous l'avez oublié. Cléandre Va, tu ne perdras rien; ne te mets point en peine. Crispin Quand vous vous marierez, j'aurai bien mon étrenne. Sortons; mais quel serait ce grand original? Ma foi, ce pourrait bien ÃÂȘtre notre animal. Allez chez vous m'attendre. ScÚne V Crispin, Ariste, MaÃtre Jacques, suivant Ariste. MaÃtre Jacques C'est là , monsieur Ariste Velà bian la maison, je le sens à la piste; Mais l'homme que voici nous instruira de ça. Crispin, s'entortillant le nez dans son manteau. Que cherchez-vous, Messieurs? Ariste Ne serait-ce pas là La maison d'un nommé le Seigneur Démocrite? MaÃtre Jacques Je sons partis tous deux pour lui rendre visite. Crispin Oui, que demandez-vous? Ariste J'arrive ici pour lui. MaÃtre Jacques C'est que ce Démocrite avertit celui-ci Qu'il lui baillait sa fille, et ça m'a fait envie; Je venions assister à la çarimonie. Je devons épouser la fille de Jacquet, Et je venions un peu voir comment ça se fait. Crispin Est-ce Ariste? Ariste C'est moi. MaÃtre Jacques Velà sa portraiture, Tout comme l'a bùti notre mÚre nature. Crispin Moi, je suis Démocrite. Ariste Ah! quel heureux hasard! Démocrite, pardon si j'arrive un peu tard. Crispin Vous vous moquez de moi. MaÃtre Jacques Velà donc le biau-pÚre? Oh! bian, pisque c'est vous, souffrez donc sans mystÚre Que je vous dégauchisse un petit compliment, En vous remarcissant de votre traitement. Crispin Vous me comblez d'honneur; je voudrais que ma fille Pût, dans la suite, Ariste, unir notre famille. On nous a fait de vous un si sage récit. Ariste Je ne mérite pas tout ce qu'on en a dit. MaÃtre Jacques Palsangué! qu'ils feront tous deux un beau carrage Je ne sais pas au vrai si la fille est bian sage; Mais, margué! je m'en doute. Crispin Il ne me sied pas bien De la louer moi-mÃÂȘme et d'en dire du bien. Vous en pourrez juger, elle est trÚs vertueuse. MaÃtre Jacques Biau-pÚre, dites-moi, n'est-elle pas rÃÂȘveuse? Crispin Monsieur sera content s'il devient son époux. Ariste C'est, je l'ose assurer, mon souhait le plus doux; Et quoique dans ces lieux j'aie fait ma retraite... MaÃtre Jacques, vite. C'est qu'en ville autrefois sa fortune était faite. Il était emplouyé dans un trÚs grand emploi; Mais on le rechercha de par Monsieur le Roi. Il avait un biau train; quelques farmiers venirent; Ah! les méchants bourriaux! les farmiers le forcirent A compter. Ils disiont que Monsieur avait pris Plus d'argent qu'il ne faut et qu'il n'était permis; Enfin, tout ci, tout ça, ces gens, pour son salaire, Vouliont, ce disaient-ils, lui faire pardre terre. Ceti-ci prit la mouche; il leur plantit tout là , Et de ci les valets, et les cheviaux de là ; Et Monsieur, bien fùché d'une telle avanie, S'en venit dans les champs vivre en mélancoulie. Ariste Le fait est seulement que, lassé du fracas, Le séjour du village a pour moi plus d'appas. MaÃtre Jacques, apercevant Toinette à une fenÃÂȘtre. Ah! le friand minois que je vois qui regarde! Toinette, à la fenÃÂȘtre. Eh! qui sont donc ces gens? MaÃtre Jacques L'agriable camarde! Biau-pÚre, c'est l'enfant dont vous voulez parler? Crispin Il est vrai, c'est ma fille; et je vais l'appeler. Ma fille, descendez. Il fait signe à Toinette. MaÃtre Jacques Morgué, qu'elle est gentille! ScÚne VI Ariste, MaÃtre Jacques, Crispin, Toinette Crispin, allant au-devant de Toinette, et lui disant bas. Fais ton rÎle, entends-tu? je te nomme ma fille, Et cet homme est Ariste. Approchez-vous de nous, Ma fille, et saluez votre futur époux. MaÃtre Jacques Jarnigué, la friponne! elle aurait ma tendresse. Ariste Je serais trop heureux, Monsieur, je le confesse. Madame a des appas dont on est si charmé, Qu'en la voyant d'abord on se sent enflammé. Toinette Est-il vrai, trouvez-vous que je sois bien aimable? On ne voit, me dit-on, rien de plus agréable; En gros je suis parfaite, et charmante en détail Mes yeux sont tout de feu, mes lÚvres de corail, Le nez le plus friand, la taille la plus fine. Mais mon esprit encor vaut bien mieux que ma mine. Gageons que votre coeur ne tient pas d'un filet? Fripon, vous soupirez, avouez-le tout net. Il est tout interdit. Crispin Tu réponds à merveilles; Courage sur ce ton. MaÃtre Jacques Ca ravit mes oreilles. Ariste Que veut dire ceci? veut-elle badiner? Cet air et ses discours ont droit de m'étonner. Toinette Je vois que le pauvre homme a perdu la parole S'il devenait muet, papa, je deviens folle. Parlez donc, cher amant, petit mari futur; Sied-il bien aux amants d'avoir le coeur si dur? Allez, petit ingrat, vous méritez ma haine. Je ferai désormais la fiÚre et l'inhumaine. Ariste Je n'y comprends plus rien. Toinette Tourne vers moi les yeux, Et vois combien les miens sont tendres amoureux. Ha! que pour toi déjà j'ai conçu de tendresse! O trop heureux mortel de m'avoir pour maÃtresse! Ariste Dans quel égarement... Toinette Vous ne me dites mot! Je vous croyais poli, mais vous n'ÃÂȘtes qu'un sot. Moi devenir sa femme! ha, ha, quelle figure! Marier un objet, chef-d'oeuvre de nature, Fi donc! avec un singe aussi vilain que lui! Ariste, bas. La guenon! Toinette Cher papa, non, j'en mourrais d'ennui. Je suis, vous le savez, sujette à la migraine; L'aspect de ce magot la rendrait quotidienne. Que je le hais déjà ! je ne le puis souffrir. S'il devient mon époux, ma vertu va finir; Je ne réponds de rien. Ariste Quelle étrange folie! Crispin Son humeur est contraire à la mélancolie. Ariste A l'autre! Crispin Expliquez-vous, ne vous plaÃt-elle pas? Ariste Sans son extravagance elle aurait des appas. Retirons-nous d'ici, laissons ces imbéciles Ils auraient de l'argent à courir dans les villes. Nous venons de bien loin pour ne voir que des fous. MaÃtre Jacques Adieu, biauté quinteuse; adieu donc, sans courroux. La peste les étouffe. Crispin Mon humeur est mutine Point de bruit, s'il vous plaÃt, ou bien sur votre échine J'apostrophe un ergo qu'on nomme in barbara. MaÃtre Jacques Ah! morgué, le biau nid que j'avions trouvé là ! ScÚne VII Crispin, Toinette Crispin Il est congédié. Toinette *Grùces à mon adresse. Crispin Je te trouve en effet digne de ma tendresse. Toinette Est-il vrai, sieur Crispin? ah! vous vous ravalez. Crispin Vous ne savez donc pas tout ce que vous valez? Toinette C'est trop se prodiguer. Crispin Je ne puis m'en défendre Les grands hommes souvent se plaisent à descendre. Toinette Démocrite paraÃt adieu, songe au projet. Crispin Ne t'embarrasse pas va, je sais mon sujet. Je vais me dire Ariste, et trouver Démocrite, Et je saurai chasser les autres dans la suite. Mais prends garde, l'un d'eux pourrait bien arriver Je ne m'écarte point, viens vite me trouver. Toinette Ils ne viendront qu'au soir rendre visite au pÚre. Crispin Je pourrai donc les voir et terminer l'affaire. ScÚne VIII Démocrite, Toinette Démocrite Toinette! Toinette Eh bien! Monsieur? Démocrite Puisque c'est aujourd'hui Qu'Ariste doit venir, ayez soin que pour lui L'on prépare un régal ma fille est prévenue... Toinette Je sais fort bien, Monsieur, qu'elle attend sa venue; Mais, pour ÃÂȘtre sa femme, il est un peu trop vieux. Démocrite Il a plus de raison. Toinette En sera-t-elle mieux? La raison, à son ùge, est, ma foi, bagatelle, Et la raison n'est pas le charme d'une belle. Démocrite Mais elle doit suffire. Toinette Oui, pour de vieux époux; Mais les jeunes, Monsieur, n'en sont pas si jaloux. Un peu moins de raison, plus de galanterie; Et voilà ce qui fait le plaisir de la vie. Démocrite C'en est fait, taisez-vous, je lui laisse le choix Qu'elle prenne celui qui lui plaira des trois. Toinette Mais... Démocrite Mais retirez-vous, et gardez le silence! Parbleu, c'est bien à vous à taxer ma prudence! ScÚne IX Démocrite, seul. En effet, est-il rien de plus avantageux? Quoi! je préférerais, pour je ne sais quels feux, Un jeune homme sans biens à trois partis sortables! Que faire, sans le bien, des figures aimables? S'il gagnait son procÚs, cet amant si chéri, En ce cas, il pourrait devenir son mari Mais vider des procÚs, c'est une mer à boire. ScÚne X Démocrite, Le Chevalier de la MinardiniÚre Le Chevalier C'est ici. Démocrite, ne voyant pas le Chevalier. C'est moi seul, enfin, que j'en veux croire. Le Chevalier Le seigneur Démocrite est-il pas logé là ? Démocrite Voulez-vous lui parler? Le Chevalier Oui, Monsieur. Démocrite Le voilà . Le Chevalier La rencontre est heureuse, et ma joie est extrÃÂȘme, En arrivant d'abord, de vous trouver vous-mÃÂȘme. Philine est le sujet qui m'amÚne vers vous Mon bonheur sera grand si je suis son époux. Je suis le chevalier de la MinardiniÚre. Démocrite Ah! je comprends, Monsieur, et la chose est fort claire; Je suis instruit de tout; j'espérais de vous voir, Comme on me l'avait dit, aujourd'hui sur le soir. Le Chevalier Puis-je croire, Monsieur, que votre aimable fille Voudra bien consentir d'unir notre famille? Démocrite Je suis persuadé que vous lui plairez fort. Si vous ne lui plaisiez, elle aurait un grand tort; Mais comme vous avez pressé votre visite, Et qu'on n'espérait pas que vous vinssiez si vite, Elle est chez un parent, mÃÂȘme assez loin d'ici. Si vous vouliez, Monsieur, revenir aujourd'hui, Vous vous verriez tous deux, et l'on prendrait mesure. Le Chevalier Vous pouvez ordonner, et c'est me faire injure Que de penser, Monsieur, que je plaignis mes pas, Et l'espoir qui me flatte a pour moi trop d'appas. Je reviens sur le soir. ScÚne XI Démocrite, seul. Je fais avec prudence De ne l'avoir trompé par aucune assurance. Il est bon de choisir; j'en dois voir encor deux, Et ma fille à son gré choisira l'un d'entre eux. Ariste et l'autre ici doivent bientÎt se rendre, Et j'aurai dans ce jour l'un des trois pour mon gendre. Quelque mérite enfin qu'ait notre Chevalier, Il faut attendre Ariste et notre financier. L'heure approche, et bientÎt... ScÚne XII Démocrite, Crispin, contrefaisant Ariste. Crispin Morbleu de Démocrite! Je pense qu'à mes yeux sa maison prend la fuite. Depuis longtemps ici que je la cherche en vain, J'aurais, je gage, bu dix chopines de vin. Démocrite Quel ivrogne! parlez, auriez-vous quelque affaire Avec lui? Crispin Babillard, vous plaÃt-il de vous taire? Vous interroge-t-on? Démocrite Mais c'est moi qui le suis. Crispin Ah! ah! je me reprends, si je me suis mépris. Comment vous portez-vous? Je me porte à merveille, Et je suis toujours frais, grùce au jus de la treille. Démocrite Votre nom, s'il vous plaÃt? Crispin Et mon surnom aussi. Je suis Antoine Ariste, arrivé d'aujourd'hui. ExprÚs pour épouser votre fille, je pense Car le doute est fondé dessus l'expérience. Démocrite Vous ÃÂȘtes goguenard; je suis pourtant charmé De vous voir. Crispin Dites-moi, pourrai-je en ÃÂȘtre aimé? Voyons-la. Démocrite Je le veux qu'on appelle ma fille. Crispin Je me promets de faire une grande famille; J'aime fort à peupler. ScÚne XIII Démocrite, Crispin, Philine Démocrite La voilà . Crispin Je la vois. Mon humeur lui plaira, j'en juge à son minois. Démocrite Ma fille, c'est Ariste. Crispin Oh! oh! que de fontange! Il faut quitter cela, ma mignonne, mon ange. Philine Eh! pourquoi les quitter? Démocrite Quelles sont vos raisons? Crispin Oui, oui, parmi les boeufs, les vaches, les dindons, Il vous fera beau voir de rubans tout ornée! Dans huit jours vous serez couleur de cheminée. Tous mes biens sont ruraux, il faut beaucoup de soin TantÎt c'est au grenier, pour descendre du foin; Veiller sur les valets, leur préparer la soupe; Filer tantÎt du lin, et tantÎt de l'étoupe; A faute de valets, souvent laver les plats, Eplucher la salade, et refaire les draps; Se lever avant jour, en jupe ou camisole; Pour éveiller ses gens, crier comme une folle Voilà , ma chÚre enfant, désormais votre emploi, Et de ce que je veux faites-vous une loi. Philine Dieux! quel original! je n'en veux point, mon pÚre! Démocrite Ce rustique bourgeois commence à me déplaire. Crispin Ses souliers, pour les champs, sont un peu trop mignons Dans une basse-cour, des sabots seront bons. Philine Des sabots! Démocrite Des sabots! Crispin Oui, des sabots, ma fille. Sachez qu'on en porta toujours dans ma famille; Et j'ai mÃÂȘme un cousin, à présent financier, Qui jadis, sans reproche, était un sabotier. Croyez-moi, vous serez mille fois plus charmante, Quand, au lieu de damas, habillée en servante, Et devenue enfin une grosse dondon, De ma maison des champs vous prendrez le timon. Démocrite Le prenne qui voudra mais je vous remercie. Non, je n'en vis jamais, de si sot, en ma vie. Adieu, sieur campagnard je vous donne un bonsoir. Pour ma fille, jamais n'espérez de l'avoir. Laissons-le. Crispin Dieu vous gard. Parbleu! qu'elle choisisse; Qu'elle prenne un garçon, Normand, Breton ou Suisse; Et que m'importe à moi! ScÚne XIV Crispin, seul. Pour la subtilité, Je pense qu'ici-bas mon pareil n'est pas né. Que d'adresse, morbleu! De Paris jusqu'à Rome On ne trouverait pas un aussi galant homme. Oui, je suis, dans mon genre, un grand original; Les autres, aprÚs moi, n'ont qu'un talent banal. En fait d'esprit, de ton, les anciens ont la gloire; Qu'ils viennent avec moi disputer la victoire. Un modÚle pareil va tous les effacer. Il est vrai que de soi c'est un peu trop penser; Mais quoi! je ne mens pas, et je me rends justice; Un peu de vanité n'est pas un si grand vice. Ce n'est pourtant pas tout reste deux, et partant Il faut les écarter; le cas est important. Ces deux autres messieurs n'ont point vu Démocrite; Aucun d'eux n'est venu pour lui rendre visite. Toinette m'en assure; elle veille au logis Si quelqu'un arrivait, elle en aurait avis. Je connais nos rivaux mÃÂȘme, par aventure, A tous les deux jadis je servis de Mercure. Je vais donc les trouver, et par de faux discours, Pour jamais dans leurs coeurs éteindre leurs amours. J'ai déjà prudemment prévenu certain drÎle, Qui d'un faux financier jouera fort bien le rÎle. Mais le voilà qui vient, notre vrai financier. Courage, il faut ici faire un tour du métier. Il arrive à propos. ScÚne XV Crispin, Le Financier Le Financier, arrivant sans voir Crispin. Oui, voilà sa demeure; Sans doute je pourrai le trouver à cette heure. Mais, est-ce toi, Crispin? Crispin C'est votre serviteur. Et quel hasard, Monsieur, ou plutÎt quel bonheur Fait qu'on vous trouve ici? Le Financier J'y fais un mariage. Crispin Vous mariez quelqu'un dans ce petit village? Le Financier Connais-tu Démocrite? Crispin Hé! je loge chez lui. Le Financier Quoi! tu loges chez lui? j'y viens moi-mÃÂȘme aussi. Crispin Hé qu'y faire? Le Financier J'y viens pour épouser sa fille. Crispin Quoi! vous vous alliez avec cette famille! Le Financier Hé, ne fais-je pas bien? Crispin Je suis de la maison, Et je ne puis parler. Le Financier Tu me donnes soupçon De grùce, explique-toi. Crispin Je n'ose vous rien dire. Le Financier Quoi! tu me cacherais?... Crispin Je n'aime point à nuire. Le Financier Crispin, encore un coup... Crispin Ah! si l'on m'entendait, Je serais mort, Monsieur, et l'on m'assommerait. Le Financier Quoi! Crispin autrefois qui fut à mon service!... Crispin Enfin, vous voulez donc, Monsieur, que je périsse? Le Financier Ne t'embarrasse pas. Crispin Gardez donc le secret. Je suis perdu, Monsieur, si vous n'ÃÂȘtes discret. Je tremble. Le Financier Parle donc. Crispin Eh bien donc! cette fille, Son pÚre et ses parents et toute la famille, Tombent d'un certain mal que je n'ose nommer. Le Financier Ha Crispin, quelle horreur! tu me fais frissonner. Je venais de ce pas rendre visite au pÚre, Et peut-ÃÂȘtre, sans toi, j'eus terminé l'affaire. A présent, c'en est fait, je ne veux plus le voir, Je m'en retourne enfin à Paris dÚs ce soir. Crispin Je m'enfuis, mais sur tout gardez bien le silence. Le Financier Tiens! Crispin Je n'exige pas, Monsieur, de récompense. Le Financier Tiens donc. Crispin Vous le voulez, il faut vous obéir. Adieu, Monsieur motus! ScÚne XVI Le Financier, seul. Qu'allais-je devenir? J'aurais, sans son avis, fait un beau mariage! Elle m'eût apporté belle dot en partage! Je serais bien fùché d'ÃÂȘtre époux à ce prix; Je ne suis point assez de ses appas épris. Retirons-nous... Pourtant un peu de bienséance, A vrai dire, n'est pas de si grande importance. Démocrite m'attend avant que de quitter, Il est bon de le voir et de me rétracter. ScÚne XVII Le Financier, Toinette, Démocrite Le Financier frappe. Toinette, à la porte. Que voulez-vous, Monsieur? Le Financier Le seigneur Démocrite Est-il là ? je venais pour lui rendre visite. Toinette Démocrite, à une fenÃÂȘtre. Qui frappe là -bas? à qui donc en veut-on? Le Financier répond. Le seigneur Démocrite est-il en sa maison? Démocrite J'y suis et je descends. Le Financier Vous vous trompiez, la belle. Toinette D'accord. Et à part. C'est bien en vain que j'ai fait sentinelle. Tout ceci va fort mal les desseins de Crispin, Autant qu'on peut juger, n'auront pas bonne fin. Je ne m'en mÃÂȘle plus. ScÚne XVIII Le Financier, Démocrite Le Financier J'étais dans l'espérance De pouvoir avec vous contracter alliance. Un accident, Monsieur, m'oblige de partir J'ai cru de mon devoir de vous en avertir. Démocrite Vous ÃÂȘtes donc Monsieur de la BoursiniÚre? Et quel malheur, Monsieur, quelle subite affaire Peut, en si peu de temps, causer votre départ? A cet éloignement ma fille a-t-elle part? Le Financier Non, Monsieur. Démocrite Permettez pourtant que je soupçonne; Et dans l'étonnement qu'un tel départ me donne, J'entrevois que peut-ÃÂȘtre ici quelque jaloux Pourrait, en ce moment, vous éloigner de nous. Vous ne répondez rien, avouez-moi la chose; D'un changement si grand apprenez-moi la cause. J'y suis intéressé; car si des envieux Vous avaient fait, Monsieur, des rapports odieux, Je ne vous retiens pas, mais daignez m'en instruire. Il faut vous détromper. Le Financier Que pourrais-je vous dire? Démocrite Non, non, il n'est plus temps de vouloir le celer. Je vois trop ce que c'est, et vous pouvez parler. Le Financier N'avez-vous pas chez vous un valet que l'on nomme Crispin? Démocrite Moi? de ce nom je ne connais personne. Le Financier Le fourbe! il m'a trompé. Démocrite Eh bien donc? ce Crispin? Le Financier Il s'est dit de chez vous. Démocrite Il ment, c'est un coquin. Le Financier Un mal affreux, dit-il, attaquait votre fille. Il en a dit autant de toute la famille. Démocrite D'un rapport si mauvais je ne puis me fùcher. Le Financier Mais il faut le punir, et je vais le chercher. Démocrite Allez, je vous attends. Le Financier Au reste, je vous prie, Que je ne souffre point de cette calomnie. Démocrite J'ai le coeur mieux placé. ScÚne XIX Démocrite, Frontin arrive, contrefaisant le Financier. Démocrite, sans le voir. Quelle méchanceté! Qui peut ÃÂȘtre l'auteur de cette fausseté? Frontin, contrefaisant le Financier. Le rÎle que Crispin ici me donne à faire N'est pas des plus aisés, et veut bien du mystÚre. Démocrite, sans le voir. Souvent, sans le savoir, on a des ennemis Cachés sous le beau nom de nos meilleurs amis. Frontin Connaissez-vous ici le seigneur Démocrite? Je viens exprÚs ici pour lui rendre visite. Démocrite C'est moi. Frontin J'en suis ravi ce que j'ai de crédit Est à votre service. Démocrite Eh! mais, dans quel esprit Me l'offrez-vous, à moi? votre nom, que je sache, M'est inconnu; qu'importe?... On dirait qu'il se fùche. Est-on Turc avec ceux que l'on ne connaÃt pas? Je ne suis pas de ceux qui font tant de fracas. Frontin En buvant tous les deux, nous saurons qui nous sommes. Démocrite, bas. Il est, je l'avouerai, de ridicules hommes. Frontin Je suis de vos amis, je vous dirai mon nom. Démocrite Il ne s'agit ici de nom ni de surnom. Frontin Vous ÃÂȘtes aujourd'hui d'une humeur chagrinante Mon amitié pourtant n'est pas indifférente. Démocrite Finissons, s'il vous plaÃt. Frontin Je le veux. Dites-moi Comment va notre enfant? Elle est belle, ma foi; Je veux dÚs aujourd'hui lui donner sérénade. Démocrite Qu'elle se porte bien, ou qu'elle soit malade, Que vous importe à vous? Frontin Je la connais fort bien; Elle est riche, papa mais vous n'en dites rien; Il ne tiendra qu'à vous de terminer l'affaire. Démocrite Je n'entends rien, Monsieur, à tout ce beau mystÚre. Frontin Vous le dites. Démocrite J'en jure. Frontin Oh! point de jurement. Je ne vous en crois pas, mÃÂȘme à votre serment. Démocrite, entre nous, point tant de modestie. Venons au fait. Démocrite Monsieur, avez-vous fait partie De vous moquer de moi? Frontin Morbleu! point de détours. Faites venir ici l'objet de mes amours. La friponne, je crois qu'elle en sera bien aise; Et vous l'ÃÂȘtes aussi, papa, ne vous déplaise. J'en suis ravi de mÃÂȘme, et nous serons tous trois. En mÃÂȘme temps, ici, plus contents que des rois. Savez-vous qui je suis? Démocrite Il ne m'importe guÚre. Frontin Ah! si vous le saviez, vous diriez le contraire. Démocrite Moi! Frontin Je gage que si. Je suis, pour abréger... Démocrite Je n'y prends nulle part, et ne veux point gager. Frontin C'est qu'il a peur de perdre. Démocrite Eh bien! soit je me lasse De ce galimatias; expliquez-vous de grùce. Frontin Je suis le financier qui devait sur le soir, Pour ce que vous savez, vous parler et vous voir. Démocrite, étonné. Quelle est donc cette énigme? Frontin Un peu de patience; J'adoucirai bientÎt votre aigre révérence. J'ai mille francs et plus de revenu par jour Dites, avec cela peut-on faire l'amour? Grand nombre de chevaux, de laquais, d'équipages. Quand je me marierai, ma femme aura des pages. Voyez-vous cet habit? il est beau, somptueux; Un autre avec cela ferait le glorieux Fi! c'est un guenillon que je porte en campagne Vous croiriez ma maison un pays de cocagne. Voulez-vous voir mon train? il est fort prÚs d'ici. Démocrite Je m'y perds. Frontin Ma livrée est magnifique aussi. Papa, savez-vous bien qu'un excÚs de tendresse Va rendre votre enfant de tant de biens maÃtresse? Vous avez, m'a-t-on dit, en rente, vingt mil francs. Partagez-nous-en dix, et nous serons contents. AprÚs cela, mourez pour nous laisser le reste. Dites, en vérité, puis-je ÃÂȘtre plus modeste? Démocrite Non, je n'y connais rien; Monsieur le financier, Ou qui que vous soyez, il faudrait vous lier; Je ne puis démÃÂȘler si c'est la fourberie, Ou si ce n'est enfin que pure frénésie Qui vous conduit ici mais n'y revenez plus. Frontin Adieu, je mangerai tout seul mes revenus. Vinssiez-vous à présent prier pour votre fille, J'abandonne à jamais votre ingrate famille. Frontin sort en riant. ScÚne XX Démocrite, seul. Je ne puis débrouiller tout ce galimatias, Et tout ceci me met dans un grand embarras. ScÚne XXI Démocrite, Crispin, déguisé en femme. Crispin N'est-ce pas vous, Monsieur, qu'on nomme Démocrite? Démocrite Crispin Vous ÃÂȘtes, dit-on, un homme de mérite; Et j'espÚre, Monsieur, de votre probité, Que vous écouterez mon infélicité Mais puis-je dans ces lieux me découvrir sans crainte? Démocrite Ne craignez rien. Crispin O ciel! sois touché de ma plainte! Vous me voyez, Monsieur, réduite au désespoir, Causé par un ingrat qui m'a su décevoir. Démocrite Dans un malheur si grand, pourrais-je quelque chose? Crispin Oui, Monsieur, vous allez en apprendre la cause Mais la force me manque, et, dans un tel récit, Mon coeur respire à peine, et ma douleur s'aigrit. Démocrite Calmez les mouvements dont votre ùme agitée... Crispin Hélas! par les sanglots ma voix est arrÃÂȘtée Mais enfin, il est temps d'avouer mon malheur. Daigne le juste ciel terminer ma douleur! J'aime depuis longtemps un Chevalier parjure, Qui sut de ses serments déguiser l'imposture, Le cruel! J'eus pitié de tous ses feints tourments. Hélas! de son bonheur je hùtai les moments. Je l'épousai, Monsieur mais notre mariage, A l'insu des parents, se fit dans un village; Et croyant avoir mis ma conscience en repos, Je me livrai, Monsieur. Pour comble de tous maux, Il différa toujours de m'avouer pour femme. Je répandis des pleurs pour attendrir son ùme. Hélas! épargnez-moi ce triste souvenir, Et ne remédions qu'aux maux de l'avenir. Cet ingrat chevalier épouse votre fille. Démocrite Quoi! c'est celui qui veut entrer dans ma famille? Crispin Lui-mÃÂȘme! vous voyez la noire trahison. Démocrite Cette action est noire. Crispin Hélas! c'est un fripon. Cet ingrat m'a séduite Ha Monsieur, quel dommage De tromper lùchement une fille à mon ùge! Démocrite Il vient bien à propos, nous pourrons lui parler. Crispin veut s'en aller. Non, non, je vais sortir. Démocrite Pourquoi vous en aller? Crispin Ah! c'est un furieux. Démocrite Tenez-vous donc derriÚre; Il ne vous verra pas. Crispin J'ai peur. Démocrite Laissez-moi faire. ScÚne XXII Démocrite, Le Chevalier et Crispin, qui, pendant cette scÚne, fait tous les signes d'un homme qui veut s'en aller. Le Chevalier Quoique j'eus résolu de ne plus vous revoir Et que je dus partir de ces lieux dÚs ce soir, J'ai cru devoir encor rétracter ma parole, Résolu de ne point épouser une folle. Je suis fùché, Monsieur, de vous parler si franc; Mais vous méritez bien un pareil compliment, Puisque vous me trompiez, sans un avis fidÚle. Votre fille est fort riche, elle est jeune, elle est belle; Mais les fréquents accÚs qui troublent son esprit Ne sont pas de mon goût. Démocrite Eh! qui vous l'a donc dit Qu'elle eût de ces accÚs? Le Chevalier J'ai promis de me taire. Celui de qui je tiens cet avis salutaire, Je le connais fort bien, et vous le connaissez. Cet homme est de chez vous, c'est vous en dire assez. Démocrite Cet homme a déjà fait une autre menterie C'est un nommé Crispin, insigne en fourberie; Je n'en sais que le nom, il n'est point de chez moi. Mais vous, n'avez-vous point engagé votre foi? Vous ÃÂȘtes interdit! que prétendiez-vous faire? Vous marier deux fois? Le Chevalier Quel est donc ce mystÚre? Démocrite Vous devriez rougir d'une telle action C'est du ciel s'attirer la malédiction. Et ne savez-vous pas que la polygamie Est ici cas pendable et qui coûte la vie? Le Chevalier Moi, je suis marié! qui vous fait ce rapport? Démocrite Oui, voilà mon auteur, regardez si j'ai tort. Le Chevalier Eh bien? Démocrite C'est votre femme. Le Chevalier Ah! le plaisant visage, Le ragoûtant objet que j'avais en partage! Mais je crois la connaÃtre. Ah parbleu! c'est Crispin, Lui-mÃÂȘme. Démocrite, étonné. Ce fripon, cet insigne coquin? Le Chevalier Malheureux, tu m'as dit que Philine était folle, Réponds donc! Crispin Ah, Monsieur, j'ai perdu la parole. Démocrite ArrÃÂȘtons ce maraud. Crispin Oui, je suis un fripon Ayez pitié de moi. Le Chevalier Mille coups de bùton, Fourbe, vont te payer. ScÚne XXIII Le Financier arrive; Démocrite, Crispin, Le Chevalier Le Financier Ma peine est inutile, Je crois que notre fourbe a regagné la ville, Je n'ai pu le trouver. Démocrite Regardez ce minois; Le reconnaissez-vous? Le Financier Eh! c'est Crispin, je crois. Démocrite C'est lui-mÃÂȘme. Le Financier Voleur! Crispin, en tremblant. Ah! je suis prÃÂȘt à rendre L'argent que j'ai reçu... vous me l'avez fait prendre. Démocrite, au financier. Qui m'aurait envoyé tantÎt certain fripon? Il s'est dit financier, et prenait votre nom. Le Financier Le mien? Démocrite Oui, le coquin ne disait que sottises. Le Financier, à Crispin. N'était-ce pas de toi qu'il les avait apprises? Crispin Vous l'avez dit, oui, j'ai fait tout le mal; Mais à mon crime, hélas! mon regret est égal. Le Financier Ah! monsieur l'hypocrite! ScÚne XXIV Le Chevalier , Le Financier, Démocrite, Crispin, Ariste, suivi de MaÃtre Jacques Ariste Il faut nous en instruire. MaÃtre Jacques Pargué, ces biaux messieurs pourront bian nous le dire. Ariste Démocrite, Messieurs, est-il connu de vous? MaÃtre Jacques C'est que j'en savons un qui s'est moqué de nous. Velà , Monsieur, Ariste. Démocrite, avec précipitation. Ariste? MaÃtre Jacques Oui, lui-mÃÂȘme. Démocrite Mais cela ne se peut, ma surprise est extrÃÂȘme. Ariste C'est cependant mon nom. MaÃtre Jacques J'étions venus tantÎt Pour le voir mais j'avons trouvé queuque maraud, Qui disait comme ça qu'il était Démocrite. Mais le drÎle a bian mal payé notre visite. Il avait avec lui queuque friponne itou, Qui tournait son esprit tout sens dessus dessous Alle faisait la folle, et se disait la fille De ce biau Démocrite; elle était bian habile. Enfin ils ont tant fait, qu'Ariste que velà , Qui venait pour les voir, les a tous plantés là . Or j'avons vu tantÎt passer ce méchant drÎle; J'ons tous deux en ce temps lùché quelque parole, Montrant ce Démocrite. "Hé bon! ce n'est pas li", A dit un paysan de ce village-ci. Dame! ça nous a fait sopçonner queuque chose. Monsieur, je sons trompé, j'en avons une dose, Ai-je dit, moi. Pargué! pour ÃÂȘtre plus certain, Je venons en tout ça savoir encor la fin. Ariste La chose est comme il dit. Démocrite C'est encor ton ouvrage, Dis, coquin? Crispin Il est vrai. MaÃtre Jacques Quel est donc ce visage? C'est notre homme! Démocrite, à Ariste. C'est lui, mais le fourbe a plus fait, Il m'a trompé de mÃÂȘme, et vous a contrefait. Crispin Hélas! Démocrite Vous étiez trois qui demandiez ma fille; Et qui vouliez, Messieurs, entrer dans ma famille, Ma fille aimait déjà , elle avait fait son choix, Et refusait toujours d'épouser l'un des trois. Je vous ménageai tous, dans la douce espérance Avec un de vous trois d'entrer en alliance; J'ignore les raisons qui poussent ce coquin. Crispin Je vais tout avouer je m'appelle Crispin, Ecoutez-moi sans bruit, quatre mots font l'affaire. Démocrite frappe. Un laquais paraÃt qui fait venir Philine. Qu'on appelle ma fille. A tout ce beau mystÚre A-t-elle quelque part? Crispin Vous allez le savoir Ces trois messieurs devaient vous parler sur le soir, Et l'un des trois allait devenir votre gendre. Cléandre, au désespoir, voulait aller se pendre; Il aime votre fille, il en est fort aimé. Or, étant son valet, dans cette extrémité, Je m'offris sur le champ de détourner l'orage, Et Toinette avec moi joua son personnage. De tout ce qui s'est fait, enfin, je suis l'auteur; Mais je me repens bien d'ÃÂȘtre né trop bon coeur Sans cela... Démocrite Franc coquin! Et puis à sa fille qui entre. Vous voilà donc, ma fille! En fait de tours d'esprit, vous ÃÂȘtes fort habile, Mais votre habileté ne servira de rien Vous n'épouserez point un jeune homme sans bien. Déterminez-vous donc. Philine Mettez-vous à ma place, Mon pÚre, et dites-moi ce qu'il faut que je fasse. Démocrite, à Crispin. Toi, sors d'ici, maraud, et ne parais jamais. Crispin, s'en allant. Je puis dire avoir vu le bùton de bien prÚs. Il dit le vers suivant à Cléandre qui entre. Vous venez à propos quoi! vous osez paraÃtre! ScÚne XXV et derniÚre Démocrite, Cléandre, Philine, Toinette, Crispin, Le Chevalier, Le Financier, Ariste, MaÃtre Jacques. Cléandre De mon destin, Monsieur, je viens vous rendre maÃtre; Pardonnez aux effets d'un violent amour, Et vous-mÃÂȘme dictez notre arrÃÂȘt en ce jour. Je me suis, il est vrai, servi de stratagÚme; Mais que ne fait-on pas, pour avoir ce qu'on aime? On m'enlevait l'objet de mes plus tendres feux, Et, pour tout avouer, nous nous aimons tous deux. Vous connaissez, Monsieur, mon sort et ma famille; Mon procÚs est gagné, j'adore votre fille Prononcez, et s'il faut embrasser vos genoux... Ariste De vos liens, pour moi, je ne suis point jaloux. Le Chevalier A vos désirs aussi je suis prÃÂȘt à souscrire Le Financier Je me dépars de tout, je ne puis pas plus dire. Philine Mon pÚre, faites-moi grùce, et mon coeur est tout prÃÂȘt S'il faut à mon amant renoncer pour jamais. Crispin Hélas! que de douceur! Toinette Monsieur, soyez sensible. Démocrite C'en est fait, et mon coeur cesse d'ÃÂȘtre inflexible. Levez-vous, finissez tous vos remerciements Je ne sépare plus de si tendres amants. Ces messieurs resteront pour la cérémonie. Soyez contents tous deux, votre peine est finie. Crispin, à Toinette. Finis la mienne aussi, marions-nous tous deux. Je suis pressé, Toinette. Toinette Es-tu bien amoureux? Crispin Ha! l'on ne vit jamais pareille impatience, Et l'amour dans mon coeur épuise sa puissance. Viens, ne retarde point l'instant de nos plaisirs Prends ce baiser pour gage, objet de mes désirs Un seul ne suffit pas. Toinette Quelle est donc ta folie? Que fais-tu? Crispin Je pelote en attendant partie. Cléandre Puisque vous vous aimez, je veux vous marier. Crispin Le veux-tu? Toinette J'y consens. Crispin Tu te fais bien prier! L'Amour et la vérité Dialogue entre l'Amour et la Vérité Comédie en trois actes et en prose Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens le 3 mars 1720 Dialogue entre l'Amour et la Vérité L'Amour. - Voici une dame que je prendrais pour la Vérité, si elle n'était si ajustée. La Vérité. - Si ce jeune enfant n'avait l'air un peu trop hardi, je le croirais l'Amour. L'Amour. - Elle me regarde. La Vérité. - Il m'examine. L'Amour. - Je soupçonne à peu prÚs ce que ce peut ÃÂȘtre; mais soyons-en sûr. Madame, à ce que je vois, nous avons une curiosité mutuelle de savoir qui nous sommes; ne faisons point de façon de nous le dire. La Vérité. - J'y consens, et je commence. Ne seriez-vous pas le petit libertin d'Amour, qui depuis si longtemps tient ici-bas la place de l'Amour tendre? Enfin n'ÃÂȘtes-vous pas l'Amour à la mode? L'Amour. - Non, Madame, je ne suis ni libertin, ni par conséquent à la mode, et cependant je suis l'Amour. La Vérité. - Vous, l'Amour! L'Amour. - Oui, le voilà . Mais vous, Madame, ne tiendriez-vous pas lieu de la Vérité parmi les hommes? N'ÃÂȘtes-vous pas l'Erreur, ou la Flatterie? La Vérité. - Non, charmant Amour, je suis la Vérité mÃÂȘme; je ne suis que cela. L'Amour. - Bon! Nous voilà deux divinités de grand crédit! Je vous demande pardon de vous avoir scandalisée, vous, dont l'honneur est de ne le pas ÃÂȘtre. La Vérité. - Ce reproche me fait rougir; mais je vous rendrai raison de l'équipage oÃÂč vous me voyez, quand vous m'aurez rendu raison de l'air libertin et cavalier répandu sur vos habits et sur votre physionomie mÃÂȘme. Qu'est devenu cet air de vivacité tendre et modeste? Que sont devenus ces yeux qui apprivoisaient la vertu mÃÂȘme, qui ne demandaient que le coeur? Si ces yeux-là n'attendrissent point, ils débauchent. L'Amour. - Tels que vous les voyez cependant, ils ont déplu par leur sagesse; on leur en trouvait tant, qu'ils en étaient ridicules. La Vérité. - Et dans quel pays cela vous est-il arrivé? L'Amour. - Dans le pays du monde entier. Vous ne vous ressouvenez peut-ÃÂȘtre pas de l'origine de ce petit effronté d'Amour, pour qui vous m'avez pris. Hélas! C'est moi qui suis cause qu'il est né. La Vérité. - Comment cela? L'Amour. - J'eus querelle un jour avec l'Avarice et la Débauche. Vous avez combien j'ai d'aversion pour ces deux divinités; je leur donnai tant de marques de mépris, qu'elles résolurent de s'en venger. La Vérité. - Les méchantes! eh! que firent-elles? L'Amour. - Voici le tour qu'elles me jouÚrent. La Débauche s'en alla chez Plutus, le dieu des richesses; le mit de bonne humeur, fit tomber la conversation sur Vénus, lui vanta ses beautés, sa blancheur, son embonpoint, etc. Plutus, à ce récit, prit un goût de conclusions, l'appétit vint au gourmand, il n'aima pas Vénus il la désira. La Vérité. - Le malhonnÃÂȘte. L'Amour. - Mais, comme il craignait d'ÃÂȘtre rebuté, la Débauche l'enhardit, en lui promettant son secours et celui de l'Avarice auprÚs de Vénus Vous ÃÂȘtes riche, lui dit-elle, ouvrez vos trésors à Vénus, tandis que mon amie l'Avarice appuiera vos offres auprÚs d'elle, et lui conseillera d'en profiter. Je vous aiderai de mon cÎté, moi. La Vérité. - Je commence à me remettre votre aventure. L'Amour. - Vous n'avez pas un grand génie, dit la Débauche à Plutus, mais vous ÃÂȘtes un gros garçon assez ragoûtant. Je ferai faire à Vénus une attention là -dessus, qui peut-ÃÂȘtre lui tiendra lieu de tendresse; vous serez magnifique, elle est femme. L'Avarice et moi, nous vous servirons bien, et il est des moments oÃÂč il n'est pas besoin d'ÃÂȘtre aimé pour ÃÂȘtre heureux. La Vérité. - La plupart des amants doivent à ces moments-là toute leur fortune. L'Amour. - AprÚs ce discours, Plutus impatient courut tenter l'aventure. Or, argent, bijoux, présents de toute sorte, soutenus de quelques bredouilleries, furent auprÚs de Vénus les truchements de sa belle passion. Que vous dirai-je enfin, ma chÚre? un moment de fragilité me donna pour frÚre ce vilain enfant qui m'usurpe aujourd'hui mon empire! ce petit dieu plus laid qu'un diable, et que Messieurs les hommes appellent Amour. La Vérité. - Hé bien! Est-ce en lui ressemblant que vous avez voulu vous venger de lui? L'Amour. - Laissez-moi achever; le petit fripon ne fut pas plutÎt né, qu'il demanda son apanage. Cet apanage, c'était le droit d'agir sur les coeurs. Je ne daignai pas m'opposer à sa demande; je lui voyais des airs si grossiers, je lui remarquais un caractÚre si brutal, que je ne m'imaginai pas qu'il pût me nuire. Je comptais qu'il ferait peur en se présentant, et que ce monstre serait obligé de rabattre sur les animaux. La Vérité. - En effet, il n'était bon que pour eux. L'Amour. - Ses premiers coups d'essai ne furent pas heureux. Il insultait, bien loin de plaire; mais ma foi, le coeur de l'homme ne vaut pas grand'chose; ce maudit Amour fut insensiblement souffert; bientÎt on le trouva plus badin que moi; moins gÃÂȘnant, moins formaliste, plus expéditif. Les goûts se partagÚrent entre nous deux; il m'enleva de mes créatures. La Vérité. - Eh! que devÃntes-vous alors? L'Amour. - Quelques bonnes gens criÚrent contre la corruption; mais ces bonnes gens n'étaient que des invalides, de vieux personnages, qui, disait-on, avaient leurs raisons pour haïr la réforme; gens à qui la lenteur de mes démarches convenait, et qui prÃÂȘchaient le respect, faute, en le perdant, de pouvoir réparer l'injure. La Vérité. - Il en pouvait bien ÃÂȘtre quelque chose. L'Amour. - Enfin, Madame, ces tendres et tremblants aveux d'une passion, ces dépits délicats, ces transports d'amour d'aprÚs les plus innocentes faveurs, d'aprÚs mille petits riens précieux, tout cela disparut. L'un ouvrit sa bourse, l'autre gesticulait insolemment auprÚs d'une femme, et cela s'appelait une déclaration. La Vérité. - Ah! l'horreur! L'Amour. - A mon égard, j'ennuyais, je glaçais; on me regardait comme un innocent qui manquait d'expérience, et je ne fus plus célébré que par les poÚtes et les romanciers. La Vérité. - Cela vous rebuta? L'Amour. - Oui, je me retirai, ne laissant de moi que mon nom dont on abusait. Or, il y a quelque temps, que rÃÂȘvant à ma triste aventure, il me vint dans l'esprit d'essayer si je pourrais me rétablir en mitigeant mon air tendre et modeste; peut-ÃÂȘtre, disais-je en moi-mÃÂȘme, qu'à la faveur d'un air plus libre et plus hardi, plus conforme au goût oÃÂč sont à présent les hommes, peut-ÃÂȘtre pourrais-je me glisser dans ces coeurs? ils ne me trouveront pas si singulier, et je détruirai mon ennemi par ses propres armes. Ce dessein pris, je partis, et je parus dans la mascarade oÃÂč vous me voyez. La Vérité. - Je gage que vous n'y gagnùtes rien. L'Amour. - Ho vraiment! Je me trouvai bien loin de mon compte tout grenadier que je pensais ÃÂȘtre, dÚs que je me montrai, on me prit pour l'Amour le plus gothique qui ait jamais paru; je fus sifflé dans les Gaules comme une mauvaise comédie, et vous me voyez de retour de cette expédition. Voilà mon histoire. La Vérité. - Hélas! Je n'ai pas été plus heureuse que vous; on m'a chassée du monde. L'Amour. - Hé! qui? les chimistes, les devins, les faiseurs d'almanach, les philosophes? La Vérité. - Non, ces gens-là me m'ont jamais nui. On sait bien qu'ils mentent, ou qu'ils sont livrés à l'erreur, et je ne leur en veux aucun mal, car je ne suis point faite pour eux. L'Amour. - Vous avez raison. La Vérité. - Mais, que voulez-vous que les hommes fassent de moi? Le mensonge et la flatterie sont en si grand crédit parmi eux, qu'on est perdu dÚs qu'on se pique de m'honorer. Je ne suis bonne qu'à ruiner ceux qui me sont fidÚles; par exemple, la flatterie rajeunit les vieux et les vieilles. Moi, je leur donne l'ùge qu'ils ont. Cette femme dont les cheveux blanchissent à son insu, singe maladroit de l'étourderie folùtre des jeunes femmes, qui provoque la médisance par des galanteries qu'elle ne peut faire aboutir, qui se lÚve avec un visage de cinquante ans, et qui voudrait que ce visage n'en eût que trente, quand elle est ajustée, ira-t-on lui dire Madame, vous vous trompez dans votre calcul; votre somme est de vingt ans plus forte? non, sans doute; ses amis souscrivent à la soustraction. Telle a la physionomie d'une guenon, qui se croit du moins jolie; irez-vous mériter sa haine, en lui confiant à quoi elle ressemble pendant que, pour ÃÂȘtre un honnÃÂȘte homme auprÚs d'elle, il suffit de lui dire qu'elle est piquante? Cet homme s'imagine ÃÂȘtre un esprit supérieur; il se croit indispensablement obligé d'avoir raison partout; il décide, il redresse les autres; cependant ce n'est qu'un brouillon qui jouit d'une imagination déréglée. Ses amis feignent de l'admirer; pourquoi? Ils en attendent, ou lui doivent, leur fortune. L'Amour. - Il faut bien prendre patience. La Vérité. - Ainsi je n'ai plus que faire au monde. Cependant, comme la Flatterie est ma plus redoutable ennemie, et qu'en triomphant d'elle, je pourrais insensiblement rentrer dans tous mes honneurs, j'ai voulu m'humaniser je me suis déguisée, comme vous voyez, mais j'ai perdu mon étalage l'amour-propre des hommes est devenu d'une complexion si délicate, qu'il n'y a pas moyen de traiter avec lui; il a fallu m'en revenir encore. Pour vous, mon bel enfant, il me semble que vous aviez un asile et le mariage. L'Amour. - Le mariage! Y songez-vous? Ne savez-vous pas que le devoir des gens mariés est de s'aimer? La Vérité. - Hé bien! c'est à cause de cela que vous régnerez plus aisément parmi eux. L'Amour. - Soit; mais des gens obligés de s'aimer ne me conviennent point. Belle occupation pour un espiÚgle comme moi, que de faire les volontés d'un contrat; achevons de nous conter tout. Que venez-vous faire ici? La Vérité. - J'y viens exécuter un projet de vengeance; voyez-vous ce puits? Voilà le lieu de ma retraite; je vais m'enfermer dedans. L'Amour. - Ah! Ah! Le proverbe sera donc vrai, qui dit que la Vérité est au fond du puits. Et comment entendez-vous vous venger, là ? La Vérité. - Le voici. L'eau de ce puits va, par moi, recevoir une telle vertu, que quiconque en boira sera forcé de dire tout ce qu'il pense et de découvrir son coeur en toute occasion; nous sommes prÚs de Rome, on vient souvent se promener ici; on y chasse; le chasseur se désaltÚre; et à succession de temps, je garnirai cette grande ville de gens naïfs, qui troubleront par leur franchise le commerce indigne de complaisance et de tromperie que la Flatterie y a introduit plus qu'ailleurs. L'Amour. - Nous allons donc ÃÂȘtre voisins; car, pendant que votre rancune s'exercera dans ce puits, la mienne agira dans cet arbre. Je vais y entrer; les fruits en sont beaux et bons, et me serviront à une petite malice qui sera tout à fait plaisante. Celui qui en mangera tombera subitement amoureux du premier objet qu'il apercevra. Que dites-vous de ce guet-apens? La Vérité. - Il est un peu fou. L'Amour. - Bon, il est digne de vous; mais adieu, je vais dans mon arbre. La Vérité. - Et moi, dans mon puits. Divertissement Ier air gracieusement. D'un doux regard elle vous jure Que vous ÃÂȘtes son favori, Mais c'est peut-ÃÂȘtre une imposture Puisqu'en faveur d'un autre elle a déjà souri. 2e air bourrée. Dans le mÃÂȘme instant que son ùme Dédaigneuse d'une autre flamme Semble se déclarer pour vous, Le motif de la préférence Empoisonne la jouissance D'un bien qui paraissait si doux. La coquette ne vous caresse Que pour alarmer la paresse D'un rival qui n'est point jaloux. 3e air menuet. L'amant trahi par ce qu'il aime Veut-il guérir presque en un jour? Qu'il aime ailleurs; l'amour lui-mÃÂȘme Est le remÚde de l'amour. 4e air piqué. Vous qui croyez d'une inhumaine Ne vaincre jamais la rigueur, Pressez, la victoire est certaine, Vous ne connaissez pas son coeur; Il prend un masque qui le gÃÂȘne; Son visage, c'est la douceur. 5e air gracieusement. Heureux, l'amant bien enflammé. Celui qui n'a jamais aimé Ne vit pas ou du moins l'ignore; Sans le plaisir d'ÃÂȘtre charmé D'un aimable objet qu'on adore S'apercevrait-on d'ÃÂȘtre né? 6e air piqué. Tel qui devant nous nous admire, S'en rit peut-ÃÂȘtre à quatre pas. Quand à son tour il nous fait rire C'est un secret qu'il ne sait pas; Oh! l'utile et charmante ruse Qui nous unit tous ici-bas; Qui de nous croit en pareil cas Etre la dupe qu'on abuse? 7e air gracieusement La raison veut que la sagesse Ait un empire sur l'amour; O vous, amants, dont la tendresse Nous attaque cent fois le jour, Quand il nous prend une faiblesse Ne pouvez-vous à votre tour Avoir un instant de sagesse? Arlequin désenchanté par la Raison chante le couplet suivant J'aimais Arlequin et ma foi, Je crois ma guérison complÚte; Mais, Messieurs, entre nous, j'en vois Qui peut-ÃÂȘtre, aussi bien que moi, Ont besoin d'un coup de baguette. Arlequin poli par l'Amour Acteurs de la comédie Comédie en un acte, en prose, Représentée pour la premiÚre fois par les comédiens italiens, le 17 octobre 1720 Acteurs de la comédie La Fée. Trivelin, domestique de la Fée. Arlequin, jeune homme enlevé par la Fée. Silvia, bergÚre, amante d'Arlequin. Un berger, amoureux de Silvia. Autre bergÚre, cousine de Silvia. Troupe de danseurs et chanteurs. Troupe de lutins. ScÚne premiÚre La Fée, Trivelin Le jardin de la Fée est représenté. Trivelin, à la Fée qui soupire. - Vous soupirez, Madame, et malheureusement pour vous, vous risquez de soupirer longtemps si votre raison n'y met ordre; me permettrez-vous de vous dire ici mon petit sentiment? La Fée. - Parle. Trivelin. - Le jeune homme que vous avez enlevé à ses parents est un beau brun, bien fait; c'est la figure la plus charmante du monde; il dormait dans un bois quand vous le vÃtes, et c'était assurément voir l'Amour endormi; je ne suis donc point surpris du penchant subit qui vous a pris pour lui. La Fée. - Est-il rien de plus naturel que d'aimer ce qui est aimable? Trivelin. - Oh sans doute; cependant avant cette aventure, vous aimiez assez le grand enchanteur Merlin. La Fée. - Eh bien, l'un me fait oublier l'autre cela est encore fort naturel. Trivelin. - C'est la pure nature; mais il reste une petite observation à faire c'est que vous enlevez le jeune homme endormi, quand peu de jours aprÚs vous allez épouser le mÃÂȘme Merlin qui en a votre parole. Oh! cela devient sérieux; et entre nous, c'est prendre la nature un peu trop à la lettre; cependant passe encore; le pis qu'il en pouvait arriver, c'était d'ÃÂȘtre infidÚle; cela serait trÚs vilain dans un homme, mais dans une femme, cela est plus supportable quand une femme est fidÚle, on l'admire; mais il y a des femmes modestes qui n'ont pas la vanité de vouloir ÃÂȘtre admirées; vous ÃÂȘtes de celles-là , moins de gloire, et plus de plaisir, à la bonne heure. La Fée. - De la gloire à la place oÃÂč je suis, je serais une grande dupe de me gÃÂȘner pour si peu de chose. Trivelin. - C'est bien dit, poursuivons vous portez le jeune homme endormi dans votre palais, et vous voilà à guetter le moment de son réveil; vous ÃÂȘtes en habit de conquÃÂȘte, et dans un attirail digne du mépris généreux que vous avez pour la gloire, vous vous attendiez de la part du beau garçon à la surprise la plus amoureuse; il s'éveille, et vous salue du regard le plus imbécile que jamais nigaud ait porté vous vous approchez, il bùille deux ou trois fois de toutes ses forces, s'allonge, se retourne et se rendort voilà l'histoire curieuse d'un réveil qui promettait une scÚne si intéressante. Vous sortez en soupirant de dépit, et peut-ÃÂȘtre chassée par un ronflement de basse-taille, aussi nourri qu'il en soit; une heure se passe, il se réveille encore, et ne voyant personne auprÚs de lui, il crie Eh! A ce cri galant, vous rentrez; l'Amour se frottait les yeux Que voulez-vous, beau jeune homme, lui dites-vous? Je veux goûter, moi, répond-il. Mais n'ÃÂȘtes-vous point surpris de me voir, ajoutez-vous? Eh! mais oui, repart-il. Depuis quinze jours qu'il est ici, sa conversation a toujours été de la mÃÂȘme force; cependant vous l'aimez, et qui pis est, vous laissez penser à Merlin qu'il va vous épouser, et votre dessein, m'avez-vous dit, est, s'il est possible, d'épouser le jeune homme; franchement, si vous les prenez tous deux, suivant toutes les rÚgles, le second mari doit gùter le premier. La Fée. - Je vais te répondre en deux mots la figure du jeune homme en question m'enchante; j'ignorais qu'il eût si peu d'esprit quand je l'ai enlevé. Pour moi, sa bÃÂȘtise ne me rebute point j'aime, avec les grùces qu'il a déjà , celles que lui prÃÂȘtera l'esprit quand il en aura. Quelle volupté de voir un homme aussi charmant me dire à mes pieds Je vous aime! Il est déjà le plus beau brun du monde mais sa bouche, ses yeux, tous ses traits seront adorables, quand un peu d'amour les aura retouchés; mes soins réussiront peut-ÃÂȘtre à lui en inspirer. Souvent il me regarde; et tous les jours je touche au moment oÃÂč il peut me sentir et se sentir lui-mÃÂȘme si cela lui arrive, sur-le-champ j'en fais mon mari; cette qualité le mettra alors à l'abri des fureurs de Merlin; mais avant cela, je n'ose mécontenter cet enchanteur, aussi puissant que moi, et avec qui je différerai le plus longtemps que je pourrai. Trivelin. - Mais si le jeune homme n'est jamais, ni plus amoureux, ni plus spirituel, si l'éducation que vous tùchez de lui donner ne réussit pas, vous épouserez donc Merlin? La Fée. - Non; car en l'épousant mÃÂȘme je ne pourrais me déterminer à perdre de vue l'autre et si jamais il venait à m'aimer, toute mariée que je serais, je veux bien te l'avouer, je ne me fierais pas à moi. Trivelin. - Oh je m'en serais bien douté, sans que vous me l'eussiez dit Femme tentée, et femme vaincue, c'est tout un. Mais je vois notre bel imbécile qui vient avec son maÃtre à danser. ScÚne II Arlequin entre, la tÃÂȘte dans l'estomac, ou de la façon niaise dont il voudra, son maÃtre à danser, la Fée, Trivelin La Fée. - Eh bien, aimable enfant, vous me paraissez triste y a-t-il quelque chose ici qui vous déplaise? Arlequin. - Moi, je n'en sais rien. Trivelin rit. La Fée, à Trivelin. - Oh! je vous prie, ne riez pas, cela me fait injure, je l'aime, cela vous suffit pour le respecter. Pendant ce temps Arlequin prend des mouches, la Fée continuant à parler à Arlequin. Voulez-vous bien prendre votre leçon, mon cher enfant? Arlequin, comme n'ayant pas entendu. - Hem. La Fée. - Voulez-vous prendre votre leçon, pour l'amour de moi? Arlequin. - Non. La Fée. - Quoi! vous me refusez si peu de chose, à moi qui vous aime? Alors Arlequin lui voit une grosse bague au doigt, il lui va prendre la main, regarde la bague, et lÚve la tÃÂȘte en se mettant à rire niaisement. La Fée. - Voulez-vous que je vous la donne? Arlequin. - Oui-dà . La Fée tire la bague de son doigt, et lui présente. Comme il la prend grossiÚrement, elle lui dit. - Mon cher Arlequin, un beau garçon comme vous, quand une dame lui présente quelque chose, doit baiser la main en le recevant. Arlequin alors prend goulûment la main de la Fée qu'il baise. La Fée dit. - Il ne m'entend pas, mais du moins sa méprise m'a fait plaisir. Elle ajoute Baisez la vÎtre à présent. Arlequin alors baise le dessus de sa main; la Fée soupire, et lui donnant sa bague, lui dit La voilà , en revanche, recevez votre leçon. Alors le maÃtre à danser apprend à Arlequin à faire la révérence. Arlequin égaie cette scÚne de tout ce que son génie peut lui fournir de propre au sujet. Arlequin. - Je m'ennuie. La Fée. - En voilà donc assez nous allons tùcher de vous divertir. Arlequin alors saute de joie du divertissement proposé, et dit en riant. - Divertir, divertir. ScÚne III La Fée, Arlequin, Trivelin Une troupe de chanteurs et danseurs. La Fée fait asseoir Arlequin alors auprÚs d'elle sur un banc de gazon qui sera auprÚs de la grille du théùtre. Pendant qu'on danse, Arlequin siffle. Un Chanteur, à Arlequin. Beau brunet, l'Amour vous appelle. Arlequin, à ce vers, se lÚve niaisement et dit. - Je ne l'entends pas, oÃÂč est-il? Il l'appelle Hé! hé! Le Chanteur continue. Beau brunet, l'Amour vous appelle. Arlequin, en se rasseyant, dit. - Qu'il crie donc plus haut. Le Chanteur continue en lui montrant la Fée. Voyez-vous cet objet charmant, Ces yeux dont l'ardeur étincelle, Vous répÚtent à tout moment Beau brunet, l'Amour vous appelle. Arlequin, alors en regardant les yeux de la Fée, dit. - Dame, cela est drÎle! Une Chanteuse bergÚre vient, et dit à Arlequin. Aimez, aimez, rien n'est si doux. Arlequin, là -dessus, répond. - Apprenez, apprenez-moi cela. La Chanteuse continue en le regardant. Ah! que je plains votre ignorance. Quel bonheur pour moi, quand j'y pense, Elle montre le chanteur. Qu'Atys en sache plus que vous! La Fée, alors en se levant, dit à Arlequin. - Cher Arlequin, ces tendres chansons ne vous inspirent-elles rien? Que sentez-vous? Arlequin. - Je sens un grand appétit. Trivelin. - C'est-à -dire qu'il soupire aprÚs sa collation; mais voici un paysan qui veut vous donner le plaisir d'une danse de village, aprÚs quoi nous irons manger. Un paysan danse. La Fée se rassied, et fait asseoir Arlequin qui s'endort. Quand la danse finit, la Fée le tire par le bras, et lui dit en se levant. - Vous vous endormez, que faut-il donc faire pour vous amuser? Arlequin, en se réveillant, pleure. - Hi, hi, hi, mon pÚre, eh! je ne vois point ma mÚre! La Fée, à Trivelin. - Emmenez-le, il se distraira peut-ÃÂȘtre, en mangeant, du chagrin qui le prend; je sors d'ici pour quelques moments; quand il aura fait collation, laissez-le se promener oÃÂč il voudra. Ils sortent tous. ScÚne IV Silvia, Le Berger La scÚne change et représente au loin quelques moutons qui paissent. Silvia entre sur la scÚne en habit de bergÚre, une houlette à la main, un berger la suit. Le Vous me fuyez, belle Silvia? Silvia. - Que voulez-vous que je fasse, vous m'entretenez d'une chose qui m'ennuie, vous me parlez toujours d'amour. Le Berger. - Je vous parle de ce que je sens. Silvia. - Oui, mais je ne sens rien, moi. Le Berger. - Voilà ce qui me désespÚre. Silvia. - Ce n'est pas ma faute, je sais bien que toutes nos bergÚres ont chacune un berger qui ne les quitte point; elles me disent qu'elles aiment, qu'elles soupirent; elles y trouvent leur plaisir. Pour moi, je suis bien malheureuse depuis que vous dites que vous soupirez pour moi, j'ai fait ce que j'ai pu pour soupirer aussi, car j'aimerais autant qu'une autre à ÃÂȘtre bien aise; s'il y avait quelque secret pour cela, tenez, je vous rendrais heureux tout d'un coup, car je suis naturellement bonne. Le Berger. - Hélas! pour de secret, je n'en sais point d'autre que celui de vous aimer moi-mÃÂȘme. Silvia. - Apparemment que ce secret-là ne vaut rien; car je ne vous aime point encore, et j'en suis bien fùchée; comment avez-vous fait pour m'aimer, vous? Le Berger. - Moi, je vous ai vue voilà tout. Silvia. - Voyez quelle différence; et moi, plus je vous vois et moins je vous aime. N'importe, allez, allez, cela viendra peut-ÃÂȘtre, mais ne me gÃÂȘnez point. Par exemple, à présent, je vous haïrais si vous restiez ici. Le Berger. - Je me retirerai donc, puisque c'est vous plaire, mais pour me consoler, donnez-moi votre main, que je la baise. Silvia. - Oh non! on dit que c'est une faveur, et qu'il n'est pas honnÃÂȘte d'en faire, et cela est vrai, car je sais bien que les bergÚres se cachent de cela. Le Berger. - Personne ne nous voit. Silvia. - Oui; mais puisque c'est une faute, je ne veux point la faire qu'elle ne me donne du plaisir comme aux autres. Le Berger. - Adieu donc, belle Silvia, songez quelquefois à moi. Silvia. - Oui, oui. ScÚne V Silvia, Arlequin, mais il ne vient qu'un moment aprÚs que Silvia a été seule. Silvia. - Que ce berger me déplaÃt avec son amour! Toutes les fois qu'il me parle, je suis toute de méchante humeur. Et puis voyant Arlequin. Mais qui est-ce qui vient là ? Ah mon Dieu le beau garçon! Arlequin entre en jouant au volant, il vient de cette façon jusqu'aux pieds de Silvia, là il laisse en jouant tomber le volant, et, en se baissant pour le ramasser, il voit Silvia; il demeure étonné et courbé; petit à petit et par secousses il se redresse le corps quand il s'est entiÚrement redressé, il la regarde, elle, honteuse, feint de se retirer dans son embarras, il l'arrÃÂȘte, et dit. - Vous ÃÂȘtes bien pressée? Silvia. - Je me retire, car je ne vous connais pas. Arlequin. - Vous ne me connaissez pas? tant pis; faisons connaissance, voulez-vous? Silvia, encore honteuse. - Je le veux bien. Arlequin, alors s'approche d'elle et lui marque sa joie par de petits ris, et dit. - Que vous ÃÂȘtes jolie! Silvia. - Vous ÃÂȘtes bien obligeant. Arlequin. - Oh point, je dis la vérité. Silvia, en riant un peu à son tour. - Vous ÃÂȘtes bien joli aussi, vous. Arlequin. - Tant mieux oÃÂč demeurez-vous? je vous irai voir. Silvia. - Je demeure tout prÚs; mais il ne faut pas venir; il vaut mieux nous voir toujours ici, parce qu'il y a un berger qui m'aime; il serait jaloux, et il nous suivrait. Arlequin. - Ce berger-là vous aime? Silvia. - Oui. Arlequin. - Voyez donc cet impertinent! je ne le veux pas, moi. Est-ce que vous l'aimez, vous? Silvia. - Non, je n'en ai jamais pu venir à bout. Arlequin. - C'est bien fait, il faut n'aimer personne que nous deux; voyez si vous le pouvez? Silvia. - Oh! de reste, je ne trouve rien de si aisé. Arlequin. - Tout de bon? Silvia. - Oh! je ne mens jamais, mais oÃÂč demeurez-vous aussi? Arlequin, lui montrant du doigt. - Dans cette grande maison. Silvia. - Quoi! chez la fée? Arlequin. - Oui. Silvia, tristement. - J'ai toujours eu du malheur. Arlequin, tristement aussi. - Qu'est-ce que vous avez, ma chÚre amie? Silvia. - C'est que cette fée est plus belle que moi, et j'ai peur que notre amitié ne tienne pas. Arlequin, impatiemment. - J'aimerais mieux mourir. Et puis tendrement. Allez, ne vous affligez pas, mon petit coeur. Silvia. - Vous m'aimerez donc toujours? Arlequin. - Tant que je serai en vie. Silvia. - Ce serait bien dommage de me tromper, car je suis si simple. Mais mes moutons s'écartent, on me gronderait s'il s'en perdait quelqu'un il faut que je m'en aille. Quand reviendrez-vous? Arlequin, avec chagrin. - Oh! que ces moutons me fùchent! Silvia. - Et moi aussi, mais que faire? Serez-vous ici sur le soir? Arlequin. - Sans faute. En disant cela il lui prend la main et il ajoute Oh les jolis petits doigts! Il lui baise la main et dit Je n'ai jamais eu de bonbon si bon que cela. Silvia rit et dit. - Adieu donc. Et puis à part. Voilà que je soupire, et je n'ai point eu de secret pour cela. Elle laisse tomber son mouchoir en s'en allant. Arlequin le ramasse et la rappelle pour lui donner. Arlequin. - Mon amie! Silvia. - Que voulez-vous, mon amant?. Et puis voyant son mouchoir entre les mains d'Arlequin. Ah! c'est mon mouchoir, donnez. Arlequin le tend, et puis retire la main; il hésite, et enfin il le garde, et dit - Non, je veux le garder, il me tiendra compagnie qu'est-ce que vous en faites? Silvia. - Je me lave quelquefois le visage, et je m'essuie avec. Arlequin, en le déployant. - Et par oÃÂč vous sert-il, afin que je le baise par là ? Silvia, en s'en allant. - Partout, mais j'ai hùte, je ne vois plus mes moutons; adieu, jusqu'à tantÎt. Arlequin la salue en faisant des singeries, et se retire aussi. ScÚne VI La fée, Trivelin La scÚne change, et représente le jardin de la Fée. La Fée. - Eh bien! notre jeune homme, a-t-il goûté? Trivelin. - Oui, goûté comme quatre il excelle en fait d'appétit. La Fée. - OÃÂč est-il à présent? Trivelin. - Je crois qu'il joue au volant dans les prairies; mais j'ai une nouvelle à vous apprendre. La Fée. - Quoi, qu'est-ce que c'est? Trivelin. - Merlin est venu pour vous voir. La Fée. - Je suis ravie de ne m'y ÃÂȘtre point rencontrée; car c'est une grande peine que de feindre de l'amour pour qui l'on n'en sent plus. Trivelin. - En vérité, Madame, c'est bien dommage que ce petit innocent l'ait chassé de votre coeur! Merlin est au comble de la joie, il croit vous épouser incessamment. Imagines-tu quelque chose d'aussi beau qu'elle? me disait-il tantÎt, en regardant votre portrait. Ah! Trivelin, que de plaisirs m'attendent! Mais je vois bien que de ces plaisirs-là il n'en tùtera qu'en idée, et cela est d'une triste ressource, quand on s'en est promis la belle et bonne réalité. Il reviendra, comment vous tirerez-vous d'affaire avec lui? La Fée. - Jusqu'ici je n'ai point encore d'autre parti à prendre que de le tromper. Trivelin. - Eh! n'en sentez-vous pas quelque remords de conscience? La Fée. - Oh! j'ai bien d'autres choses en tÃÂȘte, qu'à m'amuser à consulter ma conscience sur une bagatelle. Trivelin, à part. - Voilà ce qui s'appelle un coeur de femme complet. La Fée. - Je m'ennuie de ne point voir Arlequin; je vais le chercher; mais le voilà qui vient à nous qu'en dis-tu, Trivelin? il me semble qu'il se tient mieux qu'à l'ordinaire? ScÚne VII La Fée, Trivelin, Arlequin Arlequin arrive tenant en main le mouchoir de Silvia qu'il regarde, et dont il se frotte tout doucement le visage. La Fée, continuant de parler à Trivelin. - Je suis curieuse de voir ce qu'il fera tout seul, mets-toi à cÎté de moi, je vais tourner mon anneau qui nous rendra invisibles. Arlequin arrive au bord du théùtre, et il saute en tenant le mouchoir de Silvia, il le met dans son sein, il se couche et se roule dessus; et tout cela gaiement. La Fée, à Trivelin. - Qu'est-ce que cela veut dire? Cela me paraÃt singulier. OÃÂč a-t-il pris ce mouchoir? Ne serait-ce pas un des miens qu'il aurait trouvé? Ah! si cela était, Trivelin, toutes ces postures-là seraient peut-ÃÂȘtre de bon augure. Trivelin. - Je gagerais moi que c'est un linge qui sent le musc. La Fée. - Oh non! Je veux lui parler, mais éloignons-nous un peu pour feindre que nous arrivons. Elle s'éloigne de quelques pas, pendant qu'Arlequin se promÚne en long en chantant Ter li ta ta li ta. La Fée. - Bonjour, Arlequin. Arlequin, en tirant le pied, et mettant le mouchoir sous son bras. - Je suis votre trÚs humble serviteur. La Fée, à part à Trivelin. - Comment! voilà des maniÚres! il ne m'en a jamais tant dit depuis qu'il est ici. Arlequin, à la Fée. - Madame, voulez-vous avoir la bonté de vouloir bien me dire comment on est quand on aime bien une personne? La Fée, charmée à Trivelin. - Trivelin, entends-tu? Et puis à Arlequin. Quand on aime, mon cher enfant, on souhaite toujours de voir les gens, on ne peut se séparer d'eux, on les perd de vue avec chagrin enfin on sent des transports, des impatiences et souvent des désirs. Arlequin, en sautant d'aise et comme à part. - M'y voilà . La Fée. - Est-ce que vous sentez tout ce que je dis là ? Arlequin, d'un air indifférent. - Non, c'est une curiosité que j'ai. Trivelin. - Il jase vraiment! La Fée. - Il jase, il est vrai, mais sa réponse ne me plaÃt pas mon cher Arlequin, ce n'est donc pas de moi que vous parlez? Arlequin. - Oh! je ne suis pas un niais, je ne dis pas ce que je pense. La Fée, avec feu, et d'un ton brusque. - Qu'est-ce que cela signifie? OÃÂč avez-vous pris ce mouchoir? Arlequin, la regardant avec crainte. - Je l'ai pris à terre. La Fée. - A qui est-il? Arlequin. - Il est à ... Et puis s'arrÃÂȘtant. Je n'en sais rien. La Fée. - Il y a quelque mystÚre désolant là -dessous! Donnez-moi ce mouchoir! Elle lui arrache, et aprÚs l'avoir regardé avec chagrin, et à part. Il n'est pas à moi et il le baisait; n'importe, cachons-lui mes soupçons, et ne l'intimidons pas; car il ne me découvrirait rien. Arlequin, alors va, le chapeau bas et humblement, lui redemander le mouchoir. - Ayez la charité de me rendre le mouchoir. La Fée, en soupirant en secret. - Tenez, Arlequin, je ne veux pas vous l'Îter, puisqu'il vous fait plaisir. Arlequin en le recevant baise la main, la salue, et s'en va. La Fée, le regardant. - Vous me quittez; oÃÂč allez-vous? Arlequin. - Dormir sous un arbre. La Fée, doucement. - Allez, allez. ScÚne VIII La Fée, Trivelin La Fée. - Ah! Trivelin, je suis perdue. Trivelin. - Je vous avoue, Madame, que voici une aventure oÃÂč je ne comprends rien, que serait-il donc arrivé à ce petit peste-là ? La Fée, au désespoir et avec feu. - Il a de l'esprit, Trivelin, il en a, et je n'en suis pas mieux, je suis plus folle que jamais. Ah! quel coup pour moi, que le petit ingrat vient de me paraÃtre aimable! As-tu vu comme il est changé? As-tu remarqué de quel air il me parlait? combien sa physionomie était devenue fine? Et ce n'est pas de moi qu'il tient toutes ces grùces-là ! Il a déjà de la délicatesse de sentiment, il s'est retenu, il n'ose me dire à qui appartient le mouchoir, il devine que j'en serais jalouse; ah! qu'il faut qu'il ait pris d'amour pour avoir déjà tant d'esprit! Que je suis malheureuse! Une autre lui entendra dire ce je vous aime que j'ai tant désiré, et je sens qu'il méritera d'ÃÂȘtre adoré; je suis au désespoir. Sortons, Trivelin; il s'agit ici de découvrir ma rivale, je vais le suivre et parcourir tous les lieux oÃÂč ils pourront se voir. Cherche de ton cÎté, va vite, je me meurs. ScÚne IX Silvia, une de ses cousines La scÚne change et représente une prairie oÃÂč de loin paissent des moutons. Silvia. - ArrÃÂȘte-toi un moment, ma cousine; je t'aurai bientÎt conté mon histoire, et tu me donneras quelque avis. Tiens, j'étais ici quand il est venu; dÚs qu'il s'est approché, le coeur m'a dit que je l'aimais; cela est admirable! Il s'est approché aussi, il m'a parlé; sais-tu ce qu'il m'a dit? Qu'il m'aimait aussi. J'étais plus contente que si on m'avait donné tous les moutons du hameau vraiment je ne m'étonne pas si toutes nos bergÚres sont si aises d'aimer; je voudrais n'avoir fait que cela depuis que je suis au monde, tant je le trouve charmant; mais ce n'est pas tout, il doit revenir ici bientÎt; il m'a déjà baisé la main, et je vois bien qu'il voudra me la baiser encore. Donne-moi conseil, toi qui as eu tant d'amants; dois-je le laisser faire? La Cousine. - Garde-t'en bien, ma cousine, sois bien sévÚre, cela entretient l'amour d'un amant. Silvia. - Quoi, il n'y a point de moyen plus aisé que cela pour l'entretenir? La Cousine. - Non; il ne faut point aussi lui dire tant que tu l'aimes. Silvia. - Eh! comment s'en empÃÂȘcher? Je suis encore trop jeune pour pouvoir me gÃÂȘner. La Cousine. - Fais comme tu pourras, mais on m'attend, je ne puis rester plus longtemps, adieu, ma cousine. ScÚne X Silvia, un moment aprÚs. - Que je suis inquiÚte! j'aimerais autant ne point aimer que d'ÃÂȘtre obligée d'ÃÂȘtre sévÚre; cependant elle dit que cela entretient l'amour, voilà qui est étrange; on devrait bien changer une maniÚre si incommode; ceux qui l'on inventée n'aimaient pas tant que moi. ScÚne XI Silvia, Arlequin Arlequin arrive. Silvia, en le voyant. - Voici mon amant; que j'aurai de peine à me retenir! DÚs qu'Arlequin l'aperçoit, il vient à elle en sautant de joie; il lui fait des caresses avec son chapeau, auquel il a attaché le mouchoir, il
Jai tant besoin de toi. De tes grands yeux pleins de rĂȘve. De tes baisers pleins de fiĂšvre. Qu'un seul jour loin de toi. Je ne suis plus moi-mĂȘme. Car loin de toi il n'est plus rien. Plus rien que j'aime. T'aimer, oui je veux t'aimer. Pour oublier que demain.
Le deal Ă  ne pas rater Cartes PokĂ©mon sortie d’un nouveau coffret Ultra Premium ... Voir le deal NEW YORK CITY LIFE Archives CorbeillePartagez AuteurMessageInvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Que ferais-je sans toi ? [Jared] Mer 25 AoĂ» - 1338 VoilĂ  le jour J s'approchait, je devais me rendre Ă  l'hĂŽpital pour rĂ©gler queqlues notes admnistratives, tous mes papiers glissĂ©s dans mon sac me voilĂ  refemrant la porte de ma demeure queje femrais soigneusement Ă  clefs, mon pĂšre ayant dĂ©cidĂ© de m'Ă©viter le plus possible quand Ă  ma dĂ©cision de me faire avorter. AprĂšs tout c'Ă©tait ma vie non?Consuidant ma berline, une Toyota blanche, je me rendais sur le parking du centre commercial histoire de faire une petite escapade avant d'alle rĂ  mon rendez-vous. Le temps n'Ă©tait pas trĂšs clĂ©ment aujourd'hui, grisĂątre annonçant probablement une pluie future. Je me dĂ©pĂȘchais de franchir les grandes portes vitrĂ©es automatiques pour me mettre Ă  l' pris la direction des escalators errant dans les grands couloirs de magasins faisaint du lĂšche vitrine ici et lĂ . Quand soudain je fus attirĂ© par une scĂšne un jeune couple d'une vingtaine d'annĂ©e avec un petit bĂ©bĂ© dnas les bras. CEtte image Ă©tait belle Ă  voir, mais essayent de me reprĂ©senter Ă  leur place, je sus que je faisais le bon choix, je n'Ă©tais dĂ©cidĂ©ment pas prĂȘte pour changer de vie. Je baissais les yeux puis une odeur de cafĂ© vĂźnt me caresser les narines que je ne pus me retenir d'aller en commander un. Je m'appuyais au comptoir essayant de faire mon choix, mais entre les expressos, les cappuccinos et tout le cappuccino s'il vous plait?Je sortis la monnaie de mon sac et paya la boisson quand je repris mon chemin ou face Ă  moi je vis un visage familier ce fut celui de Jared. Enfin une rencontre agrĂ©able qu'arriver Ă  sa hauteur je ne pus me retenir de le serrer fort dans mes bras et de lui dĂ©poser un baiser sur la Jared, je suis contente de te voir, alors dis-moi comment vas-tu?J'Ă©tais speed, signe chez moi que je n'allais pas bien portant toute mon intention sur les autres que sur moi-mĂȘme. InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Mer 25 AoĂ» - 1359 Que faire aujourd’hui ? En regardant par la fenĂȘtre je pouvais voir que ce ne serait pas un jour Ă  courir torse nue sur la plage, ou aller se mettre au parc pour faire bronzette
 Vive le temps de mer** qui s’annonçait, mĂȘme si pour l’instant il ne pleuvait pas cela ne devrait sans doute pas tarder, alors que faire quand nous avons envie de sortir et que le temps n’est pas au rendez vous ? Aller faire les boutiques tout simplement. Je n’étais peut ĂȘtre pas une fille, mais j’aimais avoir pleins de fringues et surtout pouvoir m’habiller comme je l’entends dĂšs que j’en ai envie, et il faut dire que pour un homme comme moi, l’approche physique Ă©tait importante, enfin par lĂ  j’entendais mon Ă©lĂ©gance. Ni une ni deux j’enfilais alors un jean et une belle chemise bleue, je prenais une veste au cas oĂč il se mettrait Ă  pleuvoir car il ne faisait pas froid, mais lourd, mais ce n’était pas le moment de tomber malade Ă  vrai dire. Prenant ma voiture, je partis alors vers le centre commercial, en mettant dans ma sacoche mes papiers, et surtout le plus important la carte bleue ! Parce que sans elle, les boutiques on les lĂšche et c’est tout ^^ Passant devant une petite boulangerie, je demandais alors de mettre quelques viennoiseries de cĂŽtĂ© pour aprĂšs, car on a toujours faim quand on fait les boutiques car on marche, on essaye et tout le reste ça creuse ! Marchant alors tranquillement dans le Centre Commercial, je remarquais une silhouette un peu plus loin qui ne mettait pas Ă©trangĂšre loin de lĂ  Ă  vrai dire
 Elle m’avait remarquĂ© et je souriais en la voyant arriver vers moi, et quand elle me serra fort dans ses bras je souriais, c’était l’une des seules femmes qui avaient le droit de pouvoir m’embrasser sur la joue XD, qui avait le droit Ă  mes bras, Ă  mes cĂąlins et tout ce qu’elle voulait j’étais prĂȘte Ă  lui donner, c’était ma protĂ©gĂ©e et rien ne pouvait me faire plus plaisir que de lui faire plaisir ! L’écoutant alors, et la regardant je compris que quelque chose n’allait pas, elle n’était pas comme d’ poupĂ©e Moi aussi je suis content de te voir, j’allais t’appeler pour savoir si tu voulais passer une soirĂ©e avec moi cette semaine, mais comme on se voit comme cela je peux te le dire directement. Comment je vais ? Bah Ă©coute la routine pour l’instant, et ce n’est pas le beau temps qui pourra m’emmener vers des beaux males sur la plage mais que veux tu ^^Lui souriant, je ne la lĂąchais pas du regard, passant mon bras autour d’elle, j’espĂ©rais bien savoir ce qui la tourmentait ainsi, car je ne la lĂącherais pas tant que je ne saurais pas si elle avait un problĂšme ou pas ! AprĂšs tout c’est ça les amis non ?Et toi ? Dis-moi tout ! Je vois bien que cela ne va pas, qu’est ce qui se passe ? Tu es fatiguĂ© ? Malade ? Pas le moral Ă  cause du temps ? Tu n’es pas bien parce que je n’étais pas dans ton lit cette nuit ?La derniĂšre petite phrase, ce n’était juste que pour la faire rire et sourire, et je verrais bien si elle Ă©tait en forme ou pas
 InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Mer 25 AoĂ» - 1448 Je me sentais bien en sa compagnie et le croiser aujourd'hui mĂȘme Ă©tait une bĂ©nĂ©diction, un petit rayon de soleil par cette triste journĂ©e grise. Sentir son Ă©treinte sur moi me fit un bien fou, un vĂ©ritable ami sur qu je pouvais compter, voila ce qui m'avait manquĂ© ces denriers temps, d'autant plus que Mackenzie Ă©tait trĂšs occupĂ©e avec ses crĂ©ations et n'avait pas trop de temps Ă  me consacrer mais je ne lui en voulais pas loin de proposition me convient parfaitement et je te laisse choisir le jour de la semaine qui te conviendrait le mieux et pour les beaux mĂąles faudra te contenter d emoi pour l'instant. Pas trop déçu j'espĂšre?!Je riais , du moins je tentais de le faire puis il passa son bras sur mes Ă©paules puis la sute de se sparoles me firent tout de mĂȘme rentrĂ©e probablement et les rĂ©visions, et peut ĂȘtre aussi le stress du quotidien rien d'inquiĂ©tant tout reprendra comme phrase je me lançais surtout pour moi mĂȘme, demain Ă©tait le jour J, ou je devrais me rendre Ă  l'hopittal pour subir l'intervention qui ferait que je serais de nouveau moi-mĂȘme et seule dans mon corps. Je prnedrais cette "aventure" comme un coup de la fatalitĂ©. Je subissais en tout genre encore une Ă©preuve Ă  laquelle je devais faire je dĂ©tournais la conversation sur Jared et ses derniers dis pas ça, avoues que cela te plairait assez de partager le mĂȘme lit que moi? Mais tu es gay et moi je suis hĂ©tĂ©ro, mais je t'avoue que tu louppes quelque chose!Les rires et les plaisanteries voilĂ  ce dont j'avais besoin pour me sentir le coeur plus lĂ©ger. Cacher les apparences, j'Ă©tais douĂ©e pour cela enfin l'Ă©tais-je encore? Tous ces changements dans ma vie m'avaient faite me sentir plus vieille, plus sur les donc tu n'as toujours pas trouvĂ© ton homme idĂ©al?Je savais qu'il dĂ©tectait quelque chose d'anormal chez moi alors je me stoppais dans mes pas puis me lança dans une explication brĂšve et peut ĂȘtre incomplĂšte aussi...Je sors d'une histoire plutĂŽt chaotique et je n'ai pas trop le moral mais je vais m'en remettre c'est comme tout, le temps guĂ©rit les luilançais un sourire je venais de lui avouer la vĂ©rite enfin une partie je ne lui avait rien dit sur ma grossesse et a quoi bon puisque demain elle n'aura plus lieu d'ĂȘtre?! InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Mer 25 AoĂ» - 1555 Des fois, on pense que nos journĂ©es seront totalement vides, qu’il ne se passera rien d’excitant, que l’on ne verra personne et tout ce qui va avec
 Pourquoi ? A cause du moral, Ă  cause du mauvais temps et tout ce que cela entraine ! Mais lĂ , le cƓur lĂ©ger et voyant Emy, cela ne pouvait que me rendre heureux, et dire que j’avais failli lui envoyer un message ou l’appeler et que je la croisais ! Comme je dis souvent quand on parle du loup on en voit la queue, bien que lĂ  c’est une femme donc bon
 Je l’écoutais alors me rĂ©pondre sur ma proposition j’espĂšrais rĂ©ellement qu’elle accepterait aprĂšs tout c’était pour passer du temps ensemble comme on aimait le faire tout les deux tout simplement. Elle me laissait choisir le jour, dur de choisir quand on a rien a faire la semaine qui arrive et que cela nous laisse 
 7 possibilitĂ©s ! Fallait que je me contente d’elle, et elle me demandait si je n’étais pas trop déçu
 Certes j’aurais aimĂ© avoir un homme avec qui partager le lit, mais lĂ  c’était une soirĂ©e entre amie, entre protecteur et protĂ©gĂ©e que je voulais tout moi de choisir
 Alala vous les femmes vous ne choisissez jamais Euh
 Bah demain ou aprĂšs demain ça m’a l’air d’ĂȘtre deux bons jours pour se voir bien que tous les autres je suis libre aussi en tout cas pour l’instant je n’ai rien de prĂ©vu ! Me contenter de toi, bah si je suis obliger je le fais hein ! Non ne t’inquiĂšte pas cela ne me déçoit pas, bien qu’avoir un homme en dessert si tu trouves ça serait pas mal quand mĂȘme J’aimais dĂ©tendre l’atmosphĂšre et je savais trĂšs bien que cela lui ferait du bien vu qu’elle n’avait pas l’air trĂšs trĂšs bien
 Sa rĂ©ponse ne me correspondait guĂšre il faut l’avouerLe stress du quotidien ?Fut ma seule rĂ©ponse Ă  vrai dire je me posais certaines questions sur son bien ĂȘtre, et je voyais encore plus qu’elle Ă©chappait en essayant de me poser des questions ce n’était pas grave, j’arrivais toujours Ă  mes fins ! Et j’y arriverais avec elle aussi ! Je souriais en Ă©coutant sa remarqueTu sais trĂšs bien que l’on peut partager le mĂȘme lit cela ne me dĂ©range guĂšre . Mais ne t’attend pas Ă  plus que d’ĂȘtre dans mes bras
 Ce que beaucoup aimerait dĂ©jĂ  pouvoir avoir. Je loupe quelque chose sans aucun doute, mais je ne le saurais sans doute jamais Je plaisantais avec elle, que faire de mieux quand on en avait besoin l’un comme l’autre, pas pour les mĂȘmes raisons, mais cela faisait plaisir de la voir sourire en tout casAh non
 L’homme idĂ©al je crois qu’il n’existe pas ! A part moi bien Ă©videmment Tu sais je pensais qu’Hayden Ă©tait le bon, et je pense toujours Ă  lui, mais avec sa relation non exclusive et son c** de petit ami
 Je ne sais pas si il reviendra vers moi...Je l’écoutais alors me lancer une explication de pourquoi cela n’allait pas, l’écoutant alors tranquillement, je lui dis alorsJe ne suis pas sur que tu me dis tout
 Tu sais tu peux me parler de tout, et si tu n’as pas le moral tu sais trĂšs bien que tu peux m’appeler quand tu le veux, a n’importe quelle heure !! Le temps guĂ©rit les blessures c’est sur, mais les garder pour soi n’aide absolument en rien alors si tu as quoi que se soit a me dire, Ă  te confier Ă  parler n’hĂ©site pas. Mes oreilles peuvent tout entendre, mĂȘme si tu me disais que tu Ă©tais folle amoureuse de moi, n’hĂ©site de la faire sourire par la fin car son histoire Ă©tait peut ĂȘtre une partie de la vĂ©ritĂ©, mais j’attendais bel et bien toute la vĂ©ritĂ© la dessus InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Mer 25 AoĂ» - 1629 Je n'avais pas couper se sparoles, je savais qu'il dĂ©tectait en moi un certain mal ĂȘtre, il me connaissait et pour cause, je n'allais pas bien certes, j'Ă©tais dans une mauvaise passe et me sentait abandonnĂ©e par tous, perdue ne sachant plus qui j'Ă©tais rĂ©ellement. Puis une fois dit tout ce qu'il pensait je pus Ă  mon tour m'exprimer aprĂšs avoir jetĂ© mon cappuccino encore plein dans l'une des poubelles des galeries je crois que je vais laisser tomber les mecs pour le moment, ca n'apporte que des ennuis, du soucis, et pleins d'emmerdes!On doit avoir moins de soucis avec une personne du mĂȘme sexe et il y a ques des avantages, on se partage les fringues, les chaussures aussi!J'avais tentĂ© un peu d'humour malgrĂ© tout. Demain ou aprĂšs demain? Je ne sais pas trop je pense pas que je serais trop "prĂ©sente".Je savais que l'intervention me mĂšnerait dans un Ă©tat somnolent, je devais y rentrer le matin et en ressortir en milieu d' me tatĂąis Ă  lui avouer tout, je ne voulais pas que cela soit le sujet principal de notre conversation par la suite. AprĂšs demain peut ĂȘtre pourquoi pas? lançais-je peu enthousiaste par les jours Ă  venir alorq qu'Ă  chacune de nos rencontres je ne tenias jamais en place, excitĂ©e comme une moins entre nous pas d'ambiguĂŻtĂ©, juste une amitiĂ© sincĂšre pas besoin de penser au c'est d'autant mieux, mĂȘme si je pense que le sexez sans sentiments c'est parfois pas mal, on passe un moment soupirais comme si le temps ou je faisais toutes sortes de rencontres qui finissaient dnas un lit il faut l'avouer me manquait. Mais tout Ă©tait bien plus facile, une soirĂ©e bien arrosĂ©e, un regard, un felleing et on passait la nuit avec un beau jeune homme et le lendemain ou n'en gardait que de bons un peu de temps et d'espace, ne forces pas les choses et puis ce serait un crĂ©tin de premiĂšre s'il ne revenait pas vers toi, tu es quelqu'un de bien que si tu avais Ă©tĂ© hĂ©tĂ©ro je t'aurais Ă©pouser!Je riais doucement, m'agrippant Ă  son bras et me stoppais de nouveau le regardant comme gĂȘnĂ©e et scrutant les environs pour ĂȘtre sur de ne pas ĂȘtre entendus. Je m'Ă©tais mis face Ă  j'ai frĂ©quentĂ© quelqu'un avec qui ça ne pouvait marcher et j'en suis tombĂ©e accidentellement enceinte, et je dois subir une intervention demain Ă  l'hĂŽpital Ă  la premiĂšre heure, mais une fois tout ça passĂ© j'irai beaucoup le regardais ou il ne semblait pas rĂ©agir sur le coup, le temps probablement d'assimiler la rĂ©vĂ©lation que je venais de lui faire, quand je soufflait presque me juges n'est-ce pas ou bien est ce que je te choque, moi la Emy Conway Ă©lĂšve studieuse et solitaire, chose qu'on aurait jamais cru d'elle? Je m'Ă©tais lĂ©gĂšrement Ă©nervĂ©e puis repris mon je suis un peu sur les nerfs, et j'ai dĂ» mal Ă  gĂ©rer tout ca mais ca ira bientĂŽt j'ai personne sur qui compter alors c'ets pas facile Ă  un air de petite fille apeurĂ©e, et fautive comme si j'avais fait une grosse bĂȘtise sachant que les consĂ©quences allaient ĂȘtre lourdes. InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Jeu 26 AoĂ» - 1845 J’avais compris qu’elle n’allait pas au moment mĂȘme oĂč elle Ă©tait venue dans mes bras, contre moi
 Je la connaissais quasiment par cƓur, ce n’était pas ma protĂ©gĂ©e pour rien, les moments que je pouvais passer avec elle quand je ne voyais pas mes meilleurs amis ou autre c’était la plupart du temps avec elle et j’avais appris Ă  la connaĂźtre c’était normal ! J’écoutais alors ce qu’elle disait, et je soupirait avant d’avoir un lĂ©ger sourire arrivant lors de sa derniĂšre phrase
Moi aussi c’est ce que je me disais que j’allais laisser tomber les mecs
 Car au fond tu as raison car mĂȘme quand on est gay ca apporte que des emmerdes ! Pour les fringues et les chaussures tu sais nous ça va vite pour les chaussures c’est quasiment toujours les mĂȘmes !Elle ne serait prĂ©sente qu’est ce qu’elle entendait par lĂ  ne pas ĂȘtre trop prĂ©sente ? Elle picolerait et serait dans un Ă©tat comateux
 Elle ne ferait que des allers-retours pour aller quelque part ? J’en sais rien en fait par quoi elle entendait cela et j’allais lui rĂ©pondre qu’elle devait me dire pourquoi, mais elle me rĂ©pondit alors qu’apres demain peut ĂȘtre pourquoi pas
 Je soupirais et ditBah dis donc tu es motivĂ© Ă  venir me voir toi
 Si ca t’embĂȘte ou si tu peux vraiment pas ne le fait pas, je prĂ©fĂšre que tu sois enthousiaste pour venirEncore un point qui me faisait encore plus pensĂ© qu’elle n’était pas en forme et que quelque chose clochait. L’écoutant je souriais doucement 
 Elle n’avait pas tord notre amitiĂ© Ă©tait sincĂšre , dĂšs le dĂ©but je n’avais rien cachĂ© et on ne pensait pas au sexe entre nous
 Enfin jusqu’à prĂ©sent il n’y avait pas eu de pensĂ©es comme cela ou de dĂ©lires
 Enfin en tout cas sinon rien n’était la dessus, c’est sur que c’est une amitiĂ© sincĂšre.. Saurait peut ĂȘtre pu ĂȘtre une amitiĂ© amĂ©liorĂ© si je n’avais pas une prĂ©fĂ©rence pour les hommes, mais je ne sais pas si c’est une bonne idĂ©e entre amis
 Pour ce qui est du sexe sans sentiment ce n’est pas moi qui vais te dire le contraire
 La dessus tu sais trĂšs bien sinon dans quel Ă©tat je suis quand c’est avec sentiment
Pour les gays c’était plus facile, car les hommes adoraient avoir du sexe sans sentiments, donc on Ă©tait tout les deux d’accord quand j’avais une soirĂ©e ainsi
 Les filles elle s’attachaient beaucoup plus rapidement que nous, et il faut dire que je comprenais ce qu’elle disait
 Je ne pouvais pas hĂ©las lui donner des relations sans sentiments
 JE l’écoutais et soupirais au depart en entendant le dĂ©but de sa phrase
Si il est parti avec l’autre c’est que.. ce n’était peut ĂȘtre pas le bon, je ne sais pas
 On verra bien le futur et qui sait peut ĂȘtre qu’il y en aura un autre qui prendra sa place
 Dommage pour moi alors, car si j’avais hĂ©tĂ©ro j’aurais accepter sans probleme ta demande en mariage Je souriais en lui rĂ©pondait cela et me demanda pourquoi elle se stoppait et surtout pourquoi elle se mettait face Ă  moi
 Elle avait quoi Ă  me dire ainsi ? Elle voulait rĂ©ellement m’épouser ? Elle avait du courage alors qu’à je pouvais accepter son mariage mais il ne se apsserait rien entre nous niveau sexuel, alors elle risquerait de se mordre les doigts
 Et là
 Fut le Elle
 Elle Ă©tait enceinte
 Je l’écoutais mais avait un peu de mal Ă  me dire que c’était possible
 Pas elle
 Je n’arrivais rien Ă  dire en fait
 Non je ne l’a jugeais pas ou elle ne me choquais pas plus que cela, j’en connaissais des personnes qui Ă©taient enceinte bien avant elle comme ca
 Ce qui me choquait le plus c’est qu’elle ne m’ait rien dit avant et qu’elle allait passait ses nerfs sur moi.. Et sa derniĂšre phrase m’énerva encore plus
 Elle n’avait personne sur qui compter c’est pas facile Ă  vivre et j’étais quoi moi alors ? Soupirant doucement je rĂ©pondis alorsJe ne te juge absolument pas, cela peut arriver Ă  n’importe qui ce qui t’arrive, et je ne sais pas qui je serais pour te juger, je suis un ami et je ne pense pas que juger t’aiderais en quoi que se soit sur ta situation actuelle
 Je pourrais te faire la morale aussi sur le fait qu’il y a des prĂ©cautions Ă  prendre pour ne pas tomber enceinte mais surtout pour ne pas attraper des maladies, mais il me semble que ce n’est pas la peine et que tu es assez grande pour savoir tout cela
Soupirant et me reculant lĂ©gĂšrement car j’étais Ă©nervĂ©, et qu’il fallait mieux que j’essaye de rester zen
Ce que je ne comprend pas par contre, c’est que j’aurais pensĂ© ĂȘtre assez proche de toi pour que tu me le dises avant, que tu ne fuis pas et que tu ne me dises pas directement que tu n’étais pas cela pour tel raison
 Je ne suis pas dans ta tĂȘte et je ne l’ai pas vĂ©cu et je ne le vivrais jamais mais si cela m’était arrivĂ© j’aurais voulu ĂȘtre au prĂšs des gens sur qui je tenais pour parler
Mais tu vois tout cela Ă  la rigueur je pourrais comprendre
 Ce que j’ai du mal, et lĂ  ou j’ai mal surtout c’est ta derniĂšre phrase
 Cette derniĂšre phrase je ne l’accepterais jamais !Comment pouvait elle croire qu’elle n’avait personne sur qui compter, pour qui me prenait elle, je n’étais donc pas si important que cela Ă  ses yeux ? Nos moments passĂ©s comme cela ne devait elle rien dire pour elle ? ou c’était le fait de vivre tout cela qui la faisait penser cela
 En attendant je voulais la faire rĂ©agir, et pour l’instant je ne disais plus rien
 Si elle avait besoin j’irais avec elle, et je lui aurais bien proposer
 Mais j’attendrais de voir comment elle allait rĂ©agir Ă  ce que j’avais dit pour lui dire quoi que se soit. InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Jeu 26 AoĂ» - 1906 J'aurais pensĂ© qu'il aurait Ă©tĂ© plus diplomate d'une certaine maniĂšre, qu'il comprendrait ce que j'avais voulu lui dire mais il s'Ă©nerva, je ne compris pas pourquoi sur le moment quand Ă  force de l'Ă©couter Ă  mon tour je sus queje l'avais blessĂ© avec certains mots. J'Ă©tais toujours face Ă  lui, comme peurĂ© que quelqu'un n'entende notre conversation et sache la vĂ©ritĂ© Ă  mon sujet, puis il se tut je remis une mĂšche de cheveux en place comme g^nĂ©e par la situation puis je repris la n'est pas ce que j'ai voulu dire, et puis tout ceci est arrivĂ© si vite. J'ai fait attention, je me suis protĂ©gĂ©e mais Ă  croire que parofis ca suffit pas. Tu me prends pour qui? Pour une fille snas cervelle, alors t'es loin du compte!Je repris ma respiration essayant de me calmer mais la mĂšche venait de s'allumer ce qui engendra une dispute entre Jared et je sais que je peux compter sur toi et c'est pour cela que tu es le seul Ă  ĂȘtre au courant hormis le pĂšre de...le pĂšre de cet enfant et mon pĂšre qui ne daigne mĂȘme plus m'adresser la parole. Je n'ai plus que toi mais maintenant je pense que c'est plus la peine. J'aurai dĂ» t'appeler mais je ne voulais pas non plus te mĂȘler Ă  tout ça. Et puis merde, j'en peux plus moi, avec tout ça j'ai l'impression de perdre les pĂ©dales, je veux juste retrouver ma vie d' m'Ă©cartais de lui et partie en direction de la sortie du centre commerciale, ou des larmes commençaient Ă  rouler sur mes joues que j'essuyais du revers de ma main. Je dĂ©testais me disputer avec mes proches et surtout de cette maniĂšre, mes mais comptait bien plus que ma propre famille, et lĂ  ce qui venait de se passer avec Jared me touchait bien Ă©videmment et l'avais laissĂ© derriĂšre moi, aprĂšs tout c'Ă©tait de ma faute, si j'avais fait plus attention jamais je ne serais tombĂ©e enceinte et j'mais je n'aurai dit ces choses Ă  m'en voulais tellement de l'avoir mis dans un tel Ă©tat de frustration que je n'osais me retourner pour savoir s'il marchais derriĂšre moi pour me rattrapper ou non? InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Jeu 26 AoĂ» - 1941 Oui je m’étais enervĂ© et oui pour moi c’était normal ! J’étais d’une nature calme, zen et elle me l’aurait dit sans rajouter cette derniĂšre phrase j’aurais utiliser la diplomatie que je me servais de d’habitude, mais pourquoi avait elle rajouter cette phrase ? C’est vrai j’aurais pu comprendre la peur qu’elle avait de le dire et tout cela je n’en doutais pas !! Mais elle m’avait blessĂ©, il en fallait pas beaucoup c’est vrai en ce moment pour faire faillir ma sensibilitĂ©, et elle avait rĂ©ussit. Je l’écoutais alors et je savait trĂšs bien que je ne pourrais pas reparler de me disait alors qu’elle c’était protĂ©gĂ© et que c’était arrivĂ© si vite, cela j’en doutais pas, on va pas attendre 50 ans avant de comprendre tout cela, et je savais trĂšs bien que ce n’était pas une fille sans cervelle. Je ne pouvais pas rĂ©pondre, alors que c’était une dispute qui commença en plein centre commercial
 Super dis donc ! En attendant je ne pouvais pas en placer une.. Elle essayait de se rattraper en disant qu’elle pouvait compter sur moi et que j’étais le seul au courant a part l’autre personne
 Peut ĂȘtre mais pourquoi avait elle rajouter alors cette phrase qui servait Ă  rien Ă  part Ă  faire mal
 Elle partit sans que je puisse dire quoi que se soit
 Elle fuyait, enfin elle partait qu’est ce que je pourrais lui dire, je n’allais pas hurler pour qu’elle revienne
*quel con*Oui je pouvais le dire, Ă  la base ce n’était pas moi qui Ă©tait en tort, mais j’aurais du utiliser une autre façon de lui dire, elle Ă©tait dĂ©jĂ  Ă  bout, pas bien et j’en rajouter une louche en lui montrant le mal qu’elle m’avait fait, mais c’était plus fort que moi
 Quand on aimait les gens on ne devait pas leur faire de mal, c’est comme ça non ? Cela me faisait mal de la voir partir tout comme cela m’avait fait mal d’entendre cette phrase
Je me retournais et me dĂ©cidais d’aller la voir aprĂšs tout j’étais son protecteur, et je ne voulais pas qu’elle soit mal un point c’est tout
 Je la prise dans mes bras alors que j’étais derriĂšre elle ne voulant pour l’instant pas voir son visage et je lui dis
Tu sais trĂšs bien que quoi qu’il t’arrive je serais là
 Tu m’as fait mal en sortant cette phrase lĂ  mais aprĂšs tout
 je peux comprendre le mal ĂȘtre dans lequel tu es
 Tu sais trĂšs bien que je suis content que tu ne me l’ai pas cachĂ© mĂȘme si on peut pas utiliser ce terme la dans cette situation là
Je la fit se retourner et l’embrassais doucement et repondit alorsJe serais toujours ton ami quoi qu’il arrive, mais ne dit plus ce genre de phrase
 Et la prochaine fois couche avec une fille ou avec moi comme ca tu seras sur de ne plus pouvoir avoir cette chose Ă  vivre..Je lui souriais doucement, et essuyais ses larmes avec ma main, je ne voulais pas voir son beau visage devenir rouge et tout mouillĂ©, il ne le fallait pas
Je serais lĂ  demain avec toi si tu as besoin de ne pas ĂȘtre seule, et je serais lĂ  aprĂšs si c’est ce que tu dĂ©siresVoila elle pourrait enfin parler si elle avait quelque chose a dire, maintenant je lui laissais la parole mais il fallait qu'elle entende tout ce que j'avais envie de lui dire InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Jeu 26 AoĂ» - 1957 Je sentis sa prĂ©sence deriĂšre moi et ses bras qui m'entouraient, je fermais les yeux Ă  se saproles qui me consolĂšrent j'avais eu tort de garder cela pour moi et puis Jared Ă©tait le seul vĂ©ritable ami sur qui je pouvais compter. Je m'en voulais mais maintennat il Ă©tait de nouveau Ă Ă  mes cĂŽtĂ©s laissant cette idiote dispute derriĂšre phrase allait pour mon pĂšre surtout, il m'a en queqlues sorte regner de sa vie. Et puis on s'est diputĂ© et je lui ai balancĂ© tant de choses mauvaises au visage que s'il daigne me reparler ce ne sera pas avant des lustres. A quoi bon avoir une famille si elle n'est pas prĂ©sente quand cela ne vas pas, hein?Je reniflais elle une gamine l'aurait fait puis il me tourna vers lui essayant mes oui je te le jures je ne voulais pas te faire du mal tu le sais Jared. Oui vu sous cet angle c'est sur qu'il ne m'arrivera pas grand retrouvais le sourire aprĂšs ces mots tournant Ă  l'humour. Il me proposais de rester Ă  mes cĂŽtĂ©s, certes, il venait de me tendre la perche. ALors je pris mon courage Ă  deux tu en parles, et bien j'ai rendez-vous d'ici peu Ă  l'hĂŽpital je peux attendre demain mais je veux que tout s'arrĂȘte au plus vite alors si tu es toujours d'accord j'aimerai que tu m'y acocmpagnes maintenant et qu'on passe quelques jours ensemble, j'ai pas trop envie de rester seule tu comprends?Et je m'clipserais si un soir tu as de la compagnie comme un beau jeune homme qui sait? Je tentais de lui lancer un sourire puis me blottis dans ses bras, ou je me sentais en suis tellement contente que tu sois lĂ , si tu savais Ă  point ça compte pour je le regardai avec un air sais Ă  quel point je t'aime Jared MontgomĂ©ry lui avais je passants devaient croire Ă  une querelle d'amoureux ou autre, mais je m'en fichais pas mal de leur opinion ou de leur pensĂ©e, tout ce qui comptait Ă  mes yeux Ă©tait d'ĂȘtre avec une presonne que je respectais et qui tenait rĂ©ellement Ă  y va?Je restais collĂ©e Ă  lui, essayant de ne pas trop me poser de questions sur l'intervetion prochaine et tentait de prendre les choses avec courage. InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Jeu 26 AoĂ» - 2025 Et voilĂ  j’étais contre elle, et je souriais en la sentant contre moi
 C’était bizarre d’ĂȘtre ainsi posĂ© comme cela contre elle alors que j’étais homo et qu’à la base je n’avais pas de tendresse pour les femmes
 Mais avec mes amies c’était diffĂ©rent
 Je l’écoutais alors me parler et me dire que c’était surtout par rapport Ă  son pĂšre qu’elle disait cela
Comme dit l’adage tu sais Emy, on ne choisit pas sa famille, mais on choisit sa famille
 Et c’est pour cela que par moment on dit que certaines famille ne servent Ă  rien car il ne sont jamais là
 moi j’ai eu de la chance la dessus, j’ai des parents qui m’aiment, mĂȘme si ils ne sont pas au courant de beaucoup de choses sur moi, mais je pense que si j’avais besoin ils seraient là
 Mais si ils n’étaient pas lĂ , j’aurais mes amis et par moment cela me convient tout simplement. J’essuyais ses larmes et je l’écoutais alors me dire qu’elle n’avait pas voulu me faire du mal
 Oublie tout cela, je l’ai dĂ©jĂ  oublier
Je ne pouvais que dire cela, je ne voulais pas revenir sur cette phrase aprĂšs tout c’était bon Je lui proposais de rester Ă  ses cĂŽtĂ©s car cela ne me dĂ©rangeait guĂšre d’ĂȘtre avec elle
 Elle voulait que je l’accompagne maintenant et que l’on passe quelques jours ensemble
 Y a pas de souci, si c’est ce qu’elle voulait je n’en doutais pas alors je ne dirais pas n’y a pas de souci, par contre tu seras obliger de dormir avec moi
 J’espĂšre que cela ne te dĂ©range guĂšre de dormir avec moi
 Je sais que c’était un de tes rĂȘves qui sera bientĂŽt rĂ©alisĂ©, mais fait pas de bĂ©tises pour pouvoir dormir dans mes bras Je l’écoutais alors dire tout cela
Je suis content d’ĂȘtre lĂ  pour toi tout simplement et de pouvoir passer des moment avec toi
 A la deuxiĂšme phrase
 Je la regardais dĂ©licatement , baissant ma tĂȘte et l’embrassait avec tendresse sur
 les lĂšvres
 Je ne le sais pas mais j’aime entendre que l’on m’aime ! Je t’aime aussi miss Emy Conway !Bien sur je l’aimais en toute amitiĂ©, et le baiser que je venais de lui donner Ă©tait un baiser de tendresse, un baiser amical comme je pourrais donner Ă  ma meilleure amie ou autre
 mais j’aurais peut ĂȘtre pas du lui faire, je ne savais pas comment elle allait rĂ©agir
 La gardant contre moi je lui disBien Ă©videmment on y va, ton chevalier servant ou super heros est avec toi maintenant !Avançant collĂ© Ă  elle, je lui disEuh
 Par contre faudra que l’on fasse des courses parce que sinon tu risques de ne pas avoir a manger de tout ton sĂ©jour
 InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Ven 27 AoĂ» - 1049 Oui parfois le samis sont bien plus prĂ©sent que notre propre famille. Mon pĂšre avait toujours Ă©tĂ© lĂ  pour moi, mais cette fois-ci ce ne fut pas le cas et puis il avait l'air de bien s'entendre avec Gavin, mais je voulais vivre ma vie comme je l'entendais et je savais que j'avais pris la meilleure des dĂ©cisions en ne gardant pas cet enfant et en ne restant pas avec Gavin. Cette relation Ă©tait bien trop rapide, trop lourde de consĂ©quences. Je me sentais soulagĂ©e qu'il ne m'en veuille plus que que je poussais un soupir acocmpagnĂ© d'un lĂ©ger sourire. Je ne voulais pas perdre Jared ni son amitiĂ© si prĂ©cieuse Ă  mes il poursuivit sur le fait que nous allions passer du temps ensemble les jours prochains, que je devrais dormir avec lui mais qu'en aucune maniĂšre je ne devrais penser Ă  me blottir dans ses bras, mais justement peut ĂȘtre que c'est de cela que j'avais besoin, d'attention et de geste rassurant. Je savais que Jared Ă©tait gay donc il n'y avait aucun soucis Ă  ce faire, mais c'Ă©tait tout de mĂȘme dommage, un si beau jeune homme!!Je me ferais toute petite ne t'inquiĂštes pas et quant Ă  tes bras je les connait dĂ©jĂ  bien assez pour my ĂȘtre rĂ©fugiĂ© plusieurs fois!La relation que nous avions Ă©tait particuliĂšre, entre nous c'Ă©tait clair, je veux dire par lĂ  que peu importe ce qui pouvait se passer, on resterait toujours amis, car au fond jamais je ne pourrais me passer de Jared, non aussi j'aime ĂȘtre avec toi...Dommage que tu prĂ©fĂšres les hommes, mais bon c'est comme ça, lui dis-je accompagnĂ© d'un clin d'oeilPuis je le vis s'approcher de moi avec Ă©tonnement surtout losqu'il me dĂ©posa un baiser sur les lĂšvres. Bien sĂ»r on avait dĂ©jĂ  dĂ©lirĂ© sur le fait qu'il aimait les hommes, tout comme moi dailleurs, mais lĂ  il avait franchi un cap, la barriĂšre devais-je prendre ce baiser? Je veux dire, si je m'attendais Ă  ça?! Je dois avouer que je me sentais ailleurs un bref instant puis il avoua m'aimer je comprenais le sens de ses paroles, mais son geste m'intriguait, mais je n'en dis rien. Puis avançant collĂ©s l'un Ă  l'autre tel un mignon petit couple, il m'avoua ne rien aovir Ă  manger alorsq u'Ă  cela ne tienne, on Ă©tait au centre commercial, autant en profiter dans ce je dois me rendre Ă  l'hĂŽpital dans une demi-heure, alors ne trainons le tirais par la main en direction des caddies franchissant les barriĂšres de mĂ©tal, en avant pour les rayons d'alimentations. Viandes, lĂ©gumes, plats prĂ©parĂ©s, fromage, desserts en tout genre, soda, et sans oublier des tas de cochonneries Ă  avions bientĂŽt fini les achats, je m'Ă©tais stoppĂ©e ici et lĂ  regardant certains produits, quand je vis que l'heure s'approchait Ă  grand pas, essayant de ne aps trop m'interroger Ă  sa voir si cela Ă©tait la bonne dĂ©cision ou non et si un jour j'allais regretter ce geste que je m'apprĂ©tais Ă  faire. Mais je m'extirpais de ces pensĂ©es me tournant vers faudra repasser chez moi, il me faudra certaines choses si je reste chez toi un moment, tel que mon pyjama, mes affaires de douche, et ma brosse Ă  dent!Je le rejoignis et le crocha par le bras, le regardant avec grande moi pour ce geste tendre tout Ă  l'heure...tu sais ce baiser... tu n'as pas peur que cela ne casse ton image de gay? AprĂšs tout plein de monde circulait dans la galerie souriais me pinçant les lĂšvres, un gay enmbrassant une femme et de surcroĂźt au milieu d'une foule? Je lui en reparlerais plus tard. L'heure fatidique arrivait Ă  grand pas que j'avais peur et hĂąte Ă  la fois. InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Ven 27 AoĂ» - 1348 Le sujet Ă©tait clos en tout cas sur ce qu’elle m’avait dit, je passais l’éponge aprĂšs ce qu’elle vivait c’était bien normal non ? Une petite phrase et puis ses explications me convenait tout simplement alors pourquoi polĂ©miquer la dessus pendant 50 ans
 Sur le fait que nous allions passer du temps ensemble , j’étais trĂšs heureux de passer des moments avec elle, mĂȘme si je savais que pour certaines personnes cela pourraient faire bizarre que je passe quelques jours avec une fille mais ce n’était pas grave, ce n’était pas la premiĂšre fois que cela se passerait ! Je souriais Ă  cette phrase qu’elle me lançait en disant qu’elle les connaissaient bien assez
 C’était vrai !Ne t’en fait pas, pas besoin de te faire toute petite C’estvrai mes bras ont bien servi des fois
 Et lĂ  ils serviront si besoin est . Surtout si tu en a vraiment besoin t’auras juste Ă  te glisser contre moi
 Enfin le rĂ©pĂšte pas trop fort, sinon mon image risquerait d’ĂȘtre cassĂ© si on apprenait que je dormais avec une filleJe rigolais Ă  ma remarque, puis je l’écoutais et ne lui fit qu’un clin d’Ɠil pour rĂ©pondre Ă  sa phrase qu’il Ă©tait bien dommage que je prĂ©fĂšre les hommes
 peut ĂȘtre tout simplement parce je n’avais pas connu les bonnes femmes au bon moment, et puis aprĂšs tout cela ne se commande pas. Et Ă  ce moment lĂ  je franchissais une barriĂšre, une que je n’avais pas franchi jusqu’à maintenant, sauf peut ĂȘtre quelques fois bourrĂ©s ou autres mais je ne m’en souvenais pas
 Elle ne disait rien et tant mieux pour l’instant car je ne saurais quoi dire la dessus, c’était comme ça
 on en reparlerait sans doute par la suite, il faudrait voir
Pas de souci, ne t’en fait pas nous serons Ă  l’heure
Je rĂ©pondis cela quand elle me disait le temps qui nous restait, puis nous commencions les courses, enfin en voyant certaines choses que nous mettions dans le caddie, je saurais que c’était quelques jours ou se serait des repas ou des dĂ©lires de gros comme on appelait cela entre mec
 Puis elle me disait alors qu’il fallait qu’on repasse chez elle aprĂšsPas de souci, on fera un saut chez toi aprĂšs le rendez vous, et tu pourras comme ça prendre ton temps pour prĂ©parer toutes les affaires que tu auras souriais, puis quand elle me regardait avec intention je me demandais ce qu’elle allait me dire
 Puis elle me demandait juste si cela ne me faisait pas peur
Tu sais ce geste tendre, j’en avais envie, si cela casse mon image, et que se soit n’importe qui je pourrais leur montrer qui je suis. Ne t’en fais pas pour moi, mon image sera rĂ©tabli si elle Ă©tait cassĂ© un minimum
Regardant l’heure, je souris et lui ditAllons y, je ne voudrais pas que tu sois en retard, ou que je sois obligĂ© de roulĂ© a 150 pour arriver Ă  l’heureJe la regardais et me demandais si elle allait me reparler de ce baiser et tout le reste, mais lĂ  nous rangions les courses dans ma voiture, lui ouvrant la portiĂšre pour la faire s’asseoir, puis me mettant alors en on est parti !Je lui caressais doucement le visage comme pour la rassurer, un geste tendre amical bien Ă©videmment, car je voyais qu’elle stressait, et je savais que plus on se rapprochait de l’hopital plus elle blanchirait sans aucun doute ! InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Mar 31 AoĂ» - 1129 Nous avions quitter le centre commercial, Jared rangea les courses dans le coffre puis m'ouvrit la porte pour que je puisse m'y installer confortablement. Je luilançais un bref sourire mais tout ceci me semblait si irrĂ©el, moi dans une pareille situation?! Je sentis soudain la chameur de Jared Ă  travers son geste , sa caresse sur mon visage que cela me rĂ©conforta un peu. La route jusqu'Ă  l'hĂŽpital me parut longue, interminable, je ne disais pas un mot, je savais qu'ensuite je serais de nouveau cette Emy Conway libre de tout sans aucun obstacle et que je pourrais reprendre ma vie lĂ  ou je l'avais peur, je ne sais pas pourquoi mais ça me fiche une peur bleue. Je dĂ©glutis quand je vis enfin l'Ă©tablissement ou Ă©tait inscrit "Memorial Hospital". Certes nous n'Ă©tions pas loin de lĂ , mais je snetais mon coeur qui allait comme exploser en pleine poitrine tant j'Ă©tais affolĂ©e, mais je restais sur mes positions je savais que c'Ă©tait la bonne dĂ©cision. Etrangement Jared ne m'avait posĂ© aucune question sur les circonstances de ma grossesse, ni sur le pĂšre et si j'Ă©tais certaine de vouloir faire ce choix de ne pas le garder. J'Ă©tais perdue dans mes pensĂ©es quand je ressentis un vibrement provenant de mon sac. Je ne m'Ă©tais mĂȘme pas intĂ©ressĂ© Ă  savoir qui cela pouvait il ĂȘtre. AprĂšs tout j'avais bien d'autre chose Ă  l'esprit que de discuter. Et puis Jared Ă  mes cĂŽtĂ©s Ă©tait la seule chose qui comptait Ă  mes me tournais vers restes avec moi, tu ne me quittes pas,j'ai besoin d'avoir quelqu'un Ă  mes cĂŽtĂ©s et toi en l'occurence. Je le suppliais presque lui tenant la main de peur qu'il ne s'en aille, stupide comme rĂ©action mais dans ce genre de situation se sentir soutenir et aider Ă©tait trĂšs la portiĂšre une fois garĂ©e sur le parking inspirant profondĂ©ment, et espĂ©rant ne croiser personne me voilĂ  arriver, maintenant le priais que tout se passe biene t Ă  cĂŽtĂ© de Jared, le regardant avec un sourire sincĂšre puis lui dĂ©posa un baiser sur le coin de slĂšvres, geste amical et encore d'ĂȘtre lĂ , ca compte beaucoup pour moi, plus que tu ne l' avançions vers l'entrĂ©e de l'Ă©tablissement pour nous rnedre au bureau des admissions. InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Mar 31 AoĂ» - 2213 VoilĂ  que nous avions quitter plus vite le centre commercial que je ne l’avais penser
 Les courses dans le coffre et Emy devant. J’essayais de la rassurer tant bien que mal alors que je conduisais, alors que lui caressais doucement le visage pour la rĂ©conforter et en posant doucement ma main prĂšs de la sienne sans oser lui garder dans la mienne, ne voulant pas paraĂźtre non plus trop proche ou entreprenant alors qu’elle n’avait peut ĂȘtre pas envie de cela
. Elle me disait alors qu’elle avait peur , mais qu’elle ne savait pas pourquoi
Emy, c’est bien normal d’avoir peur, tu ne sais pas comment ça va se passer, et puis c’est une partie de toi qui se dit mince qu’est ce que je fais là
 C’est le contraire, si tu n’avais pas peur que je me poserais des questions, mais lĂ  c’est bien normal ma la regardais, je me posais bien des questions sur sa vie, sur le pourquoi en Ă©tait elle arriver lĂ , et pourquoi ne me l’avait elle pas dit avant
 Puis pourquoi elle n’était pas avec le pĂšre surtout pour cet acte chirurgical, et je voyais mĂȘme le pire, elle m’avait dit qu’elle n’était pas avec le pĂšre mais j’espĂšrais surtout qu’elle ne me cachais pas qu’elle avait Ă©tĂ© forcĂ©e pour un acte sexuel ou autre
 Je n’osais pas lui poser ces questions car
 Si elle avait envie de parler maintenant elle savait que j’étais son portable vibrer, et j’allais lui dire de regarder mais aprĂšs tout elle se retourna vers moi, pour me dire de rester avec elle de ne pas la quitter, je n’avais pas l’intention en mĂȘme temps, mais elle voulait ĂȘtre sur d’avoir quelqu’un Ă  ses cĂŽtĂ©s et surtout elle me voulait moi.. Je souriais et gardais sa main dans la mienneJe t’ai promis de rester avec toi, alors je resterais avec toi ! Je ne te quitterais pas, et surtout pas maintenant comme je sais que tu as besoin
Tu devrais peut ĂȘtre regarder qui est la personne qui t’a appelĂ© ou envoyĂ© un message , non ? C’est peut ĂȘtre quelque chose d’urgent
Bah oui, elle ne savait pas qui c’était si c’était quelqu’un qu’elle ne voulait pas lire, alors elle refermerait son portable c’était tout
 Gardant toujours sa main avec la sienne, jusqu’à l’arrivĂ©e au parking
 Je me dĂ©pĂȘchais de sortir pour aller vers elle, et souriais en sentant son baiser au coin de mes lĂšvres, je l’écoutais me dire merci
 elle n’avait pas besoin de me le dire
 C’était normal !De rien, mais c’est normal, ça sert Ă  ça les amis, Ă  ĂȘtre lĂ  quand nous avons besoin dans les bons et les mauvais alors avec elle, la prenant doucement contre moi pour avancer nous arrivions alors au bureau des admissions, et la une jeune femme nous regardait d’une drĂŽle de façon, mais ce n’était pas grave
 Avançant aprĂšs, en donnant le dossier qu’Emy avait
 Votre dossier est complet Mademoiselle. J’espĂšre que vous ĂȘtes bien sĂ»r de ce que vous faites car aprĂšs vous ne pourrez plus reculer
 »Cette phrase dite ainsi
 C’était vrai, elle ne pourrait plus reculer, mais fallait il qu’elle lui dise alors qu’elle venait simplement d’arriver ? A la base les personnes qui venaient n’étaient pas dĂ©jĂ  en forme, il ne fallait sans doute pas en rajouter
 En attendant, vous ĂȘtes prier d’aller chambre 112, nous viendrons vous cherchez des que besoins, ou dĂšs que l’infirmiĂšre aura prĂ©parer ce qu’il vous faut » InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Mer 1 Sep - 1215 Je fus surprise ne savant pas comment prendre la sens de l'une de ses phrases"et puis c’est une partie de toi qui se dit mince qu’est ce que je fais là
"mais je ne m'attardais pas la desuss, je savais que je n'avais pas d'autre choix que de mettre un temre Ă  cette grossesse. Et puis je n'Ă©taispas prĂȘte Ă  aovir un enfant tant psychologiquement que matĂ©riellement. Bien sĂ»r cĂŽtĂ© financier j'avais tout ce dont je pouvais rĂȘver Ă©tant fille d'une homme riche dĂ©sormais mais si je voulais ĂȘtre mĂšre ce ne serait pas Ă  cause d'un simple oubli de pilulle ou encore car je n'aurai pas fait assez attention. Que ferais je sans lui, sans Jared? Surtout Ă  ce moment prĂ©cis? Personne m'Ă©tais au courant de mon Ă©tat exceptĂ© mon pĂšre et Gavin. Je prĂ©fĂ©rais garder cela secret et peut ĂȘtre que j'en parlerais un jour oĂč l'autre comme une expĂ©rience de la vie, mais pour le moment je ne voulais qu'une chose ĂȘtre de nouveau fronçais les sourcils contre cette mĂ©gĂšre, quel tact avait elle? Je jetais un oeil Ă  jared comme si j'Ă©tais perdue, comme si j'avais commetrre un meurtre mais ce n'Ă©tait qu'une embryon ce qui me rapela une phrase que Gavin m'avait dite. "Ce n'est pas parce que c'est minuscule que cela n'est pas lĂ " ue chose dnas le mĂȘme genre qui me fit froid dans le dos mais je ne devais pas reculer aprĂšs tout qu'est ce que cela pouvait bien lui faire Ă  cette bonne femme?!Merci avais je dis d'un ton je m'adressais ensuite Ă  mon qu'on ressorte de lĂ  les hĂŽpitaux me stressent Ă  tel regagnais la chambre n°112 m'installa pris une douche et enfila une blouse de couleur bleue en papier lĂ©ger avalant ensuite u cachet pour me dĂ©tendre me mettant dans les vaps allongĂ©e sur le lit regardant Jared Ă  qui je tenais la main. Tu seras lĂ  Ă  mon retour tu me l'as promisJe souriais difficilement puis je m'endormis tout semblait flou. J'ouvris de nouveau les yeux ou le temps m'avait semblĂ© durĂ© trĂšs peu puis je vis Jared Ă  mes je venais de subir l'intervention. InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Mer 1 Sep - 1812 En Ă©tant ici, je me demandais en mĂȘme temps pourquoi j’étais lĂ  ? Ce n’était pas ma place, enfin pas en tant que futur pĂšre car je ne pourrais l’ĂȘtre mais j’avais ma place en tant qu’amis tout simplement ! J’étais avec elle car ni son copain, ni son pĂšre la soutenait actuellement, et ce n’est pas moi qui l’abandonnerais
 D’ailleurs, je pense heureusement que j’étais lĂ  car en entendant, la nana parler Ă  l’accueil
 Mon sang n’a fait qu’un tour
 j’aurais bien voulu lui claquer toutes les choses que je voulais lui dire, mais il ne fallait pas que je me fasse virer de l’établissement car Emy avait besoin de ma prĂ©sence tout simplement !Je voyais en plus qui me regardait et je ne pu que lui faire un clin d’Ɠil, il ne faudrait pas qu’elle change d’avis ou qu’elle n’ose plus rien faire
 Je la regardais remercier d’un ton froid la femme, en mĂȘme temps elle mĂ©ritait bien cela
 Puis elle me dit qu’elle avait hĂąte qu’on ressorte de lĂ  , elle stressait, c’était bien normal
 Avançant avec elle vers la chambre n°112 , je lui souris doucement et ditElle n’avait pas Ă  dire ce qu’elle a dit, ou te parler comme cela
 j’aurais bien aimĂ© la remettre Ă  sa place, mais si je l’avais fait, et qu’ils m’avaient sortis je n’aurais pas Ă©tĂ© là
Je la laissais ce prĂ©parer, et caressait doucement sa main, en la voyant se dĂ©tendre grĂące au mĂ©dicamentOui, je te l’ai promis, je tiens toujours mes promesses je serais là
La voilĂ  alors en train de s’endormir, puis des infirmiers ou tout autres personnels de l’établissement Ă©taient venus la chercher
 Il n’y en aura pas pour trĂšs longtemps, si vous voulez vous pouvez l’attendre ici »Bien Ă©videmment je l’attendrais ici, et mĂȘme si cela prenait tout le reste de la journĂ©e je le ferais, j’ai fait une promesse, et je tiendrais jusqu’au bout, je demandais alors en la voyant partir, Ă  une jeune femme comment cela se passait exactement, et elle m’expliquait
Quelques temps aprĂšs, ils me ramenaient Emy, et je lui souriais doucement en lui prenant la main, la premiĂšre question pouvait paraĂźtre un peu bĂȘte, mais c’était souvent comme cela Alors, comment te sens tu ? »Un jeune infirmier m’avait dit de les prĂ©venir, dĂšs qu’elle serait rĂ©veiller pour voir si elle n’avait pas de douleurs ou autre, alors je pris le petit appareil, et sonnait
 Un infirmier arriva, me regardant et regardant Emy
 Tout c’est bien passĂ© Mademoiselle
 J’espĂšre pour vous que tout ce que vous avez vĂ©cu ne sera plus qu’un mauvais souvenir , et que cela ne vous empĂȘchera pas d’avoir une vie bien Ă©panouie
 Vous n’avez pas de douleurs ? Pas d’envie de vomir ou autres ? je sais que je vous pose des questions alors que vous venez de revenir, mais c’est par sĂ©curité  » InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Mer 1 Sep - 1932 Je reprenais mes esprits peu Ă  peu sentant la prĂ©sence de Jared Ă  mes cĂŽtĂ©s tout en lui souriant je rĂ©pondis Ă  sa va un peu Ă  l'Ouest mais je pense que ça je vis un infirmier entrer dnas la piĂšce et me poser une tonne de question, bien normal aprĂšs l'interventionq ue je venais de subir, je n'avais aucune douleur mais les doutes m'assiĂ©geaient me demandant si un jour je regretterais ce que je venais de faire, stopper ma tout va bien, je n'ai mal nul part exceptĂ© que j'ai une Ă©norme envie de dormir, je me sens fatiguĂ©e rien de plus. Je n'avais qu'une seule hĂąte celle de quitter les lieux. Quand pourrais-je ressortir?Il me regarda pris ma tempĂ©rature ainsi que mon poux puis un sourire vpint se dessiner sur ses lĂšvres Il Ă©tait bien plus aimable que cette femme Ă  l' pouvez sortir de ce pas Ă  la seule condition que quelqu'un veille sur vous les jours Ă  venir, surtout ne faites pas d'effort inconsidĂ©rĂ©s et puis mĂ©nagez savais que j'allais passer les jours prochains avec Jared donc je n'avais aucune inquiĂ©tude de ce cĂŽtĂ© ne serais pas seule je regardais Jared tandis que l'infirmier quitta la te plaĂźt partons je veux rentrer au plus vite. Tu peux m'aider Ă  me lever et Ă  m'habiller, je ne voudrais pas me risquer Ă  flancher sur le me levais du mieux que je pus le temps que cet effet de vappe s'estompe puis allais Ă  la salle d'eau soutenu par mon ami pour m'y revĂȘtir. Une fois fait, je soupiraisheureusement qu'il avait Ă©tĂ© encore mais tu vas encore m'avoir sur le dos encore quelques temps et puis sans oublier la nuit!Une petite pointe d'humour mais n'avait-il pas dit qu'on partagerait son lit?!Une fois revĂȘtue avec son aide, le fait de sortir de cette chambre me soulageait, je voulais partir aussi vite que j'y Ă©tais venue et retourner Ă  la voiture de primes l'ascenseur pour atteindre le rez de chaussĂ©e et direction le temps n'a pas Ă©tĂ© trop long pour toi, je sais que je n'aurais pas du te mĂȘler Ă  tout ça, j'ens uis pris d'assaut Jared au centre commercial pour en arriver lĂ . InstallĂ©e dans la voiture j'Ă©tais encore somnolente je bouclais ma ceinture et le vit faire le tour du vĂ©hicule pour y siĂ©ger a son que vas tu nous faire de bon Ă  manger ce soir?J'essayais de me dĂ©tacher de cette situation du fait que je venais de subir une telle intervention qui corporellement pouvait aller, je ne souffrais pasmais mentalement cela serait probablement bien plus lourd que je l'avais imaginĂ©, mĂȘme si je n'en dit rien... InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Ven 3 Sep - 1247 Elle souriait doucement Ă  ma question, c’était dĂ©jĂ  qu’elle devait se sentir apaiser quand au fait que je sois lĂ , elle disait qu’elle pensait que ça allait en mĂȘme temps vu le contexte, ce ne pouvait qu’aller qu’à moitié  L’infirmier lui posa alors certaines questions et je les Ă©coutais alors parler et Emy rĂ©pondait tout simplement que ca allait, Ă  part son envie de dormir bien normal Ă  cause des mĂ©dicaments qu’elle avait pris, jusque la rien de spĂ©cifique
Elle avait envie de sortir de cet hopital en mĂȘme temps c’était bien normal je ne connaissait pas beaucoup de personnes qui aimait venir dans ces lieux. Quelqu’un devait surveiller Emy c’était la condition pour qu’elle puisse sortir, heureusement j’étais la \o/ bah quoi c’est vrai, non ? Rassurant alors l’infirmier, il quitta la piĂšce et je souriais a nouveau en regardant Emy, puis l’écoutait me demander de partir et de l’aider..Oui , je vais t’aider Ă  t’habiller et nous allons rentrer Ă  la maisonBah oui, pendant quelques temps ma maison, serait la sienne , et c’était bien normal une fois arriver dans la salle d’eau je ne pu que rigoler en l’écoutant me dire merci et que j’allais l’avoir sur mon dos et mĂȘme la nuit
Ne t’en fait pas pour cela, que se soit jour et nuit j’accepte bien Ă©videmment ! Et ne me remercie pas c’est bien normal !Une fois qu’elle eut finit de s’habiller, je signais un papier pour certifier que je resterais bien avec elle, et nous partions alors vers le parking, alors qu’elle me disait qu’elle Ă©tait dĂ©solĂ©e, pourquoi l’ĂȘtre ? certes j’aurais prĂ©fĂ©rĂ© ĂȘtre au courant avant, j’aurais prĂ©fĂ©rĂ© ne pas ĂȘtre Ă  cette place lĂ  car cela voulait dire que le pĂšre de cet embryon qui n’était plus aurait Ă©tĂ© là
Ne t’en fait pas pour moi, j’ai pu faire quelques trucs, et j’ai surtout pu parler au peu d’infirmiers qu’il y a. Et pour le reste ne soit pas dĂ©solĂ© ne lui poserais pas encore de questions, et rĂ©ussirais je un jour Ă  lui poser cette question qui lui ferait se rappeler de tout cela ? je ne sais pas
 En tout cas, installĂ© chacun Ă  notre tour dans la voiture, la premiĂšre phrase qu’elle me dite dans cette magnifique voiture qui Ă©tait lĂ  mienne, c’était ce que j’allais faire Ă  manger le soir mĂȘme
 Je savais bien que c’était pour essayer d’oublier le contexte , et de parler de choses et d’autres
 je savais que les prochains jours seraient dur, mais je serais lĂ  pour elle
Je mangerais bien
 des pĂątes faite maison
 Ou sinon
 on verra bien d’ici ce soir
 je vais pas te dire finalement ce que je vais faire puisque ça se trouve je changerais d’avis d’ici là
 Nous roulions alors vers mon appartement, nous irons chercher des affaires Ă  elle plus tard, pour l’instant elle avait besoin de se reposer , de prendre une douche ou un bain, ou ce qu’elle voulait Ă  la maison
 alors il ne restait plus qu’à y aller maintenant
 InvitĂ© Empire State of MindInvitĂ© Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Ven 3 Sep - 1304 [Sujet terminĂ©]Suite => Clique Contenu sponsorisĂ© Empire State of Mind Sujet Re Que ferais-je sans toi ? [Jared] Que ferais-je sans toi ? [Jared] Page 1 sur 1Permission de ce forumVous ne pouvez pas rĂ©pondre aux sujets dans ce forumNEW YORK CITY LIFE Archives Corbeille
\n\nbesoin de toi envie de rien parole
1 Jean Ferrat – Que serais-je sans toi. Que serais-je sans toi qui vins Ă  ma rencontre. Que serais-je sans toi qu'un cƓur au bois dormant. Que cette heure arrĂȘtĂ©e au cadran de la montre. Que serais-je sans toi que ce balbutiement. J'ai
InterprĂ©tĂ©es par Peter Et SloaneRegarde le jour se lĂšve Dans la tendresse sur la ville Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime Refrain ===== Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi, envie de toi J'aime quand tu m'enlaces Quand tu m'embrasses Oh je suis si bien Premier matin caresse Matin tendresse Tu es si belle Oh le jour se lĂšve Nous on s'aime Refrain, musique Refrain les 5 premiĂšres phrases Oh oh Musique Besoin de rien, envie de toi BecomeA Better Singer In Only 30 Days, With Easy Video Lessons! Regarde Le jour se lĂšve Dans la tendresse Sur la ville Tu me fais vivre Comme dans un rĂȘve Tout ce que j'aime Besoin de rien, envie de toi Comme jamais envie de personne Tu vois le jour C'est Ă  l'amour qu'il ressemble Besoin de rien, envie de toi Comme le rouge aime l'automne Tu sais l'amour C'est Ă  VĂ©rone qu'il
Marie-JosĂ© Casanova/Chantal Richard/Jean-Pierre Savelli[Peter]Regarde, le jour se lĂšve dans la tendresse, sur la ville[Sloane]Tu me fais vivre comme dans un rĂȘve, tout ce que j'aime[Peter & Sloane]Besoin de rien, envie de toi comme jamais envie de personneTu vois le jour, c'est Ă  l'amour qu'il ressembleBesoin de rien, envie de toi comme le rouge aime l'automneTu sais l'amour, c'est Ă  VĂ©rone qu'il ressembleBesoin de rien, envie de toi, envie de toi[Sloane]J'aime, quand tu m'enlaces, quand tu m'embrasses, je suis si bien[Peter]Premier matin caresse, matin tendresse, tu es si belle[Sloane]Le jour se lĂšve[Peter & Sloane]Nous on s'aimeBesoin de rien, envie de toi comme jamais envie de personneTu vois le jour, c'est Ă  l'amour qu'il ressembleBesoin de rien, envie de toi comme le rouge aime l'automneTu sais l'amour, c'est Ă  VĂ©rone qu'il ressembleBesoin de rien, envie de toi, envie de toiBesoin de rien, envie de toi comme jamais envie de personneTu vois le jour, c'est Ă  l'amour qu'il ressembleBesoin de rien, envie de toi comme le rouge aime l'automneTu sais l'amour, c'est Ă  VĂ©rone qu'il ressembleBesoin de rien, envie de toi, envie de toiHow to Format LyricsType out all lyrics, even repeating song parts like the chorusLyrics should be broken down into individual linesUse section headers above different song parts like [Verse], [Chorus], italics lyric and bold lyric to distinguish between different vocalists in the same song partIf you don’t understand a lyric, use [?]To learn more, check out our transcription guide or visit our transcribers forum
ycPUpY.